Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.
RU Brytjka King J. 118 cf. Tłum. Толк. I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
(За?_сн7а.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz:
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe headσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the bodyεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassembly, the churchος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich: whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη] ē
T-NSFὁhothe/this/who, the churchαρχη archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningthe beginningπρωτοτοκος prōtotokos
A-NSM-Sπρωτότοκοςprōtotokosfirstborn, the firstbornεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]νεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bemightεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπρωτευων prōteuōn
V-PAP-NSM G5723πρωτεύωprōteuōbe firsthave the preeminence 19 cf. Tłum. Толк. bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełnośćибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεν en
PREPἐνenin/on/amongthat inαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimευδοκησεν eudokēsen
V-AAI-3S G5656εὐδοκέωeudokeōto delightit pleasedπαν pan
A-NSNπᾶςpasallallτο to
T-NSNὁhothe/this/whofulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentfulnessκατοικησαι katoikēsai
V-AAN G5658κατοικέωkatoikeōto dwellshould 20 cf. Tłum. Толк. i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisαποκαταλλαξαι apokatallaxai
V-AAN G5658ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcileto reconcileτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεις eis
PREPεἰςeistowarduntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειρηνοποιησας eirēnopoiēsas
V-AAP-NSM G5660εἰρηνοποιέωeirēnopoieōto make peace, having made peaceδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, byτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bloodαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodthe bloodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whocrossσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrosscrossαυτου[ autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfδι di
PREPδιάdiathrough/because of; byαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειτε eite
CONJεἴτεeiteif, , whetherτα ta
T-APNὁhothe/this/whothingsεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoearthγης gēs
N-GSFγῆgēearthearthειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orτα ta
T-APNὁhothe/this/whothingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoheavenουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheaven TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 cf. Tłum. Толк. I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ,
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμας umas
P-2APσύsuyouyouποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensometimeοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito be, that wereαπηλλοτριωμενους apēllotriōmenous
V-RPP-APM G5772ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienatealienatedκαι kai
CONJκαίkaiandandεχθρους echthrous
A-APMἐχθρόςechthrosenemyenemiesτη tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοια dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindinεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoinεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoworksπονηροις ponērois
A-DPNπονηρόςponērosevil/badwickedνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethen, yetαποκατηλλαξεν apokatēllaxen
V-AAI-3S G5656ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcilehath he reconciled 22 cf. Tłum. Толк. a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю,
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodythe bodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathπαραστησαι parastēsai
V-AAN G5658παρίστημιparistēmito stand by, to presentυμας umas
P-2APσύsuyouyouαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμωμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblamelessunblameableκαι kai
CONJκαίkaiandandανεγκλητους anenklētous
A-APMἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableunreproveableκατενωπιον katenōpion
ADVκατενώπιονkatenōpionbeforeinαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 23 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель.
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]επιμενετε epimenete
V-PAI-2P G5719ἐπιμένωepimenōto remain/keep onye continue inτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithτεθεμελιωμενοι tethemeliōmenoi
V-RPP-NPM G5772θεμελιόωthemelioōto foundgroundedκαι kai
CONJκαίkaiandandεδραιοι edraioi
A-NPMἑδραῖοςhedraiossteadfastsettledκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμετακινουμενοι metakinoumenoi
V-PPP-NPM G5746μετακινέωmetakineōto shiftmoved awayαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopethe hopeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe faithευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe hopeκηρυχθεντος kēruchthentos
V-APP-GSN G5685κηρύσσωkērussōto preach, which was preachedεν en
PREPἐνenin/on/amongtoπαση pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryκτισει ktisei
N-DSFκτίσιςktisiscreationcreatureτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the gospelυπο upo
PREPὑπόhupoby/underwhich is underτον ton
T-ASMὁhothe/this/whocreatureουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich; whereofεγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633γίνομαιginomaito beam madeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservanta minister
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes