MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List drugi św. Jana Apostoła

1

RU Brytjka King J. 11 cf. Tłum. Толк. STARSZY, Wybranej Pani i jej dziatkom, które ja miłuję w prawdzie i nie tylko ja, lecz i wszyscy, co poznali prawdę –Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (За?_o7є.) Стaрецъ и3збрaннэй госпожЁ и3 чaдwмъ є3S, и5хже ѓзъ люблю2 вои1стинну, и3 не ѓзъ т0чію, но и3 вси2 разумёвшіи и4стину, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
πρεσβυτερος presbuteros
A-NSM-C
πρεσβύτεροςpresbuteroselderThe elder
εκλεκτη eklektē
A-DSF
ἐκλεκτόςeklektosselectunto the elect
κυρια kuria
N-DSF
Κυρίαkurialadylady
και kai
CONJ
καίkaiandand
τοις tois
T-DPN
hothe/this/who 
τεκνοις teknois
N-DPN
τέκνονteknonchildchildren
αυτης autēs
P-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/selfher
ους ous
R-APM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
αγαπω agapō
V-PAI-1S G5719
ἀγαπάωagapaōto lovelove
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
και kai
CONJ
καίkaiand; and
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
μονος monos
A-NSM
μόνοςmonosaloneonly
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
και kai
CONJ
καίkaiandalso
παντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οι oi
T-NPM
hothe/this/whochildren
εγνωκοτες egnōkotes
V-RAP-NPM G5761
γινώσκωginōskōto knowthey that have known
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe truth
αληθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
 
2 cf. Tłum. Толк. z powodu prawdy, która trwa w nas i z nami będzie na wieki:ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. за и4стину пребывaющую въ нaсъ, и3 съ нaми бyдетъ во вёки: 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREP
διάdiathrough/because ofFor
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe truth's sake
αληθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth's sake
την tēn
T-ASF
hothe/this/who, which
μενουσαν menousan
V-PAP-ASF G5723
μένωmenōto staydwelleth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
εσται estai
V-FDI-3S G5695
εἰμίeimito beshall be
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoever
αιωνα aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageever
 
3 cf. Tłum. Толк. Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i od Chrystusa Jezusa, Syna Ojca, w prawdzie i miłości.Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. да бyдетъ съ вaми блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A, и3 t гDа ї}са хrтA, сн7а џ§а, во и4стинэ и3 любви2. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσται estai
V-FDI-3S G5695
εἰμίeimito bebe
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weyou
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceGrace
ελεος eleos
N-NSN
ἔλεοςeleosmercy, mercy
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeace, peace
παρα para
PREP
παράparafrom/with/beside, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand, and
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
του tou
T-GSM
hothe/this/who, the Son
υιου uiou
N-GSM
υἱόςhuiosson, the Son
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof the Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherof the Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, in
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
και kai
CONJ
καίkaiandand
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
 
PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWYMI NAUCZYCIELAMI.4 cf. Tłum. Толк. Ucieszyłem się bardzo, że wśród dzieci twoich znalazłem takich, co postępują według prawdy, jak otrzymaliśmy rozkaz od Ojca.Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. Возрaдовахсz ѕэлw2, ћкw њбрэт0хъ t ч†дъ твои1хъ ходsщихъ во и4стинэ, ћкоже зaповэдь пріsхомъ t nц7A. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχαρην echarēn
V-2AOI-1S G5644
χαίρωchairōto rejoiceI rejoiced
λιαν lian
ADV
λίανliangreatlygreatly
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ευρηκα eurēka
V-RAI-1S G5758
εὑρίσκωheuriskōto find/meetI found
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
των tōn
T-GPN
hothe/this/whochildren
τεκνων teknōn
N-GPN
τέκνονteknonchildchildren
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
περιπατουντας peripatountas
V-PAP-APM G5723
περιπατέωperipateōto walkwalking
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
εντολην entolēn
N-ASF
ἐντολήentolēcommandmenta commandment
ελαβομεν elabomen
V-2AAI-1P G5627
λαμβάνωlambanōto takewe have received
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
 
5 cf. Tłum. Толк. I teraz proszę cię, Pani, nie jakbym ci pisał, o nowym przykazaniu, lecz o tym, które mieliśmy od początku, abyśmy miłowali jeden drugiego.И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. И# нн7э молю1 тz, госпожE, не ћкw зaповэдь пишY тебЁ н0ву, но ю4же и4мамы и3спeрва, да лю1бимъ дрyгъ дрyга. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719
ἐρωτάωerōtaōto askI beseech
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
κυρια kuria
N-VSF
Κυρίαkurialady, lady
ουχ ouch
PRT-N
οὐouno, not
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
εντολην entolēn
N-ASF
ἐντολήentolēcommandmentcommandment
γραφων grafōn
V-PAP-NSM G5723
γράφωgrafōto writethough I wrote
σοι soi
P-2DS
σύsuyouunto thee
καινην kainēn
A-ASF
καινόςkainosnewa new
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ειχαμεν eichamen
V-IAI-1P G5707
ἔχωechōto have/bewe had
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αρχης archēs
N-GSF
ἀρχήarchēbeginningthe beginning
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
αγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725
ἀγαπάωagapaōto lovewe love
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
 
6 cf. Tłum. Толк. I na tym polega miłość, abyśmy postępowali według przykazań jego. Albowiem to jest przykazanie, abyście tak w nim postępowali, jak słyszeliście od początku.Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. И# сіS є4сть любы2, да х0димъ по зaповэдемъ є3гw2. СіS є4сть зaповэдь, ћкоже слhшасте и3спeрва, да въ нeй х0дите: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
αυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η ē
T-NSF
hothe/this/wholove
αγαπη agapē
N-NSF
ἀγάπηagapēlovelove
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
περιπατωμεν peripatōmen
V-PAS-1P G5725
περιπατέωperipateōto walkwe walk
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
τας tas
T-APF
hothe/this/whocommandments
εντολας entolas
N-APF
ἐντολήentolēcommandmentcommandments
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
αυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/it. This
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe commandment
εντολη entolē
N-NSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
ηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656
ἀκούωakouōto hearye have heard
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αρχης archēs
N-GSF
ἀρχήarchēbeginningthe beginning
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, That
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτη autē
P-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/selfit
περιπατητε peripatēte
V-PAS-2P G5725
περιπατέωperipateōto walk, ye should walk
 
7 cf. Tłum. Толк. Wielu bowiem zwodzicieli wyszło na świat, którzy nie przyznają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele; taki jest zwodzicielem i antychrystem.Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. занE мн0зи лестцы2 внид0ша въ мjръ, не и3сповёдающе ї}са хrтA пришeдша во пlти, сeй є4сть льстeцъ и3 ґнтjхрістъ. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
πολλοι polloi
A-NPM
πολύςpolusmuchmany
πλανοι planoi
A-NPM
πλάνοςplanosdeceivingdeceivers
εξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go out[to go out]
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
οι oi
T-NPM
hothe/this/who 
μη
PRT-N
μήnotnot
ομολογουντες omologountes
V-PAP-NPM G5723
ὁμολογέωhomologeōto confess/profess, who confess
ιησουν iēsoun
N-ASM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuathat Jesus
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
ερχομενον erchomenon
V-PNP-ASM G5740
ἔρχομαιerchomaito come/gois come
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it. This
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
πλανος planos
A-NSM
πλάνοςplanosdeceivinga deceiver
και kai
CONJ
καίkaiandand
ο o
T-NSM
hothe/this/whoan antichrist
αντιχριστος antichristos
N-NSM
ἀντίχριστοςantichristosantichristan antichrist
 
8 cf. Tłum. Толк. Uważajcie na samych siebie, żebyście nie stracili, coście zapracowali, ale żebyście otrzymali pełną zapłatę.Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. Блюди1те себE, да не погубитE ±же дёласте дHбраz, но да мздY совершeнну воспріи1мете. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720
βλέπωblepōto seeLook
εαυτους eautous
F-2APM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto yourselves
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
μη
PRT-N
μήnotnot
απολεσητε apolesēte
V-AAS-2P G5661
ἀπολλύωapolluōto destroywe lose
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichthose things which
ηργασαμεθα ērgasametha
V-ADI-1P G5662
ἐργάζομαιergazomaito workwe have wrought
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
μισθον misthon
N-ASM
μισθόςmisthoswagea
πληρη plērē
A-ASM
πλήρηςplērēsfullfull
απολαβητε apolabēte
V-2AAS-2P G5632
ἀπολαμβάνωapolambanōto get backthat we receive
 
9 cf. Tłum. Толк. Każdy, co odstępuje i nie trwa w nauce Chrystusowej, nie ma Boga. Kto trwa w nauce, ten ma i Ojca i Syna.Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. Всsкъ преступazй и3 не пребывazй во ў§ніи хrт0вэ бGа не и4мать: пребывazй же во ў§ніи хrт0вэ, сeй и3 nц7A и3 сн7а и4мать. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSM
πᾶςpasallWhosoever
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
προαγων proagōn
V-PAP-NSM G5723
προάγωproagōto go/bring before[to go/bring before]
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μη
PRT-N
μήnotnot
μενων menōn
V-PAP-NSM G5723
μένωmenōto stayabideth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/who 
διδαχη didachē
N-DSF
διδαχήdidachēteachingthe doctrine
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe doctrine
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εχει echei
V-PAI-3S G5719
ἔχωechōto have/be, hath
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof Christ
μενων menōn
V-PAP-NSM G5723
μένωmenōto stay. He that abideth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whothe doctrine
διδαχη didachē
N-DSF
διδαχήdidachēteachingthe doctrine
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it, he
και kai
CONJ
καίkaiandboth
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoof Christ
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiandand
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
υιον uion
N-ASM
υἱόςhuiossonthe Son
εχει echei
V-PAI-3S G5719
ἔχωechōto have/behath
 
10 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto przychodzi do was, a nauki tej nie przynosi, nie przyjmujcie go do domu, ani mu nie mówcie: “Witaj.”Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. Ѓще кто2 прих0дитъ къ вaмъ, и3 сегw2 ў§ніz не прин0ситъ, не пріeмлите є3го2 въ д0мъ, и3 рaдоватисz є3мY не глаг0лите: 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
τις tis
X-NSM
τιςtisoneany
ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gothere come
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ταυτην tautēn
D-ASF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis
την tēn
T-ASF
hothe/this/whodoctrine
διδαχην didachēn
N-ASF
διδαχήdidachēteachingdoctrine
ου ou
PRT-N
οὐounonot
φερει ferei
V-PAI-3S G5719
φέρωferōto bear/leadbring
μη
PRT-N
μήnotnot
λαμβανετε lambanete
V-PAM-2P G5720
λαμβάνωlambanōto take, receive
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
οικιαν oikian
N-ASF
οἰκίαoikiahousehouse
και kai
CONJ
καίkaiand,
χαιρειν chairein
V-PAN G5721
χαίρωchairōto rejoiceGod speed
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
μη
PRT-N
μήnotneither
λεγετε legete
V-PAM-2P G5720
λέγωlegōto speakbid
 
11 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem mówi mu: “Witaj,” jest uczestnikiem jego złych uczynków. Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. глаг0лzй бо є3мY рaдоватисz, соwбщaетсz дэлHмъ є3гw2 ѕлы6мъ. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723
λέγωlegōto speakhe that biddeth
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
χαιρειν chairein
V-PAN G5721
χαίρωchairōto rejoiceGod speed
κοινωνει koinōnei
V-PAI-3S G5719
κοινωνέωkoinōneōto participateis partaker
τοις tois
T-DPN
hothe/this/who 
εργοις ergois
N-DPN
ἔργονergonworkof
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whoof
πονηροις ponērois
A-DPN
πονηρόςponērosevil/badevil
 
ZAKOŃCZENIE.12 cf. Tłum. Толк. Choć miałbym wam więcej pisać, nie chciałem na papierze i atramentem, albowiem spodziewam się być u was i ustnie mówić, aby wesele wasze było zupełne.Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь прийти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. МнHга и3мёхъ писaти вaмъ, и3 не восхотёхъ хартіeю и3 черни1ломъ, но надёюсz пріити2 къ вaмъ и3 ўсты6 ко ўстHмъ глаг0лати, да рaдость вaша бyдетъ и3сп0лнена. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλα polla
A-APN
πολύςpolusmuchmany
εχων echōn
V-PAP-NSM G5723
ἔχωechōto have/beHaving
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
γραφειν grafein
V-PAN G5721
γράφωgrafōto writethings to write
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εβουληθην eboulēthēn
V-AOI-1S G5675
βούλομαιboulomaito plan, I would
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofwith
χαρτου chartou
N-GSM
χάρτηςchartēspaperpaper
και kai
CONJ
καίkaiandand
μελανος melanos
A-GSN
μέλανmelaninkink
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut: but
ελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719
ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trust
γενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635
γίνομαιginomaito be[to be]
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
και kai
CONJ
καίkaiand, and
στομα stoma
N-ASN
στόμαstomamouthface
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
στομα stoma
N-ASN
στόμαstomamouthface
λαλησαι lalēsai
V-AAN G5658
λαλέωlaleōto speakspeak
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
η ē
T-NSF
hothe/this/whojoy
χαρα chara
N-NSF
χαράcharajoyjoy
υμων umōn
P-2GP
σύsuyou[you]
πεπληρωμενη peplērōmenē
V-RPP-NSF G5772
πληρόωplēroōto fulfillfull
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito bemay be
 
13 cf. Tłum. Толк. Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej Wybranej.Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.Цэлyютъ тS ч†да сестры2 твоеS и3збрaнныz. Ґми1нь.1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736
ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects togreet
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
τεκνα tekna
N-NPN
τέκνονteknonchildThe children
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoThe children
αδελφης adelfēs
N-GSF
ἀδελφήadelfēsisterof
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof
εκλεκτης eklektēs
A-GSF
ἐκλεκτόςeklektosselectelect