MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List trzeci św. Jana Apostoła

1Adres

RU Brytjka King J. 1Adres1 cf. Tłum. Толк. STARSZY,Gajusowi najmilszemu, którego ja prawdziwie miłuję.Старец - возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. (За?_o7ѕ.) Стaрецъ гaіеви возлю1бленному, є3г0же ѓзъ люблю2 вои1стинну. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
πρεσβυτερος presbuteros
A-NSM-C
πρεσβύτεροςpresbuteroselderThe elder
γαιω gaiō
N-DSM
ΓάϊοςgaiosGaiusGaius
τω
T-DSM
hothe/this/who 
αγαπητω agapētō
A-DSM
ἀγαπητόςagapētosbelovedunto the wellbeloved
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
αγαπω agapō
V-PAI-1S G5719
ἀγαπάωagapaōto lovelove
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
 
POCHWAŁY I ZLECENIA.2 cf. Tłum. Толк. Najmilszy, modlę się, aby ci się we wszystkim dobrze powodziło i abyś był zdrów, jak się dobrze powodzi twej duszy.Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. Возлю1бленне, во всёхъ молю1сz (њ тебЁ) благоспёzтисz тебЁ и3 здрaвствовати, ћкоже благоспёетсz тебЁ душA. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητε agapēte
A-VSM
ἀγαπητόςagapētosbelovedBeloved
περι peri
PREP
περίperiaboutabove
παντων pantōn
A-GPN
πᾶςpasallall things
ευχομαι euchomai
V-PNI-1S G5736
εὔχομαιeuchomaito pray/wish for, I wish
σε se
P-2AS
σύsuyouthou
ευοδουσθαι euodousthai
V-PPN G5745
εὐοδόωeuodoōto get along wellthat
και kai
CONJ
καίkaiandand
υγιαινειν ugiainein
V-PAN G5721
ὑγιαίνωhugiainōbe healthybe in health
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, even as
ευοδουται euodoutai
V-PPI-3S G5743
εὐοδόωeuodoōto get along wellmayest prosper
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
η ē
T-NSF
hothe/this/whosoul
ψυχη psuchē
N-NSF
ψυχήpsuchēsoulsoul
 
3 cf. Tłum. Толк. Bardzo się uradowałem, gdy przybyli bracia i dali świadectwo o prawdzie twojej; jak ty w prawdzie postępujesz.Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. Возрaдовахсz ѕэлw2, пришeдшымъ брaтіzмъ и3 свидётельствующымъ твою2 и4стину, ћкоже ты2 во и4стинэ х0диши. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχαρην echarēn
V-2AOI-1S G5644
χαίρωchairōto rejoiceI rejoiced
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
λιαν lian
ADV
λίανliangreatlygreatly
ερχομενων erchomenōn
V-PNP-GPM G5740
ἔρχομαιerchomaito come/gocame
αδελφων adelfōn
N-GPM
ἀδελφόςadelfosbrother, when the brethren
και kai
CONJ
καίkaiandand
μαρτυρουντων marturountōn
V-PAP-GPM G5723
μαρτυρέωmartureōto testifytestified of
σου sou
P-2GS
σύsuyouthou
τη
T-DSF
hothe/this/whothe truth
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, even as
συ su
P-2NS
σύsuyouthat is in thee
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
περιπατεις peripateis
V-PAI-2S G5719
περιπατέωperipateōto walkwalkest
 
4 cf. Tłum. Толк. Większej pociechy nad tę nie mam, jak gdy słyszę, że dzieci moje postępują w prawdzie.Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. Б0льши сеS не и4мамъ рaдости, да слhшу мо‰ ч†да во и4стинэ ход‰ща. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζοτεραν meizoteran
A-ASF-C
μέγαςmegasgreatgreater
τουτων toutōn
D-GPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ουκ ouk
PRT-N
οὐounono
εχω echō
V-PAI-1S G5719
ἔχωechōto have/beI have
χαριν charin
N-ASF
χάριςcharisgrace[grace]
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothan
ακουω akouō
V-PAS-1S G5725
ἀκούωakouōto hearto hear
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
εμα ema
S-1SAPN
ἐμόςemosmythat my
τεκνα tekna
N-APN
τέκνονteknonchildchildren
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/who[the/this/who]
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
περιπατουντα peripatounta
V-PAP-APN G5723
περιπατέωperipateōto walkwalk
 
5 cf. Tłum. Толк. Najmilszy, dobrze postępujesz, cokolwiek działasz dla braci, zwłaszcza dla podróżnych,Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Возлю1бленне, вёрнw твори1ши, є4же ѓще дёлаеши въ брaтію и3 въ стр†нныz, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητε agapēte
A-VSM
ἀγαπητόςagapētosbelovedBeloved
πιστον piston
A-ASN
πιστόςpistosfaithfulfaithfully
ποιεις poieis
V-PAI-2S G5719
ποιέωpoieōto do/make, thou doest
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoever
εαν ean
COND
ἐάνeanif 
εργαση ergasē
V-ADS-2S G5667
ἐργάζομαιergazomaito workthou doest
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
τους tous
T-APM
hothe/this/who 
αδελφους adelfous
N-APM
ἀδελφόςadelfosbrotherthe brethren
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ξενους xenous
A-APM
ξένοςxenosforeignstrangers
 
6 cf. Tłum. Толк. którzy świadectwo dali o miłości twej w obliczu kościoła; dobrze postąpisz wyprawiając ich w sposób godny Boga.Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, и5же свидётельствоваша њ твоeй любви2 пред8 цRковію: и5хже предпослaвъ дост0йнw бGу, д0брэ твори1ши, 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPM
ὅς, ἥhhos ēwhichWhich
εμαρτυρησαν emarturēsan
V-AAI-3P G5656
μαρτυρέωmartureōto testifyhave borne witness
σου sou
P-2GS
σύsuyouof thy
τη
T-DSF
hothe/this/whocharity
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovecharity
ενωπιον enōpion
ADV
ἐνώπιονenōpionbeforebefore
εκκλησιας ekklēsias
N-GSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church
ους ous
R-APM
ὅς, ἥhhos ēwhich: whom
καλως kalōs
ADV
καλῶςkalōswellwell
ποιησεις poiēseis
V-FAI-2S G5692
ποιέωpoieōto do/make, thou shalt do
προπεμψας propempsas
V-AAP-NSM G5660
προπέμπωpropempōto help on the wayif thou bring forward on their journey
αξιως axiōs
ADV
ἀξίωςaxiōsappropriatelyafter
του tou
T-GSM
hothe/this/whoa godly sort
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGoda godly sort
 
7 cf. Tłum. Толк. Dla imienia bowiem jego puścili się w drogę, nic nie biorąc od pogan.ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. њ и4мени бо є3гw2 и3зыд0ша, ничт0же пріeмлюще t kзы6къ. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
γαρ gar
CONJ
γάρgarforBecause that
του tou
T-GSN
hothe/this/whoname's sake
ονοματος onomatos
N-GSN
ὄνομαonomanamename's sake
εξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go outthey went forth
μηδεν mēden
A-ASN-N
μηδείςmēdeisnothingnothing
λαμβανοντες lambanontes
V-PAP-NPM G5723
λαμβάνωlambanōto take, taking
απο apo
PREP
ἀπόapofromof
των tōn
T-GPM
hothe/this/whothe Gentiles
εθνικων ethnikōn
A-GPM
ἐθνικόςethnikosGentile[Gentile]
 
8 cf. Tłum. Толк. My więc takich powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdy. Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. Мы2 u5бо д0лжни є3смы2 пріимaти таковhхъ, да поспBшницы бyдемъ и4стинэ. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/weWe
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
οφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719
ὀφείλωofeilōto oweought
υπολαμβανειν upolambanein
V-PAN G5721
ὑπολαμβάνωhupolambanōto take up/suppose[to take up/suppose]
τους tous
T-APM
hothe/this/who 
τοιουτους toioutous
D-APM
τοιοῦτοςtoioutossuch as thissuch
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
συνεργοι sunergoi
A-NPM
συνεργόςsunergosco-workerfellowhelpers
γινωμεθα ginōmetha
V-PNS-1P G5741
γίνομαιginomaito bewe might be
τη
T-DSF
hothe/this/whoto the truth
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthto the truth
 
DIOTREFES I DEMETRIUSZ.9 cf. Tłum. Толк. Napisałbym był może do kościoła; ale ten, który lubi zajmować pierwsze miejsce między nimi, Diotrefes, nie przyjmuje nas.Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. Писaхъ цRкви: но первенстволю1бецъ и4хъ діотрeфъ не пріeмлетъ нaсъ. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656
γράφωgrafōto writeI wrote unto
τι ti
X-ASN
τιςtisone[one]
τη
T-DSF
hothe/this/who 
εκκλησια ekklēsia
N-DSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut: but
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe church
φιλοπρωτευων filoprōteuōn
V-PAP-NSM G5723
φιλοπρωτεύωfiloprōteuōto love to be first, who loveth to have the preeminence
αυτων autōn
P-GPF
αὐτόςautoshe/she/it/selfamong them
διοτρεφης diotrefēs
N-NSM
ΔιοτρεφήςdiotrefēsDiotrephesDiotrephes
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
επιδεχεται epidechetai
V-PNI-3S G5736
ἐπιδέχομαιepidechomaito welcome, receiveth
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
 
10 cf. Tłum. Толк. Dlatego gdy przyjdę, wypomnę jego uczynki, których się dopuszcza, wygadując na nas złośliwymi słowy i jakby mu tego nie było dosyć, ani sam nie przyjmuje braci i tym, co przyjmują, zabrania i z kościoła ich wyrzuca.Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. Сегw2 рaди, ѓще пріидY, воспомzнY є3гw2 дэлA, ћже твори1тъ, словесы2 лукaвыми ўкорsz нaсъ: и3 недов0ленъ бывaz њ си1хъ, ни сaмъ пріeмлетъ брaтію, и3 хотsщымъ возбранsетъ, и3 t цRкве и3зг0нитъ. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREP
διάdiathrough/because of 
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εαν ean
COND
ἐάνeanif, if
ελθω elthō
V-2AAS-1S G5632
ἔρχομαιerchomaito come/goI come
υπομνησω upomnēsō
V-FAI-1S G5692
ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remind, I will remember
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
εργα erga
N-APN
ἔργονergonworkdeeds
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ποιει poiei
V-PAI-3S G5719
ποιέωpoieōto do/makehe doeth
λογοις logois
N-DPM
λόγοςlogoswordwith
πονηροις ponērois
A-DPM
πονηρόςponērosevil/badmalicious
φλυαρων fluarōn
V-PAP-NSM G5723
φλυαρέωfluareōto talk nonsense, prating against
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
και kai
CONJ
καίkaiand: and
μη
PRT-N
μήnotnot
αρκουμενος arkoumenos
V-PPP-NSM G5746
ἀρκέωarkeōbe sufficientcontent
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against 
τουτοις toutois
D-DPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ουτε oute
CONJ-N
οὔτεouteneither, neither
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe himself
επιδεχεται epidechetai
V-PNI-3S G5736
ἐπιδέχομαιepidechomaito welcomedoth
τους tous
T-APM
hothe/this/whodeeds
αδελφους adelfous
N-APM
ἀδελφόςadelfosbrotherthe brethren
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τους tous
T-APM
hothe/this/whothe brethren
βουλομενους boulomenous
V-PNP-APM G5740
βούλομαιboulomaito planthem that would
κωλυει kōluei
V-PAI-3S G5719
κωλύωkōluōto preventforbiddeth
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromout of
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe church
εκκλησιας ekklēsias
N-GSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church
εκβαλλει ekballei
V-PAI-3S G5719
ἐκβάλλωekballōto expelcasteth
 
11 cf. Tłum. Толк. Najmilszy, nie naśladuj tego, co złe, ale to, co jest dobre. Kto dobrze czyni, z Boga jest; kto źle czyni, nie widział Boga.Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. Возлю1бленне, не ўподоблsйсz ѕл0му, но бlг0му. Благотворsй t бGа є4сть: ґ ѕлотворsй не ви1дэ бGа. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητε agapēte
A-VSM
ἀγαπητόςagapētosbelovedBeloved
μη
PRT-N
μήnotnot
μιμου mimou
V-PNM-2S G5737
μιμέομαιmimeomaito imitate, follow
το to
T-ASN
hothe/this/whothat which is
κακον kakon
A-ASN
κακόςkakosevil/harmevil
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
το to
T-ASN
hothe/this/whothat which is
αγαθον agathon
A-ASN
ἀγαθόςagathosgood-doergood
ο o
T-NSM
hothe/this/who. He
αγαθοποιων agathopoiōn
V-PAP-NSM G5723
ἀγαθοποιέωagathopoieōto do goodthat doeth good
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/whoGod
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
ο o
T-NSM
hothe/this/whohe
κακοποιων kakopoiōn
V-PAP-NSM G5723
κακοποιέωkakopoieōto do evil/harmthat doeth evil
ουχ ouch
PRT-N
οὐounonot
εωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758
ὁράωhoraōto seehath
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoGod
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
 
12 cf. Tłum. Толк. Demetriuszowi dają wszyscy świadectwo i sama nawet prawda, lecz i my dajemy świadectwo; a wiesz, że świadectwo nasze jest prawdziwe.О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. Дими1тріеви свидётельствовасz t всёхъ и3 t сaмыz и4стины: и3 мh же свидётельствуемъ, и3 вёсте, ћкw свидётельство нaше и4стинно є4сть. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδημητριω dēmētriō
N-DSM
ΔημήτριοςdēmētriosDemetriusDemetrius
μεμαρτυρηται memarturētai
V-RPI-3S G5769
μαρτυρέωmartureōto testifyhath good report
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
και kai
CONJ
καίkaiand, and
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
αυτης autēs
P-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/selfitself
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe truth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/weour
δε de
CONJ
δέdethen: yea
μαρτυρουμεν marturoumen
V-PAI-1P G5719
μαρτυρέωmartureōto testifybear record
και kai
CONJ
καίkaiand; and
οιδας oidas
V-RAI-2S G5758
εἴδωeidōto knowye know
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
η ē
T-NSF
hothe/this/whorecord
μαρτυρια marturia
N-NSF
μαρτυρίαmarturiatestimonyrecord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/wewe
αληθης alēthēs
A-NSF
ἀληθήςalēthēstruetrue
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
 
ZAKOŃCZENIE.13 cf. Tłum. Толк. Miałem ci wiele pisać, ale nie chciałem ci pisać atramentem i piórem.Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, МнHга и3мёхъ писaти, но не хощY черни1ломъ и3 тр0стію писaти тебЁ, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλα polla
A-APN
πολύςpolusmuchmany things
ειχον eichon
V-IAI-1S G5707
ἔχωechōto have/beI had
γραψαι grapsai
V-AAN G5658
γράφωgrafōto writeto write
σοι soi
P-2DS
σύsuyouunto thee
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desireI will
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofwith
μελανος melanos
A-GSN
μέλανmelaninkink
και kai
CONJ
καίkaiandand
καλαμου kalamou
N-GSM
κάλαμοςkalamosreed/stick/penpen
σοι soi
P-2DS
σύsuyou[you]
γραφειν grafein
V-PAN G5721
γράφωgrafōto writewrite
 
14 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się zaś wkrótce cię ujrzeć i ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. Pozdrów imiennie przyjaciół. а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. ўповaю же ѓбіе ви1дэти тS и3 ўсты6 ко ўстHмъ глаг0лати. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719
ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trust
δε de
CONJ
δέdethenBut
ευθεως eutheōs
ADV
εὐθέωςeutheōsimmediatelyshortly
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
ιδειν idein
V-2AAN G5629
ὁράωhoraōto seeI shall
και kai
CONJ
καίkaiand, and
στομα stoma
N-ASN
στόμαstomamouthface
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
στομα stoma
N-ASN
στόμαstomamouthface
λαλησομεν lalēsomen
V-FAI-1P G5692
λαλέωlaleōto speakwe shall speak
(1:15)      ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeace. Peace
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
ασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736
ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosalute
σε se
P-2AS
σύsuyouto thee
οι oi
T-NPM
hothe/this/who 
φιλοι filoi
A-NPM
φίλοςfilosfriendly/friend. friends
ασπαζου aspazou
V-PNM-2S G5737
ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to. Greet
τους tous
T-APM
hothe/this/who 
φιλους filous
A-APM
φίλοςfilosfriendly/friendthe friends
κατ kat
PREP
κατάkataaccording toby
ονομα onoma
N-ASN
ὄνομαonomanamename
15 cf. Tłum. Толк. Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.Ми1ръ тебЁ. Цэлyютъ тS дрyзи: цэлyй дрyги по и4мени. Ґми1нь.