MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Micheasza

Proroctwo Micheasza

TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: “Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło “12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 – 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
4

Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы. И# бyдетъ въ послBдніz дни6 kвлeна горA гDнz, ўгот0вана над8 вєрхи2 г0ръ, и3 вознесeтсz вhше холмHвъ, и3 потщaтсz къ нeй лю1діе, 4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against1at
ἐσχάτων eschatōn
A-GPF
ἔσχατοςeschatoslast/least2 last
τῶν tōn
T-GPF
hothe/this/who3of the
ἡμερῶν hēmerōn
N-GPF
ἡμέραhēmeraday4days
ἐμφανὲς emfanes
A-NSN
ἐμφανήςemfanēsrevealed9apparent
τὸ to
T-NSN
hothe/this/who5the
ὄρος oros
N-NSN
ὄροςorosmountain6mountain
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
κυρίου,     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord7 lord],
ἕτοιμον hetoimon
A-ASN
ἕτοιμοςhetoimosreadyreadied
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὰς tas
T-APF
hothe/this/whoof the
κορυφὰς korufas
N-APF
strong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF 
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whothe
ὀρέων,     oreōn
N-GPN
ὄροςorosmountainmountains,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
μετεωρισθήσεται meteōristhēsetai
V-FPI-3S
μετεωρίζωmeteōrizōto worryit shall rise up high
ὑπεράνω huperanō
ADV
ὑπεράνωhuperanōaboveabove
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/who[that]
βουνῶν·     bounōn
N-GPM
βουνόςbounoshillhills;
Καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
σπεύσουσιν speusousin
V-FAI-3P
σπεύδωspeudōto hasten[2shall hasten
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/with3to
αὐτὸ auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
λαοί,     laoi
N-NPM
λαόςlaosa people1peoples].
 
2 Tłum. GrEn. Толк. I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: “Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне - из Иерусалима. и3 пріи1дутъ kзhцы мн0зи и3 рекyтъ: пріиди1те, взhдемъ на г0ру гDню и3 въ д0мъ бGа їaкwвлz: и3 покaжутъ нaмъ пyть є3гw2, и3 п0йдемъ по стезsмъ є3гw2: ћкw t сіHна и3зhдетъ зак0нъ, и3 сл0во гDне и3з8 їеrли1ма, 4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
πορεύσονται poreusontai
V-FMI-3P
πορεύωporeuōto go[3shall go
ἔθνη ethnē
N-NPN
ἔθνοςethnosGentiles2nations
πολλὰ polla
A-NPN
πολύςpolusmuch1many],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐροῦσιν erousin
V-FAI-3P
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,
Δεῦτε deute
ADV
δεῦτεdeutecomeCome,
ἀναβῶμεν anabōmen
V-AAS-1P
ἀναβαίνωanabainōto ascendwe should ascend
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
ὄρος oros
N-ASN
ὄροςorosmountainmountain
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
Ιακωβ,     iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δείξουσιν deixousin
V-FAI-3P
δεικνύωdeiknuōto showthey shall show
ἡμῖν hēmin
P-DP
ἡμῖνhēminto us[to pledge]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ὁδὸν hodon
N-ASF
ὁδόςhodosroadhis way,
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πορευσόμεθα poreusometha
V-FMI-1P
πορεύωporeuōto gowe shall go
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who 
τρίβοις tribois
N-DPF
τρίβοςtribospathhis roads.
αὐτοῦ·     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
Σιων siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3S
ἐξέρχομαιexerchomaito go outshall go forth
νόμος nomos
N-NSM
νόμοςnomoslawlaw,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
λόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
Ιερουσαλημ.     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои - на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. и3 разсyдитъ средЁ людjй мн0гихъ и3 и3з8wбличи1тъ kзhки крBпки дaже до земли2 дaльніz: и3 раскую1тъ мечы2 сво‰ на р†ла и3 с{лицы сво‰ на серпы2, и3 не ктомY в0зметъ kзhкъ на kзhкъ мечA, и3 не научaтсz ксемY воевaти. 4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κρινεῖ krinei
V-FAI-3S
κρίνωkrinōto judgehe shall judge
ἀνὰ ana
PREP
ἀνάanaeach[Ahlab]
μέσον meson
A-ASN
μέσοςmesosmidst[to finish]
λαῶν laōn
N-GPM
λαόςlaosa people[2peoples
πολλῶν pollōn
A-GPM
πολύςpolusmuch1many],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξελέγξει exelegxei
V-FAI-3S
ἐξελέγχωexelenchōto convictshall completely refute
ἔθνη ethnē
N-APN
ἔθνοςethnosGentiles[2nations
ἰσχυρὰ ischura
A-APN
ἰσχυρόςischurosstrong1strong]
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
γῆν gēn
N-ASF
γῆearth[tribute]
μακράν,     makran
ADV
μακράνmakranfar[Jehoiachin]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κατακόψουσιν katakopsousin
V-FAI-3P
κατακόπτωkatakoptōto cutthey shall cut
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ῥομφαίας romfaias
N-APF
ῥομφαίαromfaiaswordtheir broadswords
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
ἄροτρα arotra
N-APN
ἄροτρονarotronplowplows,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
δόρατα dorata
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward[to strive]
δρέπανα,     drepana
N-APN
δρέπανονdrepanonsicklesickles.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
οὐκέτι ouketi
ADV
οὐκέτιouketinot any moreno longer
μὴ
ADV
μήnotshould
ἀντάρῃ antarē
V-AAS-3S
strong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S 
ἔθνος ethnos
N-NSN
ἔθνοςethnosGentiles1a nation
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against4against
ἔθνος ethnos
N-ASN
ἔθνοςethnosGentiles5a nation
ῥομφαίαν,     romfaian
N-ASF
ῥομφαίαromfaiasword3a broadsword],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκέτι ouketi
ADV
οὐκέτιouketinot any moreno longer
μὴ
ADV
μήnotshould
μάθωσιν mathōsin
V-AAS-3P
μανθάνωmanthanōto learnthey learn
πολεμεῖν.     polemein
V-PAR
πολεμέωpolemeōto fightto wage war.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это. И# почjетъ кjйждо под8 лоз0ю своeю и3 кjйждо под8 смок0вницею своeю, и3 не бyдетъ ўстрашaющагw, занE ўстA гDа вседержи1телz гlаша сі‰. 4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἀναπαύσεται anapausetai
V-FMI-3S
ἀναπαύωanapauōto give rest[2shall rest
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseach1each]
ὑποκάτω hupokatō
PREP
ὑποκάτωhupokatōunderunderneath
ἀμπέλου ampelou
N-GSF
ἄμπελοςampelosvinehis grapevine,
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseacheach
ὑποκάτω hupokatō
PREP
ὑποκάτωhupokatōunderunderneath
συκῆς sukēs
N-GSF
συκῆsukēfig treehis fig-tree.
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere shall not be
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ho
T-NSM
hothe/this/whoone
ἐκφοβῶν,     ekfobōn
V-PAPRS
ἐκφοβέωekfobeōto terrifyfrightening ,
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausebecause
τὸ to
T-NSN
hothe/this/whothe
στόμα stoma
N-NSN
στόμαstomamouthmouth
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
παντοκράτορος pantokratoros
N-GSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty
ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3S
λαλέωlaleōto speakspoke
ταῦτα.     tauta
D-APN
ταῦταtautathis[reward]
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков. Ћкw вси2 лю1діе п0йдутъ кjйждо въ пyть св0й, ґ мы2 п0йдемъ во и4мz гDа бGа нaшегw въ вёкъ и3 далечaе. 4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
λαοὶ laoi
N-NPM
λαόςlaosa peoplepeoples
πορεύσονται poreusontai
V-FMI-3P
πορεύωporeuōto goshall go
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseacheach
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ὁδὸν hodon
N-ASF
ὁδόςhodosroadin his way;
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἡμεῖς hēmeis
P-NP
ἡμεῖςhēmeiswe[Habor]
δὲ de
PRT
δέdethenbut we
πορευσόμεθα poreusometha
V-FMI-1P
πορεύωporeuōto goshall go
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ὀνόματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodour God
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
αἰῶνα aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageeon
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπέκεινα.     epekeina
ADV
ἐπέκειναepekeinabeyondbeyond.
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. Въ т0й дeнь, гlетъ гDь, соберY сокрушeнную, и3 tриновeнную пріимY, и3 и5хже tри1нухъ: 4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradaythat day,
ἐκείνῃ,     ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat day,
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord,
συνάξω sunaxō
V-FAI-1S
συνάγωsunagōto assembleI will gather together
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
συντετριμμένην suntetrimmenēn
V-RPPAS
συντρίβωsuntribōto breakbeing broken,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ἐξωσμένην exōsmenēn
V-RPPAS
ἐξωθέωexōtheōto expel[to pierce]
εἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1S
εἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI will take in
καὶ kai
CONJ
καίkaiandeven
οὓς hous
R-APM
οὖςousear[sheep]
ἀπωσάμην·     apōsamēn
V-AMI-1S
ἀπωθέωapōtheōto rejectbeing thrust away.
 
7 Tłum. GrEn. Толк. i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века. и3 положY сокрушeнную во њстaнокъ и3 tриновeнную въ kзhкъ крёпокъ, и3 воцRи1тсz гDь над8 ни1ми въ горЁ сіHнэ tнн7э и3 до вёка. 4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will make
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
συντετριμμένην suntetrimmenēn
V-RPPAS
συντρίβωsuntribōto breakbeing broken
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
ὑπόλειμμα hupoleimma
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ἀπωσμένην apōsmenēn
V-RPPAS
ἀπωθέωapōtheōto rejectbeing thrust away
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
ἔθνος ethnos
N-ASN
ἔθνοςethnosGentiles[2nation
ἰσχυρόν,     ischuron
A-ASN
ἰσχυρόςischurosstrong1a mighty].
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
βασιλεύσει basileusei
V-FAI-3S
βασιλεύωbasileuōto reignlord shall reign
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord shall reign
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongon
ὄρει orei
N-DSN
ὄροςorosmountainmount
Σιων siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whothe
νῦν nun
ADV
νῦνnunnowpresent
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward[to strive]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
αἰῶνα.     aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageeon.
 
8 Tłum. GrEn. Толк. A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство - к дщерям Иерусалима. И# ты2, ст0лпе пaствы мглsный, дщи2 сіHнz, къ тебЁ пріи1детъ и3 вни1детъ влaсть пeрваz, цaрство и3з8 вавmлHна дщeри їеrли1мли. 4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
σύ,     su
P-NS
σύsuyou[rest]
πύργος purgos
N-NSM
πύργοςpurgostowerO tower
ποιμνίου poimniou
N-GSN
ποίμνιονpoimnionflockof flock,
αὐχμώδης,     auchmōdēs
A-NSM
strong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM 
θύγατερ thugater
N-VSF
θυγάτηρthugatērdaughterdaughter
Σιων,     siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstunto
σὲ se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἥξει hēxei
V-FAI-3S
ἥκωhēkōto come/be presentshall come,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3S
εἰσέρχομαιeiserchomaito entershall enter in

T-NSF
hothe/this/whothe
ἀρχὴ archē
N-NSF
ἀρχήarchēbeginninghead

T-NSF
hothe/this/whoof the
πρώτη,     prōtē
A-NSF
πρῶτοςprōtosfirstforemost
βασιλεία basileia
N-NSF
βασιλείαbasileiakingdomkingdom
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from 
Βαβυλῶνος babulōnos
N-GSF
ΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]
τῇ
T-DSF
hothe/this/whoto the
θυγατρὶ thugatri
N-DSF
θυγάτηρthugatērdaughterdaughter
Ιερουσαλημ.     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую? И# нн7э вскyю познaла є3си2 ѕло2; не бё ли тебЁ царS; и3ли2 совётъ тв0й поги1бе, ћкw њбыд0ша тS болBзни, ѓки раждaющіz; 4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow,
ἵνα hina
CONJ
ἵναhinain order that/to[hook]
τί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
ἔγνως egnōs
V-AAI-2S
γινώσκωginōskōto knowdid you know
κακά;     kaka
A-APN
κακόςkakosevil/harmbad ?
μὴ
ADV
μήnot 
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileusking[2not a king
οὐκ ouk
ADV
οὐouno[2not a king
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
σοι;     soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
ē
CONJ
hothe/this/who 

T-NSF
hothe/this/who[that]
βουλή boulē
N-NSF
βουλήboulēplanyour counsel
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἀπώλετο apōleto
V-AMI-3S
ἀπολλύωapolluōto destroyperished?
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
κατεκράτησάν katekratēsan
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὠδῖνες ōdines
N-NPF
ὠδίνōdinlabor2pangs]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
τικτούσης;     tiktousēs
V-PAPGS
τίκτωtiktōto give birth toone giving birth.
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих. Болёзнуй и3 мужaйсz и3 приближaйсz, дщи2 сіHнz, ћкw раждaющаz: занE нн7э и3зhдеши и3з8 грaда и3 всели1шисz на п0ли и3 д0йдеши вавmлHна: tтyду и3з8и1метъ тS и3 tтyду и3збaвитъ тS гDь бGъ тв0й t руки2 вр†гъ твои1хъ. 4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὤδινε ōdine
V-PAM-2S
ὠδίνωōdinōbe in laborTravail,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀνδρίζου andrizou
V-PMM-2S
ἀνδρίζωandrizōto act like a mantake courage,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔγγιζε,     engize
V-PAM-2S
ἐγγίζωengizōto come near[wall]
θύγατερ thugater
N-VSF
θυγάτηρthugatērdaughterO daughter
Σιων,     siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
τίκτουσα·     tiktousa
V-PAPRS
τίκτωtiktōto give birth togiving birth!
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow
ἐξελεύσῃ exeleusē
V-FMI-2S
ἐξέρχομαιexerchomaito go outyou shall come forth
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
πόλεως poleōs
N-GSF
πόλιςpoliscitycity,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κατασκηνώσεις kataskēnōseis
V-FAI-2S
κατασκήνωσιςkataskēnōsisdwelling place[grass]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πεδίῳ pediō
N-DSN
strong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἥξεις hēxeis
V-FAI-2S
ἔξωexōout/outside(r)[to crush]
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
Βαβυλῶνος·     babulōnos
N-GSF
ΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]
ἐκεῖθεν ekeithen
ADV
ἐκεῖθενekeithenfrom thereFrom there
ῥύσεταί rusetai
V-FMI-3S
ῥύομαιruomaito rescuehe shall rescue
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
ἐκεῖθεν ekeithen
ADV
ἐκεῖθενekeithenfrom therefrom there
λυτρώσεταί lutrōsetai
V-FMI-3S
λυτρόωlutroōto ransomhe shall ransom
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ho
T-NSM
hothe/this/whothe one
θεός theos
N-NSM
θεόςtheosGodyour God,
σου.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from[Gilgal]
χειρὸς cheiros
N-GSF
χείρcheirhandhand
ἐχθρῶν echthrōn
N-GPM
ἐχθρόςechthrosenemyof your enemies.
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
11 Tłum. GrEn. Толк. A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!" И# нн7э собрaшасz на тS kзhцы мн0зи глаг0лющіи: порaдуемсz: и3 воззрsтъ на сіHнъ џчи нaши. 4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow
ἐπισυνήχθη episunēchthē
V-API-3S
ἐπισυνάγωepisunagōto gather[3were assembled
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against4against
σὲ se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἔθνη ethnē
N-NPN
ἔθνοςethnosGentiles2nations
πολλὰ polla
A-NPN
πολύςpolusmuch1many],
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
λέγοντες legontes
V-PAPRP
λέγωlegōto speaksaying,
Ἐπιχαρούμεθα,     epicharoumetha
V-FMI-1P
strong:GV-FMI-1Pstrong:GV-FMI-1Pstrong:GV-FMI-1P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπόψονται epopsontai
V-FMI-3P
ἐπεῖδονepeidonto look upon[Hegai]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
Σιων siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who[that]
ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPM
ὀφθαλμόςofthalmoseyewith our eyes.
ἡμῶν.     hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
 
12 Tłum. GrEn. Толк. A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно. Сjи же не разумёша помышлeніz гDнz и3 не домhслишасz совёта є3гw2, ћкw собрA и5хъ ѓки снопы2 гумє1нныz. 4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
δὲ de
PRT
δέdethenBut they
οὐκ ouk
ADV
οὐounoknew not
ἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3P
γινώσκωginōskōto knowknew not
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
λογισμὸν logismon
N-ASM
λογισμόςlogismosthoughtdevices
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐounoperceived not
συνῆκαν sunēkan
V-AAI-3P
συνίημιsuniēmito understandperceived not
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
βουλὴν boulēn
N-ASF
βουλήboulēplanhis counsel.
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
συνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3S
συνάγωsunagōto assemblehe gathered them
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
δράγματα dragmata
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
ἅλωνος.     halōnos
N-GSF
ἅλωνhalōnthreshing-floorfor threshing-floor.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi.Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.Востaни и3 и3змлати2 и5хъ, дщи2 сіHнz, ћкw р0ги тво‰ положY желBзны и3 пaзнwкти тво‰ положY мBдzны, и3 и3стончи1ши лю1ди мнHги, и3 возложи1ши гDеви мн0жество и4хъ и3 крёпость и4хъ гDеви всеS земли2.4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνάστηθι anastēthi
V-AAM-2S
ἀνίστημιanistēmito ariseRise up
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀλόα aloa
V-PAM-2S
ἀλοάωaloaōto threshthresh
αὐτούς,     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
θύγατερ thugater
N-VSF
θυγάτηρthugatērdaughterO daughter
Σιων,     siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
κέρατά kerata
N-APN
κέραςkerashorn[2your horns
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito place1I will make]
σιδηρᾶ sidēra
A-APN
σιδήρεοςsidēreosironiron,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ὁπλάς hoplas
N-APF
ὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will make
χαλκᾶς,     chalkas
A-APF
strong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κατατήξεις katatēxeis
V-FAI-2S
strong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[gold]
αὐτοῖς autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἔθνη ethnē
N-APN
ἔθνοςethnosGentiles[whelp]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
λεπτυνεῖς leptuneis
V-FAI-2S
strong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S 
λαοὺς laous
N-APM
λαόςlaosa people[2peoples
πολλοὺς pollous
A-APM
πολύςpolusmuch1many].
καὶ kai
CONJ
καίkaiandeven
ἀναθήσεις anathēseis
V-FAI-2S
ἀνατίθημιanatithēmito set beforeyou shall present
τῷ
T-DSM
hothe/this/whoto the
κυρίῳ kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordlord
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
πλῆθος plēthos
N-ASN
πλῆθοςplēthosmultitudetheir abundance,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ἰσχὺν ischun
N-ASF
ἰσχύςischusstrengththeir strength
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τῷ
T-DSM
hothe/this/whoto the
κυρίῳ kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordlord
πάσης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallof all
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
γῆς.     gēs
N-GSF
γῆearthearth.

51 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.3 Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.4 I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.5 A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.6 I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.7 I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.8 I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.11 I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobie12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.13 I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.14 I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.CZĘŚC III(6,1 – 7,20)DROGA DO ZBAWIENIA SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16). Bóg: “Ludu mój, cóżem ci uczynił?” (1-5). Lud pyta, czy ofiarami zdoła przebłagać Pana (6-7). Prorok: Bóg żąda czynów dobrych (8). Bóg natomiast stwierdza, że tych czynów brak (9-12) i dlatego ukarze Izraela (13-16).
61 Słuchajcie, co Pan mówi: “Wstań, wytocz sprawę przeciw górom, a niech słuchają pagórki głosu twego.2 Niech słuchają góry sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsądzi się.3 Ludu mój, cóżem ci uczynił albo w czymem ci się uprzykrzył?4 Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem cię, i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co myślał Balak, król Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał sprawiedliwości Pańskie “6 “Cóż godnego ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i cielce roczne?7 Czy Pan może być ubłagany tysiącami baranów albo wielu tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam pierworodnego mego za złość moją, owoc żywota mego za grzech duszy mojej ?”8 Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z pilnośáą chodził z Bogiem twoim.9 Głos Pański do miasta woła a zbawienie będzie bojącym się imienia twego: “Słuchajcie pokolenia! a któż to pochwalił?10 Jeszcze jest ogień w domu bezbożnego: skarby nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w mieszku ciężarki fałszywe?12 Przez nie bogacze jego napełnili się nieprawością, a mieszkający w nim mówili kłamstwo i język ich zdradliwy w ich ustach.13 A tak i ja począłem cię karać zatraceniem dla grzechów twoich.14 Ty będziesz jeść, a nie najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a których zachowasz, dam pod miecz.15 Ty siać będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i każdego uczynku domu Achabowego, i chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na zatracenie, a mieszkających w nim na pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić będziecie.” ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20). Lud uosobiony wyznaje swe grzechy (1-6), pokłada jednak nadzieję w Bogu i jest pewny, że z upadku powstanie (7-10). Obiemica odbudowy i zgromadzenia rozproszonych (11-13).Modlitwa o przywrócenie łaski Bożej (14-20).
71 Biada mnie, żem się stał, jak ten, który zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig pożądała dusza moja.2 Zginął święty z ziemi, i prawego nie ma między ludźmi; wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego na śmierć łowi.3 Zło rąk swoich nazywają dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy swojej, i zamieszali ją.4 Kto najlepszy między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie spustoszenie ich.5Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed tą, która sypia na łonie twoim, strzeż zamków ust twoich.6 Bo syn urąga ojcu, a córka powstaje na matkę swą, synowa na świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka są domownicy jego.7 A ja na Pana patrzeć będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela mego; wysłucha mię Bóg mój.8 Nie wesel się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że upadłem – powstanę; gdy usiądę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.9 Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu, aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój; wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.10 I patrzeć będzie nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem ta, która mówi do mnie: “Gdzie jest Pan, Bóg twój?” Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz będzie na podeptanie jak błoto na ulicy.11 Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów dzień oddalone będzie prawo.12Dnia owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż do miast obronnych, a od miast obronnych, aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry do góry.13 A ziemia będzie na spustoszenie dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli ich.14 Paś lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, mieszkających samotnie w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych.15 “Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej ukażę mu dziwy.”16 Ujrzą narody i zawstydzą się nad wszystką mocą swą, położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.17 Będą lizać proch jak węże, jak płazy ziemi będą przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i ciebie bać się będą.18 Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest.19 Wróci się i zlituje się nad nami; złoży nieprawości nasze i wrzuci w morze wszystkie grzechy nasze.20 Dasz prawdę Jakubowi, miłosierdzie Abrahamowi, co przysiągłeś ojcom naszym od dni starodawnych.