Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?2 Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?3 Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?4 Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.5 Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.6 Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.7 Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.8 Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.10 Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.11 Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.13 Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.14 Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.15 Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!16 Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?17 Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.18 Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.19 Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.20 Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.21 Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.22 Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.23 Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
7WOLNI OD ZAKONU.
RU Brytjka King J. 7WOLNI OD ZAKONU.1 cf. Tłum. Толк. Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
(За?_ч7д.) И#ли2 не разумёете, брaтіе: вёдущымъ бо зак0нъ глаг0лю: ћкw зак0нъ њбладaетъ над8 человёкомъ, во є3ли1ко врeмz живeтъ;
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēor αγνοειτε agnoeite
V-PAI-2P G5719ἀγνοέωagnoeōbe ignorantKnow ye notαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenγινωσκουσιν ginōskousin
V-PAP-DPM G5723γινώσκωginōskōto knowto them that knowγαρ gar
CONJγάρgarfor, (forνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakI speakοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,) how thatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawκυριευει kurieuei
V-PAI-3S G5719κυριεύωkurieuōto lord overhath dominion overτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoa manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against οσον oson
K-ASMὅσοςhososjust as/how muchasχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimelongζη zē
V-PAI-3S G5719ζάωzaōto livehe liveth 2 cf. Tłum. Толк. Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
И$бо мужaтаz женA жи1ву мyжу привsзана є4сть зак0номъ: ѓще ли же ќмретъ мyжъ є3S, разрэши1тсz t зак0на мyжескагw.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForυπανδρος upandros
A-NSFὕπανδροςhupandrosmarriedwhich hath an husbandγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ζωντι zōnti
V-PAP-DSM G5723ζάωzaōto liveso long as he livethανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmantoδεδεται dedetai
V-RPI-3S G5769δέωdeōto bindis boundνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawby the lawεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethen; butαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto diebe deadο o
T-NSMὁhothe/this/whothe husbandανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanhusbandκατηργηται katērgētai
V-RPI-3S G5769καταργέωkatargeōto end, she is loosedαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanthe husband 3 cf. Tłum. Толк. Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
Тёмже u5бо, жи1ву сyщу мyжу, прелюбодёйца бывaетъ, ѓще бyдетъ мyжеви и3н0му: ѓще ли ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть t зак0на, не бhти є4й прелюбодёйцэ, бhвшей мyжу и3н0му.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforeSoουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723ζάωzaōto live, whileτου tou
T-GSMὁhothe/this/whohusbandανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanhusbandμοιχαλις moichalis
N-NSFμοιχαλίςmoichalisadulterousan adulteressχρηματισει chrēmatisei
V-FAI-3S G5692χρηματίζωchrēmatizōto announce, she shall be calledεαν ean
CONDἐάνeanififγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito be, she be marriedανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmantoετερω eterō
A-DSMἕτεροςheterosotheranotherεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethen: butαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto diebe deadο o
T-NSMὁhothe/this/whoher husbandανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanελευθερα eleuthera
A-NSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothat lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthat lawτου tou
T-GSNὁhothe/this/who; so thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnoειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, she isαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfsheμοιχαλιδα moichalida
N-ASFμοιχαλίςmoichalisadulterousadulteressγενομενην genomenēn
V-2ADP-ASF G5637γίνομαιginomaito be, though she be marriedανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanher husbandετερω eterō
A-DSMἕτεροςheterosotheranother 4 cf. Tłum. Толк. Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
Тёмже, брaтіе мо‰, и3 вы2 ўмр0сте зак0ну тёломъ хrт0вымъ, во є4же бhти вaмъ и3н0му, востaвшему и3з8 мeртвыхъ, да пл0дъ принесeмъ бGови.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeεθανατωθητε ethanatōthēte
V-API-2P G5681θανατόωthanatoōto killare become deadτω tō
T-DSMὁhothe/this/who νομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawto the lawδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/who σωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoto the lawχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεις eis
PREPεἰςeistoward; thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe bodyγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito beshould be marriedυμας umas
P-2APσύsuyouyeετερω eterō
A-DSMἕτεροςheterosotherto anotherτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof Christεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadεγερθεντι egerthenti
V-APP-DSM G5685ἐγείρωegeirōto arise, to him who is raisedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαρποφορησωμεν karpoforēsōmen
V-AAS-1P G5661καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitwe should bring forth fruitτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto God 5 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
є3гдa бо бёхомъ во пл0ти, стр†сти грэхHвныz, ±же зак0номъ, дёйствоваху во ќдэхъ нaшихъ, во є4же пл0дъ твори1ти смeрти:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenγαρ gar
CONJγάρgarforForημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito bewe wereεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe fleshπαθηματα pathēmata
N-NPNπάθημαpathēmasuffering, the motionsτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who, the motionsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sinsτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoof sinsδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, which wereνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawενηργειτο enērgeito
V-IMI-3S G5710ἐνεργέωenergeōbe active, did workεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe lawμελεσιν melesin
N-DPNμέλοςmelosmembermembersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whomembersκαρποφορησαι karpoforēsai
V-AAN G5658καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbring forth fruitτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto deathθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathunto death 6 cf. Tłum. Толк. lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
нн7э же ўпраздни1хомсz t зак0на, ўмeрше, и4мже держи1ми бёхомъ, ћкw раб0тати нaмъ (бGови) во њбновлeніи дyха, ґ не въ вeтхости пи1смене.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethenButκατηργηθημεν katērgēthēmen
V-API-1P G5681καταργέωkatargeōto endwe are deliveredαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawαποθανοντες apothanontes
V-2AAP-NPM G5631ἀποθνήσκωapothnēskōto die, that being deadεν en
PREPἐνenin/on/amongwhereinω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich κατειχομεθα kateichometha
V-IPI-1P G5712κατέχωkatechōto hold back/fastwe were heldωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; thatδουλευειν douleuein
V-PAN G5721δουλεύωdouleuōbe a slaveshould serveημας] ēmas
P-1APἐγώegōI/weweεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαινοτητι kainotēti
N-DSFκαινότηςkainotēsnewnessnewnessπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spiritκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotπαλαιοτητι palaiotēti
N-DSFπαλαιότηςpalaiotēsoldnessthe oldnessγραμματος grammatos
N-GSNγράμμαgrammasomething writtenof the letter PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.7 cf. Tłum. Толк. Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: “Nie pożądaj.”Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
Что2 u5бо речeмъ; зак0нъ ли грёхъ; Да не бyдетъ: но грэхA не знaхъ, т0чію зак0номъ: п0хоти же не вёдахъ, ѓще не бы2 зак0нъ глаг0лалъ: не пох0щеши.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenερουμεν eroumen
V-FAI-1P G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall we sayο o
T-NSMὁhothe/this/who νομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslaw? the lawαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbidαλλα alla
CONJἀλλάallabut. Nayτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who? the lawαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνων egnōn
V-2AAI-1S G5627γινώσκωginōskōto know, I hadει ei
CONDεἰeiif,μη mē
PRT-Nμήmēnotbutδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinτε te
PRTτεteand/both γαρ gar
CONJγάρgarfor: forεπιθυμιαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesirelustουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηδειν ēdein
V-2LAI-1S G5714εἴδωeidōto knowI hadει ei
CONDεἰeiif,μη mē
PRT-Nμήmēnotexceptο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhad saidουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιθυμησεις epithumēseis
V-FAI-2S G5692ἐπιθυμέωepithumeōto long for, Thou shalt 8 cf. Tłum. Толк. Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
Винy же пріeмъ грёхъ зaповэдію, содёла во мнЁ всsку п0хоть: без8 зак0на бо грёхъ мeртвъ є4сть.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφορμην aformēn
N-ASFἀφορμήaformēopportunityoccasionδε de
CONJδέdethenButλαβουσα labousa
V-2AAP-NSF G5631λαμβάνωlambanōto take, takingη ē
T-NSFὁhothe/this/whosinαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentκατειργασατο kateirgasato
V-ADI-3S G5662κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produce, wroughtεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallall manner ofεπιθυμιαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesireconcupiscenceχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinνεκρα nekra
A-NSFνεκρόςnekrosdeaddead 9 cf. Tłum. Толк. Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Ѓзъ же живsхъ кромЁ зак0на и3ногдA: пришeдшей же зaповэди, грёхъ ќбw њживE,
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenForεζων ezōn
V-IAI-1S G5707ζάωzaōto livewas aliveχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenonceελθουσης elthousēs
V-2AAP-GSF G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowhenδε de
CONJδέdethen: butτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentη ē
T-NSFὁhothe/this/who, sinαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasin, sinανεζησεν anezēsen
V-AAI-3S G5656ἀναζάωanazaōto reviverevivedεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen, andαπεθανον apethanon
V-2AAI-1S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diedied 10 cf. Tłum. Толк. ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
ѓзъ же ўмр0хъ: и3 њбрётесz ми2 зaповэдь, ћже въ жив0тъ, сіS въ смeрть,
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευρεθη eurethē
V-API-3S G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we, Iη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentη ē
T-NSFὁhothe/this/who, whichεις eis
PREPεἰςeistowardtoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it εις eis
PREPεἰςeistowarduntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeath 11 cf. Tłum. Толк. Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
грёхъ бо винY пріeмъ зaповэдію, прельсти1 мz, и3 т0ю ўмертви1 мz.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinαφορμην aformēn
N-ASFἀφορμήaformēopportunityoccasionλαβουσα labousa
V-2AAP-NSF G5631λαμβάνωlambanōto take, takingδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentεξηπατησεν exēpatēsen
V-AAI-3S G5656ἐξαπατάωexapataōto deceive, deceivedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitαπεκτεινεν apekteinen
V-AAI-3S G5656ἀποκτείνωapokteinōto killslew 12 cf. Tłum. Толк. Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Тёмже u5бо зак0нъ с™ъ, и3 зaповэдь с™а и3 првdна и3 бlгA.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeο o
T-NSMὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other hand νομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawαγιος agios
A-NSMἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiand, andδικαια dikaia
A-NSFδίκαιοςdikaiosjustjustκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαθη agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doergood 13 cf. Tłum. Толк. To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Бlг0е ли u5бо бhсть мнЁ смeрть; Да не бyдетъ: но грёхъ, да kви1тсz грёхъ, бlги1мъ ми2 содэвaz смeрть, да бyдетъ по премн0гу грёшенъ грёхъ зaповэдію.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenαγαθον agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doerthat which is goodεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weunto meεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beWasθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito bemadeαλλα alla
CONJἀλλάallabut. Butη ē
T-NSFὁhothe/this/who αμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatφανη fanē
V-2APS-3S G5652φαίνωfainōto shine/appearit might appearαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whosinαγαθου agathou
A-GSNἀγαθόςagathosgood-doerthat which is goodμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wein meκατεργαζομενη katergazomenē
V-PNP-NSF G5740κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produce, workingθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito beGod forbidκαθ kath
PREPκατάkataaccording to υπερβολην uperbolēn
N-ASFὑπερβολήhuperbolēsurpassingexceedingαμαρτωλος amartōlos
A-NSFἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinfulη ē
T-NSFὁhothe/this/whosinαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentthe commandment
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes