Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.20 Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.21 Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.23 Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;24 bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.25 Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.26 Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.27 Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.
2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;4 czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?5 Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?6 A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?7 Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;9 jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców 10 Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.11 Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.12 Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolności13 Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?15 Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,16 a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?17 Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.16 Ale powie kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi wiarę swą bez uczynków, a ja ci pokażę wiarę moją z uczynków.19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?21 Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”22 Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.23 I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”24 Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?25 Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?26 Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
3GRZECHY JĘZYKA
RU Brytjka King J. 3GRZECHY JĘZYKA1 cf. Tłum. Толк. Bracia moi, niech wielu z was nie staje się nauczycielami, wiedząc, że cięższego sądu doznacie.Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
(За?_н7д.) Не мн0зи ўчи1теліе бывaйте, брaтіе мо‰, вёдzще, ћкw б0льшее њсуждeніе пріи1мемъ,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyδιδασκαλοι didaskaloi
N-NPMδιδάσκαλοςdidaskalosteachermastersγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be, beαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know, knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμειζον meizon
A-ASN-Cμέγαςmegasgreatthe greaterκριμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentcondemnationλημψομεθα lēmpsometha
V-FDI-1P G5695λαμβάνωlambanōto takewe shall receive 2 cf. Tłum. Толк. W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mężem doskonałym; może także na wodzy trzymać całe ciało.ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
мн0гw бо согрэшaемъ вси2. Ѓще кто2 въ сл0вэ не согрэшaетъ, сeй совершeнъ мyжъ, си1ленъ њбуздaти и3 всE тёло.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchin many thingsγαρ gar
CONJγάρgarforForπταιομεν ptaiomen
V-PAI-1P G5719πταίωptaiōto stumblewe offendαπαντες apantes
A-NPMἅπαςhapasallallει ei
CONDεἰeiif. Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεν en
PREPἐνenin/on/amonginλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordου ou
PRT-Nοὐounonotπταιει ptaiei
V-PAI-3S G5719πταίωptaiōto stumbleoffendουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, the sameτελειος teleios
A-NSMτέλειοςteleiosperfecta perfectανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosable, ableχαλιναγωγησαι chalinagōgēsai
V-AAN G5658χαλιναγωγέωchalinagōgeōto bridleto bridleκαι kai
CONJκαίkaiandalsoολον olon
A-ASNὅλοςholosallthe wholeτο to
T-ASNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybody 3 cf. Tłum. Толк. A jeśli koniom wkładamy wędzidła w pyski, aby nam były posłuszne, to całym ciałem ich kierujemy.Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
Сe (бо и3) к0нємъ ўзды6 во ўстA влагaемъ, да повинyютсz нaмъ, и3 всE тёло и4хъ њбращaемъ:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]δε de
CONJδέdethen[then]των tōn
T-GPMὁhothe/this/who ιππων ippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsethe horses'τους tous
T-APMὁhothe/this/whobitsχαλινους chalinous
N-APMχαλινόςchalinosbridlebitsεις eis
PREPεἰςeistowardinτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe horses'στοματα stomata
N-APNστόμαstomamouthmouthsβαλλομεν ballomen
V-PAI-1P G5719βάλλωballōto throw, we putεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]το to
T-ASNὁhothe/this/whomouthsπειθεσθαι peithesthai
V-PPN G5745πείθωpeithōto persuademay obeyαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand; andολον olon
A-ASNὅλοςholosallwholeτο to
T-ASNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirμεταγομεν metagomen
V-PAI-1P G5719μετάγωmetagōto turnwe turn about 4 cf. Tłum. Толк. Oto i okręty, choć wielkie są i przez potężne wiatry pędzone, kieruje malutki ster, dokąd zechce wola kierującego.Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
сE, и3 корабли6 вели1цы сyще и3 t жeстокихъ вётрwвъ заточaеми, њбращaютсz мaлымъ корми1льцемъ, ѓможе стремлeніе прaвzщагw х0щетъ:
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτα ta
T-NPNὁhothe/this/who πλοια ploia
N-NPNπλοῖονploionboatthe shipsτηλικαυτα tēlikauta
D-NPNτηλικοῦτοςtēlikoutosso greatso greatοντα onta
V-PAP-NPN G5723εἰμίeimito be, which thoughκαι kai
CONJκαίkaiand, andυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofανεμων anemōn
N-GPMἄνεμοςanemoswindwindsσκληρων sklērōn
A-GPMσκληρόςsklēroshardfierceελαυνομενα elaunomena
V-PPP-NPN G5746ἐλαύνωelaunōto drivedrivenμεταγεται metagetai
V-PPI-3S G5743μετάγωmetagōto turn, yet are they turned aboutυπο upo
PREPὑπόhupoby/underwithελαχιστου elachistou
A-GSN-Sἐλάχιστοςelachistosleasta very smallπηδαλιου pēdaliou
N-GSNπηδάλιονpēdalionrudderhelmοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whithersoeverη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe shipsορμη ormē
N-NSFὁρμήhormēimpulsethe governorτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe governorευθυνοντος euthunontos
V-PAP-GSM G5723εὐθύνωeuthunōto straighten βουλεται bouletai
V-PNI-3S G5736βούλομαιboulomaito planlisteth 5 cf. Tłum. Толк. Tak i język jest wprawdzie małym członkiem, ale wielkie rzeczy dźwiga. Oto jak mały ogień jakże wielki las podpala.так и язык - небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
тaкожде же и3 љзhкъ мaлъ ќдъ є4сть, и3 вельми2 хвaлитсz. СE, мaлъ џгнь, (и3) к0ль вели6ки вє1щи сожигaетъ.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandEvenη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe tongueγλωσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguethe tongueμικρον mikron
A-NSNμικρόςmikrossmalla littleμελος melos
N-NSNμέλοςmelosmembermemberεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεγαλα megala
A-APNμέγαςmegasgreat[great]αυχει auchei
V-PAI-3S G5719μεγαλαυχέωmegalaucheōto boastboasteth great thingsιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see. Beholdηλικον ēlikon
A-NSNἡλίκοςhēlikoshow great, how greatπυρ pur
N-NSNπῦρpurfirefireηλικην ēlikēn
A-ASFἡλίκοςhēlikoshow great[how great]υλην ulēn
N-ASFὕληhulēforesta matterαναπτει anaptei
V-PAI-3S G5719ἀνάπτωanaptōto kindlekindleth 6 cf. Tłum. Толк. I język jest jak ogień, świat nieprawości. Język jest między członkami naszymi tym, co plami całe ciało i zapala koło życia naszego, rozpalony przez piekło.И язык - огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
И# љзhкъ џгнь, лёпота непрaвды: си1це и3 љзhкъ водворsетсz во ќдэхъ нaшихъ, сквернS всE тёло, и3 палS к0ло рождeніz нaшегw, и3 њпалszсz t геeнны:
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/who γλωσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguethe tongueπυρ pur
N-NSNπῦρpurfirea fireο o
T-NSMὁhothe/this/whothe tongueκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworld, a worldτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, a worldαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessof iniquityη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof iniquityγλωσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguethe tongueκαθισταται kathistatai
V-PPI-3S G5743καθίστημιkathistēmito appoint/conductisεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe tongueμελεσιν melesin
N-DPNμέλοςmelosmembermembersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourη ē
T-NSFὁhothe/this/whomembersσπιλουσα spilousa
V-PAP-NSF G5723σπιλόωspiloōto stain, that it defilethολον olon
A-ASNὅλοςholosallthe wholeτο to
T-ASNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andφλογιζουσα flogizousa
V-PAP-NSF G5723φλογίζωflogizōto kindlesetteth on fireτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe courseτροχον trochon
N-ASMτροχόςtrochoscourse/wheelthe courseτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof natureγενεσεως geneseōs
N-GSFγένεσιςgenesisoriginof natureκαι kai
CONJκαίkaiand; andφλογιζομενη flogizomenē
V-PPP-NSF G5746φλογίζωflogizōto kindleit is set on fireυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohellγεεννης geennēs
N-GSFγέενναgeennaGehennahell 7 cf. Tłum. Толк. Wszelki bowiem rodzaj zwierząt i ptaków i wężów i innych poskramia się i jest poskromiony przez naturę ludzką; ciecz języka nikt z ludzi nie może poskromić: zło niespokojne, pełne jadu śmiertelnego.Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
всsко бо є3стество2 ѕвэрeй же и3 пти1цъ, г†дъ же и3 рhбъ, ўкрощaетсz и3 ўкроти1тсz є3стеств0мъ человёческимъ,
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSFπᾶςpasalleveryγαρ gar
CONJγάρgarforForφυσις fusis
N-NSFφύσιςfusisnaturekindθηριων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animalof beastsτε te
PRTτεteand/both,και kai
CONJκαίkaiandandπετεινων peteinōn
N-GPNπετεινόςpeteinosbirdof birdsερπετων erpetōn
N-GPNἑρπετόνherpetonreptileof serpentsτε te
PRTτεteand/both, andκαι kai
CONJκαίkaiand, andεναλιων enaliōn
A-GPNἐνάλιοςenaliosmarineof things in the seaδαμαζεται damazetai
V-PPI-3S G5743δαμάζωdamazōto tame, is tamedκαι kai
CONJκαίkaiand, andδεδαμασται dedamastai
V-RPI-3S G5769δαμάζωdamazōto tamehath been tamedτη tē
T-DSFὁhothe/this/who φυσει fusei
N-DSFφύσιςfusisnature:τη tē
T-DSFὁhothe/this/who:ανθρωπινη anthrōpinē
A-DSFἀνθρώπινοςanthrōpinoshumanof mankind 8 cf. Tłum. Толк. а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
љзhка же никт0же м0жетъ t человBкъ ўкроти1ти: не ўдержи1мо (бо) ѕло2, и3сп0лнь ћда смертон0сна.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButγλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguethe tongueουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoδαμασαι damasai
V-AAN G5658δαμάζωdamazōto tametameδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmanακαταστατον akatastaton
A-NSNἀκατάστατοςakatastatosrestless[restless]κακον kakon
A-NSNκακόςkakosevil/harmevilμεστη mestē
A-NSFμεστόςmestosfull, fullιου iou
N-GSMἰόςiospoison/rustpoisonθανατηφορου thanatēforou
A-GSMθανατήφοροςthanatēforosdeadlyof deadly 9 cf. Tłum. Толк. Nim to błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na “podobieństwo Boga.”Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Тёмъ благословлsемъ бGа и3 nц7A, и3 тёмъ кленeмъ человёки бhвшыz по под0бію б9ію:
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/among αυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfTherewithευλογουμεν eulogoumen
V-PAI-1P G5719εὐλογέωeulogeōto praise/blessbless weτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord[lord]και kai
CONJκαίkaiand, evenπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand; andεν en
PREPἐνenin/on/among αυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selftherewithκαταρωμεθα katarōmetha
V-PNI-1P G5736καταράομαιkataraomaito cursecurse weτους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenτους tous
T-APMὁhothe/this/who, whichκαθ kath
PREPκατάkataaccording toafterομοιωσιν omoiōsin
N-ASFὁμοίωσιςhomoiōsislikenessthe similitudeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodγεγονοτας gegonotas
V-2RAP-APM G5756γίνομαιginomaito beare made 10 cf. Tłum. Толк. Z tychże ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Nie powinno tak być, bracia moi.Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
t тёхже ќстъ и3сх0дитъ благословeніе и3 клsтва. Не подобaетъ, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz, си6мъ тaкw бывaти.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromOut ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who αυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthεξερχεται exerchetai
V-PNI-3S G5736ἐξέρχομαιexerchomaito go outproceedethευλογια eulogia
N-NSFεὐλογίαeulogiapraiseblessingκαι kai
CONJκαίkaiandandκαταρα katara
N-NSFκατάραkataracursecursingου ou
PRT-Nοὐounonotχρη chrē
V-PAI-3S G5719χρήchrēto ought/needoughtαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we. Myταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soγινεσθαι ginesthai
V-PNN G5738γίνομαιginomaito beto be
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes