Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pieśń nad Pieśniami
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
11 (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,2 woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.3 Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.4 Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.5 Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.6 – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.7 – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich. ROZMOWA MIŁOŚCI (1,8-2,3). Piękna jesteś, przyjaciółko moja (1,8-10)I Piękny jesteś, królu mój (11-13)! Wzmożone uczucie wyraża się w krótkich wzajemnych pochwałach (1,14-2,3). 8 (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!9 Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.10 Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.11 – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.12 Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.13 Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.14 – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.15 – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!16 Łóżko nasze kwiecia pełne.17 (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.
21 (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna.2 – (Oblubieniec.) Jak lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.3 – (Oblubienica.) Jak jabłoń między drzewami leśnymi, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, którego pragnęłam, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu. ZARĘCZYNY (2,4-7).4 (Oblubienica.) Wprowadził mię do piwnicy winnej, rozrządził we mnie miłość.5 Obłóżcie mię kwieciem, obsypcie mię jabłkami, bo mdleję z miłości.6 Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię.7 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie połne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej mojej, dokąd sama nie zechce.PIEŚŃ II (2,8-7,5)Wzrost miłości. Wzajemne odwiedziny. 1. . OBLUBIENIEC ODWIEDZA OBLUBIENICĘ . (2,8-17). Wprowadzenie odwiedzin (8-10a). Oblubieniec przed oknem oblubienicy zaprasza ją do wyjścia (1Ob-14). Oblubienica posłuszna idzie za nim (15-17).8 (Oblubienica.) Głos miłego mego! Oto on idzie, skacząc po górach, przeskakując pagórki;9 podobny jest miły mój do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za ścianą naszą, spoglądając przez okna, patrząc przez kraty.10 Oto miły mój mówi do mnie: (Oblubieniec.) Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdź!11 Bo już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał.12 I ukazały się kwiaty na ziemi naszej, przyszedł czas obrzynania winnic, głos synogarlicy słyszan jest w ziemi naszej;13 figa wypuściła zielone owoce swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoją. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdź!14 Gołębico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich; albowiem głos twój wdzięczny, a obiicze twoje piękne.15 – (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki małe, które niszczą winnice, bo winnica nasza zakwitła!16 Miły mój dla mnie, a ja dla niego, który się pasie między liliami,17 póki dzień nie wionie chłodem i nie przeminą cienie.18 Wróć się, bądź podobny, miły mój, do sarny i do jelonka na górach Beter! OBLUBIENICA ODWIEDZA OBLUBIEŃCA (3,1-5). Szuka go po mieście (1 -3) i znajduje (4-5).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Na łóżku moim w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, lecz nie znalazłam.На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
На л0жи моeмъ въ н0щехъ и3скaхъ, є3г0же возлюби2 душA моS, и3скaхъ є3го2, и3 не њбрэт0хъ є3гw2: воззвaхъ є3го2, и3 не послyша менE.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUponκοίτην koitēn
N-ASFκοίτηkoitēbedmy bedμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνυξὶν nuxin
N-DPFνύξnuxnightnightsἐζήτησα ezētēsa
V-AAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto love[2lovedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul].μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐζήτησα ezētēsa
V-AAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounoI did notεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfindαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκάλεσα ekalesa
V-AAI-1Sκαλέωkaleōto callI called untoαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounohe did notὑπήκουσέν hupēkousen
V-AAI-3Sὑπακούωhupakouōto obeyhearken toμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. Wstanę i obiegnę miasto po ulicach i po rynkach szukać będę tego, którego miłuje dusza moja. Szukałam go, lecz nie znalazłam.Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
Востaну u5бо и3 њбhду во грaдэ и3 на т0ржищихъ и3 на ст0гнахъ, и3 поищY, є3г0же возлюби2 душA моS. Поискaхъ є3го2, и3 не њбрэт0хъ є3гw2: звaхъ є3го2, и3 не послyша менE.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀναστήσομαι anastēsomai
V-FMI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI shall rise upδὴ dē
PRTδήdēsoindeed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκυκλώσω kuklōsō
V-FAI-1Sκυκλόωkukloōto surroundI shall encircleἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἀγοραῖς agorais
N-DPFἀγοράagoramarketplacemarkets,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheπλατείαις plateiais
A-DPFπλατεῖαplateiawide street/roadsquares,καὶ kai
CONJκαίkaiandandζητήσω zētēsō
V-AAS-1Sζητέωzēteōto seekI will seekὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto love[2lovedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul].μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐζήτησα ezētēsa
V-AAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounoI did notεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfindαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Znaleźli lnię stróże, którzy strzegą miasta: “Czy widzieliście tego, którego miłuje dusza moja?”Встретили меня стражи, обходящие город: "не видали ли вы того, которого любит душа моя?"
Њбрэт0ша мS стрегyщіи, њбходsще во грaдэ: ви1дэсте ли, є3г0же возлюби2 душA моS;
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὕροσάν heurosan
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetThey foundμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesτηροῦντες tērountes
V-PAPRPτηρέωtēreōto keepkeeping ,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκυκλοῦντες kuklountes
V-PAPRPκυκλόωkukloōto surroundencirclingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity.Μὴ mē
ADVμήmēnot[2notὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich3whomἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto love5lovedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul4my soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἴδετε; eidete
V-AAI-2Pεἴδωeidōto know1Saw they]? 4 Tłum. GrEn. Толк. Zaledwie odeszłam od nich, znalazłam tego, którego miłuje dusza moja. Pojmałam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu matki mojej i do komory rodzicielki mojej.Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
Ћкw мaлw є3гдA преид0хъ t ни1хъ, д0ндеже њбрэт0хъ, є3г0же возлюби2 душA моS: ўдержaхъ є3го2, и3 не њстaвихъ є3гw2, д0ндеже введ0хъ є3го2 въ д0мъ мaтере моеS и3 въ черт0гъ зачeншіz мS.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howIt was a littleμικρὸν mikron
A-ASMμικρόςmikrossmall[Jarha]ὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenπαρῆλθον parēlthon
V-AAI-1Sπαρέρχομαιparerchomaito pass byI passedἀπ' ap
PREPἀπόapofrombyαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐounodid notεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichof whichἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto love[2lovedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul].μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκράτησα ekratēsa
V-AAI-1Sκρατέωkrateōto grasp/seizeI heldαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἀφήσω afēsō
V-FAI-1Sἀφίημιafiēmito releaselet goαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]εἰσήγαγον eisēgagon
V-AAI-1Sεἰσάγωeisagōto bring inI brought himαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseμητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof my mother,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoταμίειον tamieion
N-ASNταμεῖονtameioninner roominner chamberτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheσυλλαβούσης sullabousēs
V-PAPGSσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpone conceivingμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 5 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej, dokąd sama nie zechce!Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Заклsхъ вaсъ, дщє1ри їеrли6мскіz, въ си1лахъ и3 въ крёпостехъ сeльныхъ: ѓще подви1жете и3 воздви1жете люб0вь, д0ндеже ѓще восх0щетъ.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὥρκισα hōrkisa
V-AAI-1Sὁρκίζωhorkizōto adjureI bound you by an oath,ὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughterO daughtersΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheδυνάμεσιν dunamesin
N-DPFδύναμιςdunamispowerpowersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἰσχύσεσιν ischusesin
N-DPFἰσχύςischusstrengthstrengthsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ, agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield,ἐὰν ean
CONJἐάνeanifif you should ariseἐγείρητε egeirēte
V-AAS-2Pἐγείρωegeirōto ariseif you should ariseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεγείρητε exegeirēte
V-AAS-2Pἐξεγείρωexegeirōto raiseawakenτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀγάπην, agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverθελήσῃ. thelēsē
V-AAS-3Sθέλωthelōto will/desireit should want. 6 Tłum. GrEn. Толк. (Lud.) Któraż to jest, co wstępuje przez puszczę jak słup dymu z wonności mirry i kadzidła i wszelkiego proszku aptekarskiego?Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
Кто2 сіS восходsщаz t пустhни, ћкw стебло2 дhма кадsщее смЂрну и3 лівaнъ, t всёхъ благов0ній мmровaрца;
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤίς tis
I-NSFτιςtisoneWhoαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀναβαίνουσα anabainousa
V-PAPRSἀναβαίνωanabainōto ascendascendingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasστελέχη stelechē
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN καπνοῦ kapnou
N-GSMκαπνόςkapnossmokeof smoke,τεθυμιαμένη tethumiamenē
V-RPPRSθυμιάωthumiaōto burn incensebeing of burning incenseσμύρναν smurnan
N-ASFΣμύρναsmurnaSmyrna[hip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλίβανον libanon
N-ASMλίβανοςlibanosfrankincensefrankincense,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκονιορτῶν koniortōn
N-GPMκονιορτόςkoniortosdustpowdersμυρεψοῦ; murepsou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 7 Tłum. GrEn. Толк. Oto łoże Salomona sześćdziesięciu mężnych obstąpiło z najmężniejszych Izraela,Вот одр его - Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
СE, џдръ соломHнь, шестьдесsтъ си1льныхъ w4крестъ є3гw2 t си1льныхъ ї}левыхъ,
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκλίνη klinē
N-NSFκλίνωklinōto bow/lay down[to shatter]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαλωμων, salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixtyδυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemightyκύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfrom amongδυνατῶν dunatōn
A-GPMδυνατόςdunatosablemighty onesΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 8 Tłum. GrEn. Толк. wszyscy trzymający miecze i wyćwiczeni w boju; każdego miecz przy boku jego dla strachów nocnych.Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
вси2 и3мyще nр{жіz, научeни на брaнь: мyжъ, nрyжіе є3гw2 на бедрЁ є3гw2 t ќжаса въ н0щехъ.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllκατέχοντες katechontes
V-PAPRPκατέχωkatechōto hold back/fastholdingῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiasworda broadsword,δεδιδαγμένοι dedidagmenoi
V-RPPRPδιδάσκωdidaskōto teachbeing taughtπόλεμον, polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar;ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiaswordhis broadswordαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponμηρὸν mēron
N-ASMμηρόςmērosthighhis thigh,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofθάμβους thambous
N-GSNθάμβοςthambosamazementconsternationἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνυξίν. nuxin
N-DSFνύξnuxnightnights. 9 Tłum. GrEn. Толк. – Lektykę uczynił sobie król Salomon z drzewa Libanu;Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
Џдръ сотвори2 себЁ цaрь соломHнъ t древeсъ лівaнскихъ.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφορεῖον foreion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make3madeἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self5for himselfὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1KingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromξύλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodwoodsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου, libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah] 10 Tłum. GrEn. Толк. filary jej poczynił srebrne, poręcze złote, siedzenie szkarłatne, środek jej wysłał miłością dla córek jerozolimskich.столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
Столпы2 є3гw2 сотвори2 срє1брzны и3 восклонeніе є3гw2 злaто: восх0дъ є3гw2 багрsнъ, внyтрь є3гw2 кaменіе п0стлано, люб0вь t дщeрей їеrли1мскихъ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστύλους stulous
N-APMστῦλοςstulospillarHis columnsαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe made ofἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνάκλιτον anakliton
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χρύσεον, chruseon
A-ASNχρύσεοςchruseosgoldenof gold,ἐπίβασις epibasis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πορφυρᾶ, porfura
N-DSFπορφύρεοςporfureospurplepurple;ἐντὸς entos
PREPἐντόςentosinsidewithinαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λιθόστρωτον, lithostrōton
A-NSNλιθόστρωτοςlithostrōtospavement[2stone pavementἀγάπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlove1a love]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. Wynijdźcie i oglądajcie, córki Syjońskie, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego i w dzień wesela serca jego.Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.Дщє1ри сіw6ни, и3зыди1те и3 ви1дите въ цари2 соломHнэ въ вэнцЁ, и4мже вэнчA є3го2 мaти є3гw2 въ дeнь њбручeніz є3гw2 и3 въ дeнь весeліz сeрдца є3гw2.3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξέλθατε exelthate
V-AAM-2Pἐξέρχομαιexerchomaito go outCome forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowbehold,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonguntoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonguntoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheστεφάνῳ, stefanō
N-DSMΣτέφανοςstefanosStephen[purchase]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐστεφάνωσεν estefanōsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmother1his mother]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayνυμφεύσεως numfeuseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayεὐφροσύνης eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoyof gladnessκαρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof his heart.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes