Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 – 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 – 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 – A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: “Nie prorokujcie!”13 – Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 – 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
31 Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:2 “Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.”3 – Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? 4 Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?5 Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?6 Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?7 Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.8 Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?9 – Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.10 I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.11 – Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.12 To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.13 Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;14 bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.15 I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan. WYSTĘPKI I KARA NIEWIAST SAMARYJSKICH (4,1-3).
41 Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze samaryjskiej, które uciskacie nędzarzów i niszczycie ubogich, które mówicie panom swym: “Przynieście, a będziemy pić!”2 Przysiągł Pan Bóg na świętość swoją, że oto dni przyjdą na was i wyniosą was na drzewcach, a ostatki wasze w garncach warzących.3 I dziurami wynijdziecie, jedna naprzeciw drugiej, a będziecie rzucone do Armon, mówi Pan. CZCZOŚĆ KULTU – BEZSKUTECZNOŚĆ KAR (4,4-13). Izraelici, zwiedzeni blaskiem zewnętrznego kultu (4-5), nie zrozumieli przestrogi, jaką im Bóg dawał przez różne klęski (6-11). Dlatego niech się przygotują na ostateczną karę (12-13).4 Chodźcie do Betelu – a bezbożnieczyńcie, do Galgali – a mnóżcie przestępstwa, i przynoście rano ofiary wasze, przez trzy dni dziesięciny wasze.5 I ofiarujcie chwałę z kwaszonego, obwołujcie dobrowolne ofiary i opowiadajcie; boście tak chcieli, synowie izraelscy, mówi Pan Bóg.6 -Stąd i ja dałem wam zdrętwienie zębów we wszystkich miastach waszych i niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.7 Ja też wstrzymałem od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące od żniwa, i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna była polana deszczem, a część, na którą nie spuściłem deszczu, wyschła.8 I przyszły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby pić wodę, i nie napiły się, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.9 Karałem was wiatrem palącym i suszą; mnóstwo ogrodów waszych i winnic waszych, oliwnice wasze i figownice wasze pożerała gąsienica, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.10 Puściłem na was śmierć na sposób egipski, pozabijałem mieczem młodzieńców waszych aż do pojmania koni waszych, i uczyniłem, że przyszła zgnilizna obozów waszych do nozdrzy waszych, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.11 Wywróciłem was, jak wywrócił Bóg Sodomę i Gomorę, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.12 – Przeto to uczynię tobie, Izraelu! A gdy ci to uczynię, przygotuj się, by wyjść naprzeciw Panu, Bogu twemu, Izraelu!13 Bo oto tworzący góry i stwarzający wiatr, i oznajmiający człowiekowi mowę swoją, czyniący mgłę poranną, a chodzący po wyżynach ziemi: Pan, Bóg zastępów, imię jego. NOWE NAPOMNIENIA (5,1-17). Żal proroka nad bliskim upadkiem Izraela (1-3), który nie szuka Pana, jak nalety (4-9), a wykracza na rótne sposoby przeciw sprawiedliwości (10-13), podczas gdy tylko spełnianie dobrych uczynków mogłoby jeszcze wyjednać u Boga zmiłowanie (14-15). Zguba wisi nad Izraelem (16-17).
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. I Słuchajcie słowa tego, które ja podnoszę nad wami jako narzekanie: “Dom Izraelów upadł i więcej nie powstanie.Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
Слhшите сл0во гDне, и4мже ѓзъ пріeмлю на вы2 плaчь: д0мъ ї}левъ падeсz и3 ктомY не приложи1тъ востaти:
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIλαμβάνω lambanō
V-PAI-1Sλαμβάνωlambanōto taketake upἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]θρῆνον, thrēnon
N-ASMθρῆνοςthrēnoslamentationa lamentation!οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. Dziewica Izraelska rzucona jest na ziemię swoją, nie ma, kto by ją podniósł “Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
дэви1ца ї}лева повeржена на земли2 своeй, нёсть возставлsющагw ю5.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἜπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapse[threshed]οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more[to tear off]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]προσθῇ prosthē
V-AAS-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)[base]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναστῆναι anastēnai
V-AARἀνίστημιanistēmito ariseraising her up.παρθένος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirginVirginτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔσφαλεν esfalen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthits land;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noneἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἀναστήσων anastēsōn
V-FAPRSἀνίστημιanistēmito arise[Eliada]αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Bo to mówi Pan Bóg: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, pozostanie stu, a z którego wychodziło stu, pozostanie dziesięciu w domu Izraelowym.Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
Понeже сі‰ гlетъ гDь бGъ: и3з8 грaда, и3з8 негHже и3схождaше тhсzща, њстaнетсz въ нeмъ сто2: и3 и3з8 негHже и3схождaше сто2, њстaнетъ въ нeмъ дeсzть д0му ї}леву.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]Ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πόλις, polis
N-NSFπόλιςpoliscitycityἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom outἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἐξεπορεύοντο exeporeuonto
V-IMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outwentχίλιοι, chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousand,ὑπολειφθήσονται hupoleifthēsontai
V-FPI-3Pὑπολείπωhupoleipōto leaveshall be left withἑκατόν, hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundred;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom outἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἐξεπορεύοντο exeporeuonto
V-IMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outwent forthἑκατόν, hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundred,ὑπολειφθήσονται hupoleifthēsontai
V-FPI-3Pὑπολείπωhupoleipōto leaveshall be leftδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoTheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo to mówi Pan domowi Izraelowemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie!Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
Понeже сі‰ гlетъ гDь къ д0му ї}леву: взыщи1те менE и3 поживетE:
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Ἐκζητήσατέ ekzētēsate
V-AAM-2Pἐκζητέωekzēteōto seek outInquire ofμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandζήσεσθε· zēsesthe
V-FMI-2Pζάωzaōto liveyou shall live. 5 Tłum. GrEn. Толк. A nie szukajcie Betelu, do Galgali nie chodźcie i do Bersabei nie przejdziecie; bo Galgala w niewolę zaprowadzone będzie, a Betel będzie niepożyteczne.Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
ґ не взыскyйте веfи1лz и3 въ галгaлу не входи1те и3 ко клaдzзю клsтвы не ходи1те, ћкw галгaла плэнsема плэни1тсz, и3 веfи1ль бyдетъ ѓки не бhвъ.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμὴ mē
ADVμήmēnotdo notἐκζητεῖτε ekzēteite
V-PAI-2Pἐκζητέωekzēteōto seek outseek afterΒαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΓαλγαλα galgala
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μὴ mē
ADVμήmēnotenter not,εἰσπορεύεσθε eisporeuesthe
V-PMM-2Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenter not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who φρέαρ frear
N-ASNφρέαρfrearwell/abyssWellτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theὅρκου horkou
N-GSMὅρκοςhorkosoathOathμὴ mē
ADVμήmēnotdo not pass over!διαβαίνετε, diabainete
V-PAM-2Pδιαβαίνωdiabainōto crossdo not pass over!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForγαλγαλα galgala
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αἰχμαλωτευομένη aichmalōteuomenē
V-PPPRSαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captiveby capturingαἰχμαλωτευθήσεται, aichmalōteuthēsetai
V-FPI-3Sαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captiveshall be captured,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasοὐχ ouch
ADVοὐounonotὑπάρχουσα· huparchousa
V-PAPRSὑπάρχωhuparchōto be[Nacon] 6 Tłum. GrEn. Толк. Szukajcie Pana, a żyjcie, aby snadź nie zapalił się jak ogień dom Józefa,i pożre, a nie będzle, kto by ugasił Betel.Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
Взыщи1те гDа и3 поживетE, ћкw да не возжжeтсz ћкw џгнь д0мъ їHсифовъ, и3 поsстъ є3го2, и3 не бyдетъ ўгашaющагw д0му ї}лева.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκζητήσατε ekzētēsate
V-AAM-2Pἐκζητέωekzēteōto seek outInquire ofτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandζήσατε, zēsate
V-AAM-2Pζάωzaōto livelive!ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμὴ mē
ADVμήmēnot[4should notἀναλάμψῃ analampsē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how6asπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire7fireὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse2houseΙωσηφ, iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJoseph[Heleph]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit should devourαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere shall not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneσβέσων sbesōn
V-FAPRSσβέννυμιsbennumito extinguishextinguishingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 7 Tłum. GrEn. Толк. Wy, którzy sąd w piołun obracacie, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie.О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
ГDь творsй въ высотY сyдъ и3 прaвду на земли2 положи2:
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoThe oneποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makeappointingεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2inὕψος hupsos
N-ASNὕψοςhupsosheight3 heightκρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment1judgment],καὶ kai
CONJκαίkaiandevenδικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness[2righteousnessεἰς eis
PREPεἰςeistoward3forγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth4 earthἔθηκεν, ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito place1established]; 8 Tłum. GrEn. Толк. Tego, który uczynił Wóz niebieski i Kosę, i który obraca ciemność w zaranie, a dzień w noc odmienia; który woła wody morskie i wylewa je na powierzchnię ziemi,Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? - Господь имя Ему!
творsй вс‰ и3 претворszй, и3 њбращazй во ќтро сёнь смeртную и3 дeнь въ н0щь помрачazй, призывazй в0ду морскyю и3 разливazй ю5 на лицE земли2:
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makemakingπάντα panta
A-APNπᾶςpasallall ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετασκευάζων metaskeuazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκτρέπων ektrepōn
V-PAPRSἐκτρέπωektrepōto turn/wander awayturningεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoThe oneπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorning3the morningσκιὰν skian
N-ASFσκιάskiashadow1 shadow],θανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath[cleft]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[2dayεἰς eis
PREPεἰςeistoward3intoνύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnight4nightσυσκοτάζων, suskotazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneπροσκαλούμενος proskaloumenos
V-PMPRSπροσκαλέωproskaleōto call to/summoncalling onτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχέων ekcheōn
V-PAPRSἐκχέωekcheōto pour outpouringαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth --κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis name.αὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Pan imię jego. Który się uśmiecha w zburzeniu mocnego i spustoszenie na mocarza przywodzi.Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
гDь бGъ вседержи1тель и4мz є3мY: раздэлszй сокрушeніе на крёпость и3 бёдство на твердhню наводsй.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoThe oneδιαιρῶν diairōn
V-PAPRSδιαιρέωdiaireōto distributedividingσυντριμμὸν suntrimmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstintoἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthstrength,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταλαιπωρίαν talaipōrian
N-ASFταλαιπωρίαtalaipōriamisery[2miseryἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3uponὀχύρωμα ochurōma
N-ASNὀχύρωμαochurōmastronghold4 fortressἐπάγων. epagōn
V-PAPRSἐπάγωepagōto bring upon1 one bringing]. 10 Tłum. GrEn. Толк. – Nienawidzili karcącego w bramie, a mówiącym doskonale brzydzili się.А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
Возненави1дэша ў врaтъ наказyющаго, и3 сл0вомъ првdнымъ возгнушaшасz.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμίσησαν emisēsan
V-AAI-3Pμισέωmiseōto hateThey detestedἐν en
PREPἐνenin/on/among[2atπύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgate3 gatesἐλέγχοντα elenchonta
V-PAPASἐλέγχωelenchōto rebuke1 one reproving],καὶ kai
CONJκαίkaiandandλόγον logon
N-ASMλόγοςlogosword[3wordὅσιον hosion
A-ASMὅσιοςhosiosholy2 sacredἐβδελύξαντο. ebdeluxanto
V-AMI-3Pβδελύσσομαιbdelussomaito abhor1they abhorred]. 11 Tłum. GrEn. Толк. Przeto, ponieważ łupiliście ubogiego, a łup wyborny braliście od nlego: domy z kamienia kwadratowego zbudujecie, a nie będziecie w nich mieszkać, winnic rozkosznych nasadzicie, a wina ich pić nie będziecie.Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
Сегw2 рaди понeже пzстьми2 біeте ўб0гихъ и3 дaры и3збр†нны пріsсте t ни1хъ: д0мы ўкрaшєны согради1сте, и3 не вселитeсz въ ни1хъ, віногрaды вожделBнны насади1сте, и3 не и4мате пи1ти вінA t ни1хъ.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]κατεκονδυλίζετε katekondulizete
V-IAI-2Pstrong:GV-IAI-2Pstrong:GV-IAI-2Pstrong:GV-IAI-2P πτωχοὺς ptōchous
N-APMπτωχόςptōchospoor1 poor],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδῶρα dōra
N-APNδῶρονdōrongift[3giftsἐκλεκτὰ eklekta
A-APNἐκλεκτόςeklektosselect2choiceἐδέξασθε edexasthe
V-AMI-2Pδέχομαιdechomaito receive1they took]παρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidefromαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshouse[3housesξυστοὺς xustous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ᾠκοδομήσατε ōkodomēsate
V-AAI-2Pοἰκοδομέωoikodomeōto build1 you built],καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κατοικήσητε katoikēsēte
V-AAS-2Pκατοικέωkatoikeōto dwellshall you dwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyard[3vineyardsἐπιθυμητοὺς epithumētous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἐφυτεύσατε efuteusate
V-AAI-2Pφυτεύωfuteuōto plant1you planted],καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]πίητε piēte
V-AAS-2Pπίνωpinōto drinkshould you drinkτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswineof their wine.ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Bo poznałem liczne występki wasze i mocne grzechy wasze: nieprzyjaciele sprawledliwego, biorący dar, a ubogich uciskający w bramie.Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
Ћкw ўвёдэхъ мнHга нечє1стіz в†ша, и3 крёпцы грэси2 вaши, попирaюще првdнаго, пріeмлюще премBны и3 ўбHгіz t врaтъ tрэsюще.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewπολλὰς pollas
A-APFπολύςpolusmuchmanyἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχυραὶ ischurai
A-NPFἰσχυρόςischurosstrong[2mightyαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἁμαρτίαι hamartiai
N-NPFἁμαρτίαhamartiasin3sinsὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καταπατοῦντες katapatountes
V-PAPRPκαταπατέωkatapateōto trampletramplingδίκαιον, dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust,λαμβάνοντες lambanontes
V-PAPRPλαμβάνωlambanōto taketakingἀλλάγματα allagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπένητας penētas
N-APMπένηςpenēspoor[2 needyἐν en
PREPἐνenin/on/among3atπύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgate4 gatesἐκκλίνοντες. ekklinontes
V-PAPRPἐκκλίνωekklinōto turn from1turning aside]. 13 Tłum. GrEn. Толк. Przeto roztropny w tym czasie milczeć będzie, bo czas zły jest.Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Сегw2 рaди смhслzй въ то2 врeмz премолчи1тъ, ћкw врeмz лукaво є4сть.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofBecause ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneσυνίων suniōn
V-PAPRSσυνίημιsuniēmito understandperceivingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat timeἐκείνῳ ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat timeσιωπήσεται, siōpēsetai
V-FMI-3Sσιωπάωsiōpaōbe quietshall keep silent,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeπονηρός ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/badis evil.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 14 Tłum. GrEn. Толк. – Szukajcie dobra a nie zła, żebyście żyli, a będzie Pan, Bóg zastępów z wami, jak mówiliście.Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, - и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
Взыщи1те добрA, ґ не ѕлA, ћкw да поживетE, и3 бyдетъ тaкw съ вaми гDь бGъ вседержи1тель, ћкоже рёсте:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκζητήσατε ekzētēsate
V-AAM-2Pἐκζητέωekzēteōto seek outInquire ofτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκαλὸν kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotnotτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπονηρόν, ponēron
A-ASNπονηρόςponērosevil/badwicked!ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatζήσητε· zēsēte
V-AAS-2Pζάωzaōto liveyou should live.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus --μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou spoke, , 15 Tłum. GrEn. Толк. Miejcie zło w nienawiści, a miłujcie dobro i ustanówcie w bramie sąd, może się Pan, Bóg zastępów, zmiłuje nad ostatkiem Józefa.Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
возненави1дэхомъ ѕл†z и3 возлюби1хомъ дHбраz: и3 возстaвите ў врaтъ сyдъ, ћкw да поми1луетъ гDь бGъ вседержи1тель њст†вшаz їHсифwва.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜεμισήκαμεν memisēkamen
V-RAI-1Pμισέωmiseōto hateWe have detestedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπονηρὰ ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/badevil ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠγαπήκαμεν ēgapēkamen
V-RAI-1Pἀγαπάωagapaōto lovewe lovedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκαλά· kala
A-APNκαλόςkalosgoodgood .καὶ kai
CONJκαίkaiandThenἀποκαταστήσατε apokatastēsate
V-AAM-2Pἀποκαθίστημιapokathistēmito restorerestoreἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inπύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgate3 gatesκρίμα, krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment1judgment]!ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἐλεήσῃ eleēsē
V-AAM-3Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy[4should show mercy onκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty3almighty]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπεριλοίπους periloipous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Ιωσηφ. iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJoseph[Heleph] 16 Tłum. GrEn. Толк. – Przeto to mówi Pan, Bóg zastępów, panujący: Po wszystkich ulicach narzekanie, a po wszystkich miejscach, które zewnątrz są, powiedzą: “Biada, biada!” I będą przyzywać oracza na płacz a do narzeka nia tych, którzy umieją narzekać.Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях - плакать,
Сегw2 рaди сі‰ гlетъ гDь бGъ вседержи1тель: на всёхъ ст0гнахъ (бyдетъ) плaчь, и3 на всёхъ путeхъ речeтсz: ўвы2 лю1тэ, ўвы2 лю1тэ! призовeтсz земледёлецъ на плaчь и3 на рыдaніе, и3 на вёдzщихъ плaчь,
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallπλατείαις plateiais
A-DPFπλατεῖαplateiawide street/roadsquaresκοπετός, kopetos
N-NSMκοπετόςkopetoslamentationa beating of the breast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἘν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadwaysῥηθήσεται rēthēsetai
V-FPI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]οὐαί· ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,Οὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!woe.κληθήσεται klēthēsetai
V-FPI-3Sκαλέωkaleōto call[2shall be calledγεωργὸς geōrgos
N-NSMγεωργόςgeōrgosfarmer1 farmer]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoπένθος penthos
N-ASNπένθοςpenthosgriefmourning,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοπετὸν kopeton
N-ASMκοπετόςkopetoslamentationbeating of the breast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforεἰδότας eidotas
V-RAPAPεἴδωeidōto knowknowingθρῆνον, thrēnon
N-ASMθρῆνοςthrēnoslamentationwailing. 17 Tłum. GrEn. Толк. I po wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan.и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
и3 на всёхъ путeхъ плaчь, понeже пройдY средЁ тебє2, речE гDь.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandEvenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadwaysκοπετός, kopetos
N-NSMκοπετόςkopetoslamentationa beating of the breast.διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForδιελεύσομαι dieleusomai
V-FMI-1Sδιέρχομαιdierchomaito pass through[virgin]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstyour midst,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 18 Tłum. GrEn. Толк. Biada pożądającym dnia Pańskiego! Cóż wam po nim? Dzień ten Pański to ciemność, a nie światłość.Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
Ўвы2 лю1тэ желaющымъ днE гDнz! вскyю вaмъ сeй дeнь гDень; сeй бо є4сть тьмA, ґ не свётъ:
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesἐπιθυμοῦντες epithumountes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord, ,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2dayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theκυρίου; kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord]?καὶ kai
CONJκαίkaiandEvenαὐτή autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]σκότος skotos
N-NSNσκότοςskotosdarknessdarknessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounonotφῶς, fōs
N-NSNφῶςfōslightlight. 19 Tłum. GrEn. Толк. Jak gdyby uciekał mąż przed lwem, a zabiegł mu niedźwiedź; a wszedłszy do domu i podparł się ręką swą na ścia nie, a ukąsiłby go wąż.то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
ћкоже ѓще ўбэжи1тъ человёкъ t лицA львA, и3 нападeтъ нaнь медвёдица: и3 вск0читъ въ д0мъ и3 њпрeтсz рукaма свои1ма њ стёну, и3 ўсёкнетъ є3го2 ѕміS.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)[Carkas]φύγῃ fugē
V-AAS-3Sφυγήfugēflight[to turn]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λέοντος leontos
N-GSMλέωνleōnlionof a lion,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμπέσῃ empesē
V-FMI-2Sἐμπίπτωempiptōto fall into[2should fallαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἄρκος, arkos
N-NSFἄρκτοςarktosbear1a bear].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσπηδήσῃ eispēdēsē
V-AAS-3Sεἰσπηδάωeispēdaōto rush intohe should rushεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπερείσηται apereisētai
V-AMS-3Sstrong:GV-AMS-3Sstrong:GV-AMS-3Sstrong:GV-AMS-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]τοῖχον toichon
N-ASMτοῖχοςtoichoswallwall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδάκῃ dakē
V-AAS-3Sδάκνωdaknōto bite[2should biteαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ὄφις. ofis
N-NSMὄφιςofissnake1a serpent]. 20 Tłum. GrEn. Толк. Czy nie ciemnością dzień Pański, a nie światłością; i mrok, a nie jasność w nim ?Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Нёсть ли дeнь гDень тьмA, ґ не свётъ, и3 мглA не и3мyщи свёта своегw2;
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotIs notσκότος skotos
N-NSNσκότοςskotosdarknessdarknessἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounonotφῶς; fōs
N-NSNφῶςfōslightlight?καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνόφος gnofos
N-NSMγνόφοςgnofosdarknessdimness,οὐκ ouk
ADVοὐounonotἔχων echōn
V-PAPRSἔχωechōto have/behavingφέγγος fengos
N-ASNφέγγοςfengoslightbrightnessαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. – Mam w nienawiści i odrzuciłem święta wasze, ani nie przyjmę woni zgromadzeń waszych.Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
Возненави1дэхъ и3 tверг0хъ прaздники вaшz и3 не њбонsю жeртвъ въ с0нмэхъ вaшихъ:
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμεμίσηκα memisēka
V-RAI-1Sμισέωmiseōto hateI have detested,ἀπῶσμαι apōsmai
V-RMI-1Sἀπωθέωapōtheōto rejectI have thrust awayἑορτὰς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalyour holiday ,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὀσφρανθῶ osfranthō
V-APS-1Sstrong:GV-APS-1Sstrong:GV-APS-1Sstrong:GV-APS-1S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πανηγύρεσιν panēguresin
N-DPFπανήγυριςpanēgurisassemblyyour festivals.ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 22 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli mi ofiarować będziecie całopalenia i dary wasze, nie przyjmę i na śluby tłustości waszych nie spojrzę.Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
занE ѓще принесeте ми2 всесожжє1ніz и3 жє1ртвы вaшz, не пріимY, и3 на спаси1тєльнаz kвлeніz вaшегw не призрю2.
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐὰν ean
CONJἐάνeanififἐνέγκητέ enenkēte
V-AAS-2Pφέρωferōto bear/leadyou should bringμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificeyour sacrifice offerings,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὐ ou
ADVοὐounoI will notπροσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomefavorably receive .αὐτά, auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]σωτηρίου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsaving[5deliveranceἐπιφανείας epifaneias
N-APFἐπιφάνειαepifaneiaappearing3 grandeurὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὐκ ouk
ADVοὐouno1I will notἐπιβλέψομαι. epiblepsomai
V-FMI-1Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at2look upon]. 23 Tłum. GrEn. Толк. Odejmij ode mnie zgiełk pieśni twoich i piosenekУдали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Tстaви t менє2 глaсъ пёсней твои1хъ, и3 пёсни nргaнwвъ твои1хъ не послyшаю.
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετάστησον metastēson
V-AAM-2Sμεθίστημιmethistēmito moveRemoveἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἦχον ēchon
N-ASMἦχοςēchossoundsoundᾠδῶν ōdōn
N-GPFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλμὸν psalmon
N-ASMψαλμόςpsalmospsalm[3 psalmὀργάνων organōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐouno1I will notἀκούσομαι· akousomai
V-FMI-1Sἀκούωakouōto hear2hear]. 24 Tłum. GrEn. Толк. liry twojej słuchać nie będę. I odkryje się sąd jak woda, a sprawiedli wość jak potok gwałtowny.Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток!
И# повaлитсz ћкоже водA сyдъ, и3 прaвда ћкоже водотeча непрох0дна.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκυλισθήσεται kulisthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater4waterκρίμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgment1judgment],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδικαιοσύνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasχειμάρρους cheimarrous
A-NSMχείμαρροςcheimarrosbrook[2rushing streamἄβατος. abatos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM 25 Tłum. GrEn. Толк. – Czy składaliście mi ofiary i obiatę na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
є3дA заколє1ніz и3 трє1бы принес0сте ми2 въ пустhни лётъ четhредесzть, д0ме ї}левъ;
5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotDidσφάγια sfagia
N-APNσφάγιονsfagionsacrificial victim[3victims for slaughterκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrifice5sacrificesπροσηνέγκατέ prosēnenkate
V-AAI-2Pπροσφέρωprosferōto bring to1you bring nearμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness?τεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfor fortyἔτη, etē
N-APNἔτοςetosyearyearsοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseΙσραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 26 Tłum. GrEn. Толк. I nosiliście namiot Molochowi waszemu i obraz bałwanów waszych, gwiazdę boga waszego, które uczyniliście sobie.Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
И# воспріsсте ски1нію мол0хову и3 ѕвэздY б0га вaшегw ремфaна, w4бразы, ±же сотвори1сте себЁ.
5,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνελάβετε anelabete
V-AAI-2Pἀναλαμβάνωanalambanōto take upyou took upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσκηνὴν skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētenttentτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Μολοχ moloch
N-PRIΜολόχmolochMolech[Jashobeam]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄστρον astron
N-ASNἄστρονastronstarstarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your god,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Ραιφαν, raifan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτύπους tupous
N-APMτύποςtuposmark/exampleimpressionsαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐποιήσατε epoiēsate
V-AAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou madeἑαυτοῖς. heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor yourselves. 27 Tłum. GrEn. Толк. I uczynię, że się przesiedlicie za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему!И# преселю1 вы дaлэе дамaска, гlетъ гDь: бGъ вседержи1тель и4мz є3мY.5,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετοικιῶ metoikiō
V-FAI-1Sμετοικίζωmetoikizōto deportI will displaceὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐπέκεινα epekeina
ADVἐπέκειναepekeinabeyondbeyondΔαμασκοῦ, damaskou
N-GSΔαμασκόςdamaskosDamascus[unripe grape]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes