MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Pieśń nad Pieśniami

Pieśń nad Pieśniami

PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. Да л0бжетъ мS t лобзaній ќстъ свои1хъ: ћкw бл†га сосц† тво‰ пaче вінA, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPασμα asma
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
ᾀσμάτων,     asmatōn
N-GPN
strong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN 
ho
R-NSN
hothe/this/who 
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
τῷ
T-DSM
hothe/this/who[that]
Σαλωμων.     salōmōn
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
 
2 Tłum. GrEn. Толк. woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. и3 вонS мЂра твоегw2 пaче всёхъ ґрwм†тъ. МЂро и3зліsное и4мz твоE: сегw2 рaди nтрокови6цы возлюби1ша тS. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΦιλησάτω filēsatō
V-AAM-3S
φιλέωfileōto loveLet him kiss
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromby
φιλημάτων filēmatōn
N-GPN
φίλημαfilēmakisskisses
στόματος stomatos
N-GSN
στόμαstomamouthof his mouth!
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἀγαθοὶ agathoi
A-NPM
ἀγαθόςagathosgood-doer[2 good
μαστοί mastoi
N-NPM
μαστός, μαζόςmastos mazosbreast1your breasts]
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forover
οἶνον,     oinon
N-ASM
οἶνοςoinoswinewine.
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои,- будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! Привлек0ша тS: в8слёдъ тебє2 въ воню2 мЂра твоегw2 течeмъ. Введe мz цaрь въ л0жницу свою2: возрaдуемсz и3 возвесели1мсz њ тебЁ, возлю1бимъ сосц† тво‰ пaче вінA: прaвость возлюби1 тz. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ὀσμὴ osmē
N-NSF
ὀσμήosmēaromascent
μύρων murōn
N-GPN
μύρονmuronointmentof your perfumes --
σου.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/for[2 over
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasall3all
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who4the
ἀρώματα,     arōmata
N-APN
ἄρωμαarōmaspices5aromatics
μύρον muron
N-NSN
μύρονmuronointment6of perfume
ἐκκενωθὲν ekkenōthen
V-APPRS
strong:GV-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRS 
ὄνομά onoma
N-NSN
ὄνομαonomaname1your name];
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
διὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofon account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
νεάνιδες neanides
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 
ἠγάπησάν ēgapēsan
V-AAI-3P
ἀγαπάωagapaōto loveloved
σε,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. ЧернA є4смь ѓзъ и3 добрA, дщє1ри їеrли6мскіz, ћкоже селє1ніz кид†рска, ћкоже завBсы соломw6ни. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἵλκυσάν heilkusan
V-AAI-3P
ἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadeThey drew
σε,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
ὀπίσω opisō
PREP
ὀπίσωopisōafter[2after
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward4for
ὀσμὴν osmēn
N-ASF
ὀσμήosmēaroma5 scent
μύρων murōn
N-GPN
μύρονmuronointment6of your perfumes
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
δραμοῦμεν.     dramoumen
V-FAI-1P
τρέχωtrechōto run1we will run].
Εἰσήνεγκέν eisēnenken
V-AAI-3S
εἰσφέρωeisferōto bring in[3carried
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
ho
T-NSM
hothe/this/who1The
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileusking2king]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ταμίειον tamieion
N-ASN
ταμεῖονtameioninner roomhis inner chamber.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Ἀγαλλιασώμεθα agalliasōmetha
V-AMS-1P
ἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εὐφρανθῶμεν eufranthōmen
V-APS-1P
εὐφραίνωeufrainōto celebratebe glad
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σοί,     soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
ἀγαπήσομεν agapēsomen
V-FAI-1P
ἀγαπάωagapaōto loveWe shall love
μαστούς mastous
N-APM
μαστός, μαζόςmastos mazosbreastyour breasts
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forover
οἶνον·     oinon
N-ASM
οἶνοςoinoswinewine.
εὐθύτης euthutēs
N-NSF
εὐθύτηςeuthutēsrighteousnessUprightness
ἠγάπησέν ēgapēsen
V-AAI-3S
ἀγαπάωagapaōto loveloved
σε.     se
P-AS
σέseyou[to slip]
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники,- моего собственного виноградника я не стерегла. Не зри1те менE, ћкw ѓзъ є4смь њчернeна, ћкw њпали1 мz с0лнце: сhнове мaтере моеS сварsхусz њ мнЁ, положи1ша мS стрaжа въ віногрaдэхъ: віногрaда моегw2 не сохрани1хъ. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜέλαινά melaina
A-NSF
μέλαςmelasblack[2black
εἰμι eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καλή,     kalē
A-NSF
καλόςkalosgoodfair,
θυγατέρες thugateres
N-VPF
θυγάτηρthugatērdaughterO daughters
Ιερουσαλημ,     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
σκηνώματα skēnōmata
N-NPN
σκήνωμαskēnōmatenttents
Κηδαρ,     kēdar
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
δέρρεις derreis
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 
Σαλωμων.     salōmōn
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
 
6 Tłum. GrEn. Толк. – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? Возвэсти2 ми2, є3г0же возлюби2 душA моS, гдЁ пасeши; гдЁ почивaеши въ полyдне; да не когдA бyду ћкw њблагaющаzсz над8 стaды другHвъ твои1хъ. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ
ADV
μήnotYou should not
βλέψητέ blepsēte
V-AAS-2P
βλέπωblepōto seelook,
με,     me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐγώ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI
εἰμι eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
μεμελανωμένη,     memelanōmenē
V-RPPRS
strong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS 
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
παρέβλεψέν pareblepsen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
ho
T-NSM
hothe/this/who1the
ἥλιος·     hēlios
N-NSM
ἥλιοςhēliossun2sun].
υἱοὶ huioi
N-NPM
υἱόςhuiossonSons
μητρός mētros
N-GSF
μήτηρmētērmotherof my mother
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐμαχέσαντο emachesanto
V-AMI-3P
μάχομαιmachomaito quarrelquarreled
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
ἐμοί,     emoi
P-DS
ἐμοίemoiI[pestilence]
ἔθεντό ethento
V-AMI-3P
τίθημιtithēmito placeThey made
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
φυλάκισσαν fulakissan
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἀμπελῶσιν·     ampelōsin
N-DPM
ἀμπελώνampelōnvineyardvineyards.
ἀμπελῶνα ampelōna
N-ASM
ἀμπελώνampelōnvineyard[3vineyard
ἐμὸν emon
A-ASM
ἐμόςemosmy2my
οὐκ ouk
ADV
οὐouno1I kept not].
ἐφύλαξα.     efulaxa
V-AAI-1S
φυλάσσωfulassōto keep/guard1I kept not].
 
7 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich.Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. Ѓще не ўвёси сaмую тебE, д0браz въ женaхъ, и3зhди ты2 въ пzтaхъ пaствъ и3 паси2 кHзлища тво‰ ў кyщей пaстырскихъ. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈπάγγειλόν apangeilon
V-AAM-2S
ἀπαγγέλλωapangellōto announceReport
μοι,     moi
P-DS
μοίmoito me[to dwell]
ὃν hon
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
ἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S
ἀγαπάωagapaōto love[2loved

T-NSF
hothe/this/who 
ψυχή psuchē
N-NSF
ψυχήpsuchēsoul1my soul],
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ποῦ pou
ADV
ποῦpouwhere?where
ποιμαίνεις,     poimaineis
V-PAI-2S
ποιμαίνωpoimainōto shepherdyou tend,
ποῦ pou
ADV
ποῦpouwhere?where
κοιτάζεις koitazeis
V-PAI-2S
strong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
μεσημβρίᾳ,     mesēmbria
N-DSF
μεσημβρίαmesēmbrianoon/southmidday;
μήποτε mēpote
ADV
μήποτεmēpotelestlest at any time
γένωμαι genōmai
V-AMS-1S
γίνομαιginomaito beI should become
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
περιβαλλομένη periballomenē
V-PMPRS
περιβάλλωperiballōto clotheone being covered
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstby
ἀγέλαις agelais
N-DPF
ἀγέληagelēherdherds
ἑταίρων hetairōn
N-GPM
ἑταῖροςhetairosfriendof your companions!
σου.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. К0нємъ мои6мъ въ колесни1цэхъ фараHновыхъ ўпод0бихъ тS, бли1жнzz моS. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJ
ἐάνeanifIf
μὴ
ADV
μήnotyou should not
γνῷς gnōs
V-AAS-2S
γινώσκωginōskōto knowknow
σεαυτήν,     seautēn
D-ASF
σεαυτοῦseautouyourselfyourself,

T-VSF
hothe/this/who 
καλὴ kalē
A-VSF
καλόςkalosgoodO fair one
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
γυναιξίν,     gunaixin
N-DPF
γυνήgunēwomanwomen,
ἔξελθε exelthe
V-AAM-2S
ἐξέρχομαιexerchomaito go outcome forth
σὺ su
P-NS
σύsuyou[rest]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
πτέρναις pternais
N-DPF
strong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF 
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whoof the
ποιμνίων poimniōn
N-GPN
ποίμνιονpoimnionflockflocks,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ποίμαινε poimaine
V-PAM-2S
ποιμαίνωpoimainōto shepherdtend
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἐρίφους erifous
N-APM
ἔριφοςerifosa goatyour kids
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstby
σκηνώμασιν skēnōmasin
N-DPN
σκήνωμαskēnōmatenttents
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the
ποιμένων.     poimenōn
N-GPM
ποιμήνpoimēnshepherdshepherds!
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; Что2 ўкрaшєны лани6ты тво‰ ћкw гHрлицы, вhz твоS ћкw мwни1сты; 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἵππῳ hippō
N-DSF
ἵπποςhipposhorsemy horse
μου.     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
ἅρμασιν harmasin
N-DPN
ἅρμαharmachariotchariots
Φαραω faraō
N-PRI
ΦαραώfaraōPharaoh[flower]
ὡμοίωσά hōmoiōsa
V-AAI-1S
ὁμοιόωhomoioōto likenI likened
σε,     se
P-AS
σέseyou[to slip]

T-VSF
hothe/this/who 
πλησίον plēsion
ADV
πλησίονplēsionnear/neighbormy dear one.
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. подHбіz злaта сотвори1мъ ти2 съ пестротaми сребрA. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
ὡραιώθησαν hōraiōthēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
σιαγόνες siagones
N-NPF
σιαγώνsiagōncheek1your cheeks]
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
τρυγόνες,     trugones
N-NPF
τρυγώνtrugōndovea turtle-dove;
τράχηλός trachēlos
N-NSM
τράχηλοςtrachēlosneckyour neck
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ὁρμίσκοι;     hormiskoi
N-NPM
strong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 
 
11 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. Д0ндеже (бyдетъ) цaрь на восклонeніи своeмъ, нaрдъ м0й дадE воню2 свою2. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁμοιώματα homoiōmata
N-APN
ὁμοίωμαhomoiōmalikenessRepresentations
χρυσίου chrusiou
N-GSN
χρυσίονchrusiongoldof gold
ποιήσομέν poiēsomen
V-FAI-1P
ποιέωpoieōto do/makewe will make
σοι soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
μετὰ meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
στιγμάτων stigmatōn
N-GPN
στίγμαstigmamarkmarks
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἀργυρίου.     arguriou
N-GSN
ἀργύριονargurionsilverof silver.
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. Вzзaніе стaкти брaтъ м0й мнЁ, посредЁ сосц{ моє1ю водвори1тсz: 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἝως heōs
ADV
ἕωςheōsuntilUntil
οὗ hou
R-GSM
οὐouno[Carmi]
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileuskingking
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
ἀνακλίσει anaklisei
N-DSF
strong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
νάρδος nardos
N-NSF
νάρδοςnardosnardmy spikenard
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἔδωκεν edōken
V-AAI-3S
δίδωμιdidōmito givegave
ὀσμὴν osmēn
N-ASF
ὀσμήosmēaromaits scent.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. грeзнъ кЂпровъ брaтъ м0й мнЁ въ віногрaдэхъ є3нгaддовыхъ. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπόδεσμος apodesmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
στακτῆς staktēs
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
ἀδελφιδός adelfidos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐμοί,     emoi
P-DS
ἐμοίemoiI[pestilence]
ἀνὰ ana
PREP
ἀνάanaeach[Ahlab]
μέσον meson
A-ASN
μέσοςmesosmidst[to finish]
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/who 
μαστῶν mastōn
N-GPM
μαστός, μαζόςmastos mazosbreast3my breasts
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
αὐλισθήσεται·     aulisthēsetai
V-FPI-3S
αὐλίζομαιaulizomaito spend the night1he shall be lodged].
 
14 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. СE, є3си2 добрA, и4скреннzz моS, сE, є3си2 добрA: џчи твои2 голуби6нэ. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβότρυς botrus
N-NSM
βότρυςbotrusbunch of grapesA cluster
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
κύπρου kuprou
N-GSF
ΚύπροςkuprosCyprusof camphor
ἀδελφιδός adelfidos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐμοὶ emoi
P-DS
ἐμοίemoiI[pestilence]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἀμπελῶσιν ampelōsin
N-DPM
ἀμπελώνampelōnvineyardvineyards
Εγγαδδι.     engaddi
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
 
15 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень; СE, є3си2 д0бръ, брaтъ м0й, и3 є3щE красeнъ: џдръ нaшъ со њсэнeніемъ, 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold,
εἶ ei
V-PAI-2S
εἰeiif[clod]
καλή,     kalē
A-NSF
καλόςkalosgoodfair

T-VSF
hothe/this/who 
πλησίον plēsion
ADV
πλησίονplēsionnear/neighbormy dear one;
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
Ἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!behold,
εἶ ei
V-PAI-2S
εἰeiif[clod]
καλή,     kalē
A-NSF
καλόςkalosgoodfair;
ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
περιστεραί.     peristerai
N-NPF
περιστεράperisteradovedoves.
 
16 Tłum. GrEn. Толк. Łóżko nasze kwiecia pełne.кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы.прекл†ди д0му нaшегw кeдровіи, дски6 нaшz кmпар‡сныz.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold,
εἶ ei
V-PAI-2S
εἰeiif[clod]
καλός,     kalos
A-NSM
καλόςkalosgoodfair,
ho
T-NSM
hothe/this/who[that]
ἀδελφιδός adelfidos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καί kai
CONJ
καίkaiandand
γε ge
PRT
γέgeindeedindeed
ὡραῖος·     hōraios
A-NSM
ὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautiful
πρὸς pros
ADV
πρόςprosto/withto
κλίνη klinē
N-NSF
κλίνωklinōto bow/lay down[to shatter]
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
σύσκιος,     suskios
A-NSF
strong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF 
 
17 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδοκοὶ dokoi
N-NPF
δοκόςdokosplankBeams
οἴκων oikōn
N-GPM
οἰκέωoikeōto dwell[dog]
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
κέδροι,     kedroi
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 
φατνώματα fatnōmata
N-NPN
strong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN 
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
κυπάρισσοι.     kuparissoi
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 

21 (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna.2 – (Oblubieniec.) Jak lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.3 – (Oblubienica.) Jak jabłoń między drzewami leśnymi, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, którego pragnęłam, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu. ZARĘCZYNY (2,4-7).4 (Oblubienica.) Wprowadził mię do piwnicy winnej, rozrządził we mnie miłość.5 Obłóżcie mię kwieciem, obsypcie mię jabłkami, bo mdleję z miłości.6 Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię.7 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie połne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej mojej, dokąd sama nie zechce.PIEŚŃ II (2,8-7,5)Wzrost miłości. Wzajemne odwiedziny. 1. . OBLUBIENIEC ODWIEDZA OBLUBIENICĘ . (2,8-17). Wprowadzenie odwiedzin (8-10a). Oblubieniec przed oknem oblubienicy zaprasza ją do wyjścia (1Ob-14). Oblubienica posłuszna idzie za nim (15-17).8 (Oblubienica.) Głos miłego mego! Oto on idzie, skacząc po górach, przeskakując pagórki;9 podobny jest miły mój do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za ścianą naszą, spoglądając przez okna, patrząc przez kraty.10 Oto miły mój mówi do mnie: (Oblubieniec.) Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdź!11 Bo już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał.12 I ukazały się kwiaty na ziemi naszej, przyszedł czas obrzynania winnic, głos synogarlicy słyszan jest w ziemi naszej;13 figa wypuściła zielone owoce swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoją. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdź!14 Gołębico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich; albowiem głos twój wdzięczny, a obiicze twoje piękne.15 – (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki małe, które niszczą winnice, bo winnica nasza zakwitła!16 Miły mój dla mnie, a ja dla niego, który się pasie między liliami,17 póki dzień nie wionie chłodem i nie przeminą cienie.18 Wróć się, bądź podobny, miły mój, do sarny i do jelonka na górach Beter! OBLUBIENICA ODWIEDZA OBLUBIEŃCA (3,1-5). Szuka go po mieście (1 -3) i znajduje (4-5).
31 (Oblubienica.) Na łóżku moim w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, lecz nie znalazłam.2 Wstanę i obiegnę miasto po ulicach i po rynkach szukać będę tego, którego miłuje dusza moja. Szukałam go, lecz nie znalazłam.3 Znaleźli lnię stróże, którzy strzegą miasta: “Czy widzieliście tego, którego miłuje dusza moja?”4 Zaledwie odeszłam od nich, znalazłam tego, którego miłuje dusza moja. Pojmałam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu matki mojej i do komory rodzicielki mojej.5 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej, dokąd sama nie zechce!PIEŚŃ III (3,6 – 5,1)Miłość dojrzała. Zaślubiny. 1. . UROCZYSTOŚĆ WESELNA . (3,6-11). Przeprowadzenie oblubienicy (6-8). Oblubieniec wychodzi naprzeciw (9-11). 6 (Lud.) Któraż to jest, co wstępuje przez puszczę jak słup dymu z wonności mirry i kadzidła i wszelkiego proszku aptekarskiego?7 Oto łoże Salomona sześćdziesięciu mężnych obstąpiło z najmężniejszych Izraela,8 wszyscy trzymający miecze i wyćwiczeni w boju; każdego miecz przy boku jego dla strachów nocnych.9 – Lektykę uczynił sobie król Salomon z drzewa Libanu;10 filary jej poczynił srebrne, poręcze złote, siedzenie szkarłatne, środek jej wysłał miłością dla córek jerozolimskich.11 Wynijdźcie i oglądajcie, córki Syjońskie, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego i w dzień wesela serca jego. PIEŚŃ POCHWALNA NA CZEŚĆ OBLUBIENICY (4,I-7).
41 (Obdubieniec.) O jakżeś piękna, przyjaciółko moja, o jakżeś piękna! Oczy twoje gołębie, oprócz tego, co się wewnątrz tai. Włosy twoje jak stada kóz, które zstąpiły z góry Galaad.2 Zęby twoje jak trzody owiec postrzyżonych, które wyszły z kąpieli, każda mająca po dwojgu jagniąt, a niepłodnej nie masz między nimi.3 Jak wstęga karmazynowa wargl twoje, a wymowa twoja wdzięczna. Jak płatek jabłka granatowego, tak jagody twoje, oprócz tego, co się wewnątrz tai.4 Szyja twoja jak wieża Dawidowa, którą zbudowano z szańcami; tysiąc tarcz wisi na niej, wszystka broń mocarzów.5 Dwoje piersi twoich jak dwoje bliźniątek u sarny, które się pasą między liliami.6 Póki dzień nie nadejdzie, a nie nachylą się cienie, pójdę do góry mirry i do pagórka kadzidła.7 Wszystka jesteś piękna, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie zmazy. ZAŚLUBINY (4,8-5,1). Oblubieniec zaprasza oblubienicę do pałacu (4,8). W drodze darzy ją najczulszymi słowami (9-11). W pałacu prosi ją o rękę (12-15). Przyzwolenie małżeńskíe (4,16 – 5,1). 8 (Oblubieniec.) Pójdźże z Libanu, oblubienico moja, pójdź z Libanu, pójdź! Będziesz koronowana z wierzchołka Amany, z wierzchołka Saniru i Hermonu, z legowisk lwich, z gór rysiów.9 – Zraniłaś serce moje, siostro moja, oblubienico, zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyi twojej.10 Jak piękne są plersi twoje, siostro moja, oblubienico! Piękniejsze są piersi twe niż wino, a wonność olejków twoich niż wszystkie wonności.11 Plastrem miodu kapiącym wargi twoje, oblubienico, miód i mleko pod językiem twoim, a wonność szat twoich jak wonność kadzidła.12 – Ogrodem zamkniętym siostra moja, oblubienica, ogrodem zamkniętym, zdrojem zapieczętowanym.13 Szczepy twoje są sadem granatów z owocami jabłek.14 Cypry z nardem, nard i szafran, trzcina wonna i cynamon ze wszystkimi drzewami libańskimi, mirra i aloes, ze wszystkimi przedniejszymi olejkami.15 Zdrój ogrodów, studnia wód żywych, które płyną pędem z Libanu.16 – (Oblubienica.) Wstań, wietrze północny, i przyjdź, wietrze z południa, przewiej ogród mój, a niech płyną wonności jego!
51 Niech przyjdzie miły mój do ogrodu swego i niech je owoce jabłek jego! (Oblubieniec.) Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico, zebrałem mirrę moją z wonnymi ziołami mymi, jadłem plastr z miodem moim, piłem wino moje z mlekiem moim. Jedzcież, przyjaciele, i pijcie, a popijcie się, najmilsi!PIEŚŃ IV (5,2-6,4)Próba i utwierdzenie milości I. . PRÓBA MIŁOŚCI OBLUBIENICY . (5,2-9). Oblubieniec odwiedza w nocy oblubienicę, lecz zanim mu otwoczyła, oddala się (2-6b). Oblubienica szuka go po mieście(6c-9). 2 (Oblubienica.) Ja śpię, lecz serce moje czuwa. Głos miłego mego kołaczącego: (Oblubieniec.) Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, niepokalana moja, bo głowa moja pełna jest rosy, a kędziory moje kropli nocnych!3 – (Oblubienica.) Złożyłam suknię moją, jakże ją mam oblec? Umyłam nogi moje, jakże je mam skalać?4 Miły mój wyciągnął rękę swą przez otwór, a wnętrzności moje zadrżały za dotknięciem jego.5 Wstałam, aby otworzyć miłemu memu; ręce moje kapały miną, a palce moje były pełne mirry co najwyborniejszej.6 Zaworę drzwi moich otworzyłam miłemu, ale on był odszedł i minął. Dusza moja rozpłynęła się, gdy mówił; szukałam, a nie znalazłam go, wołałam, a nie odpowiedział mi.7 – Znaleźli mię stróże, co chodzą po mieście, pobili mię i zranili mię, wzięli płaszcz mój ze mnie stróże murów.8 – Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, jeśli znajdziecie miłego mego, abyście mu oznajmiły, iż mdleję z miłości.9 – (Dziewice.) Jakiż jest miły twój nad miłego, o najpiękniejsza między niewiastami ? Jakiż jest miły twój nad miłego, żeś nas tak poprzysięgła ?10 (Oblubienica.) Miły mój jest biały i rumiany, wybrany z tysięcy.11 Głowa jego to złoto najlepsze, włosy jego jak latorośle palmowe, czarne jak kruk.12 Oczy jego jak gołębice nad strumieniami wód, wymyte w mleku i siedzące nad pełnymi potokami.13 Policzki jego jak grządki wonnych ziół, zasadzone przez aptekarzy, wargi jego lilie, kapiące mirrą przednią.14 Ręce jego utoczone ze złota, pełne hiacyntów, brzuch jego z kości słoniowej, pokryty szafirami.15 Golenie jego to słupy marmurowe, które postawiono na podstawach złotych. Postać jego jak Liban, wyborny jak cedry.16 Gardło jego najsłodsze i cały jest ujmujący. Taki jest miły mój i to jest przyjaciel mój, córki jerozolimskie. NAGRODA WIERNOŚCI I POCHWAŁA OBLUBIENICY (5,17 – 6,9). Oblubienica znajduje oblubieńca (S,17 – 6,2). Oblubieniec wysławia piękność oblubienicy (3-7) i przenosi ją ponad inne żony królewskie (8-9).17 (Dziewice.) Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a będziemy go szukać z tobą.
61 (Oblubienica.) Miły mój zstąpił do ogrodu swego, do grządki wonnych ziół, aby się paść w ogrodach i lilie zbierać.2 Ja dla miłego mego, a dla mnie miły mój, który się pasie między liliami.3 – (Oblubieniec.) Piękna jesteś, przyjaciółko moja, wdzięczna i ozdobna jak Jeruzalem, straszna jak wojska uszykowane porządnie!4 Odwróć oczy twoje ode mnie, bo te sprawiły, żem odleciał. Włosy twoje jak trzoda kóz, które się ukazały z Galaadu.5 Zęby twoje jako trzoda owiec, które wyszły z kąpieli, wszystkie mające po dwojgu jagniątek, a niepłodnej nie masz między nimi.6 Jak skórka jabłka granatowego, tak jagody twoje, oprócz tego, co się w tobie ukrywa.7 Sześćdziesiąt jest królewskich żon i osiemdziesiąt nałożnic, a panien nie masz liczby:8 jedna jest gołębica moja, doskonała moja, jedynaczka matki swojej, wybrana rodzicielki swojej! Widziały ją inne córki, i jako najszczęśliwszą wysławiały, królewskie żony i nałożnice, i chwaliły ją:9 “Któraż to jest, która idzie jak zorza powstająca, piękna jak księżyc, wybrana jak słońce, ogromna jak wojska uszykowane porządnie ?”PIEŚŃ V (6,10 – 8,4)Radość i owoce miłości. I. . NOWA PIEŚŃ POCHWALNA NA CZEŚĆ OBLUBIENICY . (6,10 – 7,10). Oblubienica, schodząc do ogrodu, spotyka orszak oblubieńca (6,10 – 7,1a). Orszak wysławia jej piękność (1b-7). Oblubieniec wyraża swe upodobanie w oblubienicy (8-9a); ona pragnie go uszczęśliwić (9b-10).10 (Oblubienica.) Zstąpiłam do ogrodu orzechowego, aby oglądać jabłka na dolinach i zobaczyć, czy zakwitła winnica i czy rozwinęły się jabłka granatu.11 Nie wiedziałam, dusza moja zatrwożyła mię dla wozów Aminadaba.12 – (Orszak oblubieńca). Wróć się, wróć się, Sulamitko, wróć się, wróć się, abyśmy na cię patrzyli!
71 Cóż ujrzysz na Sulamitce, jeno hufce wolenne? – Jakże są piękne kroki twoje w trzewikach, córko książęca! Stawy ud twoich są jak naszyjniki, zrobione ręką mistrza.2 Pępek twój jako czara toczona, która nigdy nie jest bez napoju. Brzuch twój jak bróg pszenicy otoczony liliami.3 Dwoje piersi twoich jak dwoje małych bliźniąt sarnich.4 Szyja twoja jak wieża z kości słoniowej. Oczy twoje jak sadzawki w Hesebonie, które są przy bramie córki mnóstwa. Nos twój jak wieża Libanu, zwrócona ku Damaszkowi.5 Głowa twoja jak Karmel, a warkocze głowy twojej jak purpura królewska zwinięta na cewki.6 Jakżeż piękna i jak wdzięczna, najmilsza, w rozkoszach!7 Twój wzrost podobny jest do palnly, a piersi twoje do gron winnych.8 – (Oblubieniec). Rzekłem: Wstąpię na palmę i uchwycę owoce jej; i będą piersi twoje jak grona winnicy, a wonność ust twoich jak jabłek.9 Gardło twoje jak najlepsze wino… (Oblubienica)…godne miłego mego do picia, warg też i zębów jego do smakowania.10 Ja należę do miłego mego i do mnie pragnienie jego. OBLUBIENICA POŻĄDA NAJŚCIŚLEJSZEGO POŁ.ĄCZENIA Z OBLUBIEŃCEM (7,11-8,4). Prosi, by oblubienieć udał się z nią na wieś (7,11 -14). Pragnie, by był dla niej bratem (8,1-4).11 (Oblubienica.) Przyjdź, miły mój, wynijdźmy na pole, mieszkajmy we wsiach!12 Rano wstawajmy do winnic, oglądajmy, czy kwitnie winnica, czy kwiecie zawiązuje się w owoc, czy kwitną jabłka granatu; tam tobie dam piersi moje. Mandragory wydały woń.13 W bramach naszych wszelakie jabłka, nowe i stare, miły mój, zachowałam dla ciebie.
81 Któż mi da ciebie jako brata mego, ssącego piersi matki mojej, abym cię znalazła na dworze i całowała cię, i by mną już nikt nie gardził?2 Pojmam cię i wprowadzę do domu matki mojej, tam mię będziesz uczył; a dam ci napój z wina zaprawionego i moszcz z jabłek granatowych moich.3 Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obejmuje mię.4 – (Oblubieniec). Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, nie obudzajcież ani nie dajcie się ocknąć miłej, póki sama nie zechce.PIEŚŃ VI (8,5-14).Triumf miłości. 1. . OBLUBIEŃCY UDAJĄ SIĘ DO DOMU OBLUBIENICY . (8,5-7). Miłe wspomnienia (8,5). Potęga miłości (6-7). 5 (Lud.) Któraż to jest, która wstępuje z puszczy, opływająca rozkoszami, oparta o miłego swego? – (Oblubieniec.) Pod drzewem jabłoni wzbudziłem cię; tam naruszona została matka twoja, tam zgwałcona była rodzicielka twoja.6 – (Oblubienica.) Przyłóż mię jako pieczęć do serca twego, jako pieczęć do ramienia twego; bo mocna jest jak śmierć miłość, twarda jak otchłań jest zazdrość; pochodnie jej pochodnie ognia i płomieni.7 Wody mnogie nie mogły ugasić miłości i rzeki nie zatopią jej; choćby człowiek dał wszystką majętność domu swego za miłość, wzgardzi nią jako nicością. ZAPŁATA (8,8-12). Narada rodzeństwa (8,8-10). Ustalenie ceny (11-12).8 (Bracia.) Siostra nasza mała i piersi nie ma; cóż uczynimy siostrze naszej w dzień, w który będą mówić do niej?9 Jeśli jest murem, zbudujemy na niej baszty srebrne, jeśłi jest drzwiami, spójmy je deskami cedrowymi.10 – (Oblubienica.) Ja jestem murem, a piersi moje jako wieża, odkąd stałam się u niego taką, która pokój znalazła.11 – (Bracia.) Winnicę miał Spokojny w owej, którá ma ludy; poruczył ją stróżom, mąż przynosi za owoc jej tysiąc srebrników.12 – (Oblubieniec.) Winnica moja przede mną jest. Tysiąc dla ciebie, Spokojny, a dwieście dla tych, którzy strzegą owoców jej. ZAKOŃCZENIE (8,13-14). 13(Oblubieniec.) Ty, która przebywasz w ogrodach, przyjaciełe słuchają: daj mi usłyszeć głos twój.14 – (Oblubienica.) Uciekaj miły mój, a bądź podobny do sarny i do jelonka na górach ziół wonnych!