MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List drugi do Tymoteusza

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, z woli Boga apostoł Jezusa Chrystusa, według obietnicy życia, które jest w Chrystusie Jezusie, Tymoteuszowi, najmilszemu synowi:Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, (За?_с7ч.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, по њбэтовaнію жи1зни, ћже њ хrтЁ ї}сэ, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostle, an apostle
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirethe will
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
κατ kat
PREP
κατάkataaccording to, according to
επαγγελιαν epangelian
N-ASF
ἐπαγγελίαepangeliapromisethe promise
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifeof life
της tēs
T-GSF
hothe/this/whowhich is
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
 
2 cf. Tłum. Толк. Łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa Pana naszego.Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. тімоfeю возлю1бленному чaду: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 хrтA ї}са гDа нaшегw. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιμοθεω timotheō
N-DSM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTo Timothy
αγαπητω agapētō
A-DSN
ἀγαπητόςagapētosbeloved, dearly beloved
τεκνω teknō
N-DSN
τέκνονteknonchildson
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
ελεος eleos
N-NSN
ἔλεοςeleosmercy, mercy
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeace, peace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiandand
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
DZIĘKCZYNIENIE.3 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu, któremu służę od przodków w czystym sumieniu, a nieustannie o tobie pamiętam w modlitwach moich, w nocy i we dnie,Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, (За?.) Благодарю2 бGа, є3мyже служY t прароди1телей чи1стою с0вэстію, ћкw непрестaнную и4мамъ њ тебЁ пaмzть въ моли1твахъ мои1хъ дeнь и3 н0щь, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαριν charin
N-ASF
χάριςcharisgracethank
εχω echō
V-PAI-1S G5719
ἔχωechōto have/beI
τω
T-DSM
hothe/this/who 
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
λατρευω latreuō
V-PAI-1S G5719
λατρεύωlatreuōto ministerI serve
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προγονων progonōn
N-GPM
πρόγονοςprogonosparent/ancestorforefathers
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
καθαρα kathara
A-DSF
καθαρόςkatharoscleanpure
συνειδησει suneidēsei
N-DSF
συνείδησιςsuneidēsisconscienceconscience
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, that
αδιαλειπτον adialeipton
A-ASF
ἀδιάλειπτοςadialeiptoscontinuouswithout ceasing
εχω echō
V-PAI-1S G5719
ἔχωechōto have/beI have
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoGod
περι peri
PREP
περίperiaboutof
σου sou
P-2GS
σύsuyouthee
μνειαν mneian
N-ASF
μνείαmneiaremembranceremembrance
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whoprayers
δεησεσιν deēsesin
N-DPF
δέησιςdeēsisprayerprayers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
νυκτος nuktos
N-GSF
νύξnuxnightnight
και kai
CONJ
καίkaiandand
ημερας ēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradayday
 
4 cf. Tłum. Толк. pragnąc cię zobaczyć i pamiętam o łzach twoich, abym był radością napełniony,и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, желaz ви1дэти тS, поминaz слeзы тво‰, да рaдости и3сп0лнюсz, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιποθων epipothōn
V-PAP-NSM G5723
ἐπιποθέωepipotheōto long forGreatly desiring
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
ιδειν idein
V-2AAN G5629
ὁράωhoraōto seeto see
μεμνημενος memnēmenos
V-RPP-NSM G5772
μιμνήσκωmimnēskōto remember, being mindful
σου sou
P-2GS
σύsuyouof thy
των tōn
T-GPN
hothe/this/whotears
δακρυων dakruōn
N-GPN
δάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptears
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
χαρας charas
N-GSF
χαράcharajoywith joy
πληρωθω plērōthō
V-APS-1S G5686
πληρόωplēroōto fulfillI may be filled
 
5 cf. Tłum. Толк. przywodząc sobie na pamięć tę wiarę, która jest w tobie nieobłudna, którą też pierwej miała babka twoja Lois i matka twoja Eunice, a jestem pewny, że i ty.приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. воспоминaніе пріeмлz њ сyщей въ тебЁ нелицемёрнэй вёрэ, ћже всели1сz прeжде въ бaбу твою2 лwjду и3 въ мaтерь твою2 є3vнікjю: и3звёстенъ же є4смь, ћкw и3 въ тебE. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομνησιν upomnēsin
N-ASF
ὑπόμνησιςhupomnēsisremembranceto remembrance
λαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631
λαμβάνωlambanōto takeWhen I call
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothat is
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
ανυποκριτου anupokritou
A-GSF
ἀνυπόκριτοςanupokritosgenuinethe unfeigned
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
ητις ētis
R-NSF
ὅστιςhostiswho/which, which
ενωκησεν enōkēsen
V-AAI-3S G5656
ἐνοικέωenoikeōto dwell in/withdwelt
πρωτον prōton
ADV-S
πρῶτονprōtonfirstfirst
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whograndmother
μαμμη mammē
N-DSF
μάμμηmammēgrandmothergrandmother
σου sou
P-2GS
σύsuyouthee
λωιδι lōidi
N-DSF
ΛωΐςlōisLoisLois
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τη
T-DSF
hothe/this/whomother
μητρι mētri
N-DSF
μήτηρmētērmothermother
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
ευνικη eunikē
N-DSF
ΕὐνίκηeunikēEuniceEunice
πεπεισμαι pepeismai
V-RPI-1S G5769
πείθωpeithōto persuadeI am persuaded
δε de
CONJ
δέdethen; and
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
και kai
CONJ
καίkaiandalso
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthy
 
ŚMIAŁO WYSTĘPOWAĆ Z EWANGELIĄ.6 cf. Tłum. Толк. Dla tej przyczyny napominam cię, abyś rozbudzał łaskę bożą, która jest w tobie przez włożenie rąk moich.По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; є3sже рaди вины2 воспоминaю тебЁ возгрэвaти дaръ б9ій живyщій въ тебЁ возложeніемъ рукY моє1ю: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREP
διάdiathrough/because ofWherefore
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
αιτιαν aitian
N-ASF
αἰτίαaitiacause/charge 
αναμιμνησκω anamimnēskō
V-PAI-1S G5719
ἀναμιμνήσκωanamimnēskōto remindI put
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
αναζωπυρειν anazōpurein
V-PAN G5721
ἀναζωπυρέωanazōpureōto rekindlethat thou stir up
το to
T-ASN
hothe/this/whothe gift
χαρισμα charisma
N-ASN
χάρισμαcharismagiftthe gift
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
ο o
R-NSN
ὅς, ἥhhos ēwhich.
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe putting on
επιθεσεως epitheseōs
N-GSF
ἐπίθεσιςepithesislaying onthe putting on
των tōn
T-GPF
hothe/this/whohands
χειρων cheirōn
N-GPF
χείρcheirhandhands
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weof my
 
7 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale mocy i miłości i trzeźwości.ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. не бо2 дадE нaмъ бGъ дyха стрaха, но си1лы и3 любвE и3 цэломdріz. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounonot
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
εδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656
δίδωμιdidōmito givehath
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weus
ο o
T-NSM
hothe/this/whoGod
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
πνευμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe spirit
δειλιας deilias
N-GSF
δειλίαdeiliatimidityof fear
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut; but
δυναμεως dunameōs
N-GSF
δύναμιςdunamispowerof power
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αγαπης agapēs
N-GSF
ἀγάπηagapēloveof love
και kai
CONJ
καίkaiand, and
σωφρονισμου sōfronismou
N-GSM
σωφρονισμόςsōfronismosself-disciplineof a sound mind
 
8 cf. Tłum. Толк. Nie wstydź się zatem świadectwa Pana naszego ani mnie, więźnia jego, ale pracuj dla ewangelii według mocy Boga,Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, (За?_сч7а.) Не постыди1сz u5бо стrтію гDа нaшегw ї}са хrтA, ни мн0ю ю4зникомъ є3гw2: но спостражди2 бlговэствовaнію (хrт0ву) по си1лэ бGа, 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη
PRT-N
μήnotBe not
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
επαισχυνθης epaischunthēs
V-AOS-2S G5680
ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofthou
το to
T-ASN
hothe/this/whothe testimony
μαρτυριον marturion
N-ASN
μαρτύριονmarturiontestimonythe testimony
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof me
μηδε mēde
CONJ-N
μηδέmēdenot, nor
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weof our
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoprisoner
δεσμιον desmion
N-ASM
δέσμιοςdesmiosprisonerprisoner
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut: but
συγκακοπαθησον sunkakopathēson
V-AAM-2S G5657
συγκακοπαθέωsunkakopatheōto suffer withbe thou partaker of the afflictions
τω
T-DSN
hothe/this/whoof the gospel
ευαγγελιω euangeliō
N-DSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
δυναμιν dunamin
N-ASF
δύναμιςdunamispowerthe power
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
 
9 cf. Tłum. Толк. który nas wybawił i powołał swym świętym powołaniem, nie według uczynków naszych, ale według postanowienia swego i łaski, danej nam w Chrystusie Jezusie przed czasami wiekuistymi.спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, спcшагw нaсъ и3 призвaвшагw звaніемъ с™hмъ, не по дэлHмъ нaшымъ, но по своемY бlговолeнію и3 блгdти дaннэй нaмъ њ хrтЁ ї}сэ прeжде лётъ вёчныхъ, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSM
hothe/this/who 
σωσαντος sōsantos
V-AAP-GSM G5660
σῴζωsōzōto saveWho hath saved
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
καλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660
καλέωkaleōto callcalled
κλησει klēsei
N-DSF
κλῆσιςklēsiscallingcalling
αγια agia
A-DSF
ἅγιοςhagiosholywith an holy
ου ou
PRT-N
οὐouno, not
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
εργα erga
N-APN
ἔργονergonworkworks
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
ιδιαν idian
A-ASF
ἴδιοςidiosone's own/privatehis own
προθεσιν prothesin
N-ASF
πρόθεσιςprothesispurposepurpose
και kai
CONJ
καίkaiandand
χαριν charin
N-ASF
χάριςcharisgracegrace
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoworks
δοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685
δίδωμιdidōmito give, which was given
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weour
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
χρονων chronōn
N-GPM
χρόνοςchronostimethe world
αιωνιων aiōniōn
A-GPM
αἰώνιοςaiōnioseternalbegan
 
10 cf. Tłum. Толк. Objawiona zaś została teraz przez zjawienie się Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa, który zniweczył śmierć,. życie zaś i nieśmiertelność oświecił przez ewangelię,открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, ћвльшейсz же нн7э просвэщeніемъ сп7си1телz нaшегw ї}са хrтA, разруши1вшагw ќбw смeрть и3 возсіsвшагw жи1знь и3 нетлёніе бlговэствовaніемъ, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφανερωθεισαν fanerōtheisan
V-APP-ASF G5685
φανερόωfaneroōto manifestis
δε de
CONJ
δέdethenBut
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe appearing
επιφανειας epifaneias
N-GSF
ἐπιφάνειαepifaneiaappearingthe appearing
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSaviour
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
καταργησαντος katargēsantos
V-AAP-GSM G5660
καταργέωkatargeōto end, who hath abolished
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
τον ton
T-ASM
hothe/this/whodeath
θανατον thanaton
N-ASM
θάνατοςthanatosdeathdeath
φωτισαντος fōtisantos
V-AAP-GSM G5660
φωτίζωfōtizōto illuminatehath brought
δε de
CONJ
δέdethen, and
ζωην zōēn
N-ASF
ζωήzōēlifelife
και kai
CONJ
καίkaiandand
αφθαρσιαν aftharsian
N-ASF
ἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibilityimmortality
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel
 
11 cf. Tłum. Толк. dla której ja ustanowiony jestem kaznodzieją i apostołem i nauczycielem pogan.для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. въ нeже постaвленъ бhхъ ѓзъ проповёдникъ и3 ґпcлъ и3 ўчи1тель kзhкwвъ. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistowardunto
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichWhere
ετεθην etethēn
V-API-1S G5681
τίθημιtithēmito placeam appointed
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
κηρυξ kērux
N-NSM
κῆρυξkēruxpreachera preacher
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostlean apostle
και kai
CONJ
καίkaiand, and
διδασκαλος didaskalos
N-NSM
διδάσκαλοςdidaskalosteachera teacher
 
12 cf. Tłum. Толк. Dla tej przyczyny także to cierpię, ale się me wstydzę. Wiem bowiem, komu uwierzyłem i pewien jestem, że ma moc mój skarb zachować do owego dnia.По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. є3sже рaди вины2 и3 сі‰ страждY: но не стыждyсz. Вёмъ бо, є3мyже вёровахъ, и3 и3звэсти1хсz, ћкw си1ленъ є4сть предaніе моE сохрани1ти въ дeнь w4нъ. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREP
διάdiathrough/because ofFor
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichthe which
αιτιαν aitian
N-ASF
αἰτίαaitiacause/charge.
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πασχω paschō
V-PAI-1S G5719
πάσχωpaschōto suffercause I
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut: nevertheless
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
επαισχυνομαι epaischunomai
V-PNI-1S G5736
ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofI am
οιδα oida
V-RAI-1S G5758
εἴδωeidōto knowI know
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
πεπιστευκα pepisteuka
V-RAI-1S G5758
πιστεύωpisteuōto trust (in)I have believed
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πεπεισμαι pepeismai
V-RPI-1S G5769
πείθωpeithōto persuadeam persuaded
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
δυνατος dunatos
A-NSM
δυνατόςdunatosableable
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito behe is
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothat which
παραθηκην parathēkēn
N-ASF
παραθήκηparathēkēdepositthat which
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weI
φυλαξαι fulaxai
V-AAN G5658
φυλάσσωfulassōto keep/guardto keep
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto him against
εκεινην ekeinēn
D-ASF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoday
ημεραν ēmeran
N-ASF
ἡμέραhēmeradayday
 
STRZEC POWIERZONEGO SOBIE DOBRA.13 cf. Tłum. Толк. Miej wzór zbawiennych słów, które ode mnie słyszałeś w wierze i w miłości w Chrystusie Jezusie.Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. W$бразъ и3мёй здрaвыхъ словeсъ, и4хже t менє2 слhшалъ є3си2, въ вёрэ и3 любви2, ћже њ хrтЁ ї}сэ. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποτυπωσιν upotupōsin
N-ASF
ὑποτύπωσιςhupotupōsisexamplethe form
εχε eche
V-PAM-2S G5720
ἔχωechōto have/beHold fast
υγιαινοντων ugiainontōn
V-PAP-GPM G5723
ὑγιαίνωhugiainōbe healthyof sound
λογων logōn
N-GPM
λόγοςlogoswordwords
ων ōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
παρ par
PREP
παράparafrom/with/besideof
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
ηκουσας ēkousas
V-AAI-2S G5656
ἀκούωakouōto hearthou hast heard
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, in
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
και kai
CONJ
καίkaiandand
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
τη
T-DSF
hothe/this/whowhich is
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
 
14 cf. Tłum. Толк. Dobra powierzonego strzeż przez Ducha Świętego, który w nas mieszkaХрани добрый залог Духом Святым, живущим в нас. Д0брое завэщaніе соблюди2 д¦омъ с™hмъ живyщимъ въ нaсъ. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASF
hothe/this/who 
καλην kalēn
A-ASF
καλόςkalosgoodgood thing
παραθηκην parathēkēn
N-ASF
παραθήκηparathēkēdeposit[deposit]
φυλαξον fulaxon
V-AAM-2S G5657
φυλάσσωfulassōto keep/guardkeep
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathGhost
αγιου agiou
A-GSN
ἅγιοςhagiosholythe Holy
του tou
T-GSN
hothe/this/whoThat
ενοικουντος enoikountos
V-PAP-GSN G5723
ἐνοικέωenoikeōto dwell in/withwhich dwelleth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weus
 
15 cf. Tłum. Толк. Wiesz o tym, że odwrócili się ode mnie wszyscy, co są w Azji, spośród nich jest Figellus i Hermogenes.Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. Вёси ли сіE, ћкw tврати1шасz t менє2 вси2, и5же t ґсjи, t ни1хже є4сть фmгeллъ и3 є3рмогeнъ. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδας oidas
V-RAI-2S G5758
εἴδωeidōto knowthou knowest
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
απεστραφησαν apestrafēsan
V-2API-3P G5648
ἀποστρέφωapostrefōto turn awaybe turned away from
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
παντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οι oi
T-NPM
hothe/this/whothey which are
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoAsia
ασια asia
N-DSF
ἈσίαasiaAsiaAsia
ων ōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhich; of whom
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beare
φυγελος fugelos
N-NSM
ΦύγελλοςfugellosPhygelusPhygellus
και kai
CONJ
καίkaiandand
ερμογενης ermogenēs
N-NSM
ἙρμογένηςhermogenēsHermogenesHermogenes
 
16 cf. Tłum. Толк. Niech Pan okaże miłosierdzie domowi Onezyfora, bo mię. często pokrzepiał i łańcucha mojego się nie wstydził;Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, Да дaстъ (же) млcть гDь nнисjфорову д0му, ћкw мн0гажды мS ўпок0и и3 вери1гъ мои1хъ не постыдёсz, 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδωη dōē
V-2AAO-3S G5630
δίδωμιdidōmito givegive
ελεος eleos
N-ASN
ἔλεοςeleosmercymercy
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordThe Lord
τω
T-DSM
hothe/this/whoThe Lord
ονησιφορου onēsiforou
N-GSM
ὈνησίφοροςonēsiforosOnesiphorusof Onesiphorus
οικω oikō
N-DSM
οἶκοςoikoshouseunto the house
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; for
πολλακις pollakis
ADV
πολλάκιςpollakisoftenoft
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
ανεψυξεν anepsuxen
V-AAI-3S G5656
ἀναψύχωanapsuchōto refreshhe
και kai
CONJ
καίkaiand, and
την tēn
T-ASF
hothe/this/whochain
αλυσιν alusin
N-ASF
ἅλυσιςhalusischainchain
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weof my
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
επαισχυνθη epaischunthē
V-AOI-3S G5675
ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofwas
 
17 cf. Tłum. Толк. ale przyszedłszy do Rzymu, bardzo troskliwie mnie szukał i znalazł.но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. но пришeдъ въ ри1мъ, т0щнэе взыскa мz и3 њбрёте: 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutBut
γενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637
γίνομαιginomaito be, when he was
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ρωμη rōmē
N-DSF
ῬώμηrōmēRomeRome
σπουδαιως spoudaiōs
ADV
σπουδαίωςspoudaiōsdiligentlyvery diligently
εζητησεν ezētēsen
V-AAI-3S G5656
ζητέωzēteōto seek, he sought
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ευρεν euren
V-2AAI-3S G5627
εὑρίσκωheuriskōto find/meetfound
 
18 cf. Tłum. Толк. Niech mu da Pan, aby znalazł miłosierdzie u Pana w ów dzień. A jak wielkie świadczył mi usługi w Efezie, ty lepiej wiesz.Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.да дaстъ є3мY гDь њбрэсти2 млcть t гDа въ дeнь w4нъ: и3 є3ли1кw во є3фeсэ послужи1 ми, д0брэе ты2 вёси.1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδωη dōē
V-2AAO-3S G5630
δίδωμιdidōmito givegrant
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
ο o
T-NSM
hothe/this/whoThe Lord
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordThe Lord
ευρειν eurein
V-2AAN G5629
εὑρίσκωheuriskōto find/meetthat he may find
ελεος eleos
N-ASN
ἔλεοςeleosmercymercy
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besideof
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εκεινη ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
τη
T-DSF
hothe/this/whoday
ημερα ēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
και kai
CONJ
καίkaiand: and
οσα osa
K-APN
ὅσοςhososjust as/how muchin how many things
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongunto me at
εφεσω efesō
N-DSF
ἜφεσοςefesosEphesusEphesus
διηκονησεν diēkonēsen
V-AAI-3S G5656
διακονέωdiakoneōto servehe ministered
βελτιον beltion
ADV-C
βελτίωνbeltiōnbettervery well
συ su
P-2NS
σύsuyou, thou
γινωσκεις ginōskeis
V-PAI-2S G5719
γινώσκωginōskōto knowknowest

2PRACOWAĆ JAKO DOBRY ŻOŁNIERZ.1 Ty więc, synu mój, wzmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie2 i co słyszałeś ode mnie przez wielu świadków, to przekazuj wiernym ludziom, którzy będą zdolni i innych nauczać.3 Pracuj jak dobry żołnierz Chrystusa Jezusa.4 Służąc jak żołnierz Bogu, nikt nie wikła się w sprawy świeckie, aby się podobał temu, któremu się oddał.5 Kto bowiem i w zawodach walczy, nie bierze wieńca, tylko gdy należycie walczy.6 Rolnik, który pracuje, ma pierwszy korzystać z owoców.7 Rozważ, co mówię, bo Pan da tobie we wszystkim zrozumienie. 8 Pamiętaj, że Pan Jezus Chrystus, z rodu Dawida, powstał z martwych, według ewangelii mojej,9 dla której pracuję aż do więzów jakby złoczyńca; lecz słowo boże nie jest związane.10 Dlatego wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni dostąpili zbawienia, które jest w Chrystusie Jezusie z chwałą niebios11 Wierna mowa: Jeśli bowiem współumarliśmy, współżyć także będziemy;12 jeśli wytrwamy, będziemy też współkrólować. Jeśli się go zaprzemy i on się nas zaprze.13 Choć nie wierzymy, on pozostaje wierny; nie może zaprzeć sam siebie. WALCZYĆ Z HERETYKAMI.14 To przypominaj i zaklinaj przed Panem. Nie spieraj się o słowa, bo to na nic się nie przyda, tylko na zgubę słuchających.15 Staraj się troskliwie, sam się okazać godnym uznania wobec Boga, pracownikiem nie potrzebującym się wstydzić, dobrze sprawującym słowo prawdy.16 Światowych zaś i próżnych gadań unikaj, albowiem wiele przyczyniają się do bezbożności17 I mowa ich rozszerza się jak wrzód. Spośród nich jest Hymenes i Filetus,18 którzy od prawdy odpadli, mówiąc, że zmartwychwstanie już się dokonało i wywrócili wiarę niektórych.19 Ale mocno stoi fundament boży mający tę pieczęć: “Zna Pan swoich” i “niech odstąpi od nieprawości wszelkich, co wymawia imię Pańskie.”20 W wielkim zaś domu są naczynia nie tylko złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane; i niektóre z nich ku czci, niektóre zaś ku zelżywości.21 Jeśliby więc kto zachował się czystym od tych rzeczy, będzie naczyniem poświęconym ku czci i użytecznym Panu, gotowym do wszelkiego dobrego dzieła.PRZYMIOTY SŁUGI BOŻEGO.22 Młodzieńczych zaś pożądań się wystrzegaj, ubiegaj się raczej o sprawiedliwość, wiarę, nadzieję, miłość i pokój z tymi, co wzywają Pana z czystego serca.23 Głupich zaś i niedorzecznych rozpraw unikaj, wiedząc, że rodzą zwady.24 Słudze zaś Pańskiemu nie godzi się spierać, ale być łagodnym dla wszystkich, podatnym do nauczania, cierpliwym,25 z łagodnością karcącym tych, co się sprzeciwiają prawdzie: może Bóg kiedyś skieruje ich umysł do poznania prawdy26 i opamiętawszy się, wyzwolą się z sideł diabła, który ich trzyma jak jeńców według swojej woli.
3PRZEWROTNOŚĆ W OSTATNICH DNIACH.1 To zaś wiedz, że w ostatnie dni nastaną czasy niebezpieczne.2 Będą ludzie samolubni, chciwi, hardzi, pyszni, bluźniercy, rodzicom nieposłuszni, niewdzięczni, zbrodniczy,3 bez serca, nieprzejednani, potwarcy, niepowściągliwi, okrutni, nielitościwi,4 zdrajcy, zuchwalcy, nadęci i miłujący bardziej rozkosze niż Boga,5 mają wprawdzie pozór pobożności, lecz jej mocy się wyrzekają. I tych unikaj.6 Do nich bowiem należą ci, co wciskają się do domów i uwodzą kobietki obciążone grzechami, miotane rozmaitymi pożądliwościami,7 zawsze się uczące, a nigdy do poznania prawdy nie dochodzące.8 Lecz jak Jannes i Mambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak i ci sprzeciwiają się prawdzie, ludzie skażonego umysłu, nie wypróbowani w wierze.9 Ale więcej nie osiągną, albowiem ich nierozum wyjdzie na jaw przed wszystkimi, jak było i z tamtymi.WYTRWAĆ W POWOŁANIU.10 Ty zaś otrzymałeś moją naukę, zasady, postanowienia, wiarę, nieskwapliwość, miłość, cierpliwość,11 prześladowania, cierpienia, jakie mnie spotkały w Antiochii i w Ikonium i w Listrze; jakie prześladowania zniosłem, a z wszystkich wyrwał mię Pan!12 I wszyscy, co chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie, prześladowanie będą cierpieć.13 Źli zaś ludzie i zwodziciele staną się jeszcze gorsi, błądząc i w błąd wprowadzając.14 Ty jednak trwaj w tym, czegoś się nauczył i co ci powierzono, wiedząc, od kogoś się nauczył;15 bo i od dzieciństwa znasz Pisma święte, a te mogą cię pouczyć ku zbawieniu, przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie.16 Wszelkie Pismo, od Boga natchnione, pożyteczne jest do nauczania, do przekonywania, do karcenia, do kształcenia w sprawiedliwości,17 aby człowiek boży był doskonały, do wszelkiego dobrego dzieła zaprawiony.
4CZUJNIE ZWALCZAĆ WSZELKIE ZŁO1 Zaklinam cię wobec Boga i Jezusa Chrystusa, który będzie sądził żywych i umarłych, przez przyjście jego i królestwo jego:2 głoś słowo, nalegaj w porę, nie w porę; przekonywaj, proś, karć z wszelką cierpliwością i nauką.3 Przyjdzie bowiem czas gdy zdrowej nauki nie ścierpią, ale według swoich pożądliwości zgromadzą sobie nauczycieli – mając uszy chciwe pochlebstwa 4 i od prawdy słuch z pewnością odwrócą, a obrócą się ku baśniom. 5 Ty jednak czuwaj we wszystkim, pracuj, sprawuj dzieło ewangelisty, posługiwanie twoje wypełniaj. Bądź trzeźwym.6 Mnie bowiem już mają ofiarować i czas rozwiązania mego nadchodzi.7 Dobry bój stoczyłem, zawodu dokonałem, wiarę zachowałem.8 Na ostatek odłożony mi jest wieniec sprawiedliwości, który mi odda Pan, sędzia sprawiedliwy, w ów dzień, a nie tylko mnie, ale i tym, co miłują przyjście jego. POLECENIA I WIADOMOŚCI.9 Spiesz się, żebyś do mnie przybył prędko. Albowiem Demas miłując ten świat mnie opuścił i poszedł do Tesaloniki,10 Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji.11 Łukasz sam jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź z sobą, bo mi jest pożyteczny w posłudze.12 Tychika zaś posłałem do Efezu.13 Gdy przyjdziesz, przynieś z sobą płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karpa i księgi, a zwłaszcza pergaminy.14 Aleksander mosiężnik wiele złego mi wyrządził; odda mu Pan według jego uczynków.15 I ty się go wystrzegaj, albowiem bardzo sprzeciwiał się słowom naszym.16 W pierwszej obronie mojej nikt nie był przy mnie, lecz mię wszyscy opuścili; niech im to nie będzie poczytane.17 Pan zaś stanął przy mnie i umocnił mnie, abym dopełnił opowiadania i żeby wszyscy poganie usłyszeli; i zostałem wyrwany z paszczy lwa.18 Wybawił mnie Pan od wszelkiej złej sprawy i zachowa do swego królestwa niebieskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen.POZDROWIENIA.19 Pozdrów Pryskę i Akwilę i dom Onezyfora.20 Erast został w Koryncie, a Trofima pozostawiłem chorego w Milecie.21 Spiesz się, żebyś przyszedł przed zimą. Pozdrawiają cię Eubulus i Pudens i Linus i Klaudia i wszyscy bracia.22 Pan Jezus Chrystus z duchem twoim. Łaska z wami. Amen.