Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pieśń nad Pieśniami
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
11 (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,2 woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.3 Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.4 Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.5 Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.6 – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.7 – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich. ROZMOWA MIŁOŚCI (1,8-2,3). Piękna jesteś, przyjaciółko moja (1,8-10)I Piękny jesteś, królu mój (11-13)! Wzmożone uczucie wyraża się w krótkich wzajemnych pochwałach (1,14-2,3). 8 (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!9 Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.10 Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.11 – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.12 Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.13 Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.14 – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.15 – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!16 Łóżko nasze kwiecia pełne.17 (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.
21 (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna.2 – (Oblubieniec.) Jak lilia między cierniem, tak przyjaciółka moja między córkami.3 – (Oblubienica.) Jak jabłoń między drzewami leśnymi, tak miły mój między synami. Pod cieniem jego, którego pragnęłam, siedziałam, a owoc jego słodki gardłu memu. ZARĘCZYNY (2,4-7).4 (Oblubienica.) Wprowadził mię do piwnicy winnej, rozrządził we mnie miłość.5 Obłóżcie mię kwieciem, obsypcie mię jabłkami, bo mdleję z miłości.6 Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię.7 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie połne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej mojej, dokąd sama nie zechce.PIEŚŃ II (2,8-7,5)Wzrost miłości. Wzajemne odwiedziny. 1. . OBLUBIENIEC ODWIEDZA OBLUBIENICĘ . (2,8-17). Wprowadzenie odwiedzin (8-10a). Oblubieniec przed oknem oblubienicy zaprasza ją do wyjścia (1Ob-14). Oblubienica posłuszna idzie za nim (15-17).8 (Oblubienica.) Głos miłego mego! Oto on idzie, skacząc po górach, przeskakując pagórki;9 podobny jest miły mój do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za ścianą naszą, spoglądając przez okna, patrząc przez kraty.10 Oto miły mój mówi do mnie: (Oblubieniec.) Wstań, śpiesz się, przyjaciółko moja, gołębico moja, piękna moja, a przyjdź!11 Bo już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał.12 I ukazały się kwiaty na ziemi naszej, przyszedł czas obrzynania winnic, głos synogarlicy słyszan jest w ziemi naszej;13 figa wypuściła zielone owoce swoje, winnice kwitnące wydały wonność swoją. Wstań, przyjaciółko moja, piękna moja, a przyjdź!14 Gołębico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, ukaż mi oblicze twoje, niechaj głos twój zabrzmi w uszach moich; albowiem głos twój wdzięczny, a obiicze twoje piękne.15 – (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki małe, które niszczą winnice, bo winnica nasza zakwitła!16 Miły mój dla mnie, a ja dla niego, który się pasie między liliami,17 póki dzień nie wionie chłodem i nie przeminą cienie.18 Wróć się, bądź podobny, miły mój, do sarny i do jelonka na górach Beter! OBLUBIENICA ODWIEDZA OBLUBIEŃCA (3,1-5). Szuka go po mieście (1 -3) i znajduje (4-5).
31 (Oblubienica.) Na łóżku moim w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, lecz nie znalazłam.2 Wstanę i obiegnę miasto po ulicach i po rynkach szukać będę tego, którego miłuje dusza moja. Szukałam go, lecz nie znalazłam.3 Znaleźli lnię stróże, którzy strzegą miasta: “Czy widzieliście tego, którego miłuje dusza moja?”4 Zaledwie odeszłam od nich, znalazłam tego, którego miłuje dusza moja. Pojmałam go i nie puszczę, aż go wprowadzę do domu matki mojej i do komory rodzicielki mojej.5 – (Oblubieniec.) Poprzysięgam was, córki jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abyście nie budziły ani dawały ocknąć się miłej, dokąd sama nie zechce!PIEŚŃ III (3,6 – 5,1)Miłość dojrzała. Zaślubiny. 1. . UROCZYSTOŚĆ WESELNA . (3,6-11). Przeprowadzenie oblubienicy (6-8). Oblubieniec wychodzi naprzeciw (9-11). 6 (Lud.) Któraż to jest, co wstępuje przez puszczę jak słup dymu z wonności mirry i kadzidła i wszelkiego proszku aptekarskiego?7 Oto łoże Salomona sześćdziesięciu mężnych obstąpiło z najmężniejszych Izraela,8 wszyscy trzymający miecze i wyćwiczeni w boju; każdego miecz przy boku jego dla strachów nocnych.9 – Lektykę uczynił sobie król Salomon z drzewa Libanu;10 filary jej poczynił srebrne, poręcze złote, siedzenie szkarłatne, środek jej wysłał miłością dla córek jerozolimskich.11 Wynijdźcie i oglądajcie, córki Syjońskie, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego i w dzień wesela serca jego. PIEŚŃ POCHWALNA NA CZEŚĆ OBLUBIENICY (4,I-7).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. (Obdubieniec.) O jakżeś piękna, przyjaciółko moja, o jakżeś piękna! Oczy twoje gołębie, oprócz tego, co się wewnątrz tai. Włosy twoje jak stada kóz, które zstąpiły z góry Galaad.О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
СE, є3си2 добрA, бли1жнzz моS, сE, є3си2 добрA: џчи твои2 голуби6нэ, кромЁ замолчaніz твоегw2: влaси твои2 ћкw стадA кози1цъ, ±же tкрhшасz t галаaда.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καλή, kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfairἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καλή. kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfair.ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeYour eyes --σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]περιστεραὶ peristerai
N-NPFπεριστεράperisteradovedovesἐκτὸς ektos
PREPἕκτοςhektossixthoutsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σιωπήσεώς siōpēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τρίχωμά trichōma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀγέλαι agelai
N-NPFἀγέληagelēherdherdsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who αἰγῶν, aigōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF αἳ hai
R-NPFὁhothe/this/who ἀπεκαλύφθησαν apekalufthēsan
V-API-3Pἀποκαλύπτωapokaluptōto revealwere revealedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Γαλααδ. galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. Zęby twoje jak trzody owiec postrzyżonych, które wyszły z kąpieli, każda mająca po dwojgu jagniąt, a niepłodnej nie masz między nimi.зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Зyбы твои2 ћкw стадA њстрижeныхъ, ±же и3зыд0ша и3з8 купёли, вс‰ двоеплHдны, и3 неродsщіz нёсть въ ни1хъ.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustoothYour teethσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀγέλαι agelai
N-NPFἀγέληagelēherdherdsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theκεκαρμένων, kekarmenōn
V-RPPGPκείρωkeirōto shearones being sheared,αἳ hai
R-NPFὁhothe/this/whotheἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λουτροῦ, loutrou
N-GSNλουτρόνloutronwashingbath,αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who[that]πᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallδιδυμεύουσαι, didumeuousai
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀτεκνοῦσα ateknousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS οὐκ ouk
ADVοὐouno1there is not]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐταῖς. autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Jak wstęga karmazynowa wargl twoje, a wymowa twoja wdzięczna. Jak płatek jabłka granatowego, tak jagody twoje, oprócz tego, co się wewnątrz tai.как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими;
Ћкw вeрвь червлeна ўстнЁ твои2, и3 бесёда твоS краснA: ћкw њброщeніе ши1пка лани6ты тво‰, кромЁ замолчaніz твоегw2.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2 asσπαρτίον spartion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κόκκινον kokkinon
A-NSNκόκκινοςkokkinosscarlet3a scarletχείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheiloslip1Your lips],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who λαλιά lalia
N-NSFλαλιάlaliaspeechyour speechσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡραία. hōraia
A-NSFὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautiful.ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2 asλέπυρον lepuron
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theῥόας roas
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF μῆλόν mēlon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκτὸς ektos
PREPἕκτοςhektossixthoutsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σιωπήσεώς siōpēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. Szyja twoja jak wieża Dawidowa, którą zbudowano z szańcami; tysiąc tarcz wisi na niej, wszystka broń mocarzów.шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем - все щиты сильных;
Ћкw ст0лпъ давjдовъ вhz твоS, с0зданъ въ fалпіHfэ: тhсzща щитHвъ ви1ситъ на нeмъ, вс‰ стрёлы си1льныхъ.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2 asπύργος purgos
N-NSMπύργοςpurgostower3 towerΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τράχηλός trachēlos
N-NSMτράχηλοςtrachēlosneck1Your neck],σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheᾠκοδομημένος ōkodomēmenos
V-RPPRSοἰκοδομέωoikodomeōto buildhaving been builtεἰς eis
PREPεἰςeistowardforθαλπιωθ· thalpiōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandθυρεοὶ thureoi
N-NPMθυρεόςthureoslong shieldshieldsκρέμανται kremantai
V-PPI-3Pκρεμάωkremaōto hanghangἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallβολίδες bolides
N-NPFβολίςbolisarrowarrowsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδυνατῶν. dunatōn
A-GPMδυνατόςdunatosablemighty. 5 Tłum. GrEn. Толк. Dwoje piersi twoich jak dwoje bliźniątek u sarny, które się pasą między liliami.два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
ДвA сосц† тво‰ ћкw двA млaда близнц† сeрны, пасHмаz во крjнахъ,
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoμαστοί mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast3breastsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoνεβροὶ nebroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM δίδυμοι didumoi
A-NPMΔίδυμοςdidumosDidymus1twin]δορκάδος dorkados
N-GSFΔορκάςdorkasDorcasof doe,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesνεμόμενοι nemomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongκρίνοις. krinois
N-DPNκρίνονkrinonlilylilies. 6 Tłum. GrEn. Толк. Póki dzień nie nadejdzie, a nie nachylą się cienie, pójdę do góry mirry i do pagórka kadzidła.Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
д0ндеже дхнeтъ дeнь, и3 подви1гнутсz сBни. ПойдY себЁ къ горЁ смЂрнэй и3 къ х0лму лівaнску.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilUntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]διαπνεύσῃ diapneusē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2day],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκινηθῶσιν kinēthōsin
V-APS-3Pκινέωkineōto move[3moveαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theσκιαί, skiai
N-NPFσκιάskiashadow2shadows],πορεύσομαι poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI will goἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountainτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σμύρνης smurnēs
N-GSFσμύρναsmurnamyrrhof myrrh,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβουνὸν bounon
N-ASMβουνόςbounoshillhillτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου. libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincenseof frankincense. 7 Tłum. GrEn. Толк. Wszystka jesteś piękna, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie zmazy.Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
ВсS добрA є3си2, бли1жнzz моS, и3 пор0ка нёсть въ тебЁ.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅλη holē
A-NSFὅλοςholosallEntirelyκαλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfareεἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμῶμος mōmos
N-NSMμῶμοςmōmosblemish[2blemishοὐκ ouk
ADVοὐouno1there is no]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοί. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 8 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubieniec.) Pójdźże z Libanu, oblubienico moja, pójdź z Libanu, pójdź! Będziesz koronowana z wierzchołka Amany, z wierzchołka Saniru i Hermonu, z legowisk lwich, z gór rysiów.Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
Грzди2 t лівaна, невёсто, грzди2 t лівaна: пріиди2 и3 прейди2 и3з8 начaла вёры, t главы2 санjра и3 ґермHна, t њгрaдъ льв0выхъ, t г0ръ пардалewвъ.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeComeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΛιβάνου, libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]νύμφη, numfē
N-VSFνύμφηnumfēbrideO bride,Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomecomeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΛιβάνου· libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]ἐλεύσῃ eleusē
V-FMI-2Sἔρχομαιerchomaito come/goYou shall comeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιελεύσῃ dieleusē
V-FMI-2Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughgo throughἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningtopπίστεως, pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof Trust,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadΣανιρ sanir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕρμων, ermōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμανδρῶν mandrōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF λεόντων, leontōn
N-GPMλέωνleōnlionof lions,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountainsπαρδάλεων. pardaleōn
N-GPFπάρδαλιςpardalisleopardof leopards. 9 Tłum. GrEn. Толк. – Zraniłaś serce moje, siostro moja, oblubienico, zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyi twojej.Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Сeрдце нaше привлеклA є3си2, сестро2 моS невёсто, сeрдце нaше привлеклA є3си2 є3ди1нымъ t џчію твоє1ю, є3ди1нымъ мони1стомъ вhи твоеS.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκαρδίωσας ekardiōsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἀδελφή adelfē
N-VSFἀδελφήadelfēsistermy sister,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]νύμφη, numfē
N-VSFνύμφηnumfēbrideO bride;Ἐκαρδίωσας ekardiōsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἑνὶ heni
A-DSMεἷςheisonewith oneἀπὸ apo
PREPἀπόapofromwith oneὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeof your eyes,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneἐνθέματι enthemati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τραχήλων trachēlōn
N-GPMτράχηλοςtrachēlosneckof your neck.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 10 Tłum. GrEn. Толк. Jak piękne są plersi twoje, siostro moja, oblubienico! Piękniejsze są piersi twe niż wino, a wonność olejków twoich niż wszystkie wonności.О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
Что2 ўдобрёста сосц† тво‰, сестро2 моS невёсто; что2 ўдобрёста сосц† тво‰ пaче вінA, и3 вонS ри1зъ твои1хъ пaче всёхъ ґрwм†тъ;
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐκαλλιώθησαν ekalliōthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P μαστοί mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast1your breasts]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀδελφή adelfē
N-VSFἀδελφήadelfēsistermy sister,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]νύμφη, numfē
N-VSFνύμφηnumfēbrideO bride.τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐκαλλιώθησαν ekalliōthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P μαστοί mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast1your breasts]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromaboveοἴνου; oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀσμὴ osmē
N-NSFὀσμήosmēaromascentἱματίων himatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingof your garmentsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveπάντα panta
A-ASNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ἀρώματα. arōmata
N-APNἄρωμαarōmaspicesaromatics. 11 Tłum. GrEn. Толк. Plastrem miodu kapiącym wargi twoje, oblubienico, miód i mleko pod językiem twoim, a wonność szat twoich jak wonność kadzidła.Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
С0тъ и3скaпаютъ ўстнЁ твои2, невёсто, мeдъ и3 млеко2 под8 љзhкомъ твои1мъ, и3 благов0ніе ри1зъ твои1хъ ћкw благоухaніе лівaна.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκηρίον kērion
N-ASNκηρίονkērionhoneycomb[3honeycombἀποστάζουσιν apostazousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P χείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheiloslip1Your lips],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]νύμφη, numfē
N-VSFνύμφηnumfēbrideO bride.μέλι meli
N-NSNμέλιmelihoneyHoneyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγάλα gala
N-NSNγάλαgalamilkmilkὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γλῶσσάν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatongueyour tongue;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀσμὴ osmē
N-NSFὀσμήosmēaromascentἱματίων himatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingof your garmentsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὀσμὴ osmē
N-NSFὀσμήosmēaromascentΛιβάνου. libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincenseof frankincense. 12 Tłum. GrEn. Толк. – Ogrodem zamkniętym siostra moja, oblubienica, ogrodem zamkniętym, zdrojem zapieczętowanym.Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
Вертогрaдъ заключeнъ сестрA моS невёста, вертогрaдъ заключeнъ, и3ст0чникъ запечатлёнъ.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκῆπος kēpos
N-NSMκῆποςkēposgarden[2 a gardenκεκλεισμένος kekleismenos
V-RPPRSκλείωkleiōto shut3being lockedἀδελφή adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsister1My sister],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]νύμφη, numfē
N-NSFνύμφηnumfēbrideO bride;Κῆπος kēpos
N-NSMκῆποςkēposgarden[autumn]κεκλεισμένος, kekleismenos
V-RPPRSκλείωkleiōto shut[explanation]πηγὴ pēgē
N-NSFπηγήpēgēflowa springἐσφραγισμένη· esfragismenē
V-RPPRSσφραγίζωsfragizōto sealhaving a seal upon it. 13 Tłum. GrEn. Толк. Szczepy twoje są sadem granatów z owocami jabłek.рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
Лётwрасли тво‰ сaдъ ши1пкwвъ съ плод0мъ ћблочнымъ, кЂпри съ нaрдами,
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀποστολαί apostolai
N-NPFἀποστολήapostolēapostleshipYour dowriesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]παράδεισος paradeisos
N-NSMπαράδεισοςparadeisosparadisea gardenῥοῶν roōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithκαρποῦ karpou
N-GSMκαρπόςkarposfruitfruitἀκροδρύων, akrodruōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN κύπροι kuproi
N-NPFΚύπροςkuprosCypruscamphorμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithνάρδων, nardōn
N-GPFνάρδοςnardosnardspikenards. 14 Tłum. GrEn. Толк. Cypry z nardem, nard i szafran, trzcina wonna i cynamon ze wszystkimi drzewami libańskimi, mirra i aloes, ze wszystkimi przedniejszymi olejkami.нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
нaрдъ и3 шафрaнъ, тр0сть и3 кіннамHнъ со всёми древaми лівaнскими, смЂрна, ґл0й со всёми пeрвыми мЂрами,
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνάρδος nardos
N-NSFνάρδοςnardosnardSpikenardκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκρόκος, krokos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM κάλαμος kalamos
N-NSMκάλαμοςkalamosreed/stick/pencalamusκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκιννάμωμον kinnamōmon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallξύλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodwoodsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου, libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]σμύρνα smurna
N-NSFσμύρναsmurnamyrrhmyrrh,αλωθ alōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallπρώτων prōtōn
A-GPNSπρῶτοςprōtosfirstforemostμύρων, murōn
N-GPNμύρονmuronointmentperfumes. 15 Tłum. GrEn. Толк. Zdrój ogrodów, studnia wód żywych, które płyną pędem z Libanu.садовый источник - колодезь живых вод и потоки с Ливана.
и3ст0чникъ вертогрaда, и3 клaдzзь воды2 жи1вы и3 и3стекaющіz t лівaна.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπηγὴ pēgē
N-NSFπηγήpēgēflowA springκήπων, kēpōn
N-GPMκῆποςkēposgardenof gardens;φρέαρ frear
N-NSNφρέαρfrearwell/abyssa wellὕδατος hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waterζῶντος zōntos
V-PAPGSζάωzaōto liveliving,καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥοιζοῦντος roizountos
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου. libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah] 16 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Wstań, wietrze północny, i przyjdź, wietrze z południa, przewiej ogród mój, a niech płyną wonności jego!Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой,- и польются ароматы его! - Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.Востaни, сёвере, и3 грzди2, ю4же, и3 повёй во вертогрaдэ моeмъ, и3 да потекyтъ ґрwмaты мои2.4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘξεγέρθητι, exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raiseAwake,βορρᾶ, borra
N-VSMβορρᾶςborrasthe northO north !καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔρχου, erchou
V-PMM-2Sἔρχομαιerchomaito come/gocome,νότε, note
N-VSMνότοςnotossouthO south!διάπνευσον diapneuson
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S κῆπόν kēpon
N-ASMκῆποςkēposgardenmy garden,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥευσάτωσαν reusatōsan
V-AAM-3Pῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]ἀρώματά arōmata
N-NPNἄρωμαarōmaspicesmy aromatics!μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καταβήτω katabētō
V-AAM-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down[dedication]ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]κῆπον kēpon
N-ASMκῆποςkēposgarden[autumn]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφαγέτω fagetō
V-AAM-3Sἐσθίωesthiōto eat[Zabdiel]καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruit[to spice]ἀκροδρύων akrodruōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes