Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 – 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 – 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 – A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: “Nie prorokujcie!”13 – Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 – 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
31 Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:2 “Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.”3 – Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? 4 Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?5 Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?6 Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?7 Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.8 Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?9 – Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.10 I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.11 – Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.12 To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.13 Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;14 bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.15 I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan. WYSTĘPKI I KARA NIEWIAST SAMARYJSKICH (4,1-3).
41 Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze samaryjskiej, które uciskacie nędzarzów i niszczycie ubogich, które mówicie panom swym: “Przynieście, a będziemy pić!”2 Przysiągł Pan Bóg na świętość swoją, że oto dni przyjdą na was i wyniosą was na drzewcach, a ostatki wasze w garncach warzących.3 I dziurami wynijdziecie, jedna naprzeciw drugiej, a będziecie rzucone do Armon, mówi Pan. CZCZOŚĆ KULTU – BEZSKUTECZNOŚĆ KAR (4,4-13). Izraelici, zwiedzeni blaskiem zewnętrznego kultu (4-5), nie zrozumieli przestrogi, jaką im Bóg dawał przez różne klęski (6-11). Dlatego niech się przygotują na ostateczną karę (12-13).4 Chodźcie do Betelu – a bezbożnieczyńcie, do Galgali – a mnóżcie przestępstwa, i przynoście rano ofiary wasze, przez trzy dni dziesięciny wasze.5 I ofiarujcie chwałę z kwaszonego, obwołujcie dobrowolne ofiary i opowiadajcie; boście tak chcieli, synowie izraelscy, mówi Pan Bóg.6 -Stąd i ja dałem wam zdrętwienie zębów we wszystkich miastach waszych i niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.7 Ja też wstrzymałem od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące od żniwa, i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna była polana deszczem, a część, na którą nie spuściłem deszczu, wyschła.8 I przyszły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby pić wodę, i nie napiły się, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.9 Karałem was wiatrem palącym i suszą; mnóstwo ogrodów waszych i winnic waszych, oliwnice wasze i figownice wasze pożerała gąsienica, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.10 Puściłem na was śmierć na sposób egipski, pozabijałem mieczem młodzieńców waszych aż do pojmania koni waszych, i uczyniłem, że przyszła zgnilizna obozów waszych do nozdrzy waszych, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.11 Wywróciłem was, jak wywrócił Bóg Sodomę i Gomorę, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.12 – Przeto to uczynię tobie, Izraelu! A gdy ci to uczynię, przygotuj się, by wyjść naprzeciw Panu, Bogu twemu, Izraelu!13 Bo oto tworzący góry i stwarzający wiatr, i oznajmiający człowiekowi mowę swoją, czyniący mgłę poranną, a chodzący po wyżynach ziemi: Pan, Bóg zastępów, imię jego. NOWE NAPOMNIENIA (5,1-17). Żal proroka nad bliskim upadkiem Izraela (1-3), który nie szuka Pana, jak nalety (4-9), a wykracza na rótne sposoby przeciw sprawiedliwości (10-13), podczas gdy tylko spełnianie dobrych uczynków mogłoby jeszcze wyjednać u Boga zmiłowanie (14-15). Zguba wisi nad Izraelem (16-17).
51 I Słuchajcie słowa tego, które ja podnoszę nad wami jako narzekanie: “Dom Izraelów upadł i więcej nie powstanie.2 Dziewica Izraelska rzucona jest na ziemię swoją, nie ma, kto by ją podniósł “3 Bo to mówi Pan Bóg: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, pozostanie stu, a z którego wychodziło stu, pozostanie dziesięciu w domu Izraelowym.4 Bo to mówi Pan domowi Izraelowemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie!5 A nie szukajcie Betelu, do Galgali nie chodźcie i do Bersabei nie przejdziecie; bo Galgala w niewolę zaprowadzone będzie, a Betel będzie niepożyteczne.6 Szukajcie Pana, a żyjcie, aby snadź nie zapalił się jak ogień dom Józefa,i pożre, a nie będzle, kto by ugasił Betel.7 Wy, którzy sąd w piołun obracacie, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie.8 Tego, który uczynił Wóz niebieski i Kosę, i który obraca ciemność w zaranie, a dzień w noc odmienia; który woła wody morskie i wylewa je na powierzchnię ziemi,9 Pan imię jego. Który się uśmiecha w zburzeniu mocnego i spustoszenie na mocarza przywodzi.10 – Nienawidzili karcącego w bramie, a mówiącym doskonale brzydzili się.11 Przeto, ponieważ łupiliście ubogiego, a łup wyborny braliście od nlego: domy z kamienia kwadratowego zbudujecie, a nie będziecie w nich mieszkać, winnic rozkosznych nasadzicie, a wina ich pić nie będziecie.12 Bo poznałem liczne występki wasze i mocne grzechy wasze: nieprzyjaciele sprawledliwego, biorący dar, a ubogich uciskający w bramie.13 Przeto roztropny w tym czasie milczeć będzie, bo czas zły jest.14 – Szukajcie dobra a nie zła, żebyście żyli, a będzie Pan, Bóg zastępów z wami, jak mówiliście.15 Miejcie zło w nienawiści, a miłujcie dobro i ustanówcie w bramie sąd, może się Pan, Bóg zastępów, zmiłuje nad ostatkiem Józefa.16 – Przeto to mówi Pan, Bóg zastępów, panujący: Po wszystkich ulicach narzekanie, a po wszystkich miejscach, które zewnątrz są, powiedzą: “Biada, biada!” I będą przyzywać oracza na płacz a do narzeka nia tych, którzy umieją narzekać.17 I po wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. DZIEŃ PAŃSKI (5,18-27). Oczekiwany rzez wielu jako dzień triumfu stanie się on dniem klęski (18-20). Kult czysto zewnętrzny, znienawidzony przez Boga, nie uchroni od katastrofy (21-24); czterdziestoletni pobyt na puszczy Izraelitów niech będzie przestrogą (25)! Kult bałwanów skończy się wygnaniem (26-27).18 Biada pożądającym dnia Pańskiego! Cóż wam po nim? Dzień ten Pański to ciemność, a nie światłość.19 Jak gdyby uciekał mąż przed lwem, a zabiegł mu niedźwiedź; a wszedłszy do domu i podparł się ręką swą na ścia nie, a ukąsiłby go wąż.20 Czy nie ciemnością dzień Pański, a nie światłością; i mrok, a nie jasność w nim ?21 – Mam w nienawiści i odrzuciłem święta wasze, ani nie przyjmę woni zgromadzeń waszych.22 A jeśli mi ofiarować będziecie całopalenia i dary wasze, nie przyjmę i na śluby tłustości waszych nie spojrzę.23 Odejmij ode mnie zgiełk pieśni twoich i piosenek24 liry twojej słuchać nie będę. I odkryje się sąd jak woda, a sprawiedli wość jak potok gwałtowny.25 – Czy składaliście mi ofiary i obiatę na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?26 I nosiliście namiot Molochowi waszemu i obraz bałwanów waszych, gwiazdę boga waszego, które uczyniliście sobie.27 I uczynię, że się przesiedlicie za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego. FAŁSZYWE BEZPIECZEŃSTWO BOGACZÓW (6,1-15). Ufni w swe bogactwa, żyją rozkosznie, a nie chcą widzieć grożącej królestwu ruiny (1-6). Dlatego pójdą na wygnanie (7), domy ich będą zburzone, a wielu z nich życie postrada (8-12). Pełni pychy, nadużywali swej potęgi do niesprawiedliwości (13-14). Znajdzie się naród, przez który Bóg ich ukarze (IS).
61 Biada wam, którzy jesteście bogaci na Syjonie, a pokładacie ufność w górze samaryjskiej, co celniejsi, głowy ludów, chodzący wyniośle do domu Izraelskiego!2 Zajdźcie do Chalane i obaczcie, a stamtąd idźcie do Emat wielkiego i zstąpcie do Get filistyńskiego i doˇnajlepszych ich królestw, czy szersze są granice ich niż granice wasze.3 Wy, którzy jesteście odłączeni na dzień zły, a przybliżacie się do stolicy nieprawości.4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozpustujecie na pościelach waszych; którzy jadacie baranka z trzody i cielce spośród stada.5 Którzy śpiewacie przy dźwięku harfy; mniemali, że mieli jak Dawid narzędzia muzyczne.6 Którzy piją czaszami wino i przedniejszym olejkiem się namaszczają, a wcale się nie przejmowali upadkiem Józefa.7 – Przeto teraz powędrują na przodzie wygnańców i będzie położony koniec gromadzie rozpustnych.8 Przysiągł Pan Bóg na duszę swoją, mówi Pan, Bóg zastępów: Brzydzę się ja pychą Jakuba, a domów jego nienawidzę i wydam miasto z mie szkańcami jego.9A jeśli pozostanie dziesięciu mężów w domu jednym, i ci pomrą.10 I weźmie go bliski jego, i spali go, aby wynieść kości z domu, i powie temu, który jest wewnątrz domu:11 “Czy jest jeszcze u ciebie ?” A on odpowie: “Już koniec.” I rzecze mu: “Milcz, a nie wspominaj imienia Pańskiego.”12 Bo oto Pan rozkaże i skarze dom większy obaleniem a dom mniejszy porysowaniem.13 – Czy mogą biegać konie po skałach, albo czy można orać bawołami, że przemieniliście sąd w gorzkość, a owoc sprawiedliwości w piołun?14 Wy, którzy się radujecie niczym, którzy mówicie: “Czy nie mocą naszą wzięliśmy sobie rogi ?”15 – Bo oto wzbudzę przeciwko wam, domu Izraelów, mówi Pan, Bóg zastępów, naród, i skruszy was od wejścia do Emat, aż do potoku puszczy.CZĘŚC III(7,1 – 9,15)WIDZENIA CZAS POBŁAŻANIA MINĄŁ, ZNISZCZENIE POSTANOWIONE (7,1- 8,3). Odwrócona na prośbę proroka plaga szaraflczy (1-3) i posuchy (4-6). Kiehnia murarska, symbol zbliżającej się ruiny (7-9). Starcie proroka z kapłanem Amazjaszem (10-17). Nowy symbol zniszczenia (8,1-3).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. To mi ukazał Pan Bóg: oto tworzył szarańczę na początku wyrastającej trawy deszczu późnego, a oto deszcz późny przyszedł po skoszeniu królewskim.Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
Си1це показa ми гDь бGъ, и3 сE, припл0дъ прyжій и3дhй ќтренній, и3 сE, гyсеница, є3ди1нъ гHгъ цaрь.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusἔδειξέν edeixen
V-AAI-3Sδεικνύωdeiknuōto show[3showedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐπιγονὴ epigonē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἀκρίδων akridōn
N-GPFἀκρίςakrislocustof locustsἐρχομένη erchomenē
V-PMPRSἔρχομαιerchomaito come/gocomingἑωθινή, heōthinē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!beholdβροῦχος brouchos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM εἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]Γωγ gōg
N-PRIΓώγgōgGog[Ben-hesed]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεύς. basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking. 2 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy dokończyła jeść trawę ziemi, rzekłem: “Panie, Boże, bądź miłościw, proszę; któż podniesie Jakuba, bo jest maluczki?”И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
И# бyдетъ, ѓще скончaетъ kдhй травY земнyю, и3 рёхъ: гDи, гDи, млcтивъ бyди, кто2 возстaвитъ їaкwва; ћкw мaлъ є4сть.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifwhenσυντελέσῃ suntelesē
V-AAS-3Sσυντελέωsunteleōto complete[7should be completedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theκαταφαγεῖν katafagein
V-AARκατεσθίωkatesthiōto devour2devouringτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theχόρτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrass4grassτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who5of theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearth6land],καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,Κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]ἵλεως hileōs
A-NSMἵλεωςhileōspropitious/gracious[2kindγενοῦ· genou
V-AMM-2Sγίνομαιginomaito be1be]!τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἀναστήσει anastēsei
V-FAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall raise upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιακωβ; iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὀλιγοστός oligostos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 3 Tłum. GrEn. Толк. Zmiłował się Pan nad tym. “Nie będzie,” rzekł Pan.И пожалел Господь о том; "не будет сего", сказал Господь.
Раскaйсz њ сeмъ, гDи: и3 сіE не бyдетъ, гlетъ гDь.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετανόησον, metanoēson
V-AAM-2Sμετανοέωmetanoeōto repentChange mind,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτούτῳ. toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὐκ ouk
ADVοὐounoshall not be,ἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 4 Tłum. GrEn. Толк. – To mi ukazał Pan Bóg: oto wołał Pan Bóg: “Sądu!” do ognia i pożarł przepaść wielką,i zjadł część zarazem. I rzekłem:Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, - и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.
Си1це показa ми гDь, и3 сE, призвA прю2 во nгни2 гDь бGъ, и3 поzдE бeздну мн0гу, и3 поzдE чaсть.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusἔδειξέν edeixen
V-AAI-3Sδεικνύωdeiknuōto show[2showedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!beholdἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto call[2calledτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δίκην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnation3punishmentἐν en
PREPἐνenin/on/among4byπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfire5fireκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέφαγε katefage
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit devouredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἄβυσσον abusson
N-ASFἄβυσσοςabussosabyss[2abyssτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πολλὴν pollēn
A-ASFπολύςpolusmuch1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit devouredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheμερίδα. merida
N-ASFμερίςmerispartportion. 5 Tłum. GrEn. Толк. “Panie, Boże, przestań, proszę; kto podniesie Jakuba, bo maluczki jest?”И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
И# рёхъ: гDи, гDи, престaни нн7э, кто2 возстaвитъ їaкwва; ћкw мaлъ є4сть.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordΚύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,κόπασον kopason
V-AAM-2Sκοπάζωkopazōto abateabateδή· dē
PRTδήdēsoindeed!τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἀναστήσει anastēsei
V-FAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall raise upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιακωβ; iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὀλιγοστός oligostos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 6 Tłum. GrEn. Толк. Zmiłował się Pan nad tym: “Lecz to nie będzie,” rzekł Pan Bóg.И пожалел Господь о том; "и этого не будет", сказал Господь Бог.
Раскaйсz њ сeмъ, гDи: и3 сіE не бyдетъ, гlетъ гDь.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετανόησον, metanoēson
V-AAM-2Sμετανοέωmetanoeōto repent[Jezerite]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordlord.ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τούτῳ. toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]γένηται, genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould be,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before] 7 Tłum. GrEn. Толк. – To mi ukazał Pan: oto Pan stojący na murze otynkowanym, a w ręce jego kielnia murarska.Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
Си1це показa ми гDь: и3 сE, мyжъ стоsй на њгрaдэ ґдамaнтовэ, и3 въ руцЁ є3гw2 ґдамaнтъ.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soἔδειξέν edeixen
V-AAI-3Sδεικνύωdeiknuōto show[2showedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[Elul]ἑστηκὼς hestēkōs
V-RAPRSἵστημιhistēmito standwas standingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswalla wallἀδαμαντίνου, adamantinou
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀδάμας. adamas
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do mnie: “Co ty widzisz, Amosie?” i rzekłem: “Kielnię murarską.” I rzekł Pan: “Oto ja położę kielnię wpośród ludu mego izraelskiego, nie będę więcej tynko wać go.И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
И# речE гDь ко мнЁ: что2 ты2 ви1диши, ґмHсе; И# рёхъ: ґдамaнтъ. И# речE гDь ко мнЁ: сE, ѓзъ ўчиню2 ґдамaнта средЁ людjй мои1хъ ї}лz, ктомY не приложY, є4же мимоити2 є3го2:
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ὁρᾷς, horas
V-PAI-2Sὁράωhoraōto seesee,Αμως; amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,ἀδάμαντα adamanta
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayLord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLord saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weme,ἐντάσσω entassō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S Ἀδάμαντα. adamanta
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerμὴ mē
ADVμήmēnotshall Iπροσθῶ prosthō
V-AAS-1Sπροστίθημιprostithēmito add (to)proceedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παρελθεῖν parelthein
V-AARπαρέρχομαιparerchomaito pass byto go byαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. I obalone będą wyżyny bałwana, a świątynie Izraela spustoszone będą, i powstanę na dom Jeroboama z mieczem.”И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
и3 потребsтсz трє1бища смёха, и3 трє1бы ї}лєвы њпустёютъ, и3 востaну на д0мъ їеровоaмль со nрyжіемъ.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀφανισθήσονται afanisthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P βωμοὶ bōmoi
N-NPMβωμόςbōmosaltar1 shrinesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who γέλωτος, gelōtos
N-GSMγέλωςgelōslaughter2of laughter];καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheτελεταὶ teletai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐξερημωθήσονται, exerēmōthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναστήσομαι anastēsomai
V-FMI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will rise upἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙεροβοαμ ieroboam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithῥομφαίᾳ. romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasworda broadsword. 10 Tłum. GrEn. Толк. – I posłał Amazjasz, kapłan Betelu, do Jeroboama, króla izraelskiego, mówiąc: “Powstał przeciw tobie Amos wpośród domu izraelowego, nie będzie mogła ziemia znieść wszystkich mów jego.И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.
И# послA ґмасjа жрeцъ веfи1льскій ко їеровоaму царю2 ї}леву глаг0лz: разврaты твори1тъ на тS ґмHсъ средЁ д0му ї}лева, не возм0жетъ землS под8sти всёхъ словeсъ є3гw2,
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[4sent outΑμασιας amasias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest3priest]Βαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙεροβοαμ ieroboam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Συστροφὰς sustrofas
N-APFσυστροφήsustrofēcommotion/plot[3a confederacyποιεῖται poieitai
V-PMI-3Sποιέωpoieōto do/make2makesκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to4againstσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Αμως amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]δύνηται dunētai
V-PMS-3Sδύναμαιdunamaibe ablewill [3be ableἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2land]ὑπενεγκεῖν hupenenkein
V-AARὑποφέρωhupoferōto endureto endureἅπαντας hapantas
A-APMἅπαςhapasall[weak]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordhis words.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bo to mówi Amos: “Od miecza umrze Jeroboam, a Izrael pojmany przesiedli się z ziemi swej.”Ибо так говорит Амос: "от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".
понeже сі‰ глаг0летъ ґмHсъ: nрyжіемъ скончaетсz їеровоaмъ, ї}ль же плэнeнъ tведeтсz t земли2 своеS.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysΑμως amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongByῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordτελευτήσει teleutēsei
V-FAI-3Sτελευτάωteleutaōto dieJeroboam shall come to an end,Ιεροβοαμ, ieroboam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenandΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]αἰχμάλωτος aichmalōtos
A-NSMαἰχμάλωτοςaichmalōtoscaptive[2captiveἀχθήσεται achthēsetai
V-FPI-3Sἄγωagōto bring1shall be led]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthhis land.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Amazjasz do Amosa: “Który widzisz, idź, uciekaj do ziemi Judzkiej, tam jedz chleb i tam prorokuj.И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,
И# речE ґмасjа ко ґмHсови: ви1дzй грzди2 и3 tиди2 ты2 на зeмлю їyдину, и3 тaмw живи2, и3 тaмw да прорицaеши:
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAmaziah saidΑμασιας amasias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑμως amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]Ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneὁρῶν, horōn
V-PAPRSὁράωhoraōto seeseeing,βάδιζε badize
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S ἐκχώρησον ekchōrēson
V-AAM-2Sἐκχωρέωekchōreōto go outWithdrawεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκαταβίου katabiou
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereπροφητεύσεις· profēteuseis
V-FAI-2Sπροφητεύωprofēteuōto prophesyyou shall prophesy. 13 Tłum. GrEn. Толк. A w Betelu nie będziesz więcej prorokował, bo świątynią jest królewską i domem królestwa jest.” а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
ґ въ веfи1ли посeмъ не приложи2 прорицaти, ћкw њсвzщeніе царS є4сть и3 д0мъ є4сть цaрства.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistowardBut inδὲ de
PRTδέdethenBut inΒαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]προσθῇς prosthēs
V-AAS-2Sπροστίθημιprostithēmito add (to)shall you proceedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προφητεῦσαι, profēteusai
V-AARπροφητεύωprofēteuōto prophesyto prophesy.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἁγίασμα hagiasma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking3 kingἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse[2a houseβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdom3of royaltyἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 14 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział Amos, i rzekł do Amazjasza: “Nie jestem prorokiem i nie jestem synem proroka, ale jestem pasterzem, skubiącym sykomory. I wziął mię Pan, gdy chodziłem za bydłem, i rzekł Pan do mnie: “Idź, prorokuj do ludu mego izraelskiego.”И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
И# tвэщA ґмHсъ и3 речE ко ґмасjи: не бёхъ прbр0къ ѓзъ, нижE сhнъ прbр0чь, но пaстырь бёхъ и3 ћгwдичіz њбирaz:
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerAmos answeredΑμως amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑμασιαν amasian
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM Οὐκ ouk
ADVοὐounoI was notἤμην ēmēn
V-IAI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]προφήτης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēspropheta prophet,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we[captivity]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossona sonπροφήτου, profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetof a prophet;ἀλλ' all
CONJἀλλάallabutbutἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]αἰπόλος aipolos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἤμην ēmēn
V-IAI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κνίζων knizōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS συκάμινα· sukamina
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 15 Tłum. GrEn. Толк. Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: "иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю".
и3 поs мz гDь t nвeцъ и3 речE ко мнЁ: и3ди2 и3 прорцы2 на лю1ди мо‰ ї}лz.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέλαβέν anelaben
V-AAI-3Sἀναλαμβάνωanalambanōto take up[2tookμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπροβάτων, probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepsheep,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Βάδιζε badize
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S προφήτευσον profēteuson
V-AAM-2Sπροφητεύωprofēteuōto prophesyprophesyἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 16 Tłum. GrEn. Толк. A teraz słuchaj słowa Pańskiego: Ty mówisz: “Nie będziesz prorokował przeciw Izraelowi i nie będziesz wylewał mo wy na dom bałwana.”Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков".
И# нн7э слhши сл0во гDне: ты2 глаг0леши: не прорицaй на ї}лz и3 не возмущaй нар0да на д0мъ їaкwвль:
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,ἄκουε akoue
V-PAM-2Sἀκούωakouōto hearhearλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord!Σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λέγεις legeis
V-PAI-2Sλέγωlegōto speaksay,μὴ mē
ADVμήmēnotProphesy notπροφήτευε profēteue
V-PAM-2Sπροφητεύωprofēteuōto prophesyProphesy notἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandforοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]Μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὀχλαγωγήσῃς ochlagōgēsēs
V-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙακωβ· iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision] 17 Tłum. GrEn. Толк. Przeto to mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd uprawiać będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, ziemia twoja sznurem pomierzona będzie, ty w ziemi splugawionej umrzesz, a Izrael pojmany przeniesie się z ziemi swej.”За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.сегw2 рaди сі‰ гlетъ гDь: женA твоS во грaдэ соблyдитъ, сhнове же твои2 и3 дщє1ри nрyжіемъ падyтъ, и3 землS твоS ќжемъ и3змёритсz, и3 ты2 на земли2 нечи1стэй скончaешисz, и3 ї}ль плэнeнъ tведeтсz t земли2 своеS.7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γυνή gunē
N-NSFγυνήgunēwomanYour wifeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who3theπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscity4cityπορνεύσει, porneusei
V-FAI-3Sπορνεύωporneuōto sin sexually1shall commit harlotry];καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοί huioi
N-NPMυἱόςhuiossonyour sonsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughtersσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword3 broadswordπεσοῦνται, pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapse1shall fall];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἩ hē
T-NSFὁhothe/this/whoandγῆ gē
N-NSFγῆgēearthyour landσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byσχοινίῳ schoiniō
N-DSNσχοινίονschoinionrope3a measuring lineκαταμετρηθήσεται, katametrēthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inγῇ gē
N-DSFγῆgēearth4landἀκαθάρτῳ akathartō
A-DSFἀκάθαρτοςakathartosunclean3an uncleanτελευτήσεις, teleutēseis
V-FAI-2Sτελευτάωteleutaōto die1shall come to an end];ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenandΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]αἰχμάλωτος aichmalōtos
A-NSMαἰχμάλωτοςaichmalōtoscaptive[2captiveἀχθήσεται achthēsetai
V-FPI-3Sἄγωagōto bring1shall be led]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthhis land.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes