Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.18 I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;19 bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełność20 i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;23 jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.24 A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,25 a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Boga26 tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,27 którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;28 a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;29 nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.
2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,2 aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,3 w którym są “ukryte” wszystkie “skarby mądrości i umiejętności.”4 A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.5 Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.8 Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.9 Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;10 i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,11 w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,12 wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.13 I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,14 niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;15 i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,17 co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego19 i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.20 Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:21 “nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”22 to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według “przykazań i nauk ludzkich,”23 a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.
3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.
RU Brytjka King J. 3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.1 cf. Tłum. Толк. Przeto jeśli wespół powstaliście z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy bożej;Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
Ѓще u5бо воскреснyсте со хrт0мъ, вhшнихъ и3щи1те, и3дёже є4сть хrт0съ њдеснyю бGа сэдS:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenσυνηγερθητε sunēgerthēte
V-API-2P G5681συνεγείρωsunegeirōto raise up withyeτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoChristχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristτα ta
T-APNὁhothe/this/whothose things which areανω anō
ADVἄνωanōaboveaboveζητειτε zēteite
V-PAM-2P G5720ζητέωzēteōto seek, seekου ou
ADVοὗhouwhere, whereο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]εν en
PREPἐνenin/on/amongonδεξια dexia
A-DSFδεξιόςdexiosrightthe right handτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitsitteth 2 cf. Tłum. Толк. co w górze jest, miłujcie, nie co na ziemi:о горнем помышляйте, а не о земном.
гHрнzz мyдрствуйте, (ґ) не земн†z.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-APNὁhothe/this/whoon thingsανω anō
ADVἄνωanōaboveaboveφρονειτε froneite
V-PAM-2P G5720φρονέωfroneōto thinkSet your affectionμη mē
PRT-Nμήmēnot, notτα ta
T-APNὁhothe/this/whoon thingsεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem umarliście i życie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu.Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
Ўмр0сте бо, и3 жив0тъ вaшъ сокровeнъ є4сть со хrт0мъ въ бз7э:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεθανετε apethanete
V-2AAI-2P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieye are deadγαρ gar
CONJγάρgarforForκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/wholifeζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκεκρυπται kekruptai
V-RPI-3S G5769κρύπτωkruptōto hideis hidσυν sun
PREPσύνsunwithwithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoChristχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 4 cf. Tłum. Толк. Gdy się ukaże Chrystus, życie wasze, wtedy i wy z nim się ukażecie w chwale.Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
(За?_сн7з.) є3гдa (же) хrт0съ kви1тсz, жив0тъ вaшъ, тогдA и3 вы2 съ ни1мъ kвитeсz въ слaвэ.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifest, shall appearη ē
T-NSFὁhothe/this/wholifeζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, ourτοτε tote
ADVτότεtotethen, thenκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimφανερωθησεσθε fanerōthēsesthe
V-FPI-2P G5701φανερόωfaneroōto manifestshallεν en
PREPἐνenin/on/amonginδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxagloryglory 5 cf. Tłum. Толк. Umartwiajcie więc członki wasze, które są na ziemi: rozpustę, nieczystość, lubieżność, złą pożądliwość i chciwość, która jest bałwochwalstwem,Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
Ўмертви1те u5бо ќды вaшz, ±же на земли2: блyдъ, нечистотY, стрaсть, п0хоть ѕлyю и3 лихоимaніе, є4же є4сть їдwлослужeніе,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνεκρωσατε nekrōsate
V-AAM-2P G5657νεκρόωnekroōto put to deathMortifyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτα ta
T-APNὁhothe/this/whomembersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmembermembersτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhichεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstare uponτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthπορνειαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sin; fornicationακαθαρσιαν akatharsian
N-ASFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurity, uncleannessπαθος pathos
N-ASNπάθοςpathospassion, inordinate affectionεπιθυμιαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesireconcupiscenceκακην kakēn
A-ASFκακόςkakosevil/harm, evilκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocovetousnessπλεονεξιαν pleonexian
N-ASFπλεονεξίαpleonexiagreedinesscovetousnessητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisειδωλολατρια eidōlolatria
N-NSFεἰδωλολατρείαeidōlolatreiaidolatryidolatry 6 cf. Tłum. Толк. z powodu nich przychodzi gniew boży na synów niewierności;за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
и4хже рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны противлeніz,
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofForα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhich things'ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wrathοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwraththe wrathτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 7 cf. Tłum. Толк. a i wyście się kiedyś im poddawali, gdyście żyli wpośród nich.в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
въ ни1хже и3 вы2 и3ногдA ходи1сте, є3гдA живsсте въ ни1хъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichthe whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeπεριεπατησατε periepatēsate
V-AAI-2P G5656περιπατέωperipateōto walkwalkedποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensome timeοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenεζητε ezēte
V-IAI-2P G5707ζάωzaōto liveye livedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 8 cf. Tłum. Толк. Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, złość, bluźnierstwo, brzydką mowę z ust waszych.А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
Нн7э же tложи1те и3 вы2 т† вс‰: гнёвъ, ћрость, ѕл0бу, хулeніе, срамосл0віе t ќстъ вaшихъ:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethenButαποθεσθε apothesthe
V-2AMM-2P G5640ἀποτίθημιapotithēmito put asideput offκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallall theseοργην orgēn
N-ASFὀργήorgēwrath; angerθυμον thumon
N-ASMθυμόςthumoswrath, wrathκακιαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevil, maliceβλασφημιαν blasfēmian
N-ASFβλασφημίαblasfēmiablasphemy, blasphemyαισχρολογιαν aischrologian
N-ASFαἰσχρολογίαaischrologiaobscenity, filthy communicationεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomouthστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour ZRZUĆMY STAREGO CZŁOWIEKA.9 cf. Tłum. Толк. Nie okłamujcie się nawzajem, skoro zwlekliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami,не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
не лжи1те дрyгъ на дрyга, совлeкшесz вeтхагw человёка съ дэsньми є3гw2
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotψευδεσθε pseudesthe
V-PNM-2P G5737ψεύδομαιpseudomaito lieLieεις eis
PREPεἰςeistowardtoαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneαπεκδυσαμενοι apekdusamenoi
V-ADP-NPM G5666ἀπεκδύομαιapekduomaito take off, seeing that ye have put offτον ton
T-ASMὁhothe/this/who παλαιον palaion
A-ASMπαλαιόςpalaiosoldthe oldανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanσυν sun
PREPσύνsunwithwithταις tais
T-DPFὁhothe/this/whodeedsπραξεσιν praxesin
N-DPFπρᾶξιςpraxisactiondeedsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 10 cf. Tłum. Толк. a przyoblekliście się w nowego, tego, który się odnawia w miarę poznania, na wzór tego, co go stworzył;и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
и3 њблeкшесz въ н0ваго, њбновлsемаго въ рaзумъ по w4бразу создaвшагw є3го2,
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndενδυσαμενοι endusamenoi
V-AMP-NPM G5671ἐνδύωenduōto clothehave put onτον ton
T-ASMὁhothe/this/who νεον neon
A-ASMνέοςneosnewthe newτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ανακαινουμενον anakainoumenon
V-PPP-ASM G5746ἀνακαινόωanakainoōto renew, which is renewedεις eis
PREPεἰςeistowardinεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgeknowledgeκατ kat
PREPκατάkataaccording toafterεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κτισαντος ktisantos
V-AAP-GSM G5660κτίζωktizōto createof him that createdαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 11 cf. Tłum. Толк. w czym nie ma poganina i żyda, obrzezania i odrzezka, barbarzyńcy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus.где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
и3дёже нёсть є4ллинъ, ни їудeй, њбрёзаніе и3 неwбрёзаніе, вaрваръ и3 скЂfъ, рaбъ и3 своб0дь, но всsчєскаz и3 во всёхъ хrт0съ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)Whereουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherενι eni
V-PAI-3S G5719ἔνιenithere isthere isελλην ellēn
N-NSMἝλληνhellēna GreekGreekκαι kai
CONJκαίkaiandnorιουδαιος ioudaios
A-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewπεριτομη peritomē
N-NSFπεριτομήperitomēcircumcision, circumcisionκαι kai
CONJκαίkaiandnorακροβυστια akrobustia
N-NSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcisionβαρβαρος barbaros
A-NSMβάρβαροςbarbarosbarbarian, Barbarianσκυθης skuthēs
N-NSMΣκύθηςskuthēsScythian, Scythianδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, bondελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.12 cf. Tłum. Толк. Przyobleczcież się zatem jako wybrani boży, święci i umiłowani, w czułe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość, w cierpliwość;Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
(За?_сн7и.) Њблецhтесz u5бо ћкоже и3збрaнніи б9іи, с™и и3 возлю1бленни, во ўтрHбы щедр0тъ, бlгость, смиреномyдріе, кр0тость и3 долготерпёніе,
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενδυσασθε endusasthe
V-AMM-2P G5669ἐνδύωenduōto clothePut onουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεκλεκτοι eklektoi
A-NPMἐκλεκτόςeklektosselectthe electτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαγιοι agioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy, holyκαι kai
CONJκαίkaiandandηγαπημενοι ēgapēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀγαπάωagapaōto lovebelovedσπλαγχνα splanchna
N-APNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrails, bowelsοικτιρμου oiktirmou
N-GSMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassionof merciesχρηστοτητα chrēstotēta
N-ASFχρηστότηςchrēstotēskindness, kindnessταπεινοφροσυνην tapeinofrosunēn
N-ASFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumility, humbleness of mindπραυτητα prautēta
N-ASFπραΰτηςprautēsgentleness, meeknessμακροθυμιαν makrothumian
N-ASFμακροθυμίαmakrothumiapatience, longsuffering 13 cf. Tłum. Толк. wzajemnie się znosząc i odpuszczając sobie, jeśli kto ma skargę przeciw komu; jak i Pan odpuścił wam, tak i wy.снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
пріeмлюще дрyгъ дрyга и3 прощaюще себЁ, ѓще кто2 на кого2 и4мать поречeніе: ћкоже и3 хrт0съ прости1лъ є4сть вaмъ, тaкw и3 вы2.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανεχομενοι anechomenoi
V-PNP-NPM G5740ἀνέχωanechōto endureForbearingαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherκαι kai
CONJκαίkaiand, andχαριζομενοι charizomenoi
V-PNP-NPM G5740χαρίζωcharizōto give graceforgivingεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfone anotherεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτινα tina
X-ASMτιςtisoneanyεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behaveμομφην momfēn
N-ASFμομφή, μέμψιςmomfē mempsiscomplainta quarrelκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand: evenο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[lord]εχαρισατο echarisato
V-ADI-3S G5662χαρίζωcharizōto give graceforgaveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyou 14 cf. Tłum. Толк. A nad to wszystko miejcie miłość, która jest związką doskonałości.Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
Над8 всёми же си1ми (стzжи1те) люб0вь, ћже є4сть соyзъ совершeнства:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallδε de
CONJδέdethenAndτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whocharityαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharityο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich[which]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisσυνδεσμος sundesmos
N-NSMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)the bondτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof perfectnessτελειοτητος teleiotētos
N-GSFτελειότηςteleiotēsperfectionof perfectness 15 cf. Tłum. Толк. Pokój zaś Chrystusowy, do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bądźcie wdzięczni.И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
и3 ми1ръ б9ій да водворsетсz въ сердцaхъ вaшихъ, в0ньже и3 звaни бhсте во є3ди1номъ тёлэ: и3 благодaрни бывaйте.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe peaceειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacethe peaceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ]βραβευετω brabeuetō
V-PAM-3S G5720βραβεύωbrabeuōto ruleletεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistoward, toην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye are calledεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι] eni
A-DSNεἷςheisoneoneσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyκαι kai
CONJκαίkaiand; andευχαριστοι eucharistoi
A-NPMεὐχάριστοςeucharistosthankfulthankfulγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebe ye 16 cf. Tłum. Толк. Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelką mądrością i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieśni duchowne śpiewając wdzięcznie w sercach waszych Bogu.Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
Сл0во хrт0во да вселsетсz въ вaсъ богaтнw, во всsкой премyдрости: ўчaще и3 вразумлsюще себE самёхъ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, во блгdти пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christενοικειτω enoikeitō
V-PAM-3S G5720ἐνοικέωenoikeōto dwell in/withLetεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπλουσιως plousiōs
ADVπλουσίωςplousiōsrichlyrichlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomδιδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723διδάσκωdidaskōto teach; teachingκαι kai
CONJκαίkaiandandνουθετουντες nouthetountes
V-PAP-NPM G5723νουθετέωnoutheteōto admonishadmonishingεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfone anotherψαλμοις psalmois
N-DPMψαλμόςpsalmospsalmin psalmsυμνοις umnois
N-DPMὕμνοςhumnoshymnhymnsωδαις ōdais
N-DPFᾠδήōdēsongsongsπνευματικαις pneumatikais
A-DPFπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualεν en
PREPἐνenin/on/amongwithχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceαδοντες adontes
V-PAP-NPM G5723ᾄδωadōto sing, singingεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordθεω theō
N-DSMθεόςtheosGod[God] 17 cf. Tłum. Толк. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa Chrystusa, dziękując przez niego Bogu i Ojcu.И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
(За?_сн7f.) И# всE, є4же ѓще что2 творитE сл0вомъ и3ли2 дёломъ, вс‰ во и4мz гDа ї}са хrтA, благодарsще бGа и3 nц7A тёмъ.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαν pan
A-ASNπᾶςpasallsoeverο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich τι ti
X-ASNτιςtisonewhatεαν ean
CONDἐάνeanif[if]ποιητε poiēte
V-PAS-2P G5725ποιέωpoieōto do/makeye doεν en
PREPἐνenin/on/among λογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordη ē
PRTἤēororεν en
PREPἐνenin/on/amonginεργω ergō
N-DSNἔργονergonworkdeedπαντα panta
A-APNπᾶςpasall, allεν en
PREPἐνenin/on/amonginονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusευχαριστουντες eucharistountes
V-PAP-NPM G5723εὐχαριστέωeucharisteōto thank, giving thanksτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim OBOWIĄZKI MAŁŻONKÓW, SYNÓW I SŁUG.18 cf. Tłum. Толк. Żony, bądźcie poddane mężom, jak należy w Panu.Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Жєны2, повинyйтесz свои6мъ мyжємъ, ћкоже подобaетъ њ гDэ.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαι ai
T-NPFὁhothe/this/who γυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanWivesυποτασσεσθε upotassesthe
V-PMM-2P G5732ὑποτάσσωhupotassōto subject, submit yourselvesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoWivesανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbandsως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asανηκεν anēken
V-IAI-3S G5707ἀνήκωanēkōbe fittingit is fitεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 19 cf. Tłum. Толк. Mężowie, miłujcie żony wasze i nie bądźcie przykrymi dla nich.Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
Мyжіе, люби1те жєны2 вaшz, и3 не њгорчaйтесz къ ни6мъ.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoHusbandsανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanHusbandsαγαπατε agapate
V-PAM-2P G5720ἀγαπάωagapaōto love, loveτας tas
T-APFὁhothe/this/whowivesγυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwivesκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπικραινεσθε pikrainesthe
V-PPM-2P G5744πικραίνωpikrainōto embitterbeπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 20 cf. Tłum. Толк. Dzieci, posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkim, bo się to podoba w Panu.Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Ч†да, послyшайте роди1телей (свои1хъ) во всeмъ: сіe бо ўг0дно є4сть гDеви.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoChildrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildChildrenυπακουετε upakouete
V-PAM-2P G5720ὑπακούωhupakouōto obey, obeyτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoparentsγονευσιν goneusin
N-DPMγονεύςgoneusparentparentsκατα kata
PREPκατάkataaccording toinπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forευαρεστον euareston
A-NSNεὐάρεστοςeuarestoswell-pleasingwell pleasingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]κυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordunto the Lord 21 cf. Tłum. Толк. Ojcowie, nie wywołujcie rozdrażnienia u dzieci waszych, aby się nié stawały małodusznymi.Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
Nтцы2, не раздражaйте ч†дъ вaшихъ, да не ўнывaютъ.
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoFathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherFathersμη mē
PRT-Nμήmēnotnotερεθιζετε erethizete
V-PAM-2P G5720ἐρεθίζωerethizōto provoke/irritate, provokeτα ta
T-APNὁhothe/this/whochildrenτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourινα ina
CONJἵναhinain order that/to μη mē
PRT-Nμήmēnot, lestαθυμωσιν athumōsin
V-PAS-3P G5725ἀθυμέωathumeōbe discouragedthey be discouraged 22 cf. Tłum. Толк. Słudzy, bądźcie we wszystkim posłuszni panom według ciała, nie na oko służąc, jakby się ludziom podobając, ale w prostocie serca, bojąc się Boga.Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
Раби2, послyшайте по всемY плотски1хъ госп0дій (вaшихъ), не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ѓки человэкоугHдницы, но въ простотЁ сeрдца, боsщесz бGа.
3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslaveServantsυπακουετε upakouete
V-PAM-2P G5720ὑπακούωhupakouōto obey, obeyκατα kata
PREPκατάkataaccording toinπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoServantsκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshκυριοις kuriois
N-DPMκύριοςkurioslordmastersμη mē
PRT-Nμήmēnot; notεν en
PREPἐνenin/on/amongwithοφθαλμοδουλιαις ofthalmodouliais
N-DPFὀφθαλμοδουλείαofthalmodouleiaeye-serviceeyeserviceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asανθρωπαρεσκοι anthrōpareskoi
A-NPMἀνθρωπάρεσκοςanthrōpareskospeople-pleasermenpleasersαλλ all
CONJἀλλάallabut; butεν en
PREPἐνenin/on/amonginαπλοτητι aplotēti
N-DSFἁπλότηςhaplotēssinceritysinglenessκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof heartφοβουμενοι foboumenoi
V-PNP-NPM G5740φοβέωfobeōto fear, fearingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord[lord] 23 cf. Tłum. Толк. Cokolwiek czynicie, z serca czyńcie jak Panu, a nie ludziom;И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
И# всsко, є4же ѓще что2 творитE, t души2 дёлайте, ћкоже гDу, ґ не человёкwмъ,
3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich εαν ean
CONDἐάνeanif ποιητε poiēte
V-PAS-2P G5725ποιέωpoieōto do/makeye doεκ ek
PREPἐκekof/from ψυχης psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulheartilyεργαζεσθε ergazesthe
V-PNM-2P G5737ἐργάζομαιergazomaito work, doως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordto the Lordκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto men 24 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa, Panu Chrystusowi służcie.зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
вёдzще, ћкw t гDа пріи1мете воздаsніе достоsніz: гDу бо хrтY раб0таете.
3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαπο apo
PREPἀπόapofromofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordαπολημψεσθε apolēmpsesthe
V-FDI-2P G5695ἀπολαμβάνωapolambanōto get backye shall receiveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ανταποδοσιν antapodosin
N-ASFἀνταπόδοσιςantapodosisrewardthe rewardτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe rewardκληρονομιας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceof the inheritanceτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof the inheritanceκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristδουλευετε douleuete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720δουλεύωdouleuōbe a slaveye serve #be a slave 25 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem krzywdę czyni, weźmie odpłatę za to, co niegodziwie uczynił; a u Boga nie ma względu na osoby.А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.Ґ њби1дzй воспріи1метъ, є4же њби1дэ: и3 нёсть лицA њбиновeніz.3,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor[for]αδικων adikōn
V-PAP-NSM G5723ἀδικέωadikeōto harmhe that doeth wrongκομισεται komisetai
V-FDI-3S G5695κομίζωkomizōto bring/be repaidshall receive for the wrongο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichηδικησεν ēdikēsen
V-AAI-3S G5656ἀδικέωadikeōto harmhe hath doneκαι kai
CONJκαίkaiand: andουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isπροσωπολημψια prosōpolēmpsia
N-NSFπροσωποληψίαprosōpolēpsiafavoritismrespect of persons
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes