MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Micheasza

Proroctwo Micheasza

TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: “Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło “12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 – 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
41 I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.2 I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: “Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.4 I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.6 Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;7 i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.9 Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?10 Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.11 A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”12 A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.13 Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14). Panujący, rodem z Betlejemu (1-3), wybawi swój lud (4-5), który zawładnie wszystkimi narodami i zgładzi swych wrogów (6-9). Bóg zniszczy wówczas wszystkie środki obrony i kultu pogańskiego, a nieposłuszne narody wytraci (10-14).
51 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.3 Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.4 I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.5 A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.6 I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.7 I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.8 I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.11 I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobie12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.13 I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.14 I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.CZĘŚC III(6,1 – 7,20)DROGA DO ZBAWIENIA SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16). Bóg: “Ludu mój, cóżem ci uczynił?” (1-5). Lud pyta, czy ofiarami zdoła przebłagać Pana (6-7). Prorok: Bóg żąda czynów dobrych (8). Bóg natomiast stwierdza, że tych czynów brak (9-12) i dlatego ukarze Izraela (13-16).
61 Słuchajcie, co Pan mówi: “Wstań, wytocz sprawę przeciw górom, a niech słuchają pagórki głosu twego.2 Niech słuchają góry sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsądzi się.3 Ludu mój, cóżem ci uczynił albo w czymem ci się uprzykrzył?4 Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem cię, i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co myślał Balak, król Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał sprawiedliwości Pańskie “6 “Cóż godnego ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i cielce roczne?7 Czy Pan może być ubłagany tysiącami baranów albo wielu tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam pierworodnego mego za złość moją, owoc żywota mego za grzech duszy mojej ?”8 Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z pilnośáą chodził z Bogiem twoim.9 Głos Pański do miasta woła a zbawienie będzie bojącym się imienia twego: “Słuchajcie pokolenia! a któż to pochwalił?10 Jeszcze jest ogień w domu bezbożnego: skarby nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w mieszku ciężarki fałszywe?12 Przez nie bogacze jego napełnili się nieprawością, a mieszkający w nim mówili kłamstwo i język ich zdradliwy w ich ustach.13 A tak i ja począłem cię karać zatraceniem dla grzechów twoich.14 Ty będziesz jeść, a nie najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a których zachowasz, dam pod miecz.15 Ty siać będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i każdego uczynku domu Achabowego, i chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na zatracenie, a mieszkających w nim na pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić będziecie.” ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20). Lud uosobiony wyznaje swe grzechy (1-6), pokłada jednak nadzieję w Bogu i jest pewny, że z upadku powstanie (7-10). Obiemica odbudowy i zgromadzenia rozproszonych (11-13).Modlitwa o przywrócenie łaski Bożej (14-20).
7

Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. Biada mnie, żem się stał, jak ten, który zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig pożądała dusza moja.Горе мне! ибо со мною теперь - как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. U%, лю1тэ мнЁ! понeже бhхъ ѓки собирazй слaму на жaтвэ, и3 ћкw пaродокъ во њб8имaніи віногрaда не сyщу гр0здію, є4же ћсти первоплHднаz, ±же вожделЁ душA моS. 7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἴμμοι,     oimmoi
INJ
strong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ 
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐγενόμην egenomēn
V-AMI-1S
γίνομαιginomaito beI became
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
συνάγων sunagōn
V-PAPRS
συνάγωsunagōto assembleone gathering
καλάμην kalamēn
N-ASF
καλάμηkalamēstraw/stubblestubble
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἀμήτῳ amētō
N-DSM
strong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἐπιφυλλίδα epifullida
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among 
τρυγήτῳ trugētō
N-DSM
strong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 
οὐχ ouch
ADV
οὐounowhere there does not exist
ὑπάρχοντος huparchontos
V-PAPGS
ὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]
βότρυος botruos
N-GSM
βότρυςbotrusbunch of grapesa cluster of [2grapes
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
φαγεῖν fagein
V-AAR
ἐσθίωesthiōto eat3to eat
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
πρωτόγονα.     prōtogona
A-APN
strong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 
Οἴμμοι oimmoi
INJ
strong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ 
ψυχή,     psuchē
N-NSF
ψυχήpsuchēsoul1my soul].
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Zginął święty z ziemi, i prawego nie ma między ludźmi; wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego na śmierć łowi.Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. U%, лю1тэ мнЁ, душE! ћкw поги1бе бlгочcти1вый t земли2, и3 и3справлsющагw въ человёцэхъ нёсть: вси2 во кр0вехъ прsтсz, кjйждо бли1жнzго своего2 њѕлоблsетъ њѕлоблeніемъ, 7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ἀπόλωλεν apolōlen
V-RAI-3S
ἀπολλύωapolluōto destroy[2 destroyed
εὐλαβὴς eulabēs
A-NSM
εὐλαβήςeulabēsdevout1 reverent one]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
γῆς,     gēs
N-GSF
γῆearthearth;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κατορθῶν katorthōn
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among4among
ἀνθρώποις anthrōpois
N-DPM
ἄνθρωποςanthrōposa human5men
οὐχ ouch
ADV
οὐouno1there does not
ὑπάρχει·     huparchei
V-PAI-3S
ὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallAll
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward[2unto
αἵματα haimata
N-APN
αἷμαhaimablood3blood
δικάζονται,     dikazontai
V-PMI-3P
strong:GV-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3P 
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseacheach
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
πλησίον plēsion
ADV
πλησίονplēsionnear/neighbor[2his neighbor
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐκθλίβουσιν ekthlibousin
V-PAI-3P
strong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P 
ἐκθλιβῇ.     ekthlibē
V-PAS-3S
strong:GV-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3S 
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Zło rąk swoich nazywają dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy swojej, i zamieszali ją.Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. на ѕло2 рyки сво‰ ўготовлsютъ: кнsзь пр0ситъ, и3 судіS ми6рнаz словесA глаг0летъ, желaніе души2 є3гw2 є4сть: и3 tимY благ†z и4хъ, 7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[3for
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
κακὸν kakon
A-ASN
κακόςkakosevil/harm4evil
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
χεῖρας cheiras
N-APF
χείρcheirhand2their hands
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἑτοιμάζουσιν·     hetoimazousin
V-PAI-3P
ἑτοιμάζωhetoimazōto make ready1they prepare];
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
ἄρχων archōn
N-NSM
ἄρχωνarchōnrulerruler
αἰτεῖ,     aitei
V-PAI-3S
αἰτέωaiteōto askasks ,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
κριτὴς kritēs
N-NSM
κριτήςkritēsjudgejudge
εἰρηνικοὺς eirēnikous
A-APM
εἰρηνικόςeirēnikospeaceful[2peaceable
λόγους logous
N-APM
λόγοςlogosword3words
ἐλάλησεν,     elalēsen
V-AAI-3S
λαλέωlaleōto speak1speaks].
καταθύμιον katathumion
A-ASN
strong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN 
ψυχῆς psuchēs
N-GSF
ψυχήpsuchēsoul3of his soul
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐστιν.     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
ἐξελοῦμαι exeloumai
V-FMI-1S
ἐξαιρέωexaireōto take out/select[Delilah]
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Kto najlepszy między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie spustoszenie ich.Лучший из них - как терн, и справедливый - хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение. ћкw м0ль поzдazй, и3 ходsй по прaвиламъ въ дeнь стражбы2. U%, лю1тэ! u5, лю1тэ! tмщє1ніz тво‰ приспёша, нн7э бyдутъ плaчы и4хъ. 7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ἀγαθὰ agatha
A-APN
ἀγαθόςagathosgood-doertheir good ,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
σὴς sēs
A-GSF
σόςsosyour[entrenchment]
ἐκτρώγων ektrōgōn
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
βαδίζων badizōn
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstby
κανόνος kanonos
N-GSM
κανώνkanōnrulerule
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
σκοπιᾶς.     skopias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
οὐαὶ ouai
INJ
οὐαίouaiwoe!Woe,
οὐαί,     ouai
INJ
οὐαίouaiwoe![plantation]
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who[that]
ἐκδικήσεις ekdikēseis
N-NPF
ἐκδίκησιςekdikēsisvengeanceyour punishments
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἥκασιν,     hēkasin
V-PAI-3P
ἔξωexōout/outside(r)[to crush]
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow
ἔσονται esontai
V-FMI-3P
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
κλαυθμοὶ klauthmoi
N-NPM
κλαυθμόςklauthmosweepingtheir weeping.
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed tą, która sypia na łonie twoim, strzeż zamków ust twoich.Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. Не вёрите другHмъ, ни надёйтесz на старBйшины, и3 t сожи1тельницы твоеS храни1сz, є4же сказaти є4й что2: 7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ
ADV
μήnotDo not
καταπιστεύετε katapisteuete
V-PAI-2P
strong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
φίλοις filois
A-DPM
φίλοςfilosfriendly/friendfriends;
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
μὴ
ADV
μήnotdo not
ἐλπίζετε elpizete
V-PAI-2P
ἐλπίζωelpizōto hope/expecthope
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
ἡγουμένοις,     hēgoumenois
V-PMPMP
ἡγέομαιhēgeomaito governleaders;
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromof
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
συγκοίτου sunkoitou
A-GSF
strong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF 
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
φύλαξαι fulaxai
V-AMM-2S
φυλάσσωfulassōto keep/guardwatch out
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἀναθέσθαι anathesthai
V-AMR
ἀνατίθημιanatithēmito set beforeto not present
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
αὐτῇ·     autē
D-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Bo syn urąga ojcu, a córka powstaje na matkę swą, synowa na świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka są domownicy jego.Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка - против свекрови своей; враги человеку - домашние его. понeже сhнъ безчeститъ nтцA, дщeрь востaнетъ на мaтерь свою2 и3 невёста на свекр0вь свою2, врази2 вси2 мyжу домaшніи є3гw2. 7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
υἱὸς huios
N-NSM
υἱόςhuiossonson
ἀτιμάζει atimazei
V-PAI-3S
ἀτιμάζωatimazōto dishonordishonors
πατέρα,     patera
N-ASM
πατήρpatērfatherfather;
θυγάτηρ thugatēr
N-NSF
θυγάτηρthugatērdaughterdaughter
ἐπαναστήσεται epanastēsetai
V-FMI-3S
ἐπανίστημιepanistēmito rebel againstrises up
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
μητέρα mētera
N-ASF
μήτηρmētērmotherher mother,
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
νύμφη numfē
N-NSF
νύμφηnumfēbridedaughter-in-law
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
πενθερὰν pentheran
N-ASF
πενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-law;
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐχθροὶ echthroi
N-NPM
ἐχθρόςechthrosenemyenemies
ἀνδρὸς andros
N-GSM
ἀνήρanērmanmen,
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
ἄνδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērman[Elul]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
οἴκῳ oikō
N-DSM
οἶκοςoikoshousehis own house.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
7 Tłum. GrEn. Толк. A ja na Pana patrzeć będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela mego; wysłucha mię Bóg mój.А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. Ѓзъ же ко гDеви воззрю2, потерплю2 бGа сп7са моего2, ўслhшитъ мS бGъ м0й. 7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weBut I
δὲ de
PRT
δέdethenBut I
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslord3my lord
ἐπιβλέψομαι,     epiblepsomai
V-FMI-1S
ἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at1will look];
ὑπομενῶ hupomenō
V-FAI-1S
ὑπομένωhupomenōto remain/endureI will wait
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]
τῷ
T-DSM
hothe/this/whothe
θεῷ theō
N-DSM
θεόςtheosGod1My God].
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
σωτῆρί sōtēri
N-DSM
σωτήρsōtērsaviormy deliverer.
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
εἰσακούσεταί eisakousetai
V-FMI-3S
εἰσακούωeisakouōto listen to[2will listen to
μου.     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
θεός theos
N-NSM
θεόςtheosGod[Hadar]
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Nie wesel się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że upadłem – powstanę; gdy usiądę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня. Не рaдуйсz њ мнЁ, враждeбница моS, ћкw пад0хъ, и3 востaну: занE ѓще сsду во тьмЁ, гDь њсвэти1тъ мS. 7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ
ADV
μήnotRejoice not
ἐπίχαιρέ epichaire
V-PAM-2S
strong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S 
μοι,     moi
P-DS
μοίmoito me[to dwell]

T-NSF
hothe/this/whoO
ἐχθρά echthra
N-NSF
ἔχθραechthrahostility[horror]
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
πέπτωκα·     peptōka
V-RAI-1S
πίπτωpiptōto collapseI have fallen
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀναστήσομαι,     anastēsomai
V-FMI-1S
ἀνίστημιanistēmito ariseI will rise up.
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἐὰν ean
CONJ
ἐάνeanifif
καθίσω kathisō
V-FAI-1S
καθίζωkathizōto seatI shall sit
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSN
hothe/this/whothe
σκότει,     skotei
N-DSN
σκότοςskotosdarknessdarkness,
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
φωτιεῖ fōtiei
V-FAI-3S
φωτίζωfōtizōto illuminatewill give light
μοι.     moi
P-DS
μοίmoito me[to dwell]
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu, aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój; wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. Гнёвъ гDень стерплю2, ћкw согрэши1хъ є3мY, д0ндеже њправди1тъ прю2 мою2 и3 сотвори1тъ сyдъ м0й: и3 и3зведeтъ мS на свётъ, и3 ўзрю2 прaвду є3гw2. 7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀργὴν orgēn
N-ASF
ὀργήorgēwrathanger
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ὑποίσω,     hupoisō
V-FAI-1S
ὑποφέρωhupoferōto endureI shall endure,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἥμαρτον hēmarton
V-AAI-1S
ἁμαρτάνωhamartanōto sinI sinned
αὐτῷ,     autō
D-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntiluntil
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
δικαιῶσαι dikaiōsai
V-AAR
δικαιόωdikaioōto justifyhe does justice
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
δίκην dikēn
N-ASF
δίκηdikēcondemnationto my cause,
μου·     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ποιήσει poiēsei
V-FAI-3S
ποιέωpoieōto do/makeshall execute
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
κρίμα krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgmentmy judgment.
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
ἐξάξει exaxei
V-FAI-3S
ἐξάγωexagōto lead outHe shall lead
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
φῶς,     fōs
N-ASN
φῶςfōslightlight;
ὄψομαι opsomai
V-FMI-1S
ὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousnesshis righteousness.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. I patrzeć będzie nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem ta, która mówi do mnie: “Gdzie jest Pan, Bóg twój?” Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz będzie na podeptanie jak błoto na ulicy.И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах. И# ќзритъ враждeбница моS, и3 њблечeтсz въ стyдъ глаг0лющаz ко мнЁ: гдё є3сть гDь бGъ тв0й; Џчи мои2 воззрsтъ на ню2, нн7э бyдетъ въ попрaніе ѓки кaлъ на путeхъ. 7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ὄψεται opsetai
V-FMI-3S
ὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]

T-NSF
hothe/this/who 
ἐχθρά echthra
N-NSF
ἔχθραechthrahostility[horror]
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
περιβαλεῖται peribaleitai
V-FMI-3S
περιβάλλωperiballōto clotheshall wear
αἰσχύνην aischunēn
N-ASF
αἰσχύνηaischunēshameshame,

T-NSF
hothe/this/who 
λέγουσα legousa
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying
πρός pros
PREP
πρόςprosto/withto
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
Ποῦ pou
ADV
ποῦpouwhere?Where
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ho
T-NSM
hothe/this/who 
θεός theos
N-NSM
θεόςtheosGodyour God?
σου;     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeMy eyes
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐπόψονται epopsontai
V-FMI-3P
ἐπεῖδονepeidonto look upon[Hegai]
αὐτήν·     autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
καταπάτημα katapatēma
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
πηλὸς pēlos
N-NSM
πηλόςpēlosclaymud
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who[that]
ὁδοῖς hodois
N-DPF
ὁδόςhodosroadways.
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów dzień oddalone będzie prawo.В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. Дeнь глаждeніz плjнfа: и3зглаждeніе твоE дeнь џный, и3 сотрeтъ зак0ны тво‰ дeнь џный. 7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρας hēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradayA day
ἀλοιφῆς aloifēs
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
πλίνθου.     plinthou
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
ἐξάλειψίς exaleipsis
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]

T-NSF
hothe/this/who 
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradayin that day.
ἐκείνη,     ekeinē
D-NSF
ἐκεῖνοςekeinosthatin that day.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀποτρίψεται apotripsetai
V-FPI-3S
strong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 
νόμιμά nomima
A-NPN
νομίμωςnomimōslawfully[easing]
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Dnia owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż do miast obronnych, a od miast obronnych, aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry do góry.В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы. И# грaди твои2 пріи1дутъ на поравнeніе и3 въ раздэлeніе ґссmрjйско, и3 грaди твои2 твeрдіи въ раздэлeніе t тЂра дaже до рэки2 сЂрскіz, и3 t м0рz дaже до м0рz, и3 t горы2 дaже до горы2, днjе воды2 и3 молвы2. 7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP
T-NSF
hothe/this/who 
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday[wound]
ἐκείνη·     ekeinē
D-NSF
ἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who 
πόλεις poleis
N-NPF
πόλιςpoliscityyour cities
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3P
ἥκωhēkōto come/be presentshall come
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
ὁμαλισμὸν homalismon
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
διαμερισμὸν diamerismon
N-ASM
διαμερισμόςdiamerismosdivisionpartition
Ἀσσυρίων assuriōn
N-GPM
strong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who 
πόλεις poleis
N-NPF
πόλιςpoliscity[3cities
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
ὀχυραὶ ochurai
A-NPF
strong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
διαμερισμὸν diamerismon
N-ASM
διαμερισμόςdiamerismosdivisionpartitioning
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
Τύρου turou
N-GSF
ΤύροςturosTyre[Nahath]
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who[that]
ποταμοῦ potamou
N-GSM
ποταμόςpotamosriverriver,
Συρίας,     surias
N-GSF
ΣυρίαsuriaSyria[lintel]
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday[wound]
ὕδατος hudatos
N-GSN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[wailing]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θορύβου·     thorubou
N-GSM
θόρυβοςthoruboscommotion[outside]
 
13 Tłum. GrEn. Толк. A ziemia będzie na spustoszenie dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli ich.А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их. И# бyдетъ землS въ пaгубу со живyщими на нeй, t плодHвъ начинaній и4хъ. 7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]

T-NSF
hothe/this/who1the
γῆ
N-NSF
γῆearth2land]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμὸν afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
σὺν sun
PREP
σύνsunwithwith
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whothe ones
κατοικοῦσιν katoikousin
V-PAPMP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
αὐτὴν autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from[Gilgal]
καρπῶν karpōn
N-GPM
καρπόςkarposfruitfruits
ἐπιτηδευμάτων epitēdeumatōn
N-GPN
strong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN 
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
14 Tłum. GrEn. Толк. Paś lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, mieszkających samotnie w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych.Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние! Паси2 лю1ди тво‰ жезл0мъ твои1мъ, џвцы наслёдіz твоегw2, вселsющыzсz є3ди6ны въ дубрaвэ средЁ карми1ла, попасyтъ васанjтіду и3 галаадjтіду, ћкоже днjе вёка. 7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠοίμαινε poimaine
V-PAM-2S
ποιμαίνωpoimainōto shepherdTend
λαόν laon
N-ASM
λαόςlaosa peopleyour people
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
ῥάβδῳ rabdō
N-DSF
ῥάβδοςrabdosrodyour rod,
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
πρόβατα probata
N-APN
πρόβατονprobatonsheepsheep
κληρονομίας klēronomias
N-GSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceof your inheritance,
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
κατασκηνοῦντας kataskēnountas
V-PAPAP
κατασκηνόωkataskēnoōto dwellones encamping
καθ'     kath
PREP
κατάkataaccording toby themselves
ἑαυτοὺς heautous
D-APM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfby themselves
δρυμὸν drumon
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
μέσῳ mesō
A-DSN
μέσοςmesosmidstmidst
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Καρμήλου·     karmēlou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
νεμήσονται nemēsontai
V-FMI-3P
strong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P 
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
Βασανῖτιν basanitin
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
Γαλααδῖτιν galaaditin
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
καθὼς kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asaccording to
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
ἡμέραι hēmerai
N-NPF
ἡμέραhēmeradaydays
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
αἰῶνος.     aiōnos
N-GSM
αἰώνaiōnan ageeon.
 
15 Tłum. GrEn. Толк. “Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej ukażę mu dziwy.”Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. И# по днє1мъ и3сх0да твоегw2 и3з8 є3гЂпта ќзрите чудє1снаz. 7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
τὰς tas
T-APF
hothe/this/whothe
ἡμέρας hēmeras
N-APF
ἡμέραhēmeradaydays
ἐξοδίας exodias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
Αἰγύπτου aiguptou
N-GSF
ΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]
ὄψεσθε opsesthe
V-FMI-2P
ὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]
θαυμαστά.     thaumasta
A-APN
θαυμαστόςthaumastosmarvellouswonderful .
 
16 Tłum. GrEn. Толк. Ujrzą narody i zawstydzą się nad wszystką mocą swą, położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими; Ќзрzтъ kзhцы и3 ўсрамsтсz t всеS крёпости своеS, рyцэ возложaтъ на ўстA сво‰, и3 ќши и4хъ њгл0хнутъ, 7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὄψονται opsontai
V-FMI-3P
ὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]
ἔθνη ethnē
N-NPN
ἔθνοςethnosGentiles1Nations]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3P
καταισχύνωkataischunōto dishonorshall be disgraced,
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
πάσης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallall
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
ἰσχύος ischuos
N-GSF
ἰσχύςischusstrengththeir strength.
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐπιθήσουσιν epithēsousin
V-FAI-3P
ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onThey shall place
χεῖρας cheiras
N-APF
χείρcheirhandhands
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
στόμα stoma
N-ASN
στόμαstomamouththeir mouth,
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
ὦτα ōta
N-NPN
οὖςouseartheir ears
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀποκωφωθήσονται.     apokōfōthēsontai
V-FPI-3P
strong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 
 
17 Tłum. GrEn. Толк. Będą lizać proch jak węże, jak płazy ziemi będą przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i ciebie bać się będą.будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя. поли1жутъ пeрсть ћкw ѕмjеве плёжуще по земли2, смzтyтсz во њблежeніи своeмъ: њ гDэ бз7э нaшемъ ўжaснутсz и3 ўбоsтсz t тебє2. 7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλείξουσιν leixousin
V-FAI-3P
strong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P 
χοῦν choun
N-ASM
χόοςchoosdustdust
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ὄφεις ofeis
N-NPM
ὄφιςofissnakeserpents
σύροντες surontes
V-PAPRP
σύρωsurōto dragdragging on
γῆν,     gēn
N-ASF
γῆearthearth;
συγχυθήσονται sunchuthēsontai
V-FPI-3P
συγχέωsuncheōto confoundthey shall be confounded
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
συγκλεισμῷ sunkleismō
N-DSM
strong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 
αὐτῶν·     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstby
τῷ
T-DSM
hothe/this/whothe
κυρίῳ kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordlord
θεῷ theō
N-DSM
θεόςtheosGodour God
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
ἐκστήσονται ekstēsontai
V-FMI-3P
ἐξίστημιexistēmito amazethey shall be amazed,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
φοβηθήσονται fobēthēsontai
V-FPI-3P
φοβέωfobeōto fearshall fear
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
σοῦ.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
18 Tłum. GrEn. Толк. Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest.Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать. Кто2 бGъ ћкоже ты2, teмлzй беззакHніz и3 њставлszй нечє1стіz њстaнкwмъ наслёдіz своегw2; и3 не ўдержA гнёва своегw2 во свидёніе, ћкw воли1тель млcти є4сть. 7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSM
τιςtisoneWhat
θεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
ὥσπερ hōsper
ADV
ὥσπερhōsperjust asas
σύ;     su
P-NS
σύsuyou[rest]
ἐξαίρων exairōn
V-PAPRS
ἐξαίρωexairōto expelremoving
ἀδικίας adikias
N-APF
ἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquities
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὑπερβαίνων huperbainōn
V-PAPRS
ὑπερβαίνωhuperbainōto wrongpassing over
ἀσεβείας asebeias
N-APF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpiety
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whoto the
καταλοίποις kataloipois
A-DPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnants
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
κληρονομίας klēronomias
N-GSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceof his inheritance?
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
οὐ ou
ADV
οὐouno[2is not constrained
συνέσχεν suneschen
V-AAI-3S
συνέχωsunechōto hold/oppress[2is not constrained
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward3for
μαρτύριον marturion
N-ASN
μαρτύριονmarturiontestimony4a testimony
ὀργὴν orgēn
N-ASF
ὀργήorgēwrath1His anger],
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
θελητὴς thelētēs
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ἐλέους eleous
N-APN
ἔλεοςeleosmercy3of mercy
ἐστίν.     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
 
19 Tłum. GrEn. Толк. Wróci się i zlituje się nad nami; złoży nieprawości nasze i wrzuci w morze wszystkie grzechy nasze.Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши. Т0й њбрати1тъ и3 ўщeдритъ ны2, и3 погрузи1тъ непр†вды нaшz и3 ввeржетъ въ глубины6 мwрскjz вс‰ грэхи2 нaшz, 7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3S
ἐπιστρέφωepistrefōto turnHe shall turn
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἰκτιρήσει oiktirēsei
V-FAI-3S
οἰκτείρωoikteirōto have compassionshall pity
ἡμᾶς,     hēmas
P-AP
ἡμᾶςhēmasus[crime]
καταδύσει katadusei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἀδικίας adikias
N-APF
ἀδικίαadikiaunrighteousnessour iniquities,
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀπορριφήσονται aporrifēsontai
V-FPI-3P
strong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
βάθη bathē
N-APN
βάθοςbathosdepthdepths
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
θαλάσσης,     thalassēs
N-GSF
θάλασσαthalassaseasea
πάσας pasas
A-APF
πᾶςpasallall
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἁμαρτίας hamartias
N-APF
ἁμαρτίαhamartiasinour sins.
ἡμῶν.     hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
 
20 Tłum. GrEn. Толк. Dasz prawdę Jakubowi, miłosierdzie Abrahamowi, co przysiągłeś ojcom naszym od dni starodawnych.Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.дaстъ и4стину їaкwву, (и3) млcть ґвраaму, ћкоже клsлсz є3си2 nтцє1мъ нaшымъ во дни6 пє1рвыz.7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδώσεις dōseis
V-FAI-2S
δίδωμιdidōmito giveHe shall give
ἀλήθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
Ιακωβ,     iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
ἔλεον eleon
N-ASN
ἔλεοςeleosmercymercy
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
Αβρααμ,     abraam
N-PRI
ἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]
καθότι kathoti
ADV
καθότιkathotias/just asin so far as
ὤμοσας ōmosas
V-AAI-2S
ὄμνυμιomnumito swearyou swore an oath
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/who 
πατράσιν patrasin
N-DPM
πατήρpatērfatherour fathers,
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
τὰς tas
T-APF
hothe/this/whothe
ἡμέρας hēmeras
N-APF
ἡμέραhēmeraday[2days
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἔμπροσθεν.     emprosthen
ADV
ἔμπροσθενemprosthenbefore1former].