Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Ezdrasza
CZĘŚĆ 1 (I,1 – 6,22)ZOROBABEL I ODBUDOWA ŚWIĄTYNI Żydzi pod wodzą Zorobabela wracają do Jerozolimy. (1,1 – 4,5) I. DEKRET CYRUSA, POZWALAJĄCY ŻYDOM NA POWRÓT (1,1-11). Pozwolenie na powrót, zachęta do ofiar na rzecz wyruszających (1-4). Przygotowania do wymarszu, zwrócenie naczyń świątyni (5-7). Sassabasar (8-11).
11 Roku pierwszego Cyrusa, króla perskiego, aby wypełniło się słowo Pańskie z ust Jeremiasza, wzbudził Pan ducha Cyrusa, króla perskiego, i podniósł głos po wszystkim królestwie swym i na piśmie, mówiąc:2 “To mówi Cyrus, król perski: Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebieski, i ten mi rozkazał, abym mu zbudował dom w Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi.3 Kto jest między wami ze wszystkiego ludu jego? Niechaj będzie z nim Pan jego. Niech idzie do Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi, i niech buduje dom Pana, Boga izraelskiego; ten jest Bóg, który jest w Jeruzalem.4 A wszyscy inni po wszystkich miejscach, gdziekolwiek mieszkają, niech go wspomagają mężowie z miejsca swego srebrem, złotem, majętnością i bydłem, oprócz tego, co dobrowolnie ofiarują kościołowi Bożemu, który jest w Jeruzalem.”5 I powstali przedniejsi z ojców, z Judy i z Beniamina, i kapłani, i Lewici, i wszelki, którego ducha Bóg wzbudził, aby pójść budować kościół Pański, który był w Jeruzalem. 6 I wszyscy, którzy byli w okolicy, wspomogli ręce ich naczyniami srebrnymi i złotymi, majętnością, bydłem i sprzętem, oprócz tego, co z dobrej woli ofiarowali.7 Król też Cyrus wyniósł naczynia kościoła Pańskiego, które był zabrał Nabuchodonozor z Jeruzalem i złożył je był w zborze boga swego.8 A Cyrus, król perski, wyniósł je przez ręce Mitrydata, syna Gazabata, i odliczył je Sassabasarowi, książęciu judzkiemu. 9 A ta jest liczba ich: Czasz złotych trzydzieści, czasz srebrnych tysiąc, nożów dwadzieścia dziewięć, 10 kubków złotych trzydzieści, kubków srebrnych drugich czterysta dziesięć, innych naczyń tysiąc.11 Wszystkich naczyń złotych i srebrnych pięć tysięcy czterysta, wszystko wziął Sassabasar z tymi, którzy wyszli z przesiedlenia babilońskiego do Jeruzalem. SPIS POWRACAJĄCYCH (2,1-70). Przywódcy (1-2a). Lud (2b-35). Kapłani i Lewici (36-42). Natynejczycy i synowie sług Salomonowych (43-58). Ci, którzy nie mogli wykazać swojego pochodzeia (59-63). Ogólna suma ludzi i zwierząt (64-67). Dary dobrowolne książąt (68-69). Zakończenie (70).
21 Z A ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania, które był przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, do Babilonu, i wrócili się do Jeruzalem i Judy, każdy do miasta swego.2 Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemia, Saraja, Rahelaja, Mardochaj, Belsan, Mesfar, Begwaj, Rehum, Baana. 3 Poczet mężów ludu izraelskiego: Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu;4 synów Sefatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;5 synów Areasza siedmiuset siedemdziesięciu pięciu; synów Fahat-Moaba, 6 synów Jozuego: Joab, dwa tysiące ośmiuset dwunastu; 7 synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;8 synów Zetui dziewięciuset czterdziestu pięciu; 9 synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu;10 synów Baniego sześciuset czterdziestu dwu;11 synów Bebaja sześciuset dwudziestu trzech;12 synów Azgada tysiąc dwustu dwudziestu dwu;13 synów Adonikanla sześciuset sześćdziesięciu sześciu;14 synów Begwaja dwa tysiące pięćdziesięciu sześciu; 15 synów Adina czterystu pięćdziesięciu czterech;16 synów Atera, którzy byli z Ezechiasza, dziewięćdziesięciu ośmiu;17 synów Besaja trzystu dwudziestu trzech;18 synów Jory stu dwunastu;19 synów Hasuma dwustu dwudziestu trzech;20 synów Gebbar dziewięćdziesięciu pięciu;21 synów Betlejemu stu dwudziestu trzech;22 mężów Netufy pięćdziesięciu sześciu;23 mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu;24 synów Azmawet czterdziestu dwu;25 synów Kariatiarlnl, Kefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;26 synów Ramy i Gabaa sześciuset dwudziestu jeden;27 mężów Machmas stu dwudziestu dwu; 28 mężów Betelu i Haj dwustu dwudziestu trzech;29 synów Nebo pięćdziesięciu dwu; 30 synów Megbisa stu pięćdziesięciu sześciu;31 synów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;32 synów Harima trzystu dwudziestu;33 synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu pięciu; 34 synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;35 synów Senaa trzy tysiące sześciuset trzydziestu.36 Kapłani: synów Jadaji w domu Jozuego dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;37 synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu;38 synów Feshura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;39 synów Harima tysiąc siedemnastu. 40 – Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela, synów Odowiasza, siedemdziesięciu czterech. – Śpiewacy:41 Synów Asafa stu dwudziestu ośmiu. 42 – Synowie wrotnych: Synowie Selluma, synowie Atera, synowie Telmona, synowie Akkuba, synowie Hatity, synowie Sobaja, wszystkich stu trzydziestu dziewięciu. 43 Natynejczycy: Synowie Sihy, synowie Hasufy,44 synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona,45 synowie Lebany, synowie Hagaby, synowie Akkuba, 46 synowie Hagaba, synowie Semlaja, synowie Hanana,47 synowie Gaddela, synowie Gahera,48 synowie Raaji, synowie Rasina, synowie Nekody,49 synowie Gazama, synowie Azy, synowie Faseasza, synowie Beseego,50 synowie Aseny, synowie Munima, 51 synowie Nefusima, synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura, 52 synowie Besluta, synowie Mahidy,53 synowie Harsy, synowie Berkosa, synowie Sisary, synowie Temy,54 synowie Nasji, synowie Hatify; synowie sług Salomonowych, 55 synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Farudy, 56 synowie Jali, synowie Derkona,57 synowie Geddela, synowie Safatii, synowie Hatila, synowie Fochereta, którzy byli z Asebaim, 58 synowie Amiego; wszystkich Natynejezyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.59 A ci, którzy wyszli z Telmali, Telharsy, Cherubu, Adonu i Emeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pochodzenia swego, czy z Izraela byli:60 Synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody, sześciuset pięćdziesięciu dwu.61 A z synów kapłańskich: Synowie Hobiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął z córek Berzellaja, Galaadyty, żonę, i przezwano go ich imieniem.62 Ci szukali pisma rodu swego i nie znaleźli, i zostali wyłączeni z kapłaństwa.63 I rzekł im atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby powstał kapłan uczony i doskonały.64 Wszystko mnóstwo jako jeden, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu,65 oprócz sług ich i służebnic, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście.66 Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;67 wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów ich sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.68 A niektórzy z przedniejszych ojców, gdy wchodzili do kościoła Pańskiego, który jest w Jeruzalem, dobrowolnie ofiarowali na dom Boży, aby go postawić na miejscu jego.69 Według możności swej dali nakład na budowanie: złota czerwonych złotych sześćdziesiąt jeden tysięcy, srebra grzywien pięć tysięcy i sto szat kapłańskich.70Zamieszkali tedy kapłani i Lewici, i część ludu, i śpiewacy, i wrotni, i Natynejczycy w miastach swych, i wszystek Izraelw miastach swych. ZBUDOWANIE OŁTARZA CAŁOPALEŃ, WZNOWIENIE OFIAR, ŚWIĘTO KUCZEK (3,1-5).
31 I już był przyszedł miesiąc siódmy, a synowie Izraelowi byli w miastach swoich; zgromadził się tedy wszystek lud jak jeden mąż do Jeruzalem.2 I powstał Jozue, syn Josedeka, i bracia jego kapłani, i Zorobabel, syn Salauela, i bracia jego, i zbudowali ołtarz Bogu Izraelowemu, aby na nim ofiarować całopalenia, jak napisano w zakonie Mojżesza, męża Bożego. 3 A ołtarz Boży postawili na podstawach jego, podczas gdy ich narody okolicznych ziem odstraszały, i ofiarowali na nim całopalenie Panu rano i wieczór. 4 I uczynili święto Kuczek, jak napisane jest, i całopalenie na każdy dzień za porządkiem według przykazania, robotę dnia w dzień jej.5 A potem całopalenie ustawiczne, tak w pierwsze dni miesiąca, jak i we wszystkie uroczyste święta Pańskie, które były poświęcone, i we wszystkie, w których dobrowolnie ofiarowano dar Panu. ZAŁOŻENIE FUNDAMENTÓW NOWEJ ŚWIĄTYNI (3,6-13). Przygotowania(6-7). Kierownicy robót (8-9). Ceremonia, sprzeczne uczucia ludu (10-13).6 Od pierwszego dnia miesiąca siódmego poczęli ofiarować całopalenie Panu; a kościół Boży jeszcze nie był założony. 7 I dali pieniądze kamieniarzom i murarzom, strawę też i picie i oliwę Sydończykom i Tyryjczykom, aby sprowadzili drzewo cedrowe z Libanu do morza Joppy wedle tego, jak Cyrus, król perski, im nakazał. 8 A roku drugiego przybycia ich do kościoła Bożego w Jeruzalem, miesiąca drugiego, zaczęli Zorobabel, syn Salatiela, i Jozue, syn Josedeka, i inni z braci ich, kapłani i Lewici, i wszyscy, którzy przyszli z pojmania do Jeruzalem, i ustanowili Lewitów od dwudziestu lat i wyżej, aby przynaglali robotę Pańską.9 I stanął Jozue i synowie jego i bracia jego, Kedmihel i synowie jego, i synowie Judy, jak jeden mąż, aby pilnować tych, którzy robili w kościele Bożym: synowie Henadada i synowie ich, i bracia ich, Lewici.-10 Gdy tedy założyli murarze podwaliny kościoła Pańskiego, stanęli kapłani w ubiorze swoim z trąbami, a Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby chwalić Boga na modłę Dawida, króla izraelskiego.11 I śpiewali pieśni i wysławianie Panu: “Iż dobry, iż na wieki miłosierdzie jego nad Izraelem.”. Wszystek też lud krzyczał krzykiem wielkim, chwaląc Pana za to, iż był założony kościół Pański.12 Wielu też z kapłanów i z Lewitów, i przedniejsi z ojców, i starcy, którzy widzieli kościół pierwszy, gdy był założony, i ten kościół przed oczyma swymi, płakali głosem wielkim; a wielu, krzycząc z radości, głos podnosiło. 13 I nie mógł nikt rozróżnić głosu krzyczenia weselących się i głosu płaczu ludu, albowiem lud razem krzyczał głosem wielkim, i głos słychać było daleko. PRZERWANIE ROBÓT WSKUTEK INTRYG WROGÓW (4,1-5).
41 I usłyszeli nieprzyjaciele Judy i Bemamina, iż synowie pojmania budowali kościół Panu, Bogu Izraelowemu;2 i przystąpiwszy do Zorobabela i do przedniejszych ojców, rzekli im: “Budujmy z wami, bo tak jak i wyszukamy Boga waszego; otośmy składali ofiary od dni Asor Haddana, króla Assuru, który nas tu przyprowadził.”3 I rzekł im Zorobabel i Jozue, i inni przedniejsi ojcowie izraelscy: ” Wy nie możecie z nami budować domu Bogu naszemu, ale my tylko sami zbudujemy Panu, Bogu naszemu, jak nam rozkazał Cyrus, król perski.”4 Stało się tedy, że lud ziemi przeszkadzał rękom ludu judzkiego i niepokoił ich w budowaniu.5 I najęli przeciwko nim rajców, aby rozproszyli radę ich po wszystkie dni Cyrusa, króla perskiego, i aż do królestwa Dariusza, króla perskiego.II. Przerwanie prac nad odbudową murów miasta.(4,6-23) 1. ZA PANOWANIA ASWERA (4,6).6 A za królestwa Aswera, na początku królestwa jego, napisali skargę na obywateli judzkich i jerozolimskich. ZA PANOWANIA ARTAKSERKSESA (4,7-23). Urzędnicy perscy oskarżają Żydów przed królem (7-16). Odpowiedź króla (17-22). Wstrzymanie robót (23).7 I za dni Artakserksesa napisał Beselam, Mitrydat, i Tabeel, i inni, którzy w radzie ich byli, do Artakserksesa, króla perskiego, a list skargi napisany był po syryjsku, i czytano go językiem syryjskim. 8 Reum Beelteem i Samsaj pisarz napisali list do Jeruzalem do Artakserksesa króla, tej treści:9 “Reum Beelteem i Samsaj pisarz, i inni radni ich Dynejczycy, Afarsatachowie, Terfalczycy, Afarsejczycy, Erehuejezycy, Babilończycy, Susanechowie, Diewiowie i Elamici i inni z narodów, 10 które przeniósł Asenafar wielki i sławny, i kazał im mieszkać w miastach samaryjskich i w innych zarzecznych krainach w pokoju. 11 (Ten jest odpis listu, który posłali do niego): “Artakserksesowi królowi słudzy twoi, mężowie, którzy są za rzeką, zdrowia życzą.12 Niech będzie wiadomo królowi, iż Żydzi, którzy wyszli od ciebie do nas, przyszli do Jeruzalem, miasta buntowniczego i złego, i budują je, wywodząc mury jego i ściany łącząc.13 Teraz tedy niech będzie wiadomo królowi, iż, jeśli to miasto będzie zbudowane, a mury jego będą naprawione, podatku i cła i dochodów rocznych nie dadzą, i aż do królów ta szkoda przyjdzie.14 A my, pamiętając na sól, którąśmy w pałacu królewskim jedli, i że mamy sobie za rzecz niegodziwą patrzeć na uraz do króla, przetośmy posłali i oznajmili królowi,15 abyś poszukał w księgach historii ojców twoich, a znajdziesz napisane w kronikach i dowiesz się, iż to miasto jest miastem buntowniczym, a królom i ziemiom szkodliwym, i wojny powstają w nim od dawnych dni: dla tego i miasto samo zostało zburzone.16 Oznajmiamy królowi, iż jeśli to miasto będzie zbudowane, a mury jego będą naprawione, dzierżawy za rzeką mieć nie będziesz.”17 Słowo posłał król do Reuma Beelteema i Samsaja pisarza, i do innych, którzy w radzie ich byli, mieszkańców Samarii, i innym za rzeką, życząc zdrowia i pokoju: 18 “Skarga, którąście posłali do nas, jawnie była czytana przede mną.19 I według mojego rozkazu szukano i znaleziono, że to miasto od dawna królom się sprzeciwia, i rozruchy i walki w nim powstają;20 bo i królowie mocni byli w Jeruzalem, którzy panowali nad wszelką krainą, która jest za rzeką; daninę też, cła i dochody pobierali. 21 Przeto teraz słuchajcie wyroku: Wstrzymajcie tamtych mężów, aby to miasto nie było budowane, aż pókiby ode mnie nakazane nie było.22 Patrzcie, abyście tego niedbale nie czynili, i aby zło przeciw królom pomału nie urosło.”23 Odpis tedy wyroku Artakserksesa króla przeczytano przed Reumem Beelteemem i Samsajem pisarzem, i radą ich; i pojechali w skok do Jeruzalem do Żydów, i zabronili im ramieniem i mocą.III. Wznowienie i dokończenie robót około świątyni za Dariusza.(4,24 – 6,22) 1.WZNOWIENIE ROBÓT (4,24 – 5,2).24 Zaniechano tedy roboty około domu Pańskiego w Jeruzalem, i nie budowano aż do roku drugiego królestwa Dariusza, króla perskiego.
51 A Aggeusz prorok i Zachariasz, syn Adda, prorokowali Żydom, którzy byli w Żydowskiej ziemi i w Jeruzalem, w imię Boga izraelskiego.2 Wtedy powstali Zorobabel, syn Salatiela, i Jozue, syn Josedeka, i poczęli budować kościół Boży w Jeruzalem, a z nimi prorocy Boży, pomagając im. ODNIESIENIE SIĘ DO KRÓLA DARIUSZA (5,3-17). Wizyta i dochodzenia satrapy wraz z jego radą (3-5). List wysłany do króla (6-7) o wyniku dochodzenia (8-10): świątynia, zbudowana niegdyś przez wielkiego króla, była zburzona przez Nabuchodonozora (1 I-12); Żydzi powołują się na dekret Cyrusa, pozwalający na odbudowanie świątyni (13-17).3 Wtenczas przyszedł do nich Tatanaj, który był książęciem za rzeką, i Starbuzanaj, i radcy ich, i tak im mówili: “Kto wam doradził, żebyście ten dom budowali i mury jego naprawiali?”4 Na to im odpowiedzieliśmy, podając imiona ludzi, którzy byli sprawcami tego budowania.5 A oko Boga ich było nad starszymi Żydowskimi, i nie mogli ich powstrzymać. I uznano, żeby rzecz do Dariusza odnieść i żeby wtedy odpowiedzieli na to oskarżenie.6 – Odpis listu, który posłał Tatanaj, książę krainy za rzeką, i Starbuzanaj, i radcy jego Arfasachejczycy, którzy byli za rzeką do Dariusza króla.7 Mowa, którą mu posłali, tak była napisana: “Dariuszowi królowi pokój wszelaki.8 Niech będzie wiadomo królowi, żeśmy jeździli do Żydowskiej krainy, do domu Boga wielkiego, który z kamienia nieciosanego budują, i drzewo w ściany kładą, a tę robotę pilno wywodzą, i rośnie w ręku ich. 9 A tak pytaliśmy starszych owych, i tak rzekliśmy: Kto wam dał moc, abyście ten dom budowali i mury te naprawiali? 10 Ale o imiona ich pytaliśmy ich, abyśmy ci oznajmili; i wypisaliśmy imiona tych mężów, którzy są między nimi przedniejsi.11 A oni nam odpowiedzieli tylni słowy: My jesteśmy słudzy Boga nieba i ziemi, i budujemy kościół, który był zbudowany przed wielu laty, i który wielki król izraelski zbudował i wywiódł. 12 A gdy ojcowie nasi wzruszyli do gniewu Boga niebieskiego, dał ich w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, Chaldejczyka, dom też ten zburzył i lud jego przeniósł do Babilonu.13 A pierwszego roku Cyrusa, króla babilońskiego, Cyrus król dał wyrok, aby ten dom Boży zbudowano. 14 Bo i naczynia kościoła Bożego złote i srebrne, które Nabuchodonozor zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i zaniósł je do zboru babilońskiego, wyniósł król Cyrus ze zboru babilońskiego, i dano je niejakiemu Sassabasarowi, którego też książęciem ustanowił,15i rzekł mu: Weźmij te naczynia, a idź i złóż je w kościele, który jest w Jeruzalem, a dom Boży niech będzie zbudowany na miejscu swoim.16Natenczas tedy ów Sassabasar przyszedł i założył fundamenty kościoła Bożego w Jeruzalem, i od tego czasu aż dotąd buduje się, a jeszcze nie jest skończony. 17 Teraz tedy, jeśli się zda rzecz dobra królowi, niech szukają w bibliotece królewskiej, która jest w Babilonie, czy król Cyrus rozkazał budować dom Boży w Jeruzalem, a wolę królewską w tej rzeczy niechaj do nas pośle.” PRZYCHYLNA ODPOWIEDŻ DARIUSZA (6,1-12). Poszukiwania za dekretem (1-2); jego treść (3-5); król nakazuje urzędnikom królewskim pomagać Żydom w budowie (6-12)1 Dariusz tedy król rozkazał, i szukano w bibliotece ksiąg, które były chowane w Babilonie,2 i znaleziono w Ekbatalue, która jest zamkiem w Medyjskiej krainie, księgi jedne, i takie wspomnienie było w nich napisane:3 “Roku pierwszego Cyrusa króla, Cyrus król dał wyrok, aby był zbudowany dom Boży, który jest w Jeruzalem, na miejscu, gdzieby ofiary składano, i żeby założono fundamenty, które by podtrzymywały wysokość sześćdziesięciu łokci i szerokość sześćdziesięciu łokci, 4 trzy rzędy z kamieni nieciosanych, i takież rzędy z drzewa nowego; a nakłady z domu królewskiego dane będą.5 Ale i naczynia kościoła Bożego złote i srebrne, które był Nabuchodonozor wyniósł z kościoła jerozolimskiego, a zaniósł je do Babilonu, niech będą zwrócone i odniesione do kościoła do Jeruzalem na miejsce swoje. I są też złożone w kościele Bożym.”6 “Teraz tedy, Tatanaju, książę krainy, która jest za rzeką, Starbuzanaju, i rajcy wasi Afarsachejczycy, którzyście za rzeką, 7 odstąpcie od nich daleko i dopuście, żeby był budowany tamten kościół Boży przez książęcia Żydów i przez starszych ich, aby tamten dom Boży zbudowali na swym miejscu.8 Ale i ja rozkazałem, co mają czynić tamci starsi żydowscy, aby był zbudowany dom Boży, mianowicie aby ze skarbu królewskiego, to jest z poborów, które dają z krainy za rzeką, pilnie nakłady dawano tym mężom, aby robota nie doznała przeszkody.9 A jak będzie potrzeba, i cielce i jagnięta, i koźlęta na całopalenie Bogu niebieskiemu, zboże, sól, wino i oliwę według obrządku kapłanów, którzy są w Jeruzalem, niech im dają na każdy dzień, aby w czym skargi nie było.10 A niechaj składają ofiary Bogu niebieskiemu, i niech proszą za zdrowie króla i synów jego. 11 Ode mnie tedy dekret wydano, aby każdemu człowiekowi, który by odmienił to rozkazanie, było wzięte drzewo z domu jego i było wystawione, i żeby był przybity na nim, a dom jego aby był zajęty.12 A Bóg, który chciał, aby tam mieszkało imię jego, niech rozproszy każde królestwo i lud, który by wyciągnął rękę swoją, aby się sprzeciwić i rozwalić tamten dom Boży, który jest w Jeruzalem. Ja, Dariusz, dałem rozporządzenie, które chcę, aby z pilnością było wypełnione.” DOKOŃCZENIE I POŚWIĘCENIE ŚWIĄTYNI (6,13-18).13 Tatanaj tedy, książę krainy za rzeką, i Starbuzanaj, i rada jego wedle tego, jak był rozkazał Dariusz król, z pilnością wykonali. 14 A starsi żydowscy budowali, i powodziło się im według proroctwa Aggeusza proroka i Zachariasza, syna Adda; i budowali, i wystawili za rozkazaniem Boga Izraelowego i za rozkazaniem Cyrusa i Dariusza i Artakserksesa, królów perskich.15 I wykończyli ten dom Boży do trzeciego dnia miesiąca Adar, ten jest rok szósty królestwa Dariusza króla.16 I uczynili synowie Izraelowi, kapłani i Lewici, i inni z synów wysiedlenia poświęcenie domu Bożego z radością.17 I ofiarowali na poświęcenie domu Bożego cielców sto, baranów dwieście, baranków czterysta, kozłów od kóz za grzech wszystkiego Izraela dwanaście według liczby pokoleń izraelskich. 18 I ustanowili kapłanów według porządku ich i Lewitów według zmian ich nad służbą Bożą w Jeruzalem, jak napisano w księdze Mojżeszowej. ŚWIĘTO PASCHY (6,19-22).19 I obchodzili synowie izraelscy z wysiedlenia Paschę czternastego dnia księżyca pierwszego.20 Bo się oczyścili kapłani i Lewici jak jeden: wszyscy czyści na ofiarowanie Paschy wszystkim synom wysiedlenia i braciom swym kapłanom, i sobie. 21 I jedli synowie izraelscy, którzy się wrócili z wysiedlenia i wszyscy, którzy się odłączyli ku nim od plugastwa narodów ziemi, żeby szukać Pana, Boga izraelskiego.22 I obchodzili święto Przaśników przez siedem dni z weselem; bo ich uweselił Pan i obrócił serce króla Assuru ku nim, aby pomagał rękom ich w budowaniu domu Pana, Boga Izraelowego.CZĘŚC II (7,l – 10,44) EZDRASZ I JEGO REFORMA 1. RODOWÓD EZDRASZA I JEGO PODRÓŻ DO JEROZOLIMY (7,1-10).
71 A po tych wypadkach, za królestwa Artakserksesa, króla perskiego, Ezdrasz, syn Saraji, syna Azariasza,2 syna Helkiasza, syna Selluma, syna Sadoka,3 syna Achitoba, syna Amariasza, syna Azariasza, syna Marajota,4 syna Zarahiasza, syna Ozjego, syna Bokejego,5 syna Abisuego, syna Fineesa, syna Eleazara, syna Aarona, kapłana od początku, 6 ten Ezdrasz wyszedł z Babilonu, a był on pisarzem biegłym w zakonie Mojżeszowym, który dał Pan Bóg Izraelowi; I wy-pełnił mu król, według ręki Pana, Boga jego, nad nim wszystką jego prośbę.7 I wyszli niektórzy z synów Izraela i z synów kapłańskich, i z synów lewickich, i ze śpiewaków, i z odźwiernych, i z Natynejczyków do Jeruzalem roku siódmego Artakserksesa króla. 8 I przyszli do Jeruzalem miesiąca piątego, ten jest siódmy rok króla.9 Bo pierwszego dnia miesiąca pierwszego począł wychodzić z Babilonu, a pierwszego dnia miesiąca piątego przyszedł do Jeruzalem, według ręki Boga jego dobrej nad nim.10 Bo Ezdrasz przygotował serce swe, aby szukał zakonu Pańskiego i czynił, i nauczał w Izraelu przykazania i sądu. LIST ARTAKSERKSESA Z PEŁNOMOCNICTWAMI DLA EZDRASZA. EZDRASZ DZIĘKI SKŁADA BOGU (7,11-28a).11 A ten jest odpis pisemnego rozporządzenia, które dał król Artakserkses Ezdraszowi kapłanowi, pisarzowi uczonemu w mowach i w przykazaniach Pańskich i w ustawach jego w Izraelu:12 “Artakserkses, król królów, Ezdraszowi kapłanowi, pisarzowi prawa Boga niebieskiego, wielce uczonemu, zdrowia.13 Ode mnie dekret wyszedł, aby każdy, komu by się podobało w królestwie moim z ludu izraelskiego i z kapłanów jego, i z Lewitów iść do Jeruzalem, szedł z tobą.14 Albowiem posłany jesteś od króla i od siedmiu radnych panów jego, abyś nawiedził żydowską ziemię i Jeruzalem według zakonu Boga twego, który jest w ręku twoich;15 i żebyś zaniósł srebro i złoto, które król i rada jego dobrowolnie ofiarowali Bogu Izraelowemu, którego przybytek jest w Jeruzalem.16 I wszystko srebro i złoto, którekolwiek znalazłbyś we wszystkiej ziemi Babilońskiej i lud chciałby ofiarować, i z kapłanów co by dobrowolnie ofiarowali domowi Boga swego, który jest w Jeruzalem, bezpiecznie weźmij, 17 i z tych pieniędzy z pilnością nakup cielców, baranów, baranków i obiat, i płynnych ofiar ich, i ofiaruj je na ołtarzu kościoła Boga waszego, który jest w Jeruzalem. 18 Ale i jeśli co tobie i braciom twym będzie się podobało z pozostałego srebra i złota uczynić według woli Boga waszego, czyńcie. 19 Naczynia też, które tobie dają dla służby domu Boga twego, oddaj przed oblicznością Boga w Jeruzalem. 20 Ale i inne rzeczy, których byłoby potrzeba w domu Boga twego, ilekolwiek będzie ci potrzeba wyłożyć, będzie dane ze skarbu i pieniędzy królewskich i ode mnie.21 Ja, król Artakserkses, postanowiłem i dałem dekret wszystkim stróżom skarbu publicznego, którzy są za rzeką, czegokolwiek od was żądać będzie Ezdrasz kapłan, pisarz zakonu Boga niebieskiego, 22 abyście bez omieszkania dali aż do stu talentów srebra i aż do stu korcy pszenicy, i aż do stu batów wina, i do stu batów oliwy, a soli bez miary.23 Wszystko, co należy do obrzędu Boga niebieskiego, niech będzie oddane z pilnością w domu Boga niebieskiego, by się snadź nie rozgniewał na królestwo króla i synów jego. 24 Wam też oznajmujemy o wszystkich kapłanach i Lewitach, i śpiewakach, i odźwiernych, Natynejezykach i sługach domu Boga tego, żebyście nie mieli prawa wkładać na nich cła, daniny i rocznego obroku.25 A ty, Ezdraszu, według mądrości Boga twego, która jest w ręce twojej, ustanów sędziów i urzędników, żeby sądzili wszystek lud, który jest za rzeką, to jest tych, którzy znają zakon Boga twego; ale i nieumiejętnych bezpiecznie nauczajcie.26 A każdy, który by nie pełnił zakonu Boga twego i zakonu królewskiego pilnie, będzie o nim sąd albo na śmierć, albo na wygnanie, albo na skaranie na majętności jego, albo też na więzienie.” 27 – Błogosławiony Pan, Bóg ojców naszych, który to dał w serce króla, aby wsławił dom Pański,28 który jest w Jeruzalem, a ku mnie skłonił miłosierdzie swe przed królem i radą jego, i wszystkimi możnymi książętami królewskimi!PODRÓŻ EZDRASZA (7,28b – 8,31). Ezdrasz zbiera towarzyszów podróży (28b); ich spis i liczba (8,1-14). Nad rzeką Ahawą: poszukiwania Lewitów (15-20); post i modlitwa (21-23); zebrane dary powierzone kapłanom (24-30). Wymarsz, opieka Boża w drodze (31). 29A ja umocniony ręką Pana, Boga mego, która była nade mną, zgromadziłem z Izraela przedniejszych, którzy by szli ze mną.
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. Ci tedy są przedniejsi domów i ród tych, którzy wyszli ze mną za królowania Artakserksesa króla z Babilonu:И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса:
И# сjи кнsзіе nтeчествъ и4хъ вождeве, и5же взыд0ша со мн0ю въ цaрство ґртаxeрxа царS вавmлHнска:
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof their families,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὁδηγοὶ hodēgoi
N-NPMὁδηγόςhodēgosguide/leader[basin]ἀναβαίνοντες anabainontes
V-PAPRPἀναβαίνωanabainōto ascendascendingμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the onesβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΒαβυλῶνος· babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 2 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Fineesa: Gersom; z synów Itamara: Daniel; z synów Dawidowych:из сыновей Финееса Гирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш;
t сынHвъ фінеeсовыхъ гирсHнъ, t сынHвъ їfамaрихъ даніи1лъ, t сынHвъ давjдовыхъ ґттyсъ,
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Γηρσωμ· gērsōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙθαμαρ ithamar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Δανιηλ· daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Ατους· atous
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 3 Tłum. GrEn. Толк. Hattus; z synów Secheniasza, synów Farosa: Zachariasz, a z nim naliczono mężów stu pięćdziesięciu;из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по списку родословному сто пятьдесят человек мужеского пола;
t сынHвъ саханjиныхъ, t сынHвъ фор0совыхъ захaріа, и3 съ ни1мъ мужeй сто2 пzтьдесsтъ,
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΣαχανια sachania
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΦορος foros
N-PRIφόροςforostax[temple servant]Ζαχαριας zacharias
N-NSMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/after[3withαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theσύστρεμμα sustremma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπεντήκοντα· pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfifty. 4 Tłum. GrEn. Толк. z synów Fahat-Moaba: Elioenaj syn Zarehego, a z nim dwustu mężów;из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести человек мужеского пола;
t сынHвъ фаafъ–мwaва є3ліанA сhнъ сараjевъ, и3 съ ни1мъ двёсти мужeй,
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΦααθμωαβ faathmōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ελιανα eliana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΖαραια zaraia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 5 Tłum. GrEn. Толк. z synów Secheniasza: syn Ezechiela, a z nim trzystu mężów;из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ заfои1совыхъ є3хенjа сhнъ ґзіи1левъ, и3 съ ни1мъ три1ста мужeй,
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΖαθοης zathoēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σεχενιας sechenias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑζιηλ aziēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 6 Tłum. GrEn. Толк. z synów Adana: Abed, syn Jonatana,из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ ґдjныхъ nви1нъ сhнъ їwнаfaновъ, и3 съ ни1мъ пzтьдесsтъ мужeй,
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑδιν adin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ωβηθ ōbēth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 7 Tłum. GrEn. Толк. a z nim pięćdziesięciu mężów; z synów Alama: Izajasz, syn Ataliasza,a z nim siedemdziesięciu mężów;из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ є3дaмлихъ и3сaіа сhнъ ґfелjинъ, и3 съ ни1мъ сeдмьдесzтъ мужeй,
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΗλαμ ēlam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιεσια iesia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑθελια athelia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 8 Tłum. GrEn. Толк. z synów Safatiasza: Zebedia, syn Michaela, a z nim osiemdziesięciu mężów;из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ сафатjевыхъ завдjа сhнъ міхаи1ловъ, и3 съ ни1мъ џсмьдесzтъ мужeй,
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΣαφατια safatia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ζαβδια zabdia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΜιχαηλ michaēl
N-PRIΜιχαήλmichaēlMichael[Jeremai]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀγδοήκοντα ogdoēkonta
N-NUIὀγδοήκονταogdoēkontaeightyeightyτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 9 Tłum. GrEn. Толк. z synów Joaba: Obedia, syn Jahiela, a z nim dwustu osiemnastu mężów; из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ їwaвлихъ ґвдjа сhнъ їеіи1левъ и3 съ ни1мъ двёсти nсмьнaдесzть мужeй,
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβαδια abadia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredδέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]ὀκτὼ oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 10 Tłum. GrEn. Толк. z synów Selomita: syn Josfiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężów; из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ ваанjевыхъ селімyfъ сhнъ їwсефjевъ, и3 съ ни1мъ сто2 шестьдесsтъ мужeй,
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒαανι baani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σαλιμουθ salimouth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙωσεφια iōsefia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixtyτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 11 Tłum. GrEn. Толк. z synów Bebaja: Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężów; z synów Azgada:из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ вавjевыхъ захaріа сhнъ вавjевъ, и3 съ ни1мъ двaдесzть џсмь мужeй,
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒαβι babi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ζαχαρια zacharia
N-PRIΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonβαβι babi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[Gidom]ὀκτὼ oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 12 Tłum. GrEn. Толк. Johanan, syn Akcetana, a z nim stu dziesięciu mężów; из сыновей Азгада Иоханан, сын Гаккатана, и с ним сто десять человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ ґзгaдовыхъ їwнaнъ сhнъ їкатaновъ, и3 съ ни1мъ сто2 дeсzть мужeй,
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑσγαδ asgad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιωαναν iōanan
N-PRIἸωαννᾶςiōannasJoannan[to bore]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑκαταν akatan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 13 Tłum. GrEn. Толк. z synów Adonikama, którzy byli ostatni, a te imiona ich: Elifelet, Jehiel i Samajasz, a z nimi sześćdziesięciu mężów; из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с ними шестьдесят человек мужеского пола;
и3 t сынHвъ ґдwнікaмлихъ послёдніи, и3 сі‰ и3менA и4хъ: є3діфалafъ, їеіи1лъ и3 самаjа, и3 съ ни1мъ шестьдесsтъ мужeй,
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑδωνικαμ adōnikam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔσχατοι eschatoi
A-NPMἔσχατοςeschatoslast/leastlast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὀνόματα onomata
N-NPNὄνομαonomanamenamesαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αλιφαλατ, alifalat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμαια samaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixtyτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά· arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 14 Tłum. GrEn. Толк. z synów Beguja: Utaj Zachur, a z nimi siedemdziesięciu mężów.из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят человек мужеского пола.
и3 t сынHвъ вагуaевыхъ ўfaй и3 завyдъ, и3 съ ни1ми сeдмьдесzтъ мужeй.
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒαγο bago
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ουθι outhi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἀρσενικά. arsenika
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 15 Tłum. GrEn. Толк. A zgromadziłem ich koło rzeki, która płynie do Ahawy, i mieszkaliśmy tam trzy dni; i szukałem między ludem i kapłanami synów Lewiego, i nie znalazłem tam.Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия никого там не нашел.
Собрaхъ же и5хъ къ рэцЁ текyщей ко є3vjи, и3 пребhхомъ тY три2 дни6: и3скaхъ же въ лю1дехъ и3 во свzщeнницэхъ, и3 t сынHвъ леvjиныхъ не њбрэт0хъ тaмw.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνῆξα sunēxa
V-AAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI gatheredαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheποταμὸν potamon
N-ASMποταμόςpotamosriverriver,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneἐρχόμενον erchomenon
V-PMPASἔρχομαιerchomaito come/gocomingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ευι, eui
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρενεβάλομεν parenebalomen
V-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1P ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysτρεῖς. treis
N-NUIτρεῖς, τρίαtreis triathree1three].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνῆκα sunēka
V-AAI-1Sσυνίημιsuniēmito understandI perceivedἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheἱερεῦσιν, hiereusin
N-DPMἱερεύςhiereuspriestpriests,Καὶ kai
CONJκαίkaiand[2ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom3fromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson4 sonsΛευι leui
N-PRIΛευΐleuiLevi[Jagur]οὐχ ouch
ADVοὐouno1 not]εὗρον heuron
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundἐκεῖ· ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 16 Tłum. GrEn. Толк. Posłałem tedy Eliezera, Ariela, Semejasza, Elnatana, Jariba, drugiego Elnatana, Natana, Zachariasza i Mosollama, przełożonych, i Jojariba i Elnatana, mędrców. И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама - главных, и Иоярива и Элнафана - ученых;
И# послaхъ ко є3леазaру, ґріи1лу, семеjю и3 къ маwнaну, и3 їерjву и3 є3лнаfaму, и3 наfaну и3 захaріи и3 месоллaму, и3 ко їwарjму и3 є3лнаfaну, премyдрыхъ,
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλα apesteila
V-AAI-1Sἀποστέλλωapostellōto sendI sentτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ελεαζαρ, eleazar
N-PRIἘλεάζαρeleazarEleazar[Gershon]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αριηλ, ariēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Σαμαια samaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αλωναμ alōnam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιαριβ iarib
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ελναθαν elnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ναθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ζαχαρια zacharia
N-PRIΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]και kai
CONJκαίkaiand[desire]τω tō
T-DSMὁhothe/this/who μεσουλαμ mesoulam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ανδρας andras
N-APMἀνήρanērman[Elul]και kai
CONJκαίkaiand[desire]τω tō
T-DSMὁhothe/this/who ιωαριβ iōarib
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiand[desire]τω tō
T-DSMὁhothe/this/who ελναθαν elnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI συνίοντας suniontas
V-PAPAPσυνίημιsuniēmito understandones perceiving. 17 Tłum. GrEn. Толк. I posłałem ich do Edda, który jest pierwszy w miejscu Chasfia, i włożyłem w usta ich słowa, które by mówili do Edda i do braci jego Natynejczyków w mieście Chasfia, aby nam przywiedli sługi domu Boga naszego.и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего.
и3 и3звед0хъ и5хъ ко ґдaю начaльнику на мёстэ кaсфіа и3 вложи1хъ во ўстA и4хъ словесA глаг0лати ко ґдaю и3 брaтіи є3гw2 ґfінjмwмъ на мёстэ кaсфіи, привести2 нaмъ пою1щихъ въ д0мъ бGа нaшегw.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξήνεγκα exēnenka
V-AAI-1Sἐκφέρωekferōto bring/carry out[throat]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἄρχοντος archontos
N-GSMἄρχωνarchōnrulerrulerἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀργυρίῳ arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilvermoneyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτόπου topou
N-GSMτόποςtoposplaceplace.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθηκα ethēka
V-AAI-1Sτίθημιtithēmito placeI putἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouththeir mouthsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsλαλῆσαι lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakto speakπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἀργυρίῳ arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilver[Arab]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theτόπου topou
N-GSMτόποςtoposplaceplaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the onesἐνέγκαι enenkai
V-AARφέρωferōto bear/leadto bringἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ᾄδοντας adontas
V-PAPAPᾄδωadōto singsingersεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our God.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 18 Tłum. GrEn. Толк. I przywiedli nam przez dobrą rękę Boga naszego nad nami, męża uczonego z synów Moholiego, syna Lewiego, syna Izraela; i Sarabiasza, i synów jego i braci jego osiemnastu;И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать человек;
И# пріид0ша къ нaмъ, понeже рукA бGа нaшегw бЁ бlгA на нaсъ, мyжъ сахHнъ t сынHвъ моолjевыхъ сhна леvjина, сhна ї}лева, и3 саравjа, и3 сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2 nсмьнaдесzть:
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameἡμῖν, hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhand[2handθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod3of our Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀγαθὴ agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doer1good]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[2manσαχωλ sachōl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΜοολι mooli
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonhis sons,Λευι leui
N-PRIΛευΐleuiLevi[Jagur]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiosson[soothing]Ισραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀρχὴν archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginning[Arioch]ἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[soothing]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀκτωκαίδεκα· oktōkaideka
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI 19 Tłum. GrEn. Толк. i Hasabiasza, a z nim Izajasza, z synów Merariego i braci jego i synów jego dwudziestu; i z Natynejczyków,и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать;
и3 ґсевjа, и3 и3сaіа t сынHвъ мерaріныхъ и3 брaтіz є3гw2 и3 сhнове є3гw2 двaдесzть:
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ασεβια asebia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ωσαιαν ōsaian
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΜεραρι, merari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethrenαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonhis sons --αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἴκοσι· eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwenty. 20 Tłum. GrEn. Толк. których dał Dawid i książęta na posługi Lewitom, Natynejczyków dwustu dwudziestu. Wszyscy ci imionami swymi byli nazwani.и из нефинеев, которых дал Давид и князья его на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно.
и3 t наfінjмwвъ, и5хже дадE давjдъ и3 кнsзіе ко слyжбэ леvjтwмъ, наfінjмwвъ двёсти двaдесzть, вси2 собрaшасz по и3менHмъ.
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheναθινιμ, nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveDavid appointedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersεἰς eis
PREPεἰςeistowardforδουλείαν douleian
N-ASFδουλείαdouleiaslaveryserviceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΛευιτῶν, leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundred1two hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἴκοσι· eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty2twenty];πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[kneading]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ὀνόμασιν. onomasin
N-DPNὄνομαonomaname[Chesil] 21 Tłum. GrEn. Толк. – I zapowiedziałem tam post u rzeki Ahawy, abyśmy się dręczyli przed Panem, Bogiem naszym, i prosili go o drogę prostą dla siebie i dla synów naszych, i wszystkiej majętności naszej.И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детей наших и для всего имущества нашего,
И# проповёдахъ тaмw п0стъ бли1з8 рёки ґуи2, є4же смири1тисz пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ, проси1ти t негw2 пути2 прaвагw нaмъ и3 чaдwмъ нaшымъ и3 всемY стzжaнію нaшему:
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσα ekalesa
V-AAI-1Sκαλέωkaleōto callI calledἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereνηστείαν nēsteian
N-ASFνηστείαnēsteiafastinga fastἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheποταμὸν potamon
N-ASMποταμόςpotamosriverriverΑουε aoue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ταπεινωθῆναι tapeinōthēnai
V-APRταπεινόωtapeinoōto humbleto humbleἐνώπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ζητῆσαι zētēsai
V-AARζητέωzēteōto seekto seekπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidebyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroad[2wayεὐθεῖαν eutheian
A-ASFεὐθύςeuthusstraight1a straight]ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who τέκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchildfor our children,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κτήσει ktēsei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 22 Tłum. GrEn. Толк. Bom się wstydził prosić króla o pomoc i jezdnych, którzy by nas bronili od nieprzyjaciela na drodze, bośmy mówili królowi: “Ręka Boga naszego jest nad wszystkimi, którzy go szukają w dobroci, a panowanie jego i moc jego, i zapalczywość nad wszystkimi, którzy go opuszczają.” так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему есть благодеющая, а на всех оставляющих Его - могущество Его и гнев Его!
ўстыдёхсz бо и3спроси1ти t царS си1лы и3 кHнникъ защи1тити нaсъ t врагA на пути2, понeже рёхомъ царю2 глаг0люще: рукA бGа нaшегw є4сть на всёхъ и4щущихъ є3го2 во благ0е и3 крёпость є3гw2, ћрость же є3гw2 на всёхъ њставлsющихъ є3го2.
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForᾐσχύνθην ēschunthēn
V-API-1Sαἰσχύνωaischunōbe ashamedI was ashamedαἰτήσασθαι aitēsasthai
V-AMRαἰτέωaiteōto askto askπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerfor a forceκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἱππεῖς hippeis
N-APMἱππεύςhippeushorsemanhorsemenσῶσαι sōsai
V-AARσῴζωsōzōto saveto deliverἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἐχθροῦ echthrou
A-GSMἐχθρόςechthrosenemyenemyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὁδῷ, hodō
N-DSFὁδόςhodosroadway;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἴπαμεν eipamen
V-AAI-1Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saywe saidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Χεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesζητοῦντας zētountas
V-PAPAPζητέωzēteōto seekseekingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀγαθόν, agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doergood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκράτος kratos
N-NSNκράτοςkratospowerhis mightαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυμὸς thumos
N-NSMθυμόςthumoswrathhis rageαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallἐγκαταλείποντας enkataleipontas
V-PAPAPἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindones abandoningαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. I pościliśmy, i prosiliśmy Boga naszego o to, i powiodło się nam szczęśliwie.Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас.
Пости1хомсz же и3 моли1хомсz бGу нaшему њ сeмъ, и3 ўслhша нaсъ.
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνηστεύσαμεν enēsteusamen
V-AAI-1Pνηστεύωnēsteuōto fastwe fastedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐζητήσαμεν ezētēsamen
V-AAI-1Pζητέωzēteōto seeksoughtπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπήκουσεν epēkousen
V-AAI-3Sἐπακούωepakouōto listen tohe heededἡμῖν. hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge] 24 Tłum. GrEn. Толк. I odłączyłem z książąt kapłańskich dwunastu: Sarabiasza i Hasabiasza, a z nimi braci ich dziesięciu;И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать человек: Шеревию, Хашавию и с ними десять из братьев их;
И# tлучи1хъ t кнzзeй свzщeнническихъ дванaдесzть, сараjю, ґсавjю и3 съ ни1ми t брaтіи и4хъ дeсzть:
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιέστειλα diesteila
V-AAI-1Sδιαστέλλωdiastellōto give ordersI separatedἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2ofἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnruler3 rulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who4of theἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriest5priestsδώδεκα, dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelve1twelve],τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Σαραια, saraia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ασαβια asabia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethren --αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δέκα, deka
N-NUIδέκαdekatenten. 25 Tłum. GrEn. Толк. i odważyłem im srebro i złoto i naczynia poświęcone domu Boga naszego, które ofiarował król i radni jego, i książęta jego, i wszystek Izrael z tych, którzy się byli znaleźli; и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, - все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся.
возвёсихъ же и5мъ сребро2 и3 злaто и3 сосyды начaткwвъ д0му бGа нaшегw, ±же вознесE цaрь и3 совBтницы є3гw2 и3 кнsзіе є3гw2, и3 вeсь ї}ль њбрэтazйсz,
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησα estēsa
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standI setαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsἀπαρχῆς aparchēs
N-GSFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our God,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichὕψωσεν hupsōsen
V-AAI-3Sὑψόωhupsoōto lift up[to go out]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theσύμβουλοι sumbouloi
N-NPMσύμβουλοςsumbouloscounselorhis counselors,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerhis rulers,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who εὑρισκόμενοι. heuriskomenoi
V-PMPRPεὑρίσκωheuriskōto find/meet2being found]. 26 Tłum. GrEn. Толк. i odważyłem w ich ręku srebra talentów sześćset pięćdziesiąt i sto naczyń srebrnych sto talentów złota, И отдал на руки им весом: серебра - шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота - сто талантов;
и3 дaхъ вёсомъ въ рyки и4хъ сребрA талaнтwвъ шeсть сHтъ пzтьдесsтъ, и3 сосyдwвъ срeбрzныхъ сто2, и3 злaта сто2 тал†нтъ,
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησα estēsa
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standI setἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir handsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilversilver --τάλαντα talanta
N-APNτάλαντονtalantontalent[3talentsἑξακόσια hexakosia
A-APNἑξακόσιοιhexakosioisix hundred1six hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty2fifty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselvesselsἀργυρᾶ argura
A-APNἀργύρεοςargureossilvermade of silver --ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundred,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τάλαντα talanta
N-APNτάλαντονtalantontalenttalentsχρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof gold --ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundred; 27 Tłum. GrEn. Толк. a czasz złotych dwadzieścia, które miały po tysiąc czerwonych złotych, i naczynia z miedzi jasnej bardzo dobrej dwa piękne jak złoto.и чаш золотых - двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.
и3 чaшъ златhхъ двaдесzть, дрaхмъ тhсzщу, и3 сосyды мёди свётлыz д0брыz разли6чныz, драгоцBнныz ћкw злaто,
8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαφουρη kafourē
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN χρυσοῖ chrusoi
A-NPMχρύσεοςchruseosgolden3of goldεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty1twentyεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroad[Pleiades]χαμανιμ chamanim
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousand4of a thousand],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselvesselsχαλκοῦ chalkou
A-GSMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinof brass,στίλβοντος stilbontos
V-PAPGSστίλβωstilbōto dazzleshining,ἀγαθοῦ agathou
A-GSMἀγαθόςagathosgood-doergood ,διάφορα diafora
A-APNδιάφοροςdiaforosdifferentdiverse,ἐπιθυμητὰ epithumēta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]χρυσίῳ. chrusiō
N-DSNχρυσίονchrusiongoldgold. 28 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem im: “Wyście święci Pańscy, i naczynia święte i srebro, i złoto, które dobrowolnie jest ofiarowane Panu, Bogu ojców waszych.И сказал я им: вы - святыня Господу, и сосуды - святыня, и серебро и золото - доброхотное даяние Господу Богу отцов ваших.
и3 рек0хъ и5мъ: вы2 свsти гDу бGу, и3 сосyди свsти и3 сребро2 и3 злaто, є4же в0лею вдано2 є4сть гDу бGу nтє1цъ нaшихъ:
8,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἅγιοι hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-NPNσκεῦοςskeuosvessel[2vesselsἅγια, hagia
A-NPNἅγιονhagionholyholyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheχρυσίον chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongoldgoldἑκούσια hekousia
A-NPNἑκουσίωςhekousiōsvoluntarilya voluntaryτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGod,πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof our fathers.ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 29 Tłum. GrEn. Толк. Czuwajcież i strzeżcie, a odważycie przed książętami kapłanów i Lewitów, i przed książętami domów izraelskich w Jeruzalem do skarbu domu Pańskiego.”Будьте же бдительны и сберегите это, доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме Господнем.
бди1те и3 стреги1те, д0ндеже вёсомъ tдадитE пред8 кн‰зи свzщeнникwвъ и3 леvjтwвъ и3 пред8 кн‰зи nтeчествъ ї}левыхъ во їеrли1мэ, во ски1ніихъ д0му гDнz.
8,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγρυπνεῖτε agrupneite
V-PAM-2Pἀγρυπνέωagrupneōbe watchfulBe awakeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτηρεῖτε, tēreite
V-PAM-2Pτηρέωtēreōto keepgive heedἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilστῆτε stēte
V-AAS-2Pἵστημιhistēmito standyou setἐνώπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriestsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamiliesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinσκηνὰς skēnas
N-APFσκηνήskēnētent[plan]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord! 30 Tłum. GrEn. Толк. I wzięli kapłani i Lewici wagę srebra i złota i naczyń, żeby odnieść do Jeruzalem do domu Boga naszego. И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего.
И# пріsша свzщeнницы и3 леvjти вёсъ сребрA и3 злaта и3 сосyдwвъ, да вознесyтъ во їеrли1мъ въ д0мъ бGа нaшегw.
8,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐδέξαντο edexanto
V-AMI-3Pδέχομαιdechomaito receive[6tookοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priestsκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who4theΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]σταθμὸν stathmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theχρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheσκευῶν skeuōn
N-GPNσκεῦοςskeuosvesselvessels,ἐνεγκεῖν enenkein
V-AARφέρωferōto bear/leadto bring themεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our God.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 31 Tłum. GrEn. Толк. A tak ruszyliśmy od rzeki Ahawy dwunastego dnia księżyca pierwszego, aby iść do Jeruzalem; a ręka Boga naszego była nad nami, i wybawił nas z ręki nieprzyjaciela i czyhającego na drodze.И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути.
И# воздвиг0хомсz t рёки ґуи2 во вторыйнaдесzть дeнь мцcа пeрвагw, да и4демъ во їеrли1мъ: и3 рукA бGа нaшегw бЁ на нaсъ и3 и3збaви нaсъ t рyкъ врaжіихъ и3 рaтникwвъ на пути2,
8,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξήραμεν exēramen
V-AAI-1Pἐξαίρωexairōto expelwe lifted awayἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriverΑουε aoue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δωδεκάτῃ dōdekatē
A-DSFδωδέκατοςdōdekatostwelfthtwelfthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπρώτου prōtou
A-GSMSπρῶτοςprōtosfirst1first],τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/goto comeεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμῖν, hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρρύσατο errusato
V-AMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe rescuedἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandἐχθροῦ echthrou
A-GSMἐχθρόςechthrosenemyof enemy,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολεμίου polemiou
A-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongalongτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὁδῷ. hodō
N-DSFὁδόςhodosroadway. 32 Tłum. GrEn. Толк. I przyszliśmy do Jeruzalem, i mieszkaliśmy tam trzy dni.И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня.
и3 пріид0хомъ во їеrли1мъ и3 пребhхомъ тY три2 дни6.
8,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤλθομεν ēlthomen
V-AAI-1Pἔρχομαιerchomaito come/gowe cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκαθίσαμεν ekathisamen
V-AAI-1Pκαθίζωkathizōto seatwe stayedἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysτρεῖς. treis
N-NUIτρεῖς, τρίαtreis triathree1three]. 33 Tłum. GrEn. Толк. A czwartego dnia odważono srebro i złoto i naczynia w domu Boga naszego przez rękę Meremota, syna Uriasza kapłana, a z nim był Eleazar, syn Fineesa, a z nimi Jozabed, syn Jozuego, i Noadaja,В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Виннуя, левитам,
И# бhсть въ дeнь четвeртый, tдaхомъ вёсомъ сребро2 и3 злaто и3 сосyды въ домY бGа нaшегw под8 рyку марімHfа сhна ўрjи свzщeнника, и3 съ ни1мъ є3леазaръ сhнъ фінеeсовъ, и3 съ ни1ми їwзавaдъ сhнъ їисyсовъ и3 нwадjа сhнъ ванаjевъ леvjти,
8,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who τετάρτῃ tetartē
A-DSFτέταρτοςtetartosfourth1fourth]ἐστήσαμεν estēsamen
V-AAI-1Pἵστημιhistēmito standwe setτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselvesselsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandΜεριμωθ merimōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΟυρια ouria
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriestpriest;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ελεαζαρ eleazar
N-PRIἘλεάζαρeleazarEleazar[Gershon]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ιωζαβαδ iōzabad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝωαδια nōadia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒαναια banaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary] 34 Tłum. GrEn. Толк. syn Bennoja, Lewici, według liczby i wagi wszystkich rzeczy; i spisano wszystką wagę w tym czasie.все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время.
по числY и3 вёсу вс‰: и3 напи1санъ бhсть вeсь вёсъ.
8,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongByἀριθμῷ arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumbernumberκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyσταθμῷ stathmō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallall ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγράφη egrafē
V-API-3Sγράφωgrafōto write[4was written downπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theσταθμός. stathmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat time.ἐκείνῳ ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat time. 35 Tłum. GrEn. Толк. Ale i ci, którzy przyszli z pojmania, synowie przesiedlenia, ofiarowali całopalenia Bogu Izraelowemu, cielców dwanaście za wszystek lud izraelski; baranów dziewięćdziesiąt sześć, baranków siedemdziesiąt siedem, kozłów za grzech dwanaście: wszystko na całopalenie Panu.Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение Господу.
Во врeмz то2, и5же пріид0ша t плэнeніz сhнове преселeніz, принес0ша всесожжє1ніz бGу ї}леву, тельцє1въ дванaдесzть за всего2 ї}лz, nвнHвъ дeвzтьдесzтъ шeсть, ѓгнцєвъ сeдмьдесzтъ сeдмь, козлHвъ за грэхи2 дванaдесzть, вс‰ во всесожжeніе гDу.
8,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐλθόντες elthontes
V-AAPRPἔρχομαιerchomaito come/goones comingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromout ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity,υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπαροικίας paroikias
N-GSFπαροικίαparoikiasojourningsojourn,προσήνεγκαν prosēnenkan
V-AAI-3Pπροσφέρωprosferōto bring tobroughtὁλοκαυτώσεις holokautōseis
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μόσχους moschous
N-APMμόσχοςmoschoscalfcalves --δώδεκα dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κριοὺς krious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἐνενήκοντα enenēkonta
N-NUIἐνενήκονταenenēkontaninety[that]ἕξ, hex
N-NUIἕξhexsix[hair]ἀμνοὺς amnous
N-APMἀμνόςamnoslamblambs --ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[Gidom]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἑπτά, hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite]χιμάρους chimarous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM περὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsin --δώδεκα, dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelve;τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπάντα panta
A-APNπᾶςpasallwholeὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 36 Tłum. GrEn. Толк. A wyroki królewskie oddali panom, którzy byli sprzed oblicza królewskiego, i książętom za rzeką; i wywyższyli lud i dom Boży.И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий.И# дaша повелёніе царeво прави1телємъ ц†рскимъ и3 кнzзє1мъ, и5же за рэк0ю: и3 прослaвиша людjй и3 д0мъ б9ій.8,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheνόμισμα nomisma
N-ASNνόμισμαnomismacoinmandateτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theδιοικηταῖς dioikētais
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάρχοις eparchois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM πέραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theποταμοῦ, potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδόξασαν edoxasan
V-AAI-3Pδοξάζωdoxazōto glorifythey glorifiedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes