Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa boży, apostoł Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych bożych i poznania prawdy, a ta jest dla pobożności,2 ku nadziei życia wiecznego; co przyobiecał przed wiekami Bóg, który nie kłamie;3 objawił zaś w swoim czasie słowo swoje przez nauczanie, które mi zostało powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga:4 Tytusowi, miłemu synowi w wspólnej wierze: Łaska i pokój od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego. O USTANOWIENIU KAPŁANÓW PO MIASTACH.5 Dlatego zostawiłem cię na Krecie, abyś to naprawił, czego nie dostaje i ustanowił po miastach kapłanów, jak i ja ci to poleciłem.6 Jeśli kto jest bez zarzutu, mąż jednej żony, mający dzieci wierne, nie obwiniane o rozwiązłość, albo nieuległe.7 Albowiem biskup ma być bez zarzutu, jak szafarz boży: nie pyszny, nie gniewliwy, nie winopilca, nie gwałtownik, nie chciwy szkaradnego zysku;8 ale gościnny, dobrotliwy, trzeźwy, sprawiedliwy, święty, powściągliwy,9 trzymający się tej prawdziwej mowy, odpowiadającej nauce, żeby mógł zachęcać przez zdrową naukę, a tych, co się sprzeciwiają, przekonywać.O WALCE PRZECIW BŁĘDNOWIERCOM.10 Wielu bowiem jest nieposłusznych, próżnomównych i zwodzicieli a najwięcej wśród tych, co są z obrzezania;11 tych trzeba zbijać, gdyż wywracają całe domy, ucząc, jak nie należy, dla szkaradnego zysku.12 Powiedział ktoś z nich, własny ich prorok: “Kreteńczycy zawsze kłamliwi, złe bestie, brzuchy leniwe.”13 To świadectwo jest prawdziwe. Dla tej przyczyny karć ich ostro, aby byli zdrowi w wierze,14 nie słuchali żydowskich baśni i przykazań ludzi, odwracających się od prawdy.15 Czystym wszystko czyste, skalanym zaś i niewiernym nic nie ma czystego, ale skalany jest ich umysł i sumienie.16 Oświadczają, że Boga znają, lecz uczynkami się zapierają, gdyż są obmierzli i niedowierzający, a do żadnego uczynku dobrego niezdatni.
2JAK POUCZAĆ RÓŻNE STANY.
RU Brytjka King J. 2JAK POUCZAĆ RÓŻNE STANY.1 cf. Tłum. Толк. Ty zaś mów to, co przystoi zdrowej nauce.Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
Тh же глаг0ли, ±же подобaетъ здрaвому ўчeнію:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυ su
P-2NSσύsuyouthouδε de
CONJδέdethenButλαλει lalei
V-PAM-2S G5720λαλέωlaleōto speakspeakα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthe things whichπρεπει prepei
V-PAI-3S G5719πρέπωprepōbe properbecomeτη tē
T-DSFὁhothe/this/who υγιαινουση ugiainousē
V-PAP-DSF G5723ὑγιαίνωhugiainōbe healthysoundδιδασκαλια didaskalia
N-DSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrine 2 cf. Tłum. Толк. Aby starcy byli trzeźwi, skromni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
стaрцємъ трeзвєннымъ бhти, чє1стнымъ, цэломdрєннымъ, здрaвствующымъ вёрою, люб0вію, терпёніемъ:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρεσβυτας presbutas
N-APMπρεσβύτηςpresbutēsold manthe aged menνηφαλιους nēfalious
A-APMνηφαλέοςnēfaleossobersoberειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beThatσεμνους semnous
A-APMσεμνόςsemnosnoble, graveσωφρονας sōfronas
A-APMσώφρωνsōfrōnself-controlled, temperateυγιαινοντας ugiainontas
V-PAP-APM G5723ὑγιαίνωhugiainōbe healthy, soundτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustin faithτη tē
T-DSFὁhothe/this/who, in charityαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlove, in charityτη tē
T-DSFὁhothe/this/who, in patienceυπομονη upomonē
N-DSFὑπομονήhupomonēperseverance, in patience 3 cf. Tłum. Толк. Podobnie starsze niewiasty, w ubiorze jak święte, nie rzucające oszczerstw, nie pijące wiele wina, uczące dobrego;чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
стaрицамъ тaкожде во ўкрашeніи с™олBпнымъ, не клевети6вымъ, не вінY мн0гу порабощє1ннымъ, доброучи1тєльнымъ,
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρεσβυτιδας presbutidas
N-APFπρεσβῦτιςpresbutisold womanThe aged womenωσαυτως ōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewiselikewiseεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαταστηματι katastēmati
N-DSNκατάστημαkatastēmabehaviorbehaviourιεροπρεπεις ieroprepeis
A-APFἱεροπρεπήςhieroprepēsreverentas becometh holinessμη mē
PRT-Nμήmēnot, thatδιαβολους diabolous
A-APFδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilfalse accusersμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot[not]οινω oinō
N-DSMοἶνοςoinoswinewineπολλω pollō
A-DSMπολύςpolusmuchto muchδεδουλωμενας dedoulōmenas
V-RPP-APF G5772δουλόωdouloōto enslavegivenκαλοδιδασκαλους kalodidaskalous
A-APFκαλοδιδάσκαλοςkalodidaskalosteaching good, teachers of good things 4 cf. Tłum. Толк. aby uczyły młodsze niewiasty roztropności, żeby mężów swoich kochały, dzieci swe miłowały;чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
да ўцэломyдрzтъ ю4ныz, мужелю1бицамъ бhти, чадолю1бицамъ,
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatσωφρονιζωσιν sōfronizōsin
V-PAS-3P G5725σωφρονίζωsōfronizōto trainthey may teachτας tas
T-APFὁhothe/this/who νεας neas
A-APFνέοςneosnewthe young womenφιλανδρους filandrous
A-APFφίλανδροςfilandroshusband-loving, to love their husbandsειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be[to be]φιλοτεκνους filoteknous
A-APFφιλότεκνοςfiloteknosparental love, to love their children 5 cf. Tłum. Толк. roztropne, czyste, trzeźwe, starające się o dom, dobrotliwe, mężom swoim uległe, aby słowo boże nie było bluźnione.быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
цэломdрєннымъ, чи6стымъ, д0мы д0брэ прaвzщымъ, бlги6мъ, покарsющымсz свои6мъ мужє1мъ, да не сл0во б9іе хyлитсz:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσωφρονας sōfronas
A-APFσώφρωνsōfrōnself-controlleddiscreetαγνας agnas
A-APFἁγνόςhagnospure, chasteοικουργους oikourgous
A-APFοἰκουρόςoikourosbusy at home, keepers at homeαγαθας agathas
A-APFἀγαθόςagathosgood-doer, goodυποτασσομενας upotassomenas
V-PPP-APF G5746ὑποτάσσωhupotassōto subject, obedientτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateto their ownανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbandsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godβλασφημηται blasfēmētai
V-PPS-3S G5747βλασφημέωblasfēmeōto blasphemebe 6 cf. Tłum. Толк. – Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi.Юношей также увещевай быть целомудренными.
ю4ношы тaкожде моли2 цэломyдрствовати.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APMὁhothe/this/who νεωτερους neōterous
A-APM-CνέοςneosnewYoung menωσαυτως ōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewiselikewiseπαρακαλει parakalei
V-PAM-2S G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhortσωφρονειν sōfronein
V-PAN G5721σωφρονέωsōfroneōbe of sound mindto be sober minded 7 cf. Tłum. Толк. Siebie samego dawaj we wszystkim za przykład dobrych uczynków, w nauce, w prawości, w powadze;Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность,
Њ всeмъ (же) сaмъ себE подавaz w4бразъ д0брыхъ дёлъ, во ўчeніи незави1стное, чeстность, нетлёніе,
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutInπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfπαρεχομενος parechomenos
V-PMP-NSM G5734παρέχωparechōto furnish occasionshewingτυπον tupon
N-ASMτύποςtuposmark/examplea patternκαλων kalōn
A-GPNκαλόςkalosgoodof goodεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksεν en
PREPἐνenin/on/among: inτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodoctrineδιδασκαλια didaskalia
N-DSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrineαφθοριαν afthorian
N-ASFἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibility, sincerityσεμνοτητα semnotēta
N-ASFσεμνότηςsemnotēsdignity, gravity 8 cf. Tłum. Толк. słowo zdrowe, nienaganne, aby przeciwnik czuł szacunek, nie mogąc nic złego o nas powiedzieć.слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
сл0во здрaвое, незаз0рное, да проти1вный посрами1тсz, ничт0же и3мёz глаг0лати њ нaсъ ўк0рно.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordspeechυγιη ugiē
A-ASMὑγιήςhugiēshealthySoundακαταγνωστον akatagnōston
A-ASMἀκατάγνωστοςakatagnōstosbeyond reproach, that cannot be condemnedινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatο o
T-NSMὁhothe/this/whohe that isεξ ex
PREPἐκekof/fromofεναντιας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainstthe contrary partεντραπη entrapē
V-2APS-3S G5652ἐντρέπωentrepōto cause shamemay be ashamedμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnoεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayπερι peri
PREPπερίperiaboutofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]φαυλον faulon
A-ASNφαῦλοςfaulosevilevil thing 9 cf. Tłum. Толк. Słudzy, aby byli posłuszni panom swoim, podobający się we wszystkim, nie sprzeciwiający się,Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
Рабы6, свои6мъ господє1мъ повиновaтисz, во всeмъ благоугHднымъ бhти, не прекослHвнымъ,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδουλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslaveservantsιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateunto their ownδεσποταις despotais
N-DPMδεσπότηςdespotēsmastermastersυποτασσεσθαι upotassesthai
V-PMN G5733ὑποτάσσωhupotassōto subjectobedientεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallευαρεστους euarestous
A-APMεὐάρεστοςeuarestoswell-pleasing, to pleaseειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beμη mē
PRT-Nμήmēnot; notαντιλεγοντας antilegontas
V-PAP-APM G5723ἀντιλέγωantilegōto disputeanswering again 10 cf. Tłum. Толк. nie oszukujący, aby okazywali we wszystkim dobrą wierność, aby dla nauki Zbawiciela naszego Boga byli we wszystkim chlubą.не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
не крaдущымъ, но вёру всsку kвлsющымъ бlгу, да ў§ніе сп7си1телz нaшегw бGа ўкрашaютъ во всeмъ.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotνοσφιζομενους nosfizomenous
V-PMP-APM G5734νοσφίζωnosfizōto embezzlepurloiningαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfidelityενδεικνυμενους endeiknumenous
V-PMP-APM G5734ἐνδείκνυμιendeiknumito showshewingαγαθην agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doergoodινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe doctrineδιδασκαλιαν didaskalian
N-ASFδιδασκαλίαdidaskaliateachingthe doctrineτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoSaviourτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]σωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκοσμωσιν kosmōsin
V-PAS-3P G5725κοσμέωkosmeōto arrangethey may adornεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall things Z ŁASKĄ WSPÓŁDZIAŁAĆ.11 cf. Tłum. Толк. Albowiem wszystkim ludziom okazała się łaska Boga Zbawiciela naszegoИбо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
(За?_т7в.) Kви1сz бо блгdть б9іz сп7си1тельнаz всBмъ человёкwмъ,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπεφανη epefanē
V-2API-3S G5648ἐπιφαίνωepifainōto appearhath appearedγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godσωτηριος sōtērios
A-NSFσωτήριονsōtērionsavingsalvationπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen 12 cf. Tłum. Толк. I naucza nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i żądz światowych, trzeźwo i sprawiedliwie i pobożnie żyli na tym świecie,научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
наказyющи нaсъ, да tвeргшесz нечeстіz и3 мірски1хъ п0хотей, цэломdреннw и3 првdнw и3 бlгочcтнw поживeмъ въ нн7эшнемъ вёцэ,
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαιδευουσα paideuousa
V-PAP-NSF G5723παιδεύωpaideuōto instructTeachingημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatαρνησαμενοι arnēsamenoi
V-ADP-NPM G5666ἀρνέομαιarneomaito deny, denyingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ασεβειαν asebeian
N-ASFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodlinessκαι kai
CONJκαίkaiand τας tas
T-APFὁhothe/this/whoungodlinessκοσμικας kosmikas
A-APFκοσμικόςkosmikosearthlyworldlyεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsσωφρονως sōfronōs
ADVσωφρόνωςsōfronōsin self-controlsoberlyκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαιως dikaiōs
ADVδικαίωςdikaiōsrightly, righteouslyκαι kai
CONJκαίkaiand, andευσεβως eusebōs
ADVεὐσεβῶςeusebōspiouslygodlyζησωμεν zēsōmen
V-AAS-1P G5661ζάωzaōto live, we should liveεν en
PREPἐνenin/on/among, inτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothisνυν nun
ADVνῦνnunnowpresentαιωνι aiōni
N-DSMαἰώνaiōnan ageworld 13 cf. Tłum. Толк. Oczekując spełnienia się błogosławionej nadziei i przyjścia chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa,ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
ждyще бlжeннагw ўповaніz и3 kвлeніz слaвы вели1кагw бGа и3 сп7са нaшегw ї}са хrтA,
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσδεχομενοι prosdechomenoi
V-PNP-NPM G5740προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeLooking forτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who μακαριαν makarian
A-ASFμακάριοςmakariosblessedblessedελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιφανειαν epifaneian
N-ASFἐπιφάνειαepifaneiaappearingappearingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothatδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorythe gloriousτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe gloriousμεγαλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreatof the greatθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 14 cf. Tłum. Толк. który dał samego siebie za nas, aby nas wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud przyjemny, starający się gorliwie o dobre uczynki.Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
и4же дaлъ є4сть себE за ны2, да и3збaвитъ ны2 t всsкагw беззак0ніz и3 њчcтитъ себЁ лю1ди и3збр†нны, ревни1тєли дHбрымъ дэлHмъ.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatλυτρωσηται lutrōsētai
V-AMS-3S G5672λυτρόωlutroōto ransomhe might redeemημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusαπο apo
PREPἀπόapofromfromπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallανομιας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnessiniquityκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαθαριση katharisē
V-AAS-3S G5661καθαρίζωkatharizōto cleanpurifyεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto himselfλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleπεριουσιον periousion
A-ASMπεριούσιοςperiousiosspeciala peculiarζηλωτην zēlōtēn
N-ASMζηλωτήςzēlōtēszealot, zealousκαλων kalōn
A-GPNκαλόςkalosgoodof goodεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworks 15 cf. Tłum. Толк. To mów i napominaj i przekonywaj z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy.Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.Сі‰ глаг0ли, и3 моли2, и3 њбличaй со всsкимъ повелёніемъ, да никт0же тS преwби1дитъ.2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λαλει lalei
V-PAM-2S G5720λαλέωlaleōto speakspeakκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλει parakalei
V-PAM-2S G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhortκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγχε elenche
V-PAM-2S G5720ἐλέγχωelenchōto rebukerebukeμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallεπιταγης epitagēs
N-GSFἐπιταγήepitagēcommandauthorityμηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manσου sou
P-2GSσύsuyoutheeπεριφρονειτω perifroneitō
V-PAM-3S G5720περιφρονέωperifroneōto despise. Let
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes