Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, z woli Boga apostoł Jezusa Chrystusa, według obietnicy życia, które jest w Chrystusie Jezusie, Tymoteuszowi, najmilszemu synowi:Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
(За?_с7ч.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, по њбэтовaнію жи1зни, ћже њ хrтЁ ї}сэ,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirethe willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκατ kat
PREPκατάkataaccording to, according toεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 2 cf. Tłum. Толк. Łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa Pana naszego.Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
тімоfeю возлю1бленному чaду: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 хrтA ї}са гDа нaшегw.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιμοθεω timotheō
N-DSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTo Timothyαγαπητω agapētō
A-DSNἀγαπητόςagapētosbeloved, dearly belovedτεκνω teknō
N-DSNτέκνονteknonchildsonχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceελεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy, mercyειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace, peaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandandχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour DZIĘKCZYNIENIE.3 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu, któremu służę od przodków w czystym sumieniu, a nieustannie o tobie pamiętam w modlitwach moich, w nocy i we dnie,Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
(За?.) Благодарю2 бGа, є3мyже служY t прароди1телей чи1стою с0вэстію, ћкw непрестaнную и4мамъ њ тебЁ пaмzть въ моли1твахъ мои1хъ дeнь и3 н0щь,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethankεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beIτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich, whomλατρευω latreuō
V-PAI-1S G5719λατρεύωlatreuōto ministerI serveαπο apo
PREPἀπόapofromfromπρογονων progonōn
N-GPMπρόγονοςprogonosparent/ancestorforefathersεν en
PREPἐνenin/on/amongwithκαθαρα kathara
A-DSFκαθαρόςkatharoscleanpureσυνειδησει suneidēsei
N-DSFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, thatαδιαλειπτον adialeipton
A-ASFἀδιάλειπτοςadialeiptoscontinuouswithout ceasingεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGodπερι peri
PREPπερίperiaboutofσου sou
P-2GSσύsuyoutheeμνειαν mneian
N-ASFμνείαmneiaremembranceremembranceεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoprayersδεησεσιν deēsesin
N-DPFδέησιςdeēsisprayerprayersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightκαι kai
CONJκαίkaiandandημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday 4 cf. Tłum. Толк. pragnąc cię zobaczyć i pamiętam o łzach twoich, abym był radością napełniony,и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
желaz ви1дэти тS, поминaz слeзы тво‰, да рaдости и3сп0лнюсz,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιποθων epipothōn
V-PAP-NSM G5723ἐπιποθέωepipotheōto long forGreatly desiringσε se
P-2ASσύsuyoutheeιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeto seeμεμνημενος memnēmenos
V-RPP-NSM G5772μιμνήσκωmimnēskōto remember, being mindfulσου sou
P-2GSσύsuyouof thyτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whotearsδακρυων dakruōn
N-GPNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptearsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatχαρας charas
N-GSFχαράcharajoywith joyπληρωθω plērōthō
V-APS-1S G5686πληρόωplēroōto fulfillI may be filled 5 cf. Tłum. Толк. przywodząc sobie na pamięć tę wiarę, która jest w tobie nieobłudna, którą też pierwej miała babka twoja Lois i matka twoja Eunice, a jestem pewny, że i ty.приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
воспоминaніе пріeмлz њ сyщей въ тебЁ нелицемёрнэй вёрэ, ћже всели1сz прeжде въ бaбу твою2 лwjду и3 въ мaтерь твою2 є3vнікjю: и3звёстенъ же є4смь, ћкw и3 въ тебE.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομνησιν upomnēsin
N-ASFὑπόμνησιςhupomnēsisremembranceto remembranceλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto takeWhen I callτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat isεν en
PREPἐνenin/on/amonginσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeανυποκριτου anupokritou
A-GSFἀνυπόκριτοςanupokritosgenuinethe unfeignedπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichενωκησεν enōkēsen
V-AAI-3S G5656ἐνοικέωenoikeōto dwell in/withdweltπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whograndmotherμαμμη mammē
N-DSFμάμμηmammēgrandmothergrandmotherσου sou
P-2GSσύsuyoutheeλωιδι lōidi
N-DSFΛωΐςlōisLoisLoisκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whomotherμητρι mētri
N-DSFμήτηρmētērmothermotherσου sou
P-2GSσύsuyouthyευνικη eunikē
N-DSFΕὐνίκηeunikēEuniceEuniceπεπεισμαι pepeismai
V-RPI-1S G5769πείθωpeithōto persuadeI am persuadedδε de
CONJδέdethen; andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginσοι soi
P-2DSσύsuyouthy ŚMIAŁO WYSTĘPOWAĆ Z EWANGELIĄ.6 cf. Tłum. Толк. Dla tej przyczyny napominam cię, abyś rozbudzał łaskę bożą, która jest w tobie przez włożenie rąk moich.По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
є3sже рaди вины2 воспоминaю тебЁ возгрэвaти дaръ б9ій живyщій въ тебЁ возложeніемъ рукY моє1ю:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichαιτιαν aitian
N-ASFαἰτίαaitiacause/charge αναμιμνησκω anamimnēskō
V-PAI-1S G5719ἀναμιμνήσκωanamimnēskōto remindI putσε se
P-2ASσύsuyoutheeαναζωπυρειν anazōpurein
V-PAN G5721ἀναζωπυρέωanazōpureōto rekindlethat thou stir upτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe giftχαρισμα charisma
N-ASNχάρισμαcharismagiftthe giftτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich.εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe putting onεπιθεσεως epitheseōs
N-GSFἐπίθεσιςepithesislaying onthe putting onτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whohandsχειρων cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhandsμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof my 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale mocy i miłości i trzeźwości.ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
не бо2 дадE нaмъ бGъ дyха стрaха, но си1лы и3 любвE и3 цэломdріz.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehathημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritδειλιας deilias
N-GSFδειλίαdeiliatimidityof fearαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof powerκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveof loveκαι kai
CONJκαίkaiand, andσωφρονισμου sōfronismou
N-GSMσωφρονισμόςsōfronismosself-disciplineof a sound mind 8 cf. Tłum. Толк. Nie wstydź się zatem świadectwa Pana naszego ani mnie, więźnia jego, ale pracuj dla ewangelii według mocy Boga,Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
(За?_сч7а.) Не постыди1сz u5бо стrтію гDа нaшегw ї}са хrтA, ни мн0ю ю4зникомъ є3гw2: но спостражди2 бlговэствовaнію (хrт0ву) по си1лэ бGа,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotBe notουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεπαισχυνθης epaischunthēs
V-AOS-2S G5680ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofthouτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe testimonyμαρτυριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonythe testimonyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof meμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weof ourτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoprisonerδεσμιον desmion
N-ASMδέσμιοςdesmiosprisonerprisonerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butσυγκακοπαθησον sunkakopathēson
V-AAM-2S G5657συγκακοπαθέωsunkakopatheōto suffer withbe thou partaker of the afflictionsτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe powerθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 9 cf. Tłum. Толк. który nas wybawił i powołał swym świętym powołaniem, nie według uczynków naszych, ale według postanowienia swego i łaski, danej nam w Chrystusie Jezusie przed czasami wiekuistymi.спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
спcшагw нaсъ и3 призвaвшагw звaніемъ с™hмъ, не по дэлHмъ нaшымъ, но по своемY бlговолeнію и3 блгdти дaннэй нaмъ њ хrтЁ ї}сэ прeжде лётъ вёчныхъ,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSMὁhothe/this/who σωσαντος sōsantos
V-AAP-GSM G5660σῴζωsōzōto saveWho hath savedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660καλέωkaleōto callcalledκλησει klēsei
N-DSFκλῆσιςklēsiscallingcallingαγια agia
A-DSFἅγιοςhagiosholywith an holyου ou
PRT-Nοὐouno, notκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτα ta
T-APNὁhothe/this/who εργα erga
N-APNἔργονergonworkworksημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privatehis ownπροθεσιν prothesin
N-ASFπρόθεσιςprothesispurposepurposeκαι kai
CONJκαίkaiandandχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoworksδοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685δίδωμιdidōmito give, which was givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weourεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeχρονων chronōn
N-GPMχρόνοςchronostimethe worldαιωνιων aiōniōn
A-GPMαἰώνιοςaiōnioseternalbegan 10 cf. Tłum. Толк. Objawiona zaś została teraz przez zjawienie się Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa, który zniweczył śmierć,. życie zaś i nieśmiertelność oświecił przez ewangelię,открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
ћвльшейсz же нн7э просвэщeніемъ сп7си1телz нaшегw ї}са хrтA, разруши1вшагw ќбw смeрть и3 возсіsвшагw жи1знь и3 нетлёніе бlговэствовaніемъ,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφανερωθεισαν fanerōtheisan
V-APP-ASF G5685φανερόωfaneroōto manifestisδε de
CONJδέdethenButνυν nun
ADVνῦνnunnownowδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe appearingεπιφανειας epifaneias
N-GSFἐπιφάνειαepifaneiaappearingthe appearingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαταργησαντος katargēsantos
V-AAP-GSM G5660καταργέωkatargeōto end, who hath abolishedμεν men
PRTμένmenon the other hand τον ton
T-ASMὁhothe/this/whodeathθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathφωτισαντος fōtisantos
V-AAP-GSM G5660φωτίζωfōtizōto illuminatehath broughtδε de
CONJδέdethen, andζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeκαι kai
CONJκαίkaiandandαφθαρσιαν aftharsian
N-ASFἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibilityimmortalityδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel 11 cf. Tłum. Толк. dla której ja ustanowiony jestem kaznodzieją i apostołem i nauczycielem pogan.для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
въ нeже постaвленъ бhхъ ѓзъ проповёдникъ и3 ґпcлъ и3 ўчи1тель kзhкwвъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowarduntoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWhereετεθην etethēn
V-API-1S G5681τίθημιtithēmito placeam appointedεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκηρυξ kērux
N-NSMκῆρυξkēruxpreachera preacherκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιδασκαλος didaskalos
N-NSMδιδάσκαλοςdidaskalosteachera teacher 12 cf. Tłum. Толк. Dla tej przyczyny także to cierpię, ale się me wstydzę. Wiem bowiem, komu uwierzyłem i pewien jestem, że ma moc mój skarb zachować do owego dnia.По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
є3sже рaди вины2 и3 сі‰ страждY: но не стыждyсz. Вёмъ бо, є3мyже вёровахъ, и3 и3звэсти1хсz, ћкw си1ленъ є4сть предaніе моE сохрани1ти въ дeнь w4нъ.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofForην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichαιτιαν aitian
N-ASFαἰτίαaitiacause/charge.και kai
CONJκαίkaiandalsoταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πασχω paschō
V-PAI-1S G5719πάσχωpaschōto suffercause Iαλλ all
CONJἀλλάallabut: neverthelessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπαισχυνομαι epaischunomai
V-PNI-1S G5736ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofI amοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowγαρ gar
CONJγάρgarfor: forω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπεπιστευκα pepisteuka
V-RAI-1S G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)I have believedκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεπεισμαι pepeismai
V-RPI-1S G5769πείθωpeithōto persuadeam persuadedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosableableεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothat whichπαραθηκην parathēkēn
N-ASFπαραθήκηparathēkēdepositthat whichμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIφυλαξαι fulaxai
V-AAN G5658φυλάσσωfulassōto keep/guardto keepεις eis
PREPεἰςeistowardunto him againstεκεινην ekeinēn
D-ASFἐκεῖνοςekeinosthatthatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whodayημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday STRZEC POWIERZONEGO SOBIE DOBRA.13 cf. Tłum. Толк. Miej wzór zbawiennych słów, które ode mnie słyszałeś w wierze i w miłości w Chrystusie Jezusie.Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
W$бразъ и3мёй здрaвыхъ словeсъ, и4хже t менє2 слhшалъ є3си2, въ вёрэ и3 любви2, ћже њ хrтЁ ї}сэ.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποτυπωσιν upotupōsin
N-ASFὑποτύπωσιςhupotupōsisexamplethe formεχε eche
V-PAM-2S G5720ἔχωechōto have/beHold fastυγιαινοντων ugiainontōn
V-PAP-GPM G5723ὑγιαίνωhugiainōbe healthyof soundλογων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordwordsων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich, whichπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeηκουσας ēkousas
V-AAI-2S G5656ἀκούωakouōto hearthou hast heardεν en
PREPἐνenin/on/among, inπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiandandαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 14 cf. Tłum. Толк. Dobra powierzonego strzeż przez Ducha Świętego, który w nas mieszkaХрани добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
Д0брое завэщaніе соблюди2 д¦омъ с™hмъ живyщимъ въ нaсъ.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who καλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgoodgood thingπαραθηκην parathēkēn
N-ASFπαραθήκηparathēkēdeposit[deposit]φυλαξον fulaxon
V-AAM-2S G5657φυλάσσωfulassōto keep/guardkeepδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholythe Holyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoThatενοικουντος enoikountos
V-PAP-GSN G5723ἐνοικέωenoikeōto dwell in/withwhich dwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 15 cf. Tłum. Толк. Wiesz o tym, że odwrócili się ode mnie wszyscy, co są w Azji, spośród nich jest Figellus i Hermogenes.Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
Вёси ли сіE, ћкw tврати1шасz t менє2 вси2, и5же t ґсjи, t ни1хже є4сть фmгeллъ и3 є3рмогeнъ.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowthou knowestτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatαπεστραφησαν apestrafēsan
V-2API-3P G5648ἀποστρέφωapostrefōto turn awaybe turned away fromμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey which areεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoAsiaασια asia
N-DSFἈσίαasiaAsiaAsiaων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich; of whomεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareφυγελος fugelos
N-NSMΦύγελλοςfugellosPhygelusPhygellusκαι kai
CONJκαίkaiandandερμογενης ermogenēs
N-NSMἙρμογένηςhermogenēsHermogenesHermogenes 16 cf. Tłum. Толк. Niech Pan okaże miłosierdzie domowi Onezyfora, bo mię. często pokrzepiał i łańcucha mojego się nie wstydził;Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
Да дaстъ (же) млcть гDь nнисjфорову д0му, ћкw мн0гажды мS ўпок0и и3 вери1гъ мои1хъ не постыдёсz,
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδωη dōē
V-2AAO-3S G5630δίδωμιdidōmito givegiveελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordThe Lordτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoThe Lordονησιφορου onēsiforou
N-GSMὈνησίφοροςonēsiforosOnesiphorusof Onesiphorusοικω oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouseunto the houseοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeανεψυξεν anepsuxen
V-AAI-3S G5656ἀναψύχωanapsuchōto refreshheκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whochainαλυσιν alusin
N-ASFἅλυσιςhalusischainchainμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof myουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπαισχυνθη epaischunthē
V-AOI-3S G5675ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofwas 17 cf. Tłum. Толк. ale przyszedłszy do Rzymu, bardzo troskliwie mnie szukał i znalazł.но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
но пришeдъ въ ри1мъ, т0щнэе взыскa мz и3 њбрёте:
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, when he wasεν en
PREPἐνenin/on/amonginρωμη rōmē
N-DSFῬώμηrōmēRomeRomeσπουδαιως spoudaiōs
ADVσπουδαίωςspoudaiōsdiligentlyvery diligentlyεζητησεν ezētēsen
V-AAI-3S G5656ζητέωzēteōto seek, he soughtμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meetfound 18 cf. Tłum. Толк. Niech mu da Pan, aby znalazł miłosierdzie u Pana w ów dzień. A jak wielkie świadczył mi usługi w Efezie, ty lepiej wiesz.Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.да дaстъ є3мY гDь њбрэсти2 млcть t гDа въ дeнь w4нъ: и3 є3ли1кw во є3фeсэ послужи1 ми, д0брэе ты2 вёси.1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδωη dōē
V-2AAO-3S G5630δίδωμιdidōmito givegrantαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordThe Lordευρειν eurein
V-2AAN G5629εὑρίσκωheuriskōto find/meetthat he may findελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordεν en
PREPἐνenin/on/amonginεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiand: andοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchin how many thingsεν en
PREPἐνenin/on/amongunto me atεφεσω efesō
N-DSFἜφεσοςefesosEphesusEphesusδιηκονησεν diēkonēsen
V-AAI-3S G5656διακονέωdiakoneōto servehe ministeredβελτιον beltion
ADV-Cβελτίωνbeltiōnbettervery wellσυ su
P-2NSσύsuyou, thouγινωσκεις ginōskeis
V-PAI-2S G5719γινώσκωginōskōto knowknowest
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes