Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 – 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 – 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz мw†влz и3 за четhри не tвращyсz є3гw2, понeже сожг0ша кHсти царS їдумeйска въ пeпелъ:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI shall notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]κατέκαυσαν katekausan
V-AAI-3Pκατακαίωkatakaiōto burnthey incineratedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonbonebonesβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingof kingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]Ιδουμαίας idoumaias
N-GSFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoκονίαν· konian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 2 Tłum. GrEn. Толк. I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы.
и3 послю2 џгнь на мwaва, и3 поsстъ њснов†ніz градHвъ є3гw2, и3 ќмретъ со безси1ліемъ мwaвъ, съ в0племъ и3 глaсомъ трyбнымъ:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will sendπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΜωαβ, mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπόλεων poleōn
N-GPFπόλιςpoliscitycities.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποθανεῖται apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[2shall dieἐν en
PREPἐνenin/on/among3inἀδυναμίᾳ adunamia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF Μωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithκραυγῆς kraugēs
N-GSFκραυγήkraugēshoutinga cryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sounda soundσάλπιγγος· salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpetof a trumpet. 3 Tłum. GrEn. Толк. i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan.Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним, говорит Господь.
и3 потреблю2 судію2 и3з8 негw2 и3 вс‰ кн‰зи є3гw2 и3збію2 съ ни1мъ, гlетъ гDь.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S κριτὴν kritēn
N-ASMκριτήςkritēsjudgejudgeἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerher rulersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκτενῶ apoktenō
V-FAI-1Sἀποκτείνωapokteinōto killI will killμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 4 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz сынHвъ їyдиныхъ и3 за четhри не tвращyсz и4хъ, понeже tри1нуша зак0нъ гDень и3 повелёній є3гw2 не сохрани1ша, и3 прельсти1ша и5хъ сyєтнаz и4хъ, ±же сотвори1ша, и5мже послёдоваша nтцы2 и4хъ в8слёдъ и4хъ:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoof theτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕνεκα heneka
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecauseτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἀπώσασθαι apōsasthai
V-AMRἀπωθέωapōtheōto rejectof their thrusting awayαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπροστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounothey kept not,ἐφυλάξαντο efulaxanto
V-AMI-3Pφυλάσσωfulassōto keep/guardthey kept not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπλάνησεν eplanēsen
V-AAI-3Sπλανάωplanaōto lead astray[4caused them to wanderαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who μάταια mataia
A-APNμάταιοςmataiosfutile1their vainαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich2whichἐποίησαν, epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make3they made],οἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichthe ones whichἐξηκολούθησαν exēkolouthēsan
V-AAI-3Pἐξακολουθέωexakoloutheōto follow[2followedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1their fathers]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима.
и3 послю2 џгнь на їyду, и3 поsстъ њснов†ніz їеrли6млz.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will send outπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΙουδαν, ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 6 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного - за пару сандалий.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz ї}лz и3 за четhри не tвращyсz є3гw2, понeже продaша првdнаго на сребрЁ и3 ўб0гаго на сапозёхъ,
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away from.αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνθ' anth
PREPἀντίantiforforὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἀπέδοντο apedonto
V-AMI-3Pἀποδίδωμιapodidōmito paythey renderedἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilversilverδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπένητα penēta
N-ASMπένηςpenēspoorneedyἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of[to dwell]ὑποδημάτων, hupodēmatōn
N-GPNὑπόδημαhupodēmasandalsandals; 7 Tłum. GrEn. Толк. Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кротких извращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое.
ходsщихъ на прaсэ земнёмъ, и3 біsху пsстію во главы6 ўб0гихъ, и3 пyть смирeнныхъ совращaху: и3 сhнъ и3 nтeцъ є3гw2 влaзzста ко є3ди1нэй рабhни, ћкw да њсквернaвzтъ и4мz бGа своегw2:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπατοῦντα patounta
V-PAPAPπατέωpateōto trample[tongue]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdustτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκονδύλιζον ekondulizon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadπτωχῶν ptōchōn
N-GPMπτωχόςptōchospoorof poor,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadwayταπεινῶν tapeinōn
A-GPMταπεινόωtapeinoōto humble[to prophesy]ἐξέκλιναν, exeklinan
V-AAI-3Pἐκκλίνωekklinōto turn fromthey turned aside.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossona sonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherhis fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσεπορεύοντο eiseporeuonto
V-IMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παιδίσκην, paidiskēn
N-ASFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantmaidservant,ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatβεβηλώσωσιν bebēlōsōsin
V-AAS-3Pβεβηλόωbebēloōto profanethey should profaneτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof their God.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.
и3 ри6зы сво‰ свzзyюще ќжами, и3 завBсы творsху держaщыzсz трeбища, и3 віно2 t њболгaній піsху въ домY б0га своегw2.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothing[2their garmentsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δεσμεύοντες desmeuontes
V-PAPRPδεσμεύωdesmeuōto bind1binding]σχοινίοις schoiniois
N-DPNσχοινίονschoinionropewith rough cords,παραπετάσματα parapetasmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐποίουν epoioun
V-IAI-3Pποιέωpoieōto do/make1they made]ἐχόμενα echomena
V-PMPAPἔχωechōto have/benext toτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltar;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewineἐκ ek
PREPἐκekof/fromofσυκοφαντιῶν sukofantiōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF ἔπινον epinon
V-IAI-3Pπίνωpinōto drinkthey drankἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof their God.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. – A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и который был крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу.
Ѓзъ же tверг0хъ ґморрeа t лицA и4хъ, є3гHже бЁ высотA ћкоже высотA кeдрова, и3 крёпокъ бsше ћкоже дyбъ, и3 и3зсуши1хъ пл0дъ є3гw2 съ верхA и3 корeніе є3гw2 и3з8 ни1зу.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδὲ de
PRTδέdethenBut Iἐξῆρα exēra
V-AAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI removedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΑμορραῖον amorraion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightκέδρου kedrou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightin his height,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχυρὸς ischuros
A-NSMἰσχυρόςischurosstronghe was strongἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδρῦς, drus
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆρα exēra
V-AAI-1Sἐξαίρωexairōto expel[branch]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruithis fruitαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπάνωθεν epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ῥίζας rizas
N-APFῥίζαrizaroothis rootsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑποκάτωθεν· hupokatōthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP 10 Tłum. GrEn. Толк. Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.
Ѓзъ же и3звед0хъ вы2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz и3 њбводи1хъ вы2 въ пустhни четhредесzть лётъ, є4же пріsти въ наслёдіе зeмлю ґморрeйску.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἀνήγαγον anēgagon
V-AAI-1Sἀνάγωanagōto leadledὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromout ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριήγαγον periēgagon
V-AAI-1Sπεριάγωperiagōto take/go aroundled you aboutὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyears,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατακληρονομῆσαι kataklēronomēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΑμορραίων· amorraiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 11 Tłum. GrEn. Толк. I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших - в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь.
И# поsхъ t сынHвъ вaшихъ во прbр0ки и3 t ю4нотъ вaшихъ во њсвzщeніе: є3дA нёсть си1хъ, сhнове ї}лєвы; гlетъ гDь.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβον elabon
V-AAI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI tookἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonyour sonsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπροφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who νεανίσκων neaniskōn
N-GPMνεανίσκοςneaniskosyoung manyour young menὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἁγιασμόν· hagiasmon
N-ASMἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctification.μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα, tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonO sonsΙσραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord? 12 Tłum. GrEn. Толк. A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: “Nie prorokujcie!”А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: "не пророчествуйте".
И# напаsсте њсвzщє1нныz він0мъ и3 прbр0кwмъ заповёдасте глаг0люще: не прорицaйте.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποτίζετε epotizete
V-IAI-2Pποτίζωpotizōto watergave [2to drinkτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3for the onesἡγιασμένους hēgiasmenous
V-RMPAPἁγιάζωhagiazōto sanctify4having been sanctifiedοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswine1wine];καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theπροφήταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsἐνετέλλεσθε enetellesthe
V-IMI-2Pἐντέλλωentellōto orderyou gave charge,λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]προφητεύσητε. profēteusēte
V-AAS-2Pπροφητεύωprofēteuōto prophesyprophesy! 13 Tłum. GrEn. Толк. – Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, -
Сегw2 рaди, сE, ѓзъ повращY под8 вaми, ћкоже врати1тсz колесни1ца полнA тр0стіz:
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκυλίω kuliō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderyou underneath;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerκυλίεται kulietai
V-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἅμαξα hamaxa
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γέμουσα gemousa
V-PAPRSγέμωgemōbe fullbeing fullκαλάμης· kalamēs
N-GSFκαλάμηkalamēstraw/stubbleof stubble. 14 Tłum. GrEn. Толк. I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
и3 поги1бнетъ бёгство t скоротекyщагw, и3 крёпкій не ўдержи1тъ крёпости своеS, и3 хрaбрый не спасeтъ души2 своеS,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπολεῖται apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2shall be destroyedφυγὴ fugē
N-NSFφυγήfugēflight1flight into exile]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromδρομέως, dromeōs
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκραταιὸς krataios
A-NSMκραταιόςkrataiosmightystrongοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κρατήσῃ kratēsē
V-AAS-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeshould holdτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthhis strength;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμαχητὴς machētēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]σώσῃ sōsē
V-AAS-3Sσῴζωsōzōto saveshould deliverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulhis soul;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.
и3 стрэлszй и3з8 лyка не постои1тъ, и3 бhстрый ногaма свои1ма не ўцэлёетъ, и3 к0нникъ не спасeтъ души2 своеS,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτοξότης toxotēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὑποστῇ, hupostē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὀξὺς oxus
A-NSMὀξύςoxussharp/swiftkeenτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ποσὶν posin
N-DPMπούςpousfootof his feetαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διασωθῇ, diasōthē
V-APS-3Sδιασῴζωdiasōzōto saveshould be preserved;οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand not[Carmelite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱππεὺς hippeus
N-NSMἱππεύςhippeushorsemanhorsemanοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]σώσῃ sōsē
V-AAS-3Sσῴζωsōzōto saveshould have deliveredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulhis life,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.и3 крёпкій не њбрsщетъ сeрдца своегw2 въ си1лахъ, нaгъ побёгнетъ въ т0й дeнь, гlетъ гDь.2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὑρήσει heurēsei
V-FAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshall findτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκαρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearthis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδυναστείαις, dunasteiais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who γυμνὸς gumnos
A-NSMγυμνόςgumnosnakednakedδιώξεται diōxetai
V-FMI-3Sδιώκωdiōkōto pursueshall be pursuedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes