MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Filipian

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami:Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: (За?_сл7є.) Пavелъ и3 тімоfeй, раби2 ї}съ хrтHвы, всBмъ с™ы6мъ њ хrтЁ ї}сэ сyщымъ въ філjппэхъ, съ є3пjскwпы и3 діaкwны: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
και kai
CONJ
καίkaiandand
τιμοθεος timotheos
N-NSM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheus
δουλοι douloi
N-NPM
δοῦλοςdoulosslave, the servants
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasall, to all
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who:
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholythe saints
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
ουσιν ousin
V-PAP-DPM G5723
εἰμίeimito bewhich are
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
φιλιπποις filippois
N-DPM
ΦίλιπποιfilippoiPhilippiPhilippi
συν sun
PREP
σύνsunwith, with
επισκοποις episkopois
N-DPM
ἐπίσκοποςepiskoposoverseerthe bishops
και kai
CONJ
καίkaiandand
διακονοις diakonois
N-DPM
διάκονοςdiakonosservantdeacons
 
2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceGrace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiand, and
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, Благодарю2 бGа моего2 њ всeй пaмzти вaшей, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστω eucharistō
V-PAI-1S G5719
εὐχαριστέωeucharisteōto thankI thank
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallevery
τη
T-DSF
hothe/this/whoremembrance
μνεια mneia
N-DSF
μνείαmneiaremembranceremembrance
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof you
 
4 cf. Tłum. Толк. zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, всегдA во всsцэй моли1твэ моeй за всёхъ вaсъ съ рaдостію моли1тву мою2 творS, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysAlways
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallevery
δεησει deēsei
N-DSF
δέησιςdeēsisprayerprayer
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weof mine
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
χαρας charas
N-GSF
χαράcharajoyjoy
την tēn
T-ASF
hothe/this/whorequest
δεησιν deēsin
N-ASF
δέησιςdeēsisprayerrequest
ποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734
ποιέωpoieōto do/makemaking
 
5 cf. Tłum. Толк. za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, њ nбщeніи вaшемъ въ бlговэствовaніе t пeрвагw днE дaже и3 донн7э, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstFor
τη
T-DSF
hothe/this/whofellowship
κοινωνια koinōnia
N-DSF
κοινωνίαkoinōniaparticipationfellowship
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
το to
T-ASN
hothe/this/whothe gospel
ευαγγελιον euangelion
N-ASN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
της tēs
T-GSF
hothe/this/who;
πρωτης prōtēs
A-GSF-S
πρῶτοςprōtosfirstfirst
ημερας ēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradaythe
αχρι achri
ADV
ἄχριachriuntiluntil
του tou
T-GSM
hothe/this/who[the/this/who]
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
 
6 cf. Tłum. Толк. ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, надёzвсz на сіE и4стое, ћкw начнhй дёло бlго въ вaсъ соверши1тъ є5 дaже до днE ї}съ хrт0ва: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756
πείθωpeithōto persuadeBeing confident of
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfvery thing
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
ο o
T-NSM
hothe/this/who:
εναρξαμενος enarxamenos
V-ADP-NSM G5666
ἐνάρχομαιenarchomaito beginhe which hath begun
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworka
αγαθον agathon
A-ASN
ἀγαθόςagathosgood-doergood
επιτελεσει epitelesei
V-FAI-3S G5692
ἐπιτελέωepiteleōto completewill perform
αχρι achri
ADV
ἄχριachriuntiluntil
ημερας ēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradaythe day
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
7 cf. Tłum. Толк. jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. ћкоже є4сть прaведно мнЁ сіE мyдрствовати њ всёхъ вaсъ, за є4же и3мёти ми2 въ сeрдцы вaсъ, во ќзахъ мои1хъ и3 во tвётэ и3 и3звэщeніи бlговёстіz, соo1бщникwвъ мнЁ блгdти всёхъ вaсъ сyщихъ. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asEven as
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beare
δικαιον dikaion
A-NSN
δίκαιοςdikaiosjustmeet
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/wefor me
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
φρονειν fronein
V-PAN G5721
φρονέωfroneōto thinkto think
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forof
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of, because
το to
T-ASN
hothe/this/whomy heart
εχειν echein
V-PAN G5721
ἔχωechōto have/behave
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weI
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoin
καρδια kardia
N-DSF
καρδίαkardiaheartmy heart
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εν en
PREP
ἐνenin/on/among; inasmuch as
τε te
PRT
τεteand/bothboth
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoin the defence
δεσμοις desmois
N-DPM
δεσμόςdesmoschainin
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εν en
PREP
ἐνenin/on/among[in/on/among]
τη
T-DSF
hothe/this/whoof the gospel
απολογια apologia
N-DSF
ἀπολογίαapologiadefencein the defence
και kai
CONJ
καίkaiandand
βεβαιωσει bebaiōsei
N-DSF
βεβαίωσιςbebaiōsisconfirmationconfirmation
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
συγκοινωνους sunkoinōnous
N-APM
συγκοινωνόςsunkoinōnossharerpartakers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
της tēs
T-GSF
hothe/this/who.
χαριτος charitos
N-GSF
χάριςcharisgraceof
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
υμας umas
P-2AP
σύsuyou, ye
οντας ontas
V-PAP-APM G5723
εἰμίeimito beit is
 
8 cf. Tłum. Толк. Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; (За?_сл7ѕ.) Свидётель бо ми2 є4сть бGъ, ћкw люблю2 всёхъ вaсъ по млcти ї}съ хrт0вэ: 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρτυς martus
N-NSM
μάρτυςmartuswitnessrecord
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ο o
T-NSM
hothe/this/whoGod
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, how greatly
επιποθω epipothō
V-PAI-1S G5719
ἐπιποθέωepipotheōto long forI long
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
υμας umas
P-2AP
σύsuyouafter you
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σπλαγχνοις splanchnois
N-DPN
σπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsthe bowels
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
 
9 cf. Tłum. Толк. I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, и3 њ сeмъ молю1сz, да люб0вь вaша є3щE пaче и3 пaче и3збhточествуетъ въ рaзумэ и3 во всsцэмъ чyвствіи, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
προσευχομαι proseuchomai
V-PNI-1S G5736
προσεύχομαιproseuchomaito prayI pray
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
η ē
T-NSF
hothe/this/wholove
αγαπη agapē
N-NSF
ἀγάπηagapēlovelove
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
ετι eti
ADV
ἔτιetistillyet
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmoremore
και kai
CONJ
καίkaiandand
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmoremore
περισσευη perisseuē
V-PAS-3S G5725
περισσεύωperisseuōto abound/exceedmay abound
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
επιγνωσει epignōsei
N-DSF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgeknowledge
και kai
CONJ
καίkaiandand
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
αισθησει aisthēsei
N-DSF
αἴσθησιςaisthēsisinsightjudgment
 
10 cf. Tłum. Толк. abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, во є4же и3скушaти вaмъ л{чшаz, да бyдете чи1сти и3 непреткновeнни въ дeнь хrт0въ, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistoward 
το to
T-ASN
hothe/this/who;
δοκιμαζειν dokimazein
V-PAN G5721
δοκιμάζωdokimazōto testThat
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
διαφεροντα diaferonta
V-PAP-APN G5723
διαφέρωdiaferōto spread/surpassthat are excellent
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
ητε ēte
V-PAS-2P G5725
εἰμίeimito beye may be
ειλικρινεις eilikrineis
A-NPM
εἰλικρινήςeilikrinēspuresincere
και kai
CONJ
καίkaiandand
απροσκοποι aproskopoi
A-NPM
ἀπρόσκοποςaproskoposnot giving offencewithout offence
εις eis
PREP
εἰςeistowardtill
ημεραν ēmeran
N-ASF
ἡμέραhēmeradaythe day
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
 
11 cf. Tłum. Толк. napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej.исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. и3сп0лнени плодHвъ прaвды ї}съ хrт0мъ, въ слaву и3 похвалY б9ію. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεπληρωμενοι peplērōmenoi
V-RPP-NPM G5772
πληρόωplēroōto fulfillBeing filled
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitwith the fruits
δικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousness
τον ton
T-ASM
hothe/this/who, which are
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εις eis
PREP
εἰςeistoward, unto
δοξαν doxan
N-ASF
δόξαdoxaglorythe glory
και kai
CONJ
καίkaiandand
επαινον epainon
N-ASM
ἔπαινοςepainospraisepraise
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
 
WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 cf. Tłum. Толк. A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, (За?_сл7з.) Разумёти же хощY вaмъ, брaтіе, ћкw ±же њ мнЁ пaче во ўспёхъ бlговэствовaніz пріид0ша, 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκειν ginōskein
V-PAN G5721
γινώσκωginōskōto knowshould understand
δε de
CONJ
δέdethenBut
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
βουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736
βούλομαιboulomaito planI would
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrother, brethren
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
τα ta
T-NPN
hothe/this/whothe things
κατ kat
PREP
κατάkataaccording tounto
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorerather
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
προκοπην prokopēn
N-ASF
προκοπήprokopēprogressthe furtherance
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof the gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
εληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754
ἔρχομαιerchomaito come/gohave fallen out
 
13 cf. Tłum. Толк. tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, ћкw ќзы мо‰ kвлє1нны њ хrтЁ бhша во всeмъ суди1щи и3 въ пр0чихъ всёхъ, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJ
ὥστεhōstesoSo that
τους tous
T-APM
hothe/this/whobonds
δεσμους desmous
N-APM
δεσμόςdesmoschainbonds
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
φανερους fanerous
A-APM
φανερόςfanerosmanifestmanifest
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
γενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635
γίνομαιginomaito beare
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ολω olō
A-DSN
ὅλοςholosallall
τω
T-DSN
hothe/this/whothe palace
πραιτωριω praitōriō
N-DSN
πραιτώριονpraitōrionpraetoriumthe palace
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who;
λοιποις loipois
A-DPM
λοιπόςloiposremainingin
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
 
14 cf. Tłum. Толк. i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие. и3 мн0жайшіи брaтіz њ гDэ, надёzвшіисz њ ќзахъ мои1хъ, пaче дерзaютъ без8 стрaха сл0во б9іе глаг0лати. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
τους tous
T-APM
hothe/this/whoof the brethren
πλειονας pleionas
A-APM-C
πλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermany
των tōn
T-GPM
hothe/this/whoby
αδελφων adelfōn
N-GPM
ἀδελφόςadelfosbrotherof the brethren
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
πεποιθοτας pepoithotas
V-2RAP-APM G5756
πείθωpeithōto persuade, waxing confident
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whothe word
δεσμοις desmois
N-DPM
δεσμόςdesmoschainby
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
περισσοτερως perissoterōs
ADV-C
περισσῶςperissōssuperabundantlymuch more
τολμαν tolman
V-PAN G5721
τολμάωtolmaōbe bold, are
αφοβως afobōs
ADV
ἀφόβωςafobōsfearlesslywithout fear
τον ton
T-ASM
hothe/this/who.
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordthe word
του tou
T-GSM
hothe/this/who[the/this/who]
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGod[God]
λαλειν lalein
V-PAN G5721
λαλέωlaleōto speakto speak
 
15 cf. Tłum. Толк. Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. Нёцыи ќбw по зaвисти и3 рeвности, друзjи же и3 за благоволeніе хrтA проповёдаютъ: 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινες tines
X-NPM
τιςtisoneSome
μεν men
PRT
μένmenon the other handindeed
και kai
CONJ
καίkaiandeven
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofof
φθονον fthonon
N-ASM
φθόνοςfthonosenvyenvy
και kai
CONJ
καίkaiandand
εριν erin
N-ASF
ἔριςerisquarrelstrife
τινες tines
X-NPM
τιςtisonesome
δε de
CONJ
δέdethen; and
και kai
CONJ
καίkaiandalso
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofof
ευδοκιαν eudokian
N-ASF
εὐδοκίαeudokiagoodwillgood will
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoChrist
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
κηρυσσουσιν kērussousin
V-PAI-3P G5719
κηρύσσωkērussōto preachpreach
 
16 cf. Tłum. Толк. inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; џви ќбw t рвeніz хrтA возвэщaютъ нечи1стэ, мнsще печaль нанести2 ќзамъ мои6мъ: 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/whoThe one
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
αγαπης agapēs
N-GSF
ἀγάπηagapēlove[love]
ειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761
εἴδωeidōto know[to know]
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since[that/since]
εις eis
PREP
εἰςeistoward[toward]
απολογιαν apologian
N-ASF
ἀπολογίαapologiadefence[defence]
του tou
T-GSN
hothe/this/whoChrist
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospel[gospel]
κειμαι keimai
V-PNI-1S G5736
κεῖμαιkeimaito lay/be appointed[to lay/be appointed]
 
17 cf. Tłum. Толк. Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. џви же t любвE, вёдzще, ћкw во tвётэ бlговэствовaніz лежY. 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/whothe other
δε de
CONJ
δέdethenBut
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
εριθειας eritheias
N-GSF
ἐριθείαeritheiarivalry[rivalry]
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoof the gospel
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChrist[Christ]
καταγγελλουσιν katangellousin
V-PAI-3P G5719
καταγγέλλωkatangellōto proclaim[to proclaim]
ουχ ouch
PRT-N
οὐouno[no]
αγνως agnōs
ADV
ἁγνῶςhagnōspurely[purely]
οιομενοι oiomenoi
V-PNP-NPM G5740
οἴομαιoiomaito suppose[to suppose]
θλιψιν thlipsin
N-ASF
θλῖψιςthlipsispressure[pressure]
εγειρειν egeirein
V-PAN G5721
ἐγείρωegeirōto arise[to arise]
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who[the/this/who]
δεσμοις desmois
N-DPM
δεσμόςdesmoschain[chain]
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we[I/we]
 
18 cf. Tłum. Толк. Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, Что2 ќбw; Nбaче всsцэмъ w4бразомъ, ѓще вин0ю, ѓще и4стиною хrт0съ проповёдаемь є4сть, и3 њ сeмъ рaдуюсz, но и3 возрaдуюсz: 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSN
τίςtiswhich?What
γαρ gar
CONJ
γάρgarforthen
πλην plēn
ADV
πλήνplēnbut/however? notwithstanding
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since[that/since]
παντι panti
A-DSM
πᾶςpasall, every
τροπω tropō
N-DSM
τρόποςtroposwayway
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, whether
προφασει profasei
N-DSF
πρόφασιςprofasispretensein pretence
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthin truth
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChrist, Christ
καταγγελλεται katangelletai
V-PPI-3S G5743
καταγγέλλωkatangellōto proclaimis preached
και kai
CONJ
καίkaiand; and
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τουτω toutō
D-DSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
χαιρω chairō
V-PAI-1S G5719
χαίρωchairōto rejoiceI
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, yea
και kai
CONJ
καίkaiand, and
χαρησομαι charēsomai
V-2FOI-1S G5690
χαίρωchairōto rejoicedo rejoice
 
19 cf. Tłum. Толк. Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, вёмъ бо, ћкw сіE сбyдетсz ми2 во спcніе вaшею моли1твою и3 подаsніемъ д¦а ї}съ хrт0ва, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758
εἴδωeidōto knowI know
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/wemy
αποβησεται apobēsetai
V-FDI-3S G5695
ἀποβαίνωapobainōto get outshall turn
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
σωτηριαν sōtērian
N-ASF
σωτηρίαsōtēriasalvationsalvation
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the Spirit
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
δεησεως deēseōs
N-GSF
δέησιςdeēsisprayerprayer
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επιχορηγιας epichorēgias
N-GSF
ἐπιχορηγίαepichorēgiasupplythe supply
του tou
T-GSN
hothe/this/who,
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spirit
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
20 cf. Tłum. Толк. według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. по чazнію и3 ўповaнію моемY, (За?_сл7и.) ћкw ни њ є3ди1нэмъ же постыжyсz, но во всsцэмъ дерзновeніи, ћкоже всегдA, и3 нн7э возвели1читсz хrт0съ въ тёлэ моeмъ, ѓще живот0мъ, ѓще ли смeртію. 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREP
κατάkataaccording toAccording to
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoearnest expectation
αποκαραδοκιαν apokaradokian
N-ASF
ἀποκαραδοκίαapokaradokiaeager expectationearnest expectation
και kai
CONJ
καίkaiandand
ελπιδα elpida
N-ASF
ἐλπίςelpishopehope
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ουδενι oudeni
A-DSN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
αισχυνθησομαι aischunthēsomai
V-FPI-1S G5701
αἰσχύνωaischunōbe ashamedI shall be ashamed
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
παρρησια parrēsia
N-DSF
παρρησίαparrēsiaboldnessboldness
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
και kai
CONJ
καίkaiandalso
νυν nun
ADV
νῦνnunnow, now
μεγαλυνθησεται megalunthēsetai
V-FPI-3S G5701
μεγαλύνωmegalunōto magnifyshall be magnified
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whobody
σωματι sōmati
N-DSN
σῶμαsōmabodybody
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, whether
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifelife
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
θανατου thanatou
N-GSM
θάνατοςthanatosdeathdeath
 
PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 cf. Tłum. Толк. Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение. Мнё бо є4же жи1ти, хrт0съ, и3 є4же ўмрeти, приwбрётеніе (є4сть). 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weto me
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
το to
T-NSN
hothe/this/who.
ζην zēn
V-PAN G5721
ζάωzaōto liveto live
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
και kai
CONJ
καίkaiand, and
το to
T-NSN
hothe/this/who 
αποθανειν apothanein
V-2AAN G5629
ἀποθνήσκωapothnēskōto dieto die
κερδος kerdos
N-NSN
κέρδοςkerdosgaingain
 
22 cf. Tłum. Толк. A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. Ѓще же, є4же жи1ти (ми2) тёломъ, сіE мнЁ пл0дъ дёла: и3 что2 и3зв0лю, не вёмъ. 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifif
δε de
CONJ
δέdethenBut
το to
T-NSN
hothe/this/who.
ζην zēn
V-PAN G5721
ζάωzaōto liveI live
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/wemy
καρπος karpos
N-NSM
καρπόςkarposfruitthe fruit
εργου ergou
N-GSN
ἔργονergonworkof
και kai
CONJ
καίkaiand: yet
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?what
αιρησομαι airēsomai
V-FMI-1S G5698
αἱρέωhaireōto chooseI shall choose
ου ou
PRT-N
οὐounonot
γνωριζω gnōrizō
V-PAI-1S G5719
γνωρίζωgnōrizōto make knownI wot
 
23 cf. Tłum. Толк. Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Њбдержи1мь же є4смь t nбою2, желaніе и3мhй разрэши1тисz и3 со хrт0мъ бhти, мн0гw пaче лyчше: 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεχομαι sunechomai
V-PPI-1S G5743
συνέχωsunechōto hold/oppressI am in a strait
δε de
CONJ
δέdethen[then]
εκ ek
PREP
ἐκekof/frombetwixt
των tōn
T-GPN
hothe/this/whoa desire
δυο duo
A-NUI
δύοduotwotwo
την tēn
T-ASF
hothe/this/who:
επιθυμιαν epithumian
N-ASF
ἐπιθυμίαepithumiadesirea desire
εχων echōn
V-PAP-NSM G5723
ἔχωechōto have/be, having
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
το to
T-ASN
hothe/this/who 
αναλυσαι analusai
V-AAN G5658
ἀναλύωanaluōto departdepart
και kai
CONJ
καίkaiand, and
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito beto be
πολλω pollō
A-DSN
πολύςpolusmuch; which is
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorefar
κρεισσον kreisson
A-NSN-C
κρείσσωνkreissōngreaterbetter
 
24 cf. Tłum. Толк. ale dla was trzeba pozostać w ciele.а оставаться во плоти нужнее для вас. ґ є4же пребывaти во пл0ти, нyжнэйше (є4сть) вaсъ рaди. 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSN
hothe/this/whothe flesh
δε de
CONJ
δέdethenNevertheless
επιμενειν epimenein
V-PAN G5721
ἐπιμένωepimenōto remain/keep onto abide
τη
T-DSF
hothe/this/who.
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
αναγκαιοτερον anankaioteron
A-NSN-C
ἀναγκαῖοςanankaiosnecessarymore needful
δι di
PREP
διάdiathrough/because offor
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
25 cf. Tłum. Толк. I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, И# сіE и3звёстнэ вёмъ, ћкw бyду и3 спребyду вaмъ всBмъ въ вaшъ ўспёхъ и3 рaдость вёры, 1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756
πείθωpeithōto persuadehaving
οιδα oida
V-RAI-1S G5758
εἴδωeidōto know, I know
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
μενω menō
V-FAI-1S G5692
μένωmenōto stayI shall abide
και kai
CONJ
καίkaiandand
παραμενω paramenō
V-FAI-1S G5692
παραμένωparamenōto continue[to continue]
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoof faith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
προκοπην prokopēn
N-ASF
προκοπήprokopēprogressfurtherance
και kai
CONJ
καίkaiandand
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
της tēs
T-GSF
hothe/this/who;
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustof faith
 
26 cf. Tłum. Толк. aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was.дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. ћкw да похвалA вaша и3збhточествуетъ њ хrтЁ ї}сэ во мнЁ, мои1мъ пришeствіемъ пaки къ вaмъ. 1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/toThat
το to
T-NSN
hothe/this/whorejoicing
καυχημα kauchēma
N-NSN
καύχημαkauchēmapriderejoicing
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
περισσευη perisseuē
V-PAS-3S G5725
περισσεύωperisseuōto abound/exceedmay be more abundant
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongfor
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/who.
εμης emēs
S-1SGSF
ἐμόςemosmymy
παρουσιας parousias
N-GSF
παρουσίαparousiacomingcoming
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 cf. Tłum. Толк. Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelięТолько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, (За?_сл7f.) Т0чію дост0йнэ бlговэствовaнію хrт0ву жи1тельствуйте, да ѓще пришeдъ и3 ви1дэвъ вaсъ, ѓще и3 не сhй ў вaсъ, ўслhшу ±же њ вaсъ, ћкw (и4стиною) стоитE во є3ди1нэмъ дyсэ, и3 є3динодyшнэ сподвизaющесz по вёрэ бlговэствовaніz (в0лею), 1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADV
μόνονmonononlyOnly
αξιως axiōs
ADV
ἀξίωςaxiōsappropriatelyas it becometh
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof Christ
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
πολιτευεσθε politeuesthe
V-PNM-2P G5737
πολιτεύωpoliteuōbe a citizenlet your conversation be
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: that
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteifwhether
ελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631
ἔρχομαιerchomaito come/goI come
και kai
CONJ
καίkaiandand
ιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631
ὁράωhoraōto seesee
υμας umas
P-2AP
σύsuyouof your
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or else
απων apōn
V-PAP-NSM G5723
ἄπειμιapeimibe awaybe absent
ακουω akouō
V-PAS-1S G5725
ἀκούωakouōto hear, I may hear
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
περι peri
PREP
περίperiaboutaffairs
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
στηκετε stēkete
V-PAI-2P G5719
στήκωstēkōto standye stand fast
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ενι eni
A-DSN
εἷςheisoneone
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
μια mia
A-DSF
εἷςheisoneone
ψυχη psuchē
N-DSF
ψυχήpsuchēsoul, with
συναθλουντες sunathlountes
V-PAP-NPM G5723
συναθλέωsunathleōto contendstriving together
τη
T-DSF
hothe/this/whofor the faith
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustfor the faith
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof the gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
 
28 cf. Tłum. Толк. i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога, и3 не колeблющесz ни њ є3ди1нэмъ же t сопроти1вныхъ: є4же тBмъ ќбw є4сть kвлeніе поги1бели, вaмъ же спcніz. И# сіE t бGа: 1,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
μη
PRT-N
μήnot 
πτυρομενοι pturomenoi
V-PPP-NPM G5746
πτύρομαιpturomaito frightenterrified
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
μηδενι mēdeni
A-DSN-N
μηδείςmēdeisnothingnothing
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underby
των tōn
T-GPM
hothe/this/who.
αντικειμενων antikeimenōn
V-PNP-GPM G5740
ἀντίκειμαιantikeimaibe an opponentyour adversaries
ητις ētis
R-NSF
ὅστιςhostiswho/which: which
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfto them
ενδειξις endeixis
N-NSF
ἔνδειξιςendeixisdemonstrationan evident token
απωλειας apōleias
N-GSF
ἀπώλειαapōleiadestructionof perdition
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouto you
δε de
CONJ
δέdethen, but
σωτηριας sōtērias
N-GSF
σωτηρίαsōtēriasalvationof salvation
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
απο apo
PREP
ἀπόapofromof
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
 
29 cf. Tłum. Толк. gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него ћкw вaмъ даровaсz, є4же њ хrтЁ, не т0кмw є4же въ него2 вёровати, но и3 є4же по нeмъ страдaти, 1,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
εχαρισθη echaristhē
V-API-3S G5681
χαρίζωcharizōto give graceit is given
το to
T-NSN
hothe/this/who 
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forin the behalf
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
ου ou
PRT-N
οὐouno, not
μονον monon
ADV
μόνονmonononlyonly
το to
T-NSN
hothe/this/who 
εις eis
PREP
εἰςeistowardon
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
πιστευειν pisteuein
V-PAN G5721
πιστεύωpisteuōto trust (in)to believe
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
και kai
CONJ
καίkaiandalso
το to
T-NSN
hothe/this/who 
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
πασχειν paschein
V-PAN G5721
πάσχωpaschōto sufferto suffer
 
30 cf. Tłum. Толк. staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.т0йже п0двигъ и3мyще, kк0въ же во мнЁ ви1дэсте и3 нн7э слhшите њ мнЁ.1,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASM
hothe/this/who.
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfsame
αγωνα agōna
N-ASM
ἀγώνagōnfightthe
εχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723
ἔχωechōto have/beHaving
οιον oion
K-ASM
οἷοςhoiossuch aswhich
ειδετε eidete
V-2AAI-2P G5627
ὁράωhoraōto seeye saw
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand, and
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
ακουετε akouete
V-PAI-2P G5719
ἀκούωakouōto hearhear
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme

2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i “prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani “darmo nie pracowałem.”17 Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.18 Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną. POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.20 Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.21 Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.22 Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.23 Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.24 Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.26 Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.27 Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.28 Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;30 ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.
3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.1 W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisać wam to samo, a dla was potrzebne.2 Baczcie na psy, baczcie na złych robotników, baczcie na porzezanie.3 Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a ufność mamy nie w ciele,4 choć ja mam ufność i w ciele. Jeśli kto inny myśli ufać w ciele – więcej ja:5 obrzezany dnia ósmego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, według Zakonu faryzeusz,6 żarliwiec w prześladowaniu kościoła bożego, co do sprawiedliwości, która jest w Zakonie, postępujący bez7 Lecz co mi było zyskiem, to poczytałem dla Chrystusa za stratę.8 Owszem, uważam wszystko za stratę dla wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla którego wszystko postradałem i mam sobie za gnój, bylebym Chrystusa pozyskał9 i był znaleziony w nim nie jako mający swoją sprawiedliwość, która jest z Zakonu, ale tę, która jest z wiary Chrystusa Jezusa, która jest z Boga – sprawiedliwość przez wiarę,10 żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego i uczestnictwo w cierpieniach jego, upodabniając. się do śmierci jego,11 bylebym tylko jako dostąpił powstania z martwych.DĄŻYĆ DO DOSKONAŁOŚCI.12 Nie jakbym już osiągnął, albo już był doskonałym; ale biegnę, żebym jakoś uchwycił to, w czym jestem uchwycony przez Chrystusa Jezusa.13 Bracia, ja nie sądzę, żebym już pochwycił; lecz jedno: zapominając o tym, co poza mną jest, z natężeniem dążąc do tego, co przede mną,14 biegnę do wyznaczonego kresu, do nagrody wzniosłego wezwania bożego w Chrystusie Jezusie.15 Którzykolwiek więc jesteśmy doskonali, rozumiejmy to, a jeśli o czym inaczej myślicie i to wam Bóg objawi.16 Wszelako do czegośmy przyszli – abyśmy to samo rozumieli i w tej samej ustawie trwajmy.NAŚLADOWAĆ APOSTOŁA.17 Bądźcie naśladowcami moimi, bracia, i przypatrujcie się tym, co tak postępują, jak macie w nas wzór.18 Wielu bowiem, o których wam często mówiłem (teraz zaś i płacząc mówię), postępuje jak nieprzyjaciele krzyża Chrystusowego,19 ich końcem zatracenie, ich bogiem brzuch, a chwała w ich sromocie, którzy ziemskie rzeczy miłują.20 Nasze zaś obcowanie jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa,21 który przemieni ciało naszego uniżenia na podobieństwo chwalebnego ciała, według tej potęgi, którą też sobie może wszystko poddać.
41 Przeto, bracia moi najmilsi i bardzo ukochani, wesele moje i korono moja, tak trwajcie w Panu, najmilsi.2 Ewodię proszę i Syntychę upraszam, żeby były jednomyślne w Panu.3 Proszę także i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, co ze mną pracowały w ewangelii z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księdze życia.4 Weselcie się zawsze w Panu, po wtóre mówię, weselcie się.5 Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom: Pan blisko jest.6 O nic się nie troszczcie, lecz w każdej modlitwie i błaganiu z podzięką niech prośby wasze będą Bogu wiadome.7 A pokój boży, który przewyższa wszelki umysł, niechaj strzeże serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.8 W końcu, bracia, o wszystkim co jest prawdziwe, co skromne, co sprawiedliwe, co święte, co miłe, co chwalebne, czy jaka cnota, czy jaka pochwała karności – o tym myślcie.9 Czegoście się i nauczyli i coście przyjęli i słyszeli i widzieli we mnie, to czyńcie; a Bóg pokoju będzie z wami.PODZIĘKOWANIE ZA JAŁMUŻNĘ 10 Ucieszyłem się zaś wielce w Panu, że w końcu przecież zakwitnęło w was ponownie uczucie względem mnie, jakie też żywiliście, lecz byliście zajęci.11 Nie mówię jakby wskutek niedostatku; ja bowiem nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.12 Umiem i biedować, umiem i obfitować (wszędzie i we wszystkim jestem wyćwiczony) i być sytym i łaknąć i obfitować i niedostatek cierpieć.13 Wszystko mogę w tym, który mię umacnia.14 Jednakże dobrzeście uczynili, podzielając moje utrapienie.15 Wiecie zaś i wy, Filipianie, że na początku ewangelii, kiedy opuściłem Macedonię, żaden kościół nie wszedł ze mną w stosunek rachunkowy: “dano i otrzymano,” tylko wy sami;16 ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi posłaliście mi na potrzeby.17 Nie, żebym szukał datku, ale szukam owocu, który by się pomnażał na dobro wasze.18 Mam zaś wszystko i obfituję; jestem obsypany, otrzymawszy od Epafrodyta, coście posłali, “wonność wdzięczności,” ofiarę przyjemną, Bogumiłą.19 A Bóg mój niechaj wypełni wszelkie pragnienie wasze według bogactw swoich w chwale w Chrystusie Jezusie.20 Bogu zaś i Ojcu naszemu chwała na wieki wieków. Amen.Zakończenie. 21 Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie.22 Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną. Pozdrawiają was wszyscy święci, zwłaszcza zaś ci, co są z cesarskiego domu.23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen.