Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Kapłańska
CZĘŚĆ I (1,1 – 10,20)Prawo ofiar.I. Obrządek ofiar. (1,1 – 7,38)
CAŁOPALENIA (1,1- I 7). Wstęp ogólny (1,1-2). Bydło większe (3-9), bydło drobne (10-13), ptaki (14-17).
11 I zawołał Pan Mojżesza, i rzekł doń z przybytku świadectwa mówiąc:2 “Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Gdy kto z was chce złożyć ofiarę Panu z bydła, to jest z wołów albo z owiec chce złożyć ofiary:3 jeśliby całopaleniem była jego ofiara i z rogatego bydła, samca bez skazy przywiedzie do wejścia przybytku świadectwa, aby sobie ubłagać Pana4 I położy rękę na głowę ofiary, a będzie przyjemna i pomocna ku oczyszczeniu jego;5 i zabije cielca przed Panem, i ofiarują synowie Aaronowi, kapłani, krew jego wylewając ją wkoło ołtarza, który jest przed wejściem do przybytku.6 I obłupiwszy skórę ofiary7, porąbią członki na sztuki i podpalą ogień na ołtarzu, stos drew pierwej ułożywszy.8 A członki, które są porąbane, na wierzchu w porządku położą, to jest głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, jelita też i nogi, opłukane w wodzie.9 I spali je kapłan na ołtarzu jako całopalenie i jako wdzięczną wonność Panu.10 – A jeśli ofiara jest z drobnego bydła, całopalenie z owiec albo z kóz, odda samca bez skazy11 i zabije go u boku ołtarza, który jest zwrócony ku północy, przed Panem, a krew jego wyleją na ołtarz synowie Aaronowi wkoło.12 I rozbiorą członki, głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, i włożą na drwa, pod które ma być podłożony ogień, jelita zaś i nogi wypłuczą w wodzie.13 A wszystko, co ofiarowano, spali kapłan na ołtarzu jako całopalenie i wonność najwdzięczniejszą Panu.14 – A jeśliby z ptactwa była całopalna ofiara Panu, z synogarlic, albo gołąbiąt,15 zaniesie ją kapłan do ołtarza i skręci jej głowę przy szyi, a przerwawszy miejsce rany, da wyciec krwi na kraj ołtarza;16 pęcherzyk zaś gardzielny i pierze rzuci blisko ołtarza ku wschodniej stronie, na miejsce, gdzie popiół wysypują;17 i połamie skrzydła jej, lecz nie pokraje ani przetnie jej żelazem, i spali na ołtarzu, podłożywszy pod drwa ogień. Całopalenie to jest i ofiara woni najwdzięczniejszej Panu. OFIARY CHLEBNE (2,1-16). Ofiara z mąki przedniej (2,1-3). Placki pieczone w piecu, na patelni, w rondlu (4-10). Kwas i miód wykluczone (11-12). Przyprawienie solą (13). Dar pierwocin (14-16).
21 Z Gdy kto przyniesie obiatę na ofiarę Panu, biała mąka będzie ofiarą jego, i naleje na nią oliwy i włoży kadzidło.2 I przyniesie do synów Aaronowych, kapłanów, z których jeden weźmie garść pełną mąki białej i oliwy, i wszystko kadzidło, i położy jako pamiątkę na ołtarzu, na wonność najwdzięczniejszą Panu.3 A co zostanie z ofiary, będzie Aarona i synów jego jako prześwięte z ofiar Pańskich.4 – Ale gdy chcesz złożyć na ofiarę coś upieczonego w piecu, z białej mąki będzie, to jest chleby bez kwasu oliwą rozmieszane i placki przaśne pomazane oliwą.5 Jeśli z patelni będzie obiata twoja, z białej mąki, oliwą rozmieszanej i bez kwasu,6 podzielisz ją na kawałki i wlejesz na nią oliwy.7 Ale jeśli z rusztu będzie ofiara, także biała mąka oliwą będzie zaczyniona,8 i przyniesiesz ją Panu, i oddasz w ręce kapłana.9 Gdy on ją będzie ofiarował, weźmie pamiętne z ofiary i spali na ołtarzu na wonność wdzięczną Panu.10 A cokolwiek zostanie, będzie Aarona i synów jego, jako prześwięte z obiat Pańskich.11 – Wszelka obiata, którą ofiarują Panu, bez kwasu czyniona będzie, i bynajmniej kwasu ani miodu nie będą palić w ofierze Panu.12 Pierwociny tylko tych rzeczy będziecie ofiarować i dary, ale na ołtarz nie włożą ich na wonność wdzięczną.13 Cokolwiek jako obiatę ofiarujesz, solą posolisz i nie odejmiesz soli przymierza z Bogiem twoim od ofiary twojej. Przy wszelkiej obiacie twojej ofiarujesz sól.14 – Jeśli zaś ofiarujesz dar pierwszego zboża twego Panu z kłosów jeszcze zielonych, będziesz prażył ogniem i zetrzesz je jako krupy, i tak ofiarujesz pierwociny twoje Panu;15 i nalejesz z wierzchu oliwy, i włożysz kadzidło, bo jest to obiata Pańska.16 A kapłan spali z niej na pamiątkę daru część startych krup i oliwy, i kadzidło wszystko. OFIARY ZAPOKOJNE (3,1-17). Bydło większe (3,1-5). Bydło drobne (6), baranek (7-11) albo koza (12-16). Zakończenie (17).
31 Jeśliby ofiarą zapokojną była czyja ofiara, a chciałby ją złożyć z bydła rogatego, samca albo samicę bez skazy ofiaruje przed Panem.2 I położy rękę na głowie ofiary swej, i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi, kapłani, wyleją krew wkoło ołtarza.3 I złożą z ofiar zapokojnych na obiatę Panu łój, który okrywa wnętrze, i cokolwiek jest tłustości wewnątrz:4 dwie nerki z łojem, który okrywa trzewia, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I podłożywszy ogień pod drwa, spalą to na ołtarzu jako całopalenie, na obiatę najwdzięczniejszej wonności Panu.6 – A jeśli z owiec będzie dar i zapokojna ofiara, bądź samca ofiaruje bądź samicę, bez skazy będą.7 Jeśli baranka będzie ofiarował przed Panem,8 położy rękę swą na głowę ofiary swej i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, i wyleją synowie Aaronowi krew jej wkoło ołtarza.9 I złożą z ofiary zapokojnej na ofiarę Panu: łój i ogon wszystek, z nerkami,10 i tłuszcz, który okrywa brzuch i wszystkie wnętrzności, i obydwie nereczki z tłuszczem, który jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.11 I spali je kapłan na ołtarzu na strawę ognia i obiaty dla Pana.12 Jeśliby koza była obiatą jego i ofiarowałby ją Panu, 13 położy rękę swą na jej głowę i ofiaruje ją w wejściu przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi wyleją krew jej wkoło ołtarza.14 I wezmą z niej na pastwę ognia Pańskiego łój, który okrywa brzuch i który zakrywa wszystkie wnętrzności15 dwie nerki z siatką, która jest na nich przy trzewiach, i tłuszcz wątroby z nereczkami.16 I spali je na ołtarzu kapłan na strawę ognia i najwdzięczniejszą woń. 17 Wszelki łój będzie Pański prawem wiecznym w pokoleniach waszych i wszech mieszkaniach waszych: ani krwi, ani łoju zgoła jeść nie będziecie.” OFIARY ZA GRZECH (4,1- 5,13). Wstęp (4,1-2). Za grzech arcykapłana (3-12), ludu (13-21), księcia (22-26). Za grzech człowieka z ludu: ofiara kozy (27-31), owcy (32-35). Wypadki przepisanej ofiary (5,1-6). Ofiara ubogiego: synogarlice albo gołąbki (7-10), przednia mąka (11-13).
41 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 Mów synom Izraelowym: Jeśliby kto zgrzeszył z niewiadomości i uczynił z wszystkich przykazań Pana coś, o czym przykazał, aby nie czyniono:3 jeśliby kapłan, który jest namaszczony, zgrzeszył przywodząc lud ku grzechowi, ofiaruje za grzech swój cielca bez skazy Panu.4 I przywiedzie go do wejścia przybytku świadectwa przed Pana i położy rękę na głowę jego i zabije go Panu.5 Zaczerpnie też nieco z krwi cielca i wniesie ją do przybytku świadectwa.6 A umoczywszy palec we krwi pokropi nią siedemkroć przed Panem w stronę zasłony świątyni.7 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza kadzenia najwdzięczniejszego Panu, który jest w przybytku świadectwa, a całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który jest w wejściu do przybytku.8 A łój cielca wyjmie za grzech, tak ten, który okrywa wnętrzności, jak i wszystko, co we wnętrzu jest:9 dwie nereczki i siatkę, która na nich jest przy trzewiach,10 i tłuszcz wątroby z nereczkami, jak się wybiera z cielca ofiary zapokojnej i spali je na ołtarzu całopalenia.11 A skórę i wszystko mięso z głową i z nogami, i z wnętrznościami, i z gnojem,12 i z resztą ciała wyniesie za obóz na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół, i spali je na stosie drew, i spalone będą na miejscu, gdzie się wysypuje popiół. 13 – A jeśliby wszystek lud izraelski nie wiedział i z niewiadomości uczynił, co przeciw przykazaniu Pańskiemu jest,14 a potem by obaczył grzech swój, ofiaruje za grzech swój cielca i przywiedzie go do wejścia przybytku.15 I włożą starsi z ludu ręce swe na głowę jego przed Panem, i zabiją cielca przed oblicznością Pańską,16 a kapłan, który jest pomazany, wniesie nieco z krwi jego do przybytku świadectwa i umoczywszy palec,17 pokropi siedemkroć w stronę zasłony.18 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza, który jest przed Panem w przybytku świadectwa, a resztę owej krwi wyleje przy podstawie ołtarza całopalenia, który jest przed wejściem do przybytku świadectwa.19 I wszystek łój jego weźmie i spali na ołtarzu,20 tak czyniąc i z tym cielcem, jak uczynił i pierwej; a gdy się będzie kapłan modlił za nimi, będzie im Pan miłościw.21 A samego cielca wyniesie za obóz i spali jak i poprzedniego cielca, bo jest za grzech zgromadzenia.22 – Jeśliby zgrzeszył książę i uczynił nieświadomie jedno z wielu, co się Pańskim zakonem zakazuje,23 a potem by obaczył grzech swój, złoży na ofiarę Panu kozła od kóz bez skazy.24 I położy rękę swą na głowę jego, i zabije go na miejscu, gdzie zwykli zabijać całopalenie przed Panem, ponieważ za grzech jest;25 a kapłan umoczy palec we krwi ofiary za grzech i dotknie rogów ołtarza całopalenia, a resztę wyleje u podstawy jego,26 łój zaś spali na wierzchu, jak to jest zwyczajem czynić przy ofiarach zapokojnych; i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.27 – Jeśliby kto z ludu ziemi zgrzeszył nieświadomie i uczynił cokolwiek z tych rzeczy, których się zakonem Pańskim zakazuje,28 i wystąpiłby, a poznał grzech swój, ofiaruje kozę bez skazy.29 I włoży rękę na głowę ofiary, która za grzech jest, i zabije ją na miejscu całopalenia.30 I weźmie kapłan nieco z krwi na palec swój, a dotknąwszy się rogów ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.31 A wybrawszy wszystek tłuszcz, jak się wybiera z ofiar zapokojnych, spali na ołtarzu na wonność wdzięczności Panu i będzie się modlił za niego, a będzie mu odpuszczone.32 – A jeśliby z drobnego bydła składał ofiarę za grzech, to jest owcę bez skazy,33 położy rękę na głowę jej i zabije ją na miejscu, kędy biją ofiary całopalenia.34 I weźmie kapłan nieco z krwi jej palcem swym, a dotknąwszy się rogu ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.35 Wszystek też łój wybrawszy, jak się wybiera łój z barana, którego składają w ofierze zapokojnej, spali na ołtarzu na zapał Panu; i będzie się modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczone.
51 Jeśliby kto zgrzeszył, że usłyszał głos przysięgającego, a był świadkiem, iż albo sam widział albo wie o tym: jeśli nie oznajmi, poniesie nieprawość swoją.2 Kto się dotknie czego nieczystego, czy to zabitego przez zwierzę czy przez się zdechłego, czy jakiegokolwiek innego płazu, a zapomni o nieczystości swojej, winien jest i popełnił występek.3 A jeśli się dotknie czego z człowieczej nieczystości, jakakolwiek byłaby nieczystość, którą się zwykł kto mazać, a zapomniawszy, potem się obaczy, podlegać będzie występkowi.4 Kto by przysiągł i wyrzekł usty swymi, że albo źle albo dobrze uczyni, i to by przysięgą i słowem potwierdził, a zapomniawszy, potem by obaczył występek swój:5 niechaj czyni pokutę za grzech,6 i niech ofiaruje z trzody owcę albo kozę i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego.7 – A jeśliby nie mógł ofiarować drobnego bydła, niech ofiaruje parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt Panu, jedno za grzech, a drugie na całopalenie.8 I da je kapłanowi który pierwsze ofiarując za grzech, skręci głowę jego ku skrzydełkom, tak żeby na szyi wisiała, a nie urwała się zupełnie,9 i pokropi krwią jego ścianę ołtarza, a cokolwiek zostanie, da wykapać u stóp jego, bo za grzech jest.10 Drugie zaś spali na całopalenie, według zwyczaju. I będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.11 – A jeśliby nie mogła ręka jego ofiarować pary synogarlic albo dwojga gołąbiąt, ofiaruje za grzech swój białej mąki dziesiątą część efy; nie wleje do niej oliwy ani kadzidła nic nie włoży, bo za grzech jest.12 I da ją kapłanowi, który nabrawszy z niej pełną garść spali na ołtarzu, na pamiątkę tego, który ofiarował,13 modląc się zań i oczyszczając, a resztę będzie miał dla siebie w darze.” OFIARY ZA WYSTĘPEK (5,14 – 6,7). Za zatrzymanie rzeczy, należących się świątyni (5,14-16), za jakiś inny grzech przeciw rzeczom świętym popełniony (17-19), za skrzywdzenie bliźniego (6,1-7).14 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:15 “Jeśliby kto zgrzeszył, przestępując z omyłki ustawy w tych rzeczach, które Panu są poświęcone, ofiaruje za grzech swój barana bez skazy z trzód, którego kupić może za dwa sykle według wagi świątyni,16 a tę szkodę, którą uczynił, nagrodzi i piątą część nadda, i odda kapłanowi, który się będzie modlił zań ofiarując barana, i będzie mu odpuszczone.17 Jeśli z nieświadomości zgrzeszy i uczyni jedną rzecz z tych, których się zakazuje zakonem Pańskim, a będąc winien grzechu obaczy nieprawość swoją:18 ofiaruje barana bez skazy z trzód kapłanowi, według miary i oszacowania grzechu; a on będzie się modlił zań, gdyż nieświadomie uczynił, 19 i będzie mu odpuszczone, bo przez omyłkę wystąpił przeciw Panu.”
61 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 “Jeśli kto zgrzeszy, że wzgardziwszy Panem odmówi bliźniemu rzeczy do schowania danej, którą mu powierzono, albo co gwałtem wyciśnie,3 albo krzywdę wyrządzi, albo znajdzie rzecz zgubioną, a zaprze się, a nadto przysięże fałszywie, albo cokolwiek innego uczyni z wielu rzeczy, w których zwykli ludzie grzeszyć,4 przekonany o grzechu, 5 przywróci w całości wszystko, co podstępnie chciał otrzymać, i nadto piątą część właścicielowi, któremu szkodę uczynił.6 A za grzech swój ofiaruje barana bez skazy z trzody i da go kapłanowi według oszacowania i miary przewinienia;7 ten będzie się modlił zań przed Panem i będzie mu odpuszczona każda rzecz, którą czyniąc zgrzeszył.” FUNKCJE KAPŁANÓW; SPOSÓB SPEŁNIANIA OFIAR (6,8 – 7,38). Całopalenie i utrzymanie wiecznego ognia (6,8-13); ofiara chlebna (14-18); ofiara przy poświęceniu arcykapłana (19-23); ofiara za grzech (24-30); ofiara za występek (7,1-10); ofiara zapokojna dziękczynna (11-15), albo ślubowana lub dobrowolna (16-18). Przewinienia odnośnie do uczty ofiarnej (19-21). Zakaz pożywania tłuszczu i krwi (22-27). Przepisy uzupełniające o ofierze zapokojnej (28-36). Zakończenie (37-38).8 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 9 “Rozkaż Aaronowi i synom jego: Ta jest ustawa o całopaleniu: Będzie palone na ołtarzu całą noc aż do rana; ogień z tegoż ołtarza będzie.10 Oblecze się kapłan w szatę i przewiązkę płócienną, i wybierze popiół, który trawiący ogień wypalił, i wysypawszy go przy ołtarzu,11 złoży pierwsze odzienie, a oblókłszy się w inne, wyniesie go za obóz i na miejscu bardzo czystym spali go, aż się w popiół obróci.12 A ogień na ołtarzu zawsze będzie gorzał; będzie go podsycał kapłan, podkładając drwa rano na każdy dzień, i włoży nań całopalenie, a na nim będzie palił łoje zapokojnych.13 Ogień ten ustawiczny jest i nigdy nie ustanie na ołtarzu.14 – Ta jest ustawa o obiacie i płynnych ofiarach, które składać będą synowie Aaronowi przed Panem i przed ołtarzem.15 Weźmie kapłan garść białej mąki oliwą rozczynionej i wszystko kadzidło, które na mące jest położone, i spali je na ołtarzu na pamiątkę woni najwdzięczniejszej Panu.16 A resztę białej mąki zje Aaron z synami swymi bez kwasu, a zje na miejscu świętym dziedzińca przybytku.17 A kwaszona nie będzie dlatego, iż się część jej ofiaruje na zapał Pański; prześwięta będzie, jak za grzech i za występek.18 Mężczyzna tylko z pokolenia Aaronowego jeść je będzie. Prawo to wieczne będzie w pokoleniach waszych z ofiar Pańskich. Każdy, kto się ich dotknie, będzie poświęcony.”19 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:20 “Ta jest obiata Aarona i synów jego, którą ofiarować mają Panu w dzień namaszczenia swego. Dziesiątą część efy mąki białej składać będą w ofierze wiecznej, połowę jej rano, a połowę jej wieczór;21 zaczyniona będzie oliwą i usmażona na patelni. A ofiaruje ją ciepłą na wonność najwdzięczniejszą Panu22 kapłan, który na miejsce ojca prawnie wstąpił, i spalą wszystką na ołtarzu.23 Każda bowiem ofiara kapłańska wszystka będzie spalona, a nikt z niej nie będzie pożywał.”24 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:25 “Mów do Aarona i synów jego: Ta jest ustawa o ofierze za grzech: Na miejscu, gdzie ofiarują całopalenie, będzie zabita przed Panem; prześwięta jest ona.26 Kapłan, który ofiaruje, będzie ją jadł na miejscu świętym, w dziedzińcu przybytku.27 Cokolwiek się dotknie mięsa jej, będzie poświęcone. Jeśli szata krwią jej będzie pokropiona, wypiorą ją na miejscu świętym.28 A naczynie gliniane, w którym ją warzono, stłuką, a jeśli naczynie będzie miedziane, wytrą je i wymyją wodą.29 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego będzie mięsa jej pożywał, bo jest prześwięte.30 Ofiara bowiem, którą się zabija za grzech i której krew wnosi się do przybytku świadectwa dla oczyszczenia w świątyni, nie będzie jedzona, ale spalona ogniem.
71 Ta też ustawa o ofierze za występek; prześwięta jest ona.2 Przeto gdzie się zabija ofiarę całopalenia, zabiją i ofiarę za występek; krew jej wkoło ołtarza wyleją.3 Ofiarują z niej ogon i łój okrywający wnętrze,4 dwie nereczki i tłustość, która jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I spali je kapłan na ołtarzu: zapał jest Panu za występek.6 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego na miejscu świętym będzie tego mięsa pożywał, albowiem święte świętych jest.7 Jak bywa składana ofiara za grzech, tak i za występek; dla obojej ofiary jedna ustawa będzie: kapłanowi, który ją składa, dostanie się.8 Kapłan, który składa ofiarę całopalenia, będzie miał skórę jej.9 I każda ofiara z białej mąki, którą pieką w piecu, i cokolwiek na ruszcie albo na panewce bywa przyprawione, tego kapłana będzie, który ją składa;10 co bądź oliwą zaczynione, bądź suche będzie, wszystkim synom Aaronowym, równą miarą na każdego, będzie podzielone.11 – Ta jest ustawa o ofierze zapokojnej, którą się składa Panu.12 Jeśli na podziękowanie ofiara będzie, ofiarują chleby bez kwasu oliwą pomazane i placki przaśne oliwą pomazane, i białą mąkę warzoną, i kołacze oliwą namazane,13 chleby też kwaszone z ofiarą podziękowania, którą jako zapokojną składają.14 Z nich jeden jako pierwociny będzie ofiarowany Panu i dostanie się kapłanowi, który wyleje krew ofiary;15 jej mięso zaś tegoż dnia jeść będą, i nie zostanie z niego nic aż do poranku.16 Jeśli ślubem albo dobrowolnie kto składa ofiarę, tegoż dnia także zjedzona będzie; ale i jeśliby co na drugi dzień zostało, może być jedzone;17 cokolwiek by zaś znalazło się w dzień trzeci, ogień strawi.18 Jeśliby kto pożywał mięsa ofiary zapokojnej dnia trzeciego, nadaremna będzie ofiara i nie pomoże ofiarującemu; i owszem ktokolwiek by się takim jadłem splugawił, przestępstwa winien będzie.19 – Mięso, które by się dotknęło czego nieczystego, nie będzie jedzone, ale ogniem będzie spalone; kto będzie czysty, będzie go pożywał.20 Człowiek zmazany, który by jadł z mięsa ofiary zapokojnej, która jest złożona Panu, zginie z ludu swego.21 A kto by się dotknął nieczystości człowieczej albo bydlęcej, albo wszelkiej rzeczy, która splugawić może, i jadłby z takiego mięsa, zginie z ludu swego.” 22 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 23 “Mów synom Izraelowym: Łoju owczego ani wołowego, ani koziego jeść nie będziecie.24 Łoju ścierwa zdechliny i takiego bydlęcia, które zwierz schwycił, będziecie mieć na rozmaite potrzeby.25 Jeśliby kto łój, który ma być ofiarowany na zapał Pański, jadł, zginie z ludu swego.26 Krwi też wszelkiego zwierzęcia nie weźmiecie na pokarm tak z ptaków, jak z bydląt.27 Każdy, kto by jadł krew, zginie z ludu swego.”28 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:29 “Powiedz synom Izraelowym mówiąc: Kto składa ofiarę zapokojną Panu, niech zarazem ofiaruje i obiatę, to jest współofiary jej.30 Będzie trzymał w rękach łój ofiary i mostek, a gdy oboje ofiarowawszy Panu poświęci,31 odda kapłanowi, który spali łój na ołtarzu, a mostek będzie dla Aarona i synów jego.32 Łopatka też prawa z ofiar zapokojnych dostanie się jako pierwociny kapłanowi.33 Który z synów Aaronowych ofiaruje krew i łój, ten będzie miał i łopatkę prawą jako część swoją.34 Albowiem mostek podnoszenia i łopatkę odłączenia wziąłem od synów Izraelowych z ofiar ich zapokojnych, i dałem Aaronowi kapłanowi i synom jego prawem wiecznym od wszystkiego ludu izraelskiego.35 To jest namaszczenie Aarona i synów jego w obrzędach Pańskich dnia, którego ich ofiarował Mojżesz, żeby kapłański urząd sprawowali;36 i co im dawać przykazał Pan od synów Izraelowych ustawą wieczną w pokoleniach ich.”37 – Ta jest ustawa o całopaleniu i ofierze za grzech i za występek, i na poświęcenie, i ofiar zapokojnych, którą dał Pan Mojżeszowi na górze Synaj,38 kiedy przykazał synom Izraelowym, aby składali ofiary swe Panu na puszczy Synaj.II. Poświęcenie i upełnomocnienie kapłanów. (8,1 – 10,20) POŚWIĘCENIE AARONA I JEGO SYNÓW (8,1-36). Przygotowania (8,1-5). Obmycie (6). Obleczenie Aarona (7-9); namaszczenie przybytku i arcykapłana (10-12). Obleczenie synów Aarona (13). Ofiary: cielec za grzech (14-17), baran na całopalenie (18-21), baran upełnomocnienia (22-29). Pokropienie olejkiem i krwią (30). Część ofiar przeznaczona dla kapłanów (31-32). Siedem dni święcenia (33-36).
81 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 “Weźmij Aarona z synami jego, szaty ich i olejek namaszczenia, cielca za grzech, dwa barany, kosz z przaśnikami,3 i zgromadź wszystko zgromadzenie przy wejściu do przybytku.4 “Uczynił Mojżesz jak Pan rozkazał, i zgromadziwszy wszystek lud u wejścia do przybytku, rzekł:5 “Ta jest rzecz, którą Pan rozkazał uczynić.”6 I natychmiast kazał się zbliżyć Aaronowi i synom jego.7 – I obmywszy ich, ubrał najwyższego kapłana w koszulę lnianą, opasał go pasem, i oblókł w szatę z błękitu, a na wierzch naramiennik włożył,8 ściągnął go sznurkiem i przystosował do racjonału, w którym była Nauka i Prawda.9 Zawojem też nakrył głowę, a na nim nad czołem przyprawił blachę złotą poświęconą na uświęcenie, jak mu był Pan przykazał.10 – Wziął i olejek na maszczenia, i namazał nim przybytek ze wszystkim sprzętem jego.11 A gdy poświęcając pokropił ołtarz siedemkroć, namazał go i wszystkie sprzęty jego, i umywalnię z podstawą jej olejkiem poświęcił.12 A wylawszy go na głowę Aarona, pomazał go i poświęcił.13 – Synom też jego kazał przystąpić i oblókł w szaty lniane i opasał pasami, i włożył zawoje, jak był Pan rozkazał.14 – Przyprowadził i cielca za grzech; a gdy na głowę jego włożył Aaron i synowie jego ręce swe,15 zabił go, nabrał krwi i umoczywszy palec, dotknął się rogów ołtarza wkoło, a oczyściwszy go i poświęciwszy, wylał resztę krwi u stóp jego.16 A łój, który był na wnętrzu, i siatkę wątrobną, i dwie nereczki z tłuszczem ich spalili na ołtarzu,17 cielca zaś ze skórą i z mięsem i gnojem spalił za obozem, jak Pan był przykazał.18 Ofiarował i barana na całopalenie: gdy Aaron i synowie jego włożyli ręce swe na głowę jego,19 zabił go i wylał krew jego wkoło ołtarza.20 A samego barana w sztuki porąbawszy, głowę jego i członki, i łój spalił ogniem, opłókawszy pierwej jelita z nogami.21 I zaraz całego barana spalił na ołtarzu, przeto iż był całopaleniem najwdzięczniejszej woni Panu, jak mu był przykazał.22 – Ofiarował i barana drugiego, na poświęcenie kapłanów; i włożyli na głowę jego Aaron i synowie jego ręce swoje.23 Gdy go Mojżesz zabił, wziąwszy nieco z krwi jego, dotknął się końca prawego ucha Aarona i wielkiego palca prawej ręki, podobnie i nogi.24 Ofiarował i synów Aaronowych. A gdy krwią barana ofiarowanego dotknął się końca prawego ucha każdego z nich i palca wielkiego ręki i nogi prawej, resztę wylał na ołtarz wokoło.25 A łój i ogon, i wszystek tłuszcz, który okrywa jelita, i siatkę wątroby, i dwie nerki z łojem ich, i łopatkę prawą oddzielił. 26 A wziąwszy z kosza przaśników, który był przed Panem, chleb bez kwasu i kołacz oliwą zaczyniony, i placek, włożył na łoje i na łopatkę prawą,27 i dał razem wszystko Aaronowi i synom jego, którzy je podnieśli przed Panem.28 Znowu wziął je z ręku ich i spalił na ołtarzu całopalenia, bo była obiata poświęcenia, na wdzięczną29 wonność ofiary Panu. A mostek z barana poświęcenia podniósł przed Panem i wziął go jako część swoją, jak mu Pan był przykazał.30 – A wziąwszy olejek i krew, która była na ołtarzu, pokropił Aarona i szaty jego, i synów jego i szaty ich.31 – A gdy ich poświęcił w ubiorze ich, przykazał im mówiąc: “Warzcie mięso przed wejściem do przybytku i tam je jedzcie, chleby też poświęcenia jedzcie, które w kosz są włożone, jak mi Pan przykazał mówiąc: Aaron i synowie jego zjedzą je.32 A cokolwiek zostanie mięsa i chleba, ogień strawi.33 – Od wejścia też przybytku nie wynijdziecie przez siedem dni, aż do dnia, którego się wypełli czas poświęcenia waszego; w ciągu siedmiu dni bowiem doprowadza się do końca poświęcenie,34 jako się i teraz stało, aby się obrzęd poświęcenia wypełnił. 35 We dnie i w nocy mieszkać będziecie w przybytku pilnując straży Pańskiej, abyście nie pomarli, bo mi tak przykazano.”36 I uczynili Aaron i synowie jego wszystko, co mówił Pan przez Mojżesza. ROZPOCZĘCIE URZĘDOWANIA PRZEZ AARONA I JEGO SYNÓW (9,1-24). Przygotowania (9,1-6). Aaron składa za siebie ofiarę za grzech (7-11) i całopalenie (12-14), za lud ofiarę zagrzeszną (15), całopalenie (16-17), ofiary zapokojne (18-21). Błogosławieństwo i wejście do przybytku (22-23a). Zjawienie się chwały Pańskiej (23b-24).
91 A gdy przyszedł dzień ósmy, wezwał Mojżesz Aarona i synów jego, i starszych Izraelskich, i rzekł do Aarona:2 “Weźmij ze stada cielca za grzech i barana na całopalenie, oba bez skazy, i przywiedź je przed Pana.3 A do synów Izraelowych mówić będziesz: Weźmijcie kozła za grzech, i cielca, i baranka, roczne a bez skazy, na całopalenie, wołu i barana na zapokojne,4 i zabijcie je przed Panem, przy ofierze każdego białą mąkę oliwą zaczynioną ofiarując; dziś bowiem Pan ukaże się wam.”5 Przynieśli tedy wszystko, co rozkazał Mojżesz, do wejścia przybytku. A gdy wszystek lud stał tam, rzekł Mojżesz:6 “To jest, co Pan przykazał. Wykonajcie, a ukaże się wam chwała jego.”7 – I rzekł do Aarona: “Przystąp do ołtarza i ofiaruj za grzech twój; ofiaruj całopalenie i módl się sam za siebie i za lud. A gdy zabijesz ofiarę ludu, módl się zań, jak przykazał Pan.”8 I zaraz przystąpił Aaron do ołtarza, i zabił cielca za grzech swój.9 Krew zaś podali mu synowie jego; umoczywszy w niej palec, dotknął się rogów ołtarza, a resztę wylał u podstawy jego.10 A łój i nereczki, i siatkę wątroby, które są za grzech, spalił na ołtarzu, jak Pan był przykazał Mojżeszowi,11 mięso zaś i skórę jego za obozem spalił ogniem.12 Zabił i ofiarę całopalenia, i podali mu synowie jego krew jej, a on ją wylał wkoło ołtarza.13 Samą też ofiarę, porąbaną w sztuki, z głową i z każdym członkiem mu podali, a on wszystko na ołtarzu ogniem spalił,14 wypłukawszy pierwej w wodzie jelita i nogi.15 – A za grzech ludu ofiarując zabił kozła;16 oczyściwszy zaś ołtarz złożył całopalenie,17 i dodał w ofierze chlebne ofiary, które razem się składa, i spalił je na ołtarzu oprócz obrzędu całopalenia porannego.18 Zabił też wołu i barana jako ofiary zapokojne ludu; i podali mu synowie jego krew, którą wylał na ołtarz wokoło.19 Łój zaś wołowy i ogon barani, i nereczki z tłuszczem ich, i siatkę wątroby włożyli na mostki.20 A gdy się spaliły łoje na ołtarzu, mostki ich i łopatki prawe oddzielił Aaron,21 podnosząc przed Panem, jak był rozkazał Mojżesz.22 – A wyciągnąwszy rękę do ludu błogosławił mu. A dokonawszy tak ofiar za grzech i całopalenia i zapokojnych, zstąpił.23 I weszli Mojżesz i Aaron do przybytku świadectwa; i znowu wyszli, i błogosławili ludowi. I ukazała się chwała Pańska wszystkiemu zgromadzeniu. 24 A oto wyszedłszy ogień od Pana, strawił całopalenie i łoje, które były na ołtarzu. Gdy to ujrzały rzesze, chwaliły Pana padając na twarze swoje. WYKROCZENIE I UKARANIE NADABA I ABIU (10,1-7).
101 A porwawszy Nadab i Abiu, synowie Aarona, kadzielnice, włożyli ognia i kadzidła na wierzch, ofiarując przed Panem ogień obcy, co im nie było przykazane.2 I wyszedłszy ogień od Pana, pochłonął ich, i umarli przed Panem.3 I rzekł Mojżesz do Aarona: “To jest, co Pan mówił: Świętym się okażę w tych, którzy się przybliżają do mnie, a przed oczyma wszystkiego ludu rozsławiony będę.” Słysząc to Aaron, milczał.4 I zawoławszy Mojżesz Misaela i Elisafona, synów Ozjela, stryja Aaronowego, rzekł do nich: “Idźcie, a weźmijcie braci waszych sprzed świątyni i wynieście za obóz.”5 I zaraz poszli i wzięli ich, jak leżeli obleczeni w szaty płócienne, i wyrzucili precz, jak im rozkazano.6 I rzekł Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego: “Głów waszych nie odkrywajcie i szat waszych nie rozdzierajcie, byście snadź nie po marli, a na wszystko zgromadzenie nie przyszedł gniew. Bracia wasi i wszystek dom Izraelów niech opłakują ogień, który Pan wzniecił.7 Ale wy nie wynijdziecie z drzwi przybytku, inaczej zginiecie; olejek bo wiem świętego namaszczenia jest na was ” A oni uczynili wszystko według przykazania Mojżeszowego. ZAKAZ DLA KAPŁANÓW PICIA TRUNKÓW PRZED WEJŚCIEM DO ŚWIĄTYNI (10,8-11).8 i9I rzekł Pan do Aarona: “Wina i wszystkiego, co upoić może, pić nie będziecie, ty i synowie twoi, gdy wchodzicie do przybytku świadectwa, abyście nie pomarli, bo przykazanie wieczne jest w pokolenia wasze,10 i żebyście mieli umiejętność rozeznania między rzeczą świętą a nieświętą, między zmazaną a czystą,11 i żebyście uczyli synów Izraelowych wszystkich ustaw moich, które mówił Pan do nich przez Mojżesza.”CZĘŚCI OFIAR ZASTRZEŻONE DLA KAPŁANÓW (10,12-20). W ofiarach chlebnych (10,12-13); w ofiarach zapokojnych (14-15); w ofiarach za grzech (16-20).12 I mówił Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego, którzy byli zostali: “Weźmijcie ofiarę, która była została z obiaty Pańskiej, i zjedzcie ją bez kwasu przy ołtarzu, bo prześwięta jest.13 A jeść będziecie na miejscu świętym, co dano tobie i synom twoim z obiat Pańskich, jak mi przykazano.14 Mostek też, który ofiarowano, i łopatkę, którą oddzielono, jeść będziecie na przeczystym miejscu, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą; bo dla ciebie i synów twoich odłożone są z ofiar zbawiennych synów Izraelowych, 15 przeto iż łopatkę i mostek, i łój, który palą na ołtarzu, podnosili przed Panem, i przynależą tobie i synom twoim prawem wiecznym, jak Pan przykazał.”16 Wtem, gdy Mojżesz szukał kozła, który był ofiarowany za grzech, znalazł, że był spalony; i rozgniewawszy się na Eleazara i Itamara, synów Aaronowych, którzy pozostali, rzekł:17 “Czemuście nie jedli ofiary za grzech na miejscu świętym, gdy jest ona prześwięta i dana wam, abyście nosili nieprawość zgromadzenia i modlili się za nie przed obliczem Pańskim,18 zwłaszcza, iż z krwi jej nie wniesiono do świątyni, i mieliście ją jeść w świątyni, jak mi przykazano?”19 Odpowiedział Aaron: “Złożona została dziś ofiara za grzech i całopalenie przed Panem; mnie zaś przydarzyło się, co widzisz. Jakże ją mogłem jeść albo się podobać Panu w obrzędach sercem żałosnym?”20 Gdy to usłyszał Mojżesz, przyjął zadośćuczynienie.CZĘŚĆ II (11,1-16,34)Prawo czystości. ZWIERZĘTA CZYSTE I NIECZYSTE (11,1-47). Zwierzęta czworonogie (11,1-8), ryby (9-12), ptaki (13-19), owady skrzydlate (20-25). Dotykanie trupów zwierząt nieczystych (26-28). Płazy (29-30), dotykanie ich trupów (31-38). Dotykanie trupów zwierząt czystych (39-40). Jeszcze raz o płazach (41-42). Powody zakazu (43-45). Zakończenie (46-47).
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Mojżesza iИ сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. Aarona mówiąc: “Mówcie synom Izraelowym: Te są zwierzęta, które jeść macie ze wszystkich zwierząt ziemi:скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:
рцhте сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0люще: сjи ск0ти, и5хже и4мате ћсти t всёхъ скотHвъ, и5же на земли2:
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛαλήσατε lalēsate
V-AAM-2Pλαλέωlaleōto speakSpeakτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκτήνη, ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimalanimalsἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichφάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eatἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfrom out ofπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theκτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalanimalsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 3 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko, co ma rozdzielone kopyto, a przeżuwa wśród bydła, jeść będziecie.всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
всsкъ ск0тъ раздвоsющь копhто и3 пaзнwкти и3мёющь на дв0е, и3 tрыгazй жвaніе въ скотёхъ, сі‰ да ћсте:
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallEveryκτῆνος ktēnos
N-ASNκτῆνοςktēnosanimalanimalδιχηλοῦν dichēloun
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS ὁπλὴν hoplēn
N-ASFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀνυχιστῆρας onuchistēras
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ὀνυχίζον onuchizon
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoχηλῶν chēlōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνάγον anagon
V-PAPASἀνάγωanagōto leadtaken upμηρυκισμὸν mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheκτήνεσιν, ktēnesin
N-DPNκτῆνοςktēnosanimalanimals,ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]φάγεσθε. fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eat. 4 Tłum. GrEn. Толк. Lecz cokolwiek przeżuwa wprawdzie i ma kopyto, ale nie dzieli go, jak wielbłąd i inne, tego jeść nie będziecie i między nieczyste policzycie.только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
т0кмw t си1хъ да не снёсте t tрыгaющихъ жвaніе и3 t раздвоsющихъ кwпhта и3 дэлsщихъ пaзнwкти: вельблю1да, ћкw сeй и3зн0ситъ жвaніе, но пaзноктей не дэли1тъ на дв0е, нечи1стъ сeй вaмъ:
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτούτων toutōn
D-GPNτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notφάγεσθε· fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eateat --ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe onesἀναγόντων anagontōn
V-PAPGPἀνάγωanagōto leadtaking upμηρυκισμὸν mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheδιχηλούντων dichēlountōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὁπλὰς hoplas
N-APFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀνυχιζόντων onuchizontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP ὀνυχιστῆρας· onuchistēras
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκάμηλον, kamēlon
N-ASMκάμηλοςkamēloscamelcamel,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀνάγει anagei
V-PAI-3Sἀνάγωanagōto lead[2takes upμηρυκισμὸν mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦτο, touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὁπλὴν hoplēn
N-ASFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]δὲ de
PRTδέdethen[terror]οὐ ou
ADVοὐounonotδιχηλεῖ, dichēlei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanthis uncleanτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 5 Tłum. GrEn. Толк. Jeż, który przeżuwa a kopyta nie dzieli, nieczysty jest;и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
и3 хірогрЂлz, ћкw и3зн0ситъ жвaніе, ґ пaзноктей не дэли1тъ, нечи1стъ сeй вaмъ:
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδασύποδα, dasupoda
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀνάγει anagei
V-PAI-3Sἀνάγωanagōto lead[2takes upμηρυκισμὸν mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁπλὴν hoplēn
N-ASFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]οὐ ou
ADVοὐounonotδιχηλεῖ, dichēlei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanthis one uncleanτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 6 Tłum. GrEn. Толк. zając też, bo i ten przeżuwa, ale kopyta nie dzieli;и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
и3 зazца, и4же tрыгaетъ жвaніе, но пaзноктей не дэли1тъ на дв0е, нечи1стъ сeй вaмъ:
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχοιρογρύλλιον, choirogrullion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀνάγει anagei
V-PAI-3Sἀνάγωanagōto lead3take upμηρυκισμὸν mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁπλὴν hoplēn
N-ASFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]οὐ ou
ADVοὐouno[2 notδιχηλεῖ, dichēlei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanthis one uncleanτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 7 Tłum. GrEn. Толк. i świnia, która dzieli wprawdzie kopyto, ale nie przeżuwa.и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
и3 свиніи2, ћкw дэли1тъ пaзнwкти на дв0е и3 копhто раздвоsетъ, но не tрыгaетъ жвaніz, нечистA сіS вaмъ:
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὗν, hun
N-ASMὗςhussowpig,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforδιχηλεῖ dichēlei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ὁπλὴν hoplēn
N-ASFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀνυχίζει onuchizei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ὄνυχας onuchas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ὁπλῆς, hoplēs
N-GSFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὐκ ouk
ADVοὐounotakes not upἀνάγει anagei
V-PAI-3Sἀνάγωanagōto leadtakes not upμηρυκισμόν, mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanthis one uncleanτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 8 Tłum. GrEn. Толк. Tych mięsa jeść nie będziecie ani się ścierwa dotkniecie, bo wam są nieczyste.мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.
t мsсъ и4хъ да не ћсте и3 мертвечи1нэ и4хъ да не прикасaетесz, нечи6ста сі‰ вaмъ.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κρεῶν kreōn
N-GPNκρέαςkreasmeattheir meatsαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notφάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eateat,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theθνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐχ ouch
ADVοὐounoyou shall notἅψεσθε, hapsesthe
V-FMI-2Pἅπτωhaptōto touchtouch;ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanthese uncleanταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 9 Tłum. GrEn. Толк. – Te są, które się rodzą w wodzie i godzi się je jeść: wszystko, co ma skrzele i łuski, tak w morzu jak w rzekach i w jeziorach, jeść będziecie.Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
И# сі‰ да ћсте t всёхъ, ±же въ водaхъ: вс‰, и5мже сyть пeріе и3 чешуS въ водaхъ, и3 въ морsхъ и3 въ є3зeрахъ, сі‰ да ћсте:
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα, tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]φάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eatἀπὸ apo
PREPἀπόapofromout ofπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheὕδασιν· hudasin
N-DPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters --πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πτερύγια pterugia
N-NPNπτερύγιονpterugionpinnaclefins to themκαὶ kai
CONJκαίkaiandandλεπίδες lepides
N-NPFλεπίςlepisscalescalesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheὕδασιν hudasin
N-DPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheθαλάσσαις thalassais
N-DPFθάλασσαthalassaseaseas,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheχειμάρροις, cheimarrois
N-DPMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing streams --ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]φάγεσθε. fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eat. 10 Tłum. GrEn. Толк. Lecz cokolwiek skrzeli i łuski nie ma z tych, które się w wodzie ruszają i żyją, obmierzłe wam i obrzydłe będzie;а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
и3 всBмъ, и5мже нёсть пeріz ни чешуи2 въ водaхъ, и3 въ морsхъ и3 въ є3зeрахъ, t всёхъ, ±же и3зн0сzтъ в0ды, и3 всsка душA живyщаz въ водЁ, сквeрна є4сть, и3 сквє1рна да бyдутъ вaмъ:
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asοὐκ ouk
ADVοὐounothere are notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πτερύγια pterugia
N-NPNπτερύγιονpterugionpinnaclefins to them,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorλεπίδες lepides
N-NPFλεπίςlepisscalescales,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheθαλάσσαις thalassais
N-DPFθάλασσαthalassaseaseas,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheχειμάρροις, cheimarrois
N-DPMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing streams,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofπάντων, pantōn
A-GPNπᾶςpasallallὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐρεύγεται ereugetai
V-PMI-3Sἐρεύγομαιereugomaito utter/proclaimbubbleτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὕδατα, hudata
N-NPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasalleveryψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulsoulζώσης zōsēs
V-PAPGSζάωzaōto livelivingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater,βδέλυγμά bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabominationit is an abomination.ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 11 Tłum. GrEn. Толк. mięsa ich jeść nie będziecie, a zdechlin wystrzegać się będziecie.они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
t мsсъ и4хъ да не kди1те и3 мертвечи1ны и4хъ гнушaйтесz:
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβδελύγματα bdelugmata
N-NPNβδέλυγμαbdelugmaabominationthey shall be abominationsἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3ofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κρεῶν kreōn
N-GPNκρέαςkreasmeat4their meatsαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno1you shall notἔδεσθε edesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eat2eat].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θνησιμαῖα thnēsimaia
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βδελύξεσθε· bdeluxesthe
V-FMI-2Pβδελύσσομαιbdelussomaito abhoryou shall abhor. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko, co nie ma skrzeli i łuski w wodach, nieczyste będzie.все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.
и3 вс‰, и5мже нёсть пeріz и3 чешуи2, и5же въ водaхъ, сквє1рна сі‰ сyть вaмъ.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα, panta
A-NPNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas many asοὐκ ouk
ADVοὐounothere are notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πτερύγια pterugia
N-NPNπτερύγιονpterugionpinnaclefins to them,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]λεπίδες, lepides
N-NPFλεπίςlepisscalescalesτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὕδατι, hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters --βδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabomination[3an abominationτοῦτό touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 13 Tłum. GrEn. Толк. – Z ptactwa te są, których jeść nie macie i strzec się ich macie: orła i gryfa, i orła morskiego,Из птиц же гнушайтесь сих [не должно их есть, скверны они]: орла, грифа и морского орла,
И# си1хъ гнушaйтесz t пти1цъ, и3 да не ћсте и4хъ, гнyсни сyть: nрлA и3 грЂфа и3 морскaгw nрлA,
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]βδελύξεσθε bdeluxesthe
V-FMI-2Pβδελύσσομαιbdelussomaito abhoryou shall abhorἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπετεινῶν, peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdwinged creatures,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey shall notβρωθήσεται, brōthēsetai
V-FPI-3Sβιβρώσκωbibrōskōto eatbe eaten,βδέλυγμά bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabominationit is an abomination --ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀετὸν aeton
N-ASMἀετόςaetoseagleeagle,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheγρύπα grupa
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἁλιαίετον haliaieton
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 14 Tłum. GrEn. Толк. i kani, i sępa według rodzaju jego, коршуна и сокола с породою его,
и3 неsсыти и3 їктjна и3 под0бныхъ си6мъ:
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheγύπα gupa
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰκτῖνα iktina
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. i wszelkiego kruczego rodzaju, na podobieństwo jego,всякого ворона с породою его,
и3 стрyfа и3 совы2, и3 сухолaплz и3 под0бныхъ и5мъ:
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκόρακα koraka
N-ASMκόραξkoraxraven[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. strusia i sowy, i łyski, i jastrzębia według rodzaju jego,страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,
и3 всsкагw врaна и3 под0бныхъ є3мY: и3 ћстреба и3 под0бныхъ є3мY:
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndστρουθὸν strouthon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandγλαῦκα glauka
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]λάρον laron
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἱέρακα hieraka
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslike[to gather]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. филина, рыболова и ибиса,
и3 врaна нощнaгw и3 лили1ка и3 јвіна,
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνυκτικόρακα nuktikoraka
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταρράκτην katarraktēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἶβιν ibin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 18 Tłum. GrEn. Толк. puchacza i nurka, i ibisa, i łabędzia,лебедя, пеликана и сипа,
и3 порфmріHна и3 пелекaна и3 лeбедz,
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπορφυρίωνα porfuriōna
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandπελεκᾶνα pelekana
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκύκνον kuknon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 19 Tłum. GrEn. Толк. i bąka, i modrzyka, czapli i siewki według rodzaju jego, dudka też i nietoperza.цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
и3 є3рwдjа и3 харадрі0на и3 под0бныхъ є3мY: и3 вд0да и3 нощнaгw нетопырS.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγλαῦκα glauka
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρωδιὸν erōdion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandχαραδριὸν charadrion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔποπα epopa
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]νυκτερίδα. nukterida
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 20 Tłum. GrEn. Толк. – Wszystko latające, które chodzi na czterech nogach, obrzydłe wam będzie.Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для нас;
И# вс‰ гaды пти6чіz, и5же х0дzтъ на четhрехъ, мeрзость є4сть вaмъ:
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἑρπετὰ herpeta
N-NPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theπετεινῶν, peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdwinged creaturesἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichπορεύεται poreuetai
V-PMI-3Sπορεύωporeuōto gogoἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτέσσαρα, tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfours,βδελύγματά bdelugmata
N-NPNβδέλυγμαbdelugmaabominationit is an abominationἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 21 Tłum. GrEn. Толк. A cokolwiek chodzi wprawdzie na czterech nogach, ale ma dłuższe tylne golenie, którymi skacze po ziemi, jeść macie,из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
но сі‰ да ћсте t всёхъ г†дъ пти1чныхъ, и5же х0дzтъ четверонHжны, и5же и4мутъ г0лєни вhше плесн{ своє1ю, скакaти и4ми по земли2:
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabutButταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]φάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eatἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἑρπετῶν herpetōn
N-GPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπετεινῶν, peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdwinged creaturesἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichπορεύεται poreuetai
V-PMI-3Sπορεύωporeuōto gogoἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτέσσαρα· tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfours --ἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔχει echei
V-PAI-3Sἔχωechōto have/behaveσκέλη skelē
N-APNσκέλοςskelosleglegsἀνώτερον anōteron
PREPἀνώτεροςanōteroshigher[Elkanah]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfootfrom their feetαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πηδᾶν pēdan
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 22 Tłum. GrEn. Толк. jak jest szarańcza w rodzaju swoim i szarańcza żerna, i konikowa, i skacząca, każda według rodzaju swego.сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.
и3 сі‰ да ћсте t си1хъ: врyха и3 подHбнаz є3мY, и3 ґттaка и3 подHбнаz є3мY, nфі0маха и3 є4же под0бно къ немY, и3 ґкрjду и3 подHбнаz є4й:
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]φάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eat theseἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν· autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβροῦχον brouchon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀττάκην attakēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀκρίδα akrida
N-ASFἀκρίςakrislocustlocust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοφιομαχην ofiomachēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM και kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ὅμοια homoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. A cokolwiek z latających cztery tylko nogi ma, obrzydłe wam będzie.Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
и3 всsкъ гaдъ t пти1цъ, и5мже сyть четhри н0ги, мeрзость є4сть вaмъ, и3 въ си1хъ да не њсквернитeсz:
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryἑρπετὸν herpeton
N-NSNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπετεινῶν, peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdwinged creaturesοἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourof fourπόδες, podes
N-NPMπούςpousfootfeet --βδέλυγμά bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabominationit is an abominationἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 24 Tłum. GrEn. Толк. A ktokolwiek się dotknie zdechliny ich, splugawi się i będzie nieczysty, aż do wieczora.от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
всsкъ прикасazйсz мертвечи1нэ и4хъ нечи1стъ бyдетъ до вeчера:
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτούτοις toutois
D-DPNτούτοιςtoutoisto these[to propagate]μιανθήσεσθε, mianthēsesthe
V-FPI-2Pμιαίνωmiainōto stainyou shall be defiled --πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoevery oneἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας, hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 25 Tłum. GrEn. Толк. A jeśliby potrzeba było, aby niósł z tych co zdechłego, wypierze szaty swoje i będzie nieczysty aż do zachodu słońca.и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.
и3 всsкъ взeмлzй мертвечи1ну и4хъ да и3змhетъ ри6зы сво‰ и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера.
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoevery oneαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upliftingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washshall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingtheir garments,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanshall be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 26 Tłum. GrEn. Толк. – Wszelkie zwierzę, które ma wprawdzie kopyto, ale go nie dzieli ani przeżuwa, nieczyste będzie, a kto się go dotknie, splugawi się.Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].
Во всёхъ скотёхъ, и4же раздвоsетъ копhто и3 пaзнwкти и3мёетъ, ґ жвaніz не tрыгaетъ, нечи6ста да бyдутъ вaмъ: всsкъ прикасazйсz мертвечи1нэ и4хъ нечи1стъ бyдетъ дaже до вeчера:
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheκτήνεσιν ktēnesin
N-DPNκτῆνοςktēnosanimalanimalsὅ ho
R-NSNὁhothe/this/whoevery oneἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]διχηλοῦν dichēloun
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ὁπλὴν hoplēn
N-ASFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀνυχιστῆρας onuchistēras
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ὀνυχίζει onuchizei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandμηρυκισμὸν mērukismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM οὐ ou
ADVοὐounodoes notμαρυκᾶται, marukatai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosunclean[2uncleanἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας. hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 27 Tłum. GrEn. Толк. Co chodzi na łapach ze wszystkich zwierząt, które chodzą na czterech nogach, nieczyste będzie; kto się dotknie ścierwa ich, będzie zmazany aż do wieczora.Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
и3 всsкъ и4же х0дитъ на лaпахъ, во всёхъ ѕвэрeхъ, и5же х0дzтъ на четhрехъ, нечи6ста бyдутъ вaмъ: всsкъ прикасazйсz мертвечи1нэ и4хъ нечи1стъ бyдетъ до вeчера:
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς, pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichπορεύεται poreuetai
V-PMI-3Sπορεύωporeuōto gogoesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhis handsἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσι pasi
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheθηρίοις, thēriois
N-DPNθηρίονthērionwild animalwild beasts,ἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichπορεύεται poreuetai
V-PMI-3Sπορεύωporeuōto gogoἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτέσσαρα, tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfours,ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit is uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallEvery oneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoEvery oneἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 28 Tłum. GrEn. Толк. A kto by takie ścierwa nosił, wypierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora: wszystko to bowiem plugawe wam jest.кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.
и3 взeмлzй мертвечи1ну и4хъ да и3сперeтъ ри6зы сво‰ и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера: нечи6ста сі‰ бyдутъ вaмъ.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upliftingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washhe shall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanhe will be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening.ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosunclean[3uncleanταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 29 Tłum. GrEn. Толк. – Te też między plugawe będą poczytane z tych, które się ruszają na ziemi: łasica i mysz, i krokodyl, każde według rodzaju swego,Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
И# сі‰ вaмъ нечи6ста t г†дъ плёжущихъ по земли2: лaсица и3 мhшъ и3 крокоди1лъ земнhй,
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanunclean to youἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἑρπετῶν herpetōn
N-GPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling things,τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the onesἑρπόντων herpontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth --ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγαλῆ galē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμῦς mus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκροκόδειλος krokodeilos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who χερσαῖος, chersaios
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM 30 Tłum. GrEn. Толк. mysz polna i kameleon, i salamandra, i jaszczurka, i kret:анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, -
мmгaли и3 хамелеHнъ, и3 халавHтисъ и3 ћщеръ и3 кроторhz:
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμυγαλῆ mugalē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandχαμαιλέων chamaileōn
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαλαβώτης kalabōtēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandσαύρα saura
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσπάλαξ. aspalax
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 31 Tłum. GrEn. Толк. wszystko to nieczyste jest. Kto się dotknie ścierwa ich, nieczysty będzie aż doсии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.
сjи нечи1сти вaмъ t всёхъ г†дъ плёжущихъ по земли2: всsкъ прикасazйсz мертвечи1нэ и4хъ нечи1стъ бyдетъ до вeчера.
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanare uncleanὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfrom out ofπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἑρπετῶν herpetōn
N-GPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the onesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth;πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoevery oneἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τεθνηκότων tethnēkotōn
V-RAPGPθνῄσκωthnēskōto die/be dead[coast]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας. hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 32 Tłum. GrEn. Толк. wieczora. I na cokolwiek upadnie co ze ścierwa ich, splugawione będzie, tak naczynie drewniane i szata, jak i skóry i włosiennice, i w czymkolwiek się spełnia robota; będą w wodzie umoczone i będą zmazane aż do wieczora, a tak potem będą oczyszczone.И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
И# всsко, въ нeже ѓще впадeтъ t ни1хъ нёчто t мертвечи1ны и4хъ, нечи1стъ бyдетъ всsкъ сосyдъ древsнъ, и3ли2 ри1за, и3ли2 к0жа, и3ли2 врeтище: всsкій сосyдъ, въ нeмже твори1тсz дёло, въ водЁ погрузи1тсz и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера, и3 по си1хъ чи1стъ бyдетъ:
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν, pan
A-NSNπᾶςpasallallἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἂν an
PRTἄνanifeverἐπιπέσῃ epipesē
V-AAS-3Sἐπιπίπτωepipiptōto fall/press uponshould fallἀπ' ap
PREPἀπόapofromuponαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τεθνηκότων tethnēkotōn
V-RAPGPθνῄσκωthnēskōto die/be deadtheir ones having died,αὐτῶν, autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanshall be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromuponπαντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryσκεύους skeuous
N-GSNσκεῦοςskeuosvessel[2itemξυλίνου xulinou
A-GSNξύλινοςxulinoswooden1wooden],ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἱματίου himatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]δέρματος dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]σάκκου· sakkou
N-GSMσάκκοςsakkossackclotha sackcloth.πᾶν pan
A-NSNπᾶςpasallEveryσκεῦος, skeuos
N-NSNσκεῦοςskeuosvesselitemὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who[that]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverποιηθῇ poiēthē
V-APS-3Sποιέωpoieōto do/make[2should be doneἔργον ergon
N-NSNἔργονergonwork1work]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῷ, autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater3waterβαφήσεται bafēsetai
V-FPI-3Sβάπτωbaptōto dip1shall be dipped],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit shall be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening --καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὸν katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanit will be clean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 33 Tłum. GrEn. Толк. A naczynie gliniane, w które by co z tego wpadło, splugawione będzie, i przeto ma być stłuczone.если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.
и3 всsкъ сосyдъ гли1нzнъ, в0ньже ѓще впадeтъ t си1хъ внyтрь, є3ли6ка сyть въ нeмъ, нечи6ста бyдутъ, и3 сосyдъ да разбіeтсz.
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryσκεῦος skeuos
N-NSNσκεῦοςskeuosvessel[2itemὀστράκινον, ostrakinon
A-NSNὀστράκινοςostrakinosclay1earthenware]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]πέσῃ pesē
V-AAS-3Sπίπτωpiptōto collapse[threshed]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτούτων toutōn
D-GPNτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]ἔνδον, endon
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἔνδον endon
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ᾖ, ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who[that]ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit shall be unclean,ἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συντριβήσεται. suntribēsetai
V-FPI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakshall be broken. 34 Tłum. GrEn. Толк. Wszelki pokarm, który jeść będziecie, jeśli wleją nań wody, nieczysty będzie; i wszelki płyn, który piją z jakiegokolwiek naczynia, nieczysty będzie.Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда, нечиста будет [для вас], и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.
И# всsка снёдь ю4же ћсте, на ню1же ѓще возліeтсz водA, нечи1ста бyдетъ вaмъ: и3 всsкое питіE, є4же піeте во всsкомъ сосyдэ, нечи1сто бyдетъ (вaмъ):
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryβρῶμα, brōma
N-NSNβρῶμαbrōmafoodfoodὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who[that]ἔσθεται, esthetai
V-PPI-3Sἐσθίωesthiōto eateaten,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadeshould comeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὕδωρ, hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater ,ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryποτόν, poton
A-NSMπότοςpotoscarousing[hiding-place]ὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who[that]πίνεται pinetai
V-PPI-3Sπίνωpinōto drinkis drunkἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]ἀγγείῳ, angeiō
N-DSNἀγγεῖονangeionjarreceptacle,ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit shall be unclean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 35 Tłum. GrEn. Толк. I wszystko, na co cokolwiek ze zdechlin takich padnie, nieczyste będzie; czy to piece, czy to kociołki, będą zniszczone i nieczyste będą.Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас;
и3 всE, є4же ѓще впадeтъ въ нE t мертвечи1ны и4хъ, нечи1сто бyдетъ: пє1щи и3 nгни6ща да сокрушaтсz, нечи6ста сі‰ сyть и3 нечи6ста бyдутъ вaмъ.
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν, pan
A-NSNπᾶςpasallallὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]πέσῃ pesē
V-AAS-3Sπίπτωpiptōto collapse[threshed]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit shall be unclean --ἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κλίβανοι klibanoi
N-NPMκλίβανοςklibanosovenovensκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκυθρόποδες kuthropodes
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καθαιρεθήσονται· kathairethēsontai
V-FPI-3Pκαθαιρέωkathaireōto take downshall be demolished;ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosunclean[3uncleanταῦτά tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanthey shall be uncleanταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἔσονται· esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 36 Tłum. GrEn. Толк. Źródła zaś i studnie, i każde zgromadzenie wód czyste będzie. Kto by się ścierwa tych rzeczy dotknął, splugawiony będzie.только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист.
КромЁ и3стHчникъ воднhхъ, и3 потHкъ, и3 собрaній воднhхъ, бyдутъ чи1сти: ґ и4же прикасaетсz мертвечи1намъ и4хъ, нечи1стъ бyдетъ.
11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptπηγῶν pēgōn
N-GPFπηγήpēgēflowspringsὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waters,καὶ kai
CONJκαίkaiand λάκκου lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiand συναγωγῆς sunagōgēs
N-GSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguea gatheringὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof water,ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καθαρόν· katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanclean;ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whobut the oneδὲ de
PRTδέdethenbut the oneἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanit shall be unclean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 37 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli upadnie na nasienie, nie splugawi go.И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
Ѓще же впадeтъ t мертвечи1ны и4хъ на всsко сёмz сёмzнное, є4же сёетсz, чи1сто бyдетъ:
11,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifἐπιπέσῃ epipesē
V-AAS-3Sἐπιπίπτωepipiptōto fall/press uponshould fallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallanyσπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseedseedσπόριμον, sporimon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who[that]σπαρήσεται, sparēsetai
V-FPI-3Sσπείρωspeirōto sowshall be sown,καθαρὸν katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanit shall be clean.ἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 38 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli kto wodą poleje nasienie, a potem się go zdechlina dotknie, natychmiast będzie splugawione.если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что- нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас.
ѓще же возліeтсz водA на всsко сёмz, и3 впадeтъ t мертвечи1ны и4хъ на нE, нечи1сто бyдетъ вaмъ.
11,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἐπιχυθῇ epichuthē
V-APS-3Sἐπιχέωepicheōto pour on/over[2should be pouredὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater1water]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallanyσπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseedseed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιπέσῃ epipesē
V-AAS-3Sἐπιπίπτωepipiptōto fall/press upon[2should fallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτόν akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit is uncleanἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 39 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli zdechnie bydlę, które się wam jeść godzi, kto się ścierwa jego dotknie, nieczysty będzie aż do wieczora.И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
Ѓще же ќмретъ t скотA, є3г0же вaмъ ћсти, прикасazйсz мертвечи1нэ є3гw2, нечи1стъ бyдетъ до вeчера:
11,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifἀποθάνῃ apothanē
V-AAS-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieone should dieτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theκτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalanimals,ὅ ho
R-NSNὁhothe/this/whothe oneἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]φαγεῖν, fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eat4to eat,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanhe will be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 40 Tłum. GrEn. Толк. A kto by jadł co z niego albo by nosił, upierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora.и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.
и3 kдhй t мертвечи1нъ си1хъ да и3сперeтъ ри6зы сво‰ и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера: и3 взeмлzй мертвечи1ну и4хъ да и3змhетъ ри6зы сво‰ и3 и3змhетсz вод0ю, и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера.
11,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἐσθίων esthiōn
V-PAPRSἐσθίωesthiōto eateatingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who θνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN τούτων toutōn
D-GPNτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]πλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washhe shall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanshall be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upliftingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofθνησιμαίων thnēsimaiōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washhe shall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλούσεται lousetai
V-FMI-3Sλούωlouōto washhe shall batheὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterin water,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanhe shall be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας. hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 41 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko, co pełza po ziemi, obrzydłe będzie i nie będzie brane na pokarm.Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;
И# всsкъ гaдъ плёжущій по земли2 мeрзость вaмъ є4сть сіE, да не снёстсz.
11,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryἑρπετόν, herpeton
N-NSNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingὃ ho
R-NSNὁhothe/this/whotheἕρπει herpei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,βδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabomination[2is an abominationτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notβρωθήσεται. brōthēsetai
V-FPI-3Sβιβρώσκωbibrōskōto eateat. 42 Tłum. GrEn. Толк. Cokolwiek na piersiach łazi o czterech nogach albo nóg wiele ma, albo pełza po ziemi, jeść nie będziecie, bo brzydkie jest.всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
И# всsко ходsщее на чрeвэ, и3 всsко ходsщее на четhрехъ всегдA, и3 (всsко) многон0жное во всёхъ гaдэхъ, и5же плёжутъ по земли2, да не снёсте є5, ћкw мeрзость вaмъ є4сть:
11,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πορευόμενος poreuomenos
V-PMPRSπορεύωporeuōto gogoingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbelly,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πορευόμενος poreuomenos
V-PMPRSπορεύωporeuōto gogoingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτέσσαρα tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfoursδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός, pantos
A-GSMπᾶςpasallallὃ ho
R-NSNὁhothe/this/whotheπολυπληθεῖ poluplēthei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ποσὶν posin
N-DPMπούςpousfootin feetἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasall[tongue]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἑρπετοῖς herpetois
N-DPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingsτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἕρπουσιν herpousin
V-PAPMPstrong:GV-PAPMPstrong:GV-PAPMPstrong:GV-PAPMP ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth --οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notφάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eateatαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforβδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabomination[2an abominationὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 43 Tłum. GrEn. Толк. – Nie plugawcie dusz waszych, ani się dotykajcie żadnej z tych rzeczy, abyście nie byli nieczystymi.не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,
и3 да не њмерзитE дyшъ вaшихъ во всёхъ гaдэхъ плёжущихъ по земли2, и3 да не њсквернитeсz и4ми, и3 да не бyдете нечи1сти въ ни1хъ,
11,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounoyou shall notμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]βδελύξητε bdeluxēte
V-AAS-2Pβδελύσσομαιbdelussomaito abhorshall you abhorτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulyour soulsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσι pasi
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἑρπετοῖς herpetois
N-DPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingsτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἕρπουσιν herpousin
V-PAPMPstrong:GV-PAPMPstrong:GV-PAPMPstrong:GV-PAPMP ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[2notμιανθήσεσθε mianthēsesthe
V-FPI-2Pμιαίνωmiainōto stainbe defiledἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτούτοις toutois
D-DPNτούτοιςtoutoisto these[to propagate]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἀκάθαρτοι akathartoi
A-NPMἀκάθαρτοςakathartosunclean4uncleanἔσεσθε esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς· autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 44 Tłum. GrEn. Толк. Bom ja jest Pan, Bóg wasz: bądźcie świętymi, bom ja święty jest. Nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się rusza po ziemi.ибо Я - Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
ћкw ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ: и3 да њсвzтитeсz и3 бyдете свsти, ћкw с™ъ є4смь ѓзъ гDь бGъ вaшъ: и3 да не њскверни1те дyшъ вaшихъ во всёхъ гaдэхъ дви1жущихсz по земли2,
11,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἁγιασθήσεσθε hagiasthēsesthe
V-FPI-2Pἁγιάζωhagiazōto sanctifyyou shall be sanctified,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἅγιοι hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἔσεσθε, esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἅγιός hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyour God.κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod3your God].ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounoyou shall notμιανεῖτε mianeite
V-FAI-2Pμιαίνωmiainōto staindefileτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulyour soulsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἑρπετοῖς herpetois
N-DPNἑρπετόνherpetonreptilecrawling thingsτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who κινουμένοις kinoumenois
V-PMPMPκινέωkineōto movemovingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 45 Tłum. GrEn. Толк. Bom ja jest Pan, którym was wywiódł z ziemi egipskiej, abym wam był za Boga. Świętymi będziecie, bo ja święty jestem.ибо Я - Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
ћкw ѓзъ є4смь гDь, и3зведhй вaсъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, да бyду вaмъ бGъ, и3 бyдете свsти, ћкw с™ъ є4смь ѓзъ гDь.
11,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀναγαγὼν anagagōn
V-AAPRSἀνάγωanagōto leadleadingὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσεσθε esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἅγιοι, hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἅγιός hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyouκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]. 46 Tłum. GrEn. Толк. Ta jest ustawa o zwierzętach i ptakach, i wszelkiej istocie żyjącej, która się rusza w wodzie i pełza po ziemi,Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле,
Сeй зак0нъ њ скотёхъ и3 њ пти1цахъ, и3 всsкой души2 дви1жущейсz въ водaхъ и3 всsкой души2 пресмыкaющейсz по земли2,
11,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheκτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalanimals,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπετεινῶν peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdwinged creatures,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoullifeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κινουμένης kinoumenēs
V-PMPGSκινέωkineōto movemovingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoullifeἑρπούσης herpousēs
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth; 47 Tłum. GrEn. Толк. abyście znali różnicę czystego i nieczystego, i wiedzieli, co byście jeść albo odrzucać mieli.”чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.разлучи1ти междY нечи1стыми и3 междY чи1стыми, и3 научи1ти сhны ї}лєвы междY њживлsющими kдHмаz и3 междY њживлsющими не kдHмаz.11,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιαστεῖλαι diasteilai
V-AARδιαστέλλωdiastellōto give ordersto distinguishἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἀκαθάρτων akathartōn
A-GPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheκαθαρῶν katharōn
A-GPNκαθαρόςkatharoscleanclean;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe onesζωογονούντων zōogonountōn
V-PAPGPζωογονέωzōogoneōto give lifebringing forth aliveτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof theἐσθιόμενα esthiomena
V-PPPAPἐσθίωesthiōto eatones being eaten,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheζωογονούντων zōogonountōn
V-PAPGPζωογονέωzōogoneōto give lifeones bringing forth aliveτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesμὴ mē
ADVμήmēnotnotἐσθιόμενα. esthiomena
V-PPPAPἐσθίωesthiōto eatbeing eaten.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes