Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pieśń nad Pieśniami
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
11 (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,2 woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.3 Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.4 Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.5 Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.6 – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.7 – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich. ROZMOWA MIŁOŚCI (1,8-2,3). Piękna jesteś, przyjaciółko moja (1,8-10)I Piękny jesteś, królu mój (11-13)! Wzmożone uczucie wyraża się w krótkich wzajemnych pochwałach (1,14-2,3). 8 (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!9 Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.10 Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.11 – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.12 Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.13 Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.14 – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.15 – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!16 Łóżko nasze kwiecia pełne.17 (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna.Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Ѓзъ цвётъ п0льный и3 крjнъ ўд0льный.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἄνθος anthos
N-NSNἄνθοςanthosflowera flowerτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπεδίου, pediou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN κρίνον krinon
N-NSNκρίνονkrinonlilya lilyτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theκοιλάδων. koiladōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF 2 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Jak lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
Ћкоже крjнъ въ тeрніи, тaкw и4скреннzz моS посредЁ дщeрей.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὩς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsκρίνον krinon
N-NSNκρίνονkrinonlilya lilyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstἀκανθῶν, akanthōn
N-GPFἄκανθαakanthaa thornof thorn-bushes,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear oneμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theθυγατέρων. thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughters. 3 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Jak jabłoń między drzewami leśnymi, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, którego pragnęłam, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu.Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
Ћкw ћблонь посредЁ древeсъ лэснhхъ, тaкw брaтъ м0й посредЁ сынHвъ: под8 сёнь є3гw2 восхотёхъ и3 сэд0хъ, и3 пл0дъ є3гw2 слaдокъ въ гортaни моeмъ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὩς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsμῆλον mēlon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheξύλοις xulois
N-DPNξύλονxulonwoodtreesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theδρυμοῦ, drumou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν· huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsons.ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σκιᾷ skia
N-DSFσκιάskiashadowhis shadowαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπεθύμησα epethumēsa
V-AAI-1Sἐπιθυμέωepithumeōto long forI desired,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισα, ekathisa
V-AAI-1Sκαθίζωkathizōto seatI sat down,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρπὸς karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruithis fruitαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γλυκὺς glukus
A-NSMγλυκύςglukussweetsweetἐν en
PREPἐνenin/on/amonginλάρυγγί larungi
N-DSMλάρυγξlarugxthroatmy throat.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 4 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Wprowadził mię do piwnicy winnej, rozrządził we mnie miłość.Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
Введи1те мS въ д0мъ вінA, вчини1те ко мнЁ люб0вь:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰσαγάγετέ eisagagete
V-AAM-2Pεἰσάγωeisagōto bring inBringμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴνου, oinou
N-GSMοἶνοςoinoswineof wine!τάξατε taxate
V-AAM-2Pτάσσωtassōto appointOrderἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstforἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἀγάπην. agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovelove! 5 Tłum. GrEn. Толк. Obłóżcie mię kwieciem, obsypcie mię jabłkami, bo mdleję z miłości.Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
ўтверди1те мS въ мЂрэхъ, положи1те мS во ћблоцэхъ: ћкw ўsзвлена (є4смь) люб0вію ѓзъ.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστηρίσατέ stērisate
V-AAM-2Pστηρίζωstērizōto establishSupportμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀμόραις, amorais
A-DPFstrong:GA-DPFstrong:GA-DPFstrong:GA-DPF στοιβάσατέ stoibasate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithμήλοις, mēlois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]τετρωμένη tetrōmenē
V-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS ἀγάπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēlove3of loveἐγώ. egō
P-NSἐγώegōI/weme 6 Tłum. GrEn. Толк. Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię.Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Шyйца є3гw2 под8 глав0ю моeю, и3 десни1ца є3гw2 њб8и1метъ мS.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐώνυμος euōnumos
A-NSMεὐώνυμοςeuōnumosleft/southHis leftαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadmy head,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δεξιὰ dexia
A-NSFδεξιόςdexiosrighthis rightαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]περιλήμψεταί perilēmpsetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 7 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie połne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej mojej, dokąd sama nie zechce.Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Заклsхъ вaсъ, дщє1ри їеrли6мли, въ си1лахъ и3 крёпостехъ селA: ѓще возстaвите и3 возбyдите люб0вь, д0ндеже восх0щетъ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὥρκισα hōrkisa
V-AAI-1Sὁρκίζωhorkizōto adjureI bound you by an oath,ὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughterO daughtersΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheδυνάμεσιν dunamesin
N-DPFδύναμιςdunamispowerpowersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoof theἰσχύσεσιν ischusesin
N-DPFἰσχύςischusstrengthstrengthsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀγροῦ, agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield,ἐὰν ean
CONJἐάνeanifif you should ariseἐγείρητε egeirēte
V-AAS-2Pἐγείρωegeirōto ariseif you should ariseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεγείρητε exegeirēte
V-AAS-2Pἐξεγείρωexegeirōto raiseawakenτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀγάπην, agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]θελήσῃ. thelēsē
V-AAS-3Sθέλωthelōto will/desireit should want. 8 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Głos miłego mego! Oto on idzie, skacząc po górach, przeskakując pagórki;Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
Глaсъ брaта моегw2: сE, т0й и4детъ, скачA на г0ры и3 прескачA на х0лмы.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΦωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceἀδελφιδοῦ adelfidou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthusἥκει hēkei
V-PAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe comesπηδῶν pēdōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-APNὄροςorosmountainmountains,διαλλόμενος diallomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheβουνούς. bounous
N-APMβουνόςbounoshillhills. 9 Tłum. GrEn. Толк. podobny jest miły mój do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za ścianą naszą, spoglądając przez okna, patrząc przez kraty.Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
Под0бенъ є4сть брaтъ м0й сeрнэ и3ли2 млaду є3лeню на горaхъ веfи1льскихъ. СE, сeй стои1тъ за стэн0ю нaшею, проглsдаzй nк0нцами, приницazй сквозЁ мрє1жи.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅμοιός homoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslike[2is likenedἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theδορκάδι dorkadi
N-DSFΔορκάςdorkasDorcasdoeἢ ē
CONJὁhothe/this/who νεβρῷ nebrō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἐλάφων elafōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-APNὄροςorosmountain[be distressed]Βαιθηλ. baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheἕστηκεν hestēken
V-RAI-3Sἵστημιhistēmito standstandsὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτοίχου toichou
N-GSMτοῖχοςtoichoswallour wall,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]παρακύπτων parakuptōn
V-PAPRSπαρακύπτωparakuptōto stoopleaning overδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who[that]θυρίδων thuridōn
N-GPFθυρίςthuriswindowwindows,ἐκκύπτων ekkuptōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]δικτύων. diktuōn
N-GPNδίκτυονdiktuonnetlattice. 10 Tłum. GrEn. Толк. Oto miły mój mówi do mnie: (Oblubieniec.) Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdź!Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
Tвэщaетъ брaтъ м0й и3 глаг0летъ мнЁ: востaни, пріиди2, бли1жнzz моS, д0браz моS, голуби1це моS.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀποκρίνεται apokrinetai
V-PMI-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[2respondsἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speakhe saysμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]Ἀνάστα anasta
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,ἐλθέ, elthe
V-AAM-2Sἔρχομαιerchomaito come/gocomeἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καλή kalē
A-VSFκαλόςkalosgoodmy fair ,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]περιστερά peristera
N-VSFπεριστεράperisteradovemy dove!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bo już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał.Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
Ћкw сE, зимA прeйде, д0ждь tи1де, tи1де себЁ:
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheχειμὼν cheimōn
N-NSMχειμώνcheimōnwinterwinterπαρῆλθεν, parēlthen
V-AAI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass bywent by,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὑετὸς huetos
N-NSMὑετόςhuetosrainrainἀπῆλθεν, apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awaywent forth;ἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goit wentἑαυτῷ, heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto itself. 12 Tłum. GrEn. Толк. I ukazały się kwiaty na ziemi naszej, przyszedł czas obrzynania winnic, głos synogarlicy słyszan jest w ziemi naszej;цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
цвёти kви1шасz на земли2, врeмz њбрёзаніz приспЁ, глaсъ г0рлицы слhшанъ въ земли2 нaшей:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheἄνθη anthē
N-NPNἄνθοςanthosflowerflowersὤφθη ōfthē
V-API-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthland;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who τομῆς tomēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἔφθακεν, efthaken
V-RAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrivearrived;φωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theτρυγόνος trugonos
N-GSFτρυγώνtrugōndoveturtle-doveἠκούσθη ēkousthē
V-API-3Sἀκούωakouōto hearwas heardἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearthour land;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 13 Tłum. GrEn. Толк. figa wypuściła zielone owoce swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoją. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdź!смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
см0квь и3знесE цвётъ св0й, віногрaди зрёюще дaша воню2. Востaни, пріиди2, бли1жнzz моS, д0браz моS, голуби1це моS, и3 пріиди2.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσυκῆ sukē
N-NSFσυκῆsukēfig treefig-treeἐξήνεγκεν exēnenken
V-AAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry outbrought forthὀλύνθους olunthous
N-APMὄλυνθοςolunthoslate figits immature figs;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἄμπελοι ampeloi
N-NPFἄμπελοςampelosvinegrapevinesκυπρίζουσιν, kuprizousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P ἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveὀσμήν. osmēn
N-ASFὀσμήosmēaromaa scent.ἀνάστα anasta
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,ἐλθέ, elthe
V-AAM-2Sἔρχομαιerchomaito come/gocomeἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καλή kalē
A-VSFκαλόςkalosgoodmy fair one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]περιστερά peristera
N-VSFπεριστεράperisteradovemy dove,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 14 Tłum. GrEn. Толк. Gołębico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich; albowiem głos twój wdzięczny, a obiicze twoje piękne.Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
Ты2, голуби1це моS, въ покр0вэ кaменнэ, бли1з8 предстёніz: kви1 ми зрaкъ тв0й, и3 ўслhшанъ сотвори1 ми глaсъ тв0й: ћкw глaсъ тв0й слaдокъ, и3 w4бразъ тв0й красeнъ.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλθὲ elthe
V-AAM-2Sἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]περιστερά peristera
N-VSFπεριστεράperisteradovemy doveμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκέπῃ skepē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπέτρας petras
N-GSFπέτραpetrarockrock,ἐχόμενα echomena
V-PMPRSἔχωechōto have/bebeing next toτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπροτειχίσματος, proteichismatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN δεῖξόν deixon
V-AAM-2Sδεικνύωdeiknuōto showShowμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὄψιν opsin
N-ASFὄψιςopsisfaceyour appearance,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκούτισόν akoutison
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φωνήν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundyour voice!σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who φωνή fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundyour voiceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡδεῖα, hēdeia
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceyour appearanceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡραία. hōraia
A-APNὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautiful. 15 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki małe, które niszczą winnice, bo winnica nasza zakwitła!Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
И#ми1те нaмъ ли6сы м†лыz, губsщыz віногрaды: и3 віногрaди нaши созрэвaютъ.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠιάσατε piasate
V-AAM-2Pπιάζωpiazōto arrest/catchLay holdἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to destroy]ἀλώπεκας alōpekas
N-APFἀλώπηξalōpēxfox[2foxesμικροὺς mikrous
A-APMμικρόςmikrossmall[Jarha]ἀφανίζοντας afanizontas
V-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAP ἀμπελῶνας, ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardvineyards;καὶ kai
CONJκαίkaiandforαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἄμπελοι ampeloi
N-NPFἄμπελοςampelosvineour grapevinesἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]κυπρίζουσιν. kuprizousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P 16 Tłum. GrEn. Толк. Miły mój dla mnie, a ja dla niego, który się pasie między liliami,Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Брaтъ м0й мнЁ, и3 ѓзъ є3мY, пасhй въ крjнахъ,
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]κἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand Iand Iαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheποιμαίνων poimainōn
V-PAPRSποιμαίνωpoimainōto shepherdone tendingἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheκρίνοις, krinois
N-DPNκρίνονkrinonlilylilies, 17 Tłum. GrEn. Толк. póki dzień nie wionie chłodem i nie przeminą cienie.Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.д0ндеже дхнeтъ дeнь, и3 дви1гнутсz сBни. Њбрати1сz, ўпод0бисz ты2, брaте м0й, сeрнэ и3ли2 млaду є3лeню на горaхъ ю3д0лій.2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]διαπνεύσῃ diapneusē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2day],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκινηθῶσιν kinēthōsin
V-APS-3Pκινέωkineōto move[3should moveαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theσκιαί. skiai
N-NPFσκιάskiashadow2shadows] --ἀπόστρεψον apostrepson
V-AAM-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayreturn!ὁμοιώθητι homoiōthēti
V-APM-2Sὁμοιόωhomoioōto likenYou be like,σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]ἀδελφιδέ adelfide
N-VSMstrong:GN-VSMstrong:GN-VSMstrong:GN-VSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδόρκωνι dorkōni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]νεβρῷ nebrō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἐλάφων elafōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponὄρη orē
N-APNὄροςorosmountain3 mountainsκοιλωμάτων. koilōmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN 18 Tłum. GrEn. Толк. Wróć się, bądź podobny, miły mój, do sarny i do jelonka na górach Beter!
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes