MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List pierwszy św.Piotra Apostoła

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranymПетр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, (За?_н7и.) Пeтръ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ, и3збр†ннымъ пришeльцємъ разсёzніz п0нта, галатjи, каппадокjи, ґсjи и3 віfmнjи, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπετρος petros
N-NSM
ΠέτροςpetrosPeterPeter
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostle, an apostle
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εκλεκτοις eklektois
A-DPM
ἐκλεκτόςeklektosselect,
παρεπιδημοις parepidēmois
A-DPM
παρεπίδημοςparepidēmosstranger, to the strangers
διασπορας diasporas
N-GSF
διασποράdiasporadispersionscattered throughout
ποντου pontou
N-GSM
ΠόντοςpontosPontusPontus
γαλατιας galatias
N-GSF
ΓαλατίαgalatiaGalatia, Galatia
καππαδοκιας kappadokias
N-GSF
ΚαππαδοκίαkappadokiaCappadocia, Cappadocia
ασιας asias
N-GSF
ἈσίαasiaAsia, Asia
και kai
CONJ
καίkaiand, and
βιθυνιας bithunias
N-GSF
ΒιθυνίαbithuniaBithyniaBithynia
 
2 cf. Tłum. Толк. według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. по прозрёнію бGа nц7A, во с™hни д¦а, въ послушaніе и3 кроплeніе кр0ве ї}съ хrт0вы: блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREP
κατάkataaccording toElect according to
προγνωσιν prognōsin
N-ASF
πρόγνωσιςprognōsisforeknowledgethe foreknowledge
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, through
αγιασμω agiasmō
N-DSM
ἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctification
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spirit
εις eis
PREP
εἰςeistoward, unto
υπακοην upakoēn
N-ASF
ὑπακοήhupakoēobedienceobedience
και kai
CONJ
καίkaiandand
ραντισμον rantismon
N-ASM
ῥαντισμόςrantismossprinklingsprinkling
αιματος aimatos
N-GSN
αἷμαhaimabloodof the blood
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
πληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684
πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied
 
3 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, (За?.) Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, и4же по мн0зэй своeй млcти порождeй нaсъ во ўповaніе жи1во воскrніемъ ї}съ хrт0вымъ t мeртвыхъ, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευλογητος eulogētos
A-NSM
εὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessed
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodthe God
και kai
CONJ
καίkaiandand
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe God
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
το to
T-ASN
hothe/this/who, which
πολυ polu
A-ASN
πολύςpolusmuchabundant
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
ελεος eleos
N-ASN
ἔλεοςeleosmercymercy
αναγεννησας anagennēsas
V-AAP-NSM G5660
ἀναγεννάωanagennaōto begethath begotten
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weour
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
ελπιδα elpida
N-ASF
ἐλπίςelpishopehope
ζωσαν zōsan
V-PAP-ASF G5723
ζάωzaōto livea lively
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofby
αναστασεως anastaseōs
N-GSF
ἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrection
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
νεκρων nekrōn
A-GPM
νεκρόςnekrosdeadthe dead
 
4 cf. Tłum. Толк. dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, въ наслёдіе нетлённо и3 несквeрно и3 неувzдaемо, соблюдeно на нб7сёхъ вaсъ рaди, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistowardTo
κληρονομιαν klēronomian
N-ASF
κληρονομίαklēronomiainheritancean inheritance
αφθαρτον aftharton
A-ASF
ἄφθαρτοςafthartosincorruptibleincorruptible
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αμιαντον amianton
A-ASF
ἀμίαντοςamiantospureundefiled
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αμαραντον amaranton
A-ASF
ἀμάραντοςamarantosunfadingthat fadeth not away
τετηρημενην tetērēmenēn
V-RPP-ASF G5772
τηρέωtēreōto keep, reserved
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ουρανοις ouranois
N-DPM
οὐρανόςouranosheavenheaven
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
5 cf. Tłum. Толк. силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. и5же си1лою б9іею соблюдaеми є3стE чрез8 вёру, во спcніе гот0вое kви1тисz во врeмz послёднее. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APM
hothe/this/whoWho
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
δυναμει dunamei
N-DSF
δύναμιςdunamispowerthe power
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
φρουρουμενους frouroumenous
V-PPP-APM G5746
φρουρέωfroureōto guardare kept
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
σωτηριαν sōtērian
N-ASF
σωτηρίαsōtēriasalvationsalvation
ετοιμην etoimēn
A-ASF
ἕτοιμοςhetoimosreadyready
αποκαλυφθηναι apokalufthēnai
V-APN G5683
ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealto be revealed
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
καιρω kairō
N-DSM
καιρόςkairostime/right timetime
εσχατω eschatō
A-DSM-S
ἔσχατοςeschatoslast/leastthe last
 
6 cf. Tłum. Толк. Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, Њ нeмже рaдуйтесz, мaлw нн7э, ѓще лёпо є4сть, приск0рбни бhвше въ разли1чныхъ напaстехъ: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongWherein
ω ō
R-DSM robinson:R-DSN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
αγαλλιασθε agalliasthe
V-PNI-2P G5736
ἀγαλλιάωagalliaōto rejoiceye greatly rejoice
ολιγον oligon
ADV
ὀλίγοςoligoslittle/fewfor a season
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinow, though now
ει ei
COND
εἰeiif, if
δεον deon
V-PAP-NSN G5723
δεῖdeibe necessaryneed be
λυπηθεντες lupēthentes
V-APP-NPM G5685
λυπέωlupeōto grievein heaviness
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
ποικιλοις poikilois
A-DPM
ποικίλοςpoikilosvariousmanifold
πειρασμοις peirasmois
N-DPM
πειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptations
 
7 cf. Tłum. Толк. aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, да и3скушeніе вaшеz вёры многочестнёйше злaта ги1бнуща, nгнeмъ же и3скушeна, њбрsщетсz въ похвалY и3 чeсть и3 слaву, во tкровeніи ї}съ хrт0вэ, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/toThat
το to
T-NSN
hothe/this/whothe trial
δοκιμιον dokimion
N-NSN
δοκίμιονdokimiontestingthe trial
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof your
της tēs
T-GSF
hothe/this/whofaith
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
πολυτιμοτερον polutimoteron
A-NSN-C
πολύτιμοςpolutimosvaluablemore precious than
χρυσιου chrusiou
N-GSN
χρυσίονchrusiongoldof gold
του tou
T-GSN
hothe/this/whothat
απολλυμενου apollumenou
V-PMP-GSN G5734
ἀπολλύωapolluōto destroyperisheth
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofwith
πυρος puros
N-GSN
πῦρpurfirefire
δε de
CONJ
δέdethen, though
δοκιμαζομενου dokimazomenou
V-PPP-GSN G5746
δοκιμάζωdokimazōto testit be tried
ευρεθη eurethē
V-APS-3S G5686
εὑρίσκωheuriskōto find/meet, might be found
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
επαινον epainon
N-ASM
ἔπαινοςepainospraisepraise
και kai
CONJ
καίkaiandand
δοξαν doxan
N-ASF
δόξαdoxagloryglory
και kai
CONJ
καίkaiandand
τιμην timēn
N-ASF
τιμήtimēhonorhonour
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
αποκαλυψει apokalupsei
N-DSF
ἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationthe appearing
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
8 cf. Tłum. Толк. Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, є3г0же не ви1дэвше лю1бите, (и3) на нег0же нн7э не зрsще, вёрующе же, рaдуетесz рaдостію неизглаг0ланною и3 прослaвленною, 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichWhom
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631
ὁράωhoraōto seeye see
αγαπατε agapate
V-PAI-2P G5719
ἀγαπάωagapaōto love, ye love
εις eis
PREP
εἰςeistoward; in
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinow, though now
μη
PRT-N
μήnotnot
ορωντες orōntes
V-PAP-NPM G5723
ὁράωhoraōto seehaving
πιστευοντες pisteuontes
V-PAP-NPM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in)believing
δε de
CONJ
δέdethen, yet
αγαλλιατε agalliate
V-PAI-2P G5719
ἀγαλλιάωagalliaōto rejoice, ye rejoice
χαρα chara
N-DSF
χαράcharajoywith joy
ανεκλαλητω aneklalētō
A-DSF
ἀνεκλάλητοςaneklalētosinexpressibleunspeakable
και kai
CONJ
καίkaiandand
δεδοξασμενη dedoxasmenē
V-RPP-DSF G5772
δοξάζωdoxazōto glorifyfull of glory
 
9 cf. Tłum. Толк. osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.достигая наконец верою вашею спасения душ. пріeмлюще кончи1ну вёрэ вaшей, спcніе душaмъ: 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκομιζομενοι komizomenoi
V-PMP-NPM G5734
κομίζωkomizōto bring/be repaidReceiving
το to
T-ASN
hothe/this/whothe end
τελος telos
N-ASN
τέλοςtelosgoal/taxthe end
της tēs
T-GSF
hothe/this/whofaith
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
σωτηριαν sōtērian
N-ASF
σωτηρίαsōtēriasalvation, the salvation
ψυχων psuchōn
N-GPF
ψυχήpsuchēsoulof
 
10 cf. Tłum. Толк. tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, њ нeмже спcніи взыскaша и3 и3спытaша прbр0цы, и5же њ вaшей блгdти прорек0ша, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREP
περίperiaboutOf
ης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
σωτηριας sōtērias
N-GSF
σωτηρίαsōtēriasalvationsalvation
εξεζητησαν exezētēsan
V-AAI-3P G5656
ἐκζητέωekzēteōto seek outhave enquired
και kai
CONJ
καίkaiandand
εξηραυνησαν exēraunēsan
V-AAI-3P G5656
ἐξερευνάωexereunaōto search outsearched diligently
προφηται profētai
N-NPM
προφήτηςprofētēsprophetthe prophets
οι oi
T-NPM
hothe/this/who 
περι peri
PREP
περίperiaboutof
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
χαριτος charitos
N-GSF
χάριςcharisgracethe grace
προφητευσαντες profēteusantes
V-AAP-NPM G5660
προφητεύωprofēteuōto prophesy, who prophesied
 
11 cf. Tłum. Толк. dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. и3спытaюще, въ каково2 и3ли2 въ к0е врeмz kвлsше въ ни1хъ д¦ъ хrт0въ, прeжде свидётельствуz њ хrт0выхъ стrтeхъ, и3 њ слaвахъ, ±же по си1хъ: 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεραυνωντες eraunōntes
V-PAP-NPM G5723
ἐρευνάωereunaōto look for/intoSearching
εις eis
PREP
εἰςeistoward 
τινα tina
I-ASM
τίςtiswhich?what
η ē
PRT
ēor, or
ποιον poion
I-ASM
ποῖοςpoioswhat?what manner of
καιρον kairon
N-ASM
καιρόςkairostime/right timetime
εδηλου edēlou
V-IAI-3S G5707
δηλόωdēloōto make cleardid signify
το to
T-NSN
hothe/this/who 
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwas in
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
πνευμα pneuma
N-NSN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
προμαρτυρομενον promarturomenon
V-PNP-NSN G5740
προμαρτύρομαιpromarturomaito predict, when it testified
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
εις eis
PREP
εἰςeistowardof
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
παθηματα pathēmata
N-APN
πάθημαpathēmasufferingbeforehand the sufferings
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τας tas
T-APF
hothe/this/whowhich
μετα meta
PREP
μετάmetawith/aftershould follow
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
δοξας doxas
N-APF
δόξαdoxaglorythe glory
 
12 cf. Tłum. Толк. 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie.Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. и5мже tкрhсz, ћкw не и5мъ самBмъ, но нaмъ служaху сі‰, ±же нн7э возвэсти1шасz вaмъ благовэствовaвшими вaмъ д¦омъ с™hмъ п0сланнымъ съ нб7сE, въ нsже желaютъ ѓгGли прини1кнути. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPM
ὅς, ἥhhos ēwhichUnto whom
απεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681
ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealit was revealed
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
ουχ ouch
PRT-N
οὐounonot
εαυτοις eautois
F-3DPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto themselves
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
δε de
CONJ
δέdethen, but
διηκονουν diēkonoun
V-IAI-3P G5707
διακονέωdiakoneōto servethey did minister
αυτα auta
P-APN
αὐτόςautoshe/she/it/selfthe things
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
ανηγγελη anēngelē
V-2API-3S G5648
ἀναγγέλλωanangellōto reportare
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
των tōn
T-GPM
hothe/this/whothem
ευαγγελισαμενων euangelisamenōn
V-AMP-GPM G5671
εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsthat have preached the gospel
υμας umas
P-2AP
σύsuyou[you]
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathGhost
αγιω agiō
A-DSN
ἅγιοςhagiosholythe Holy
αποσταλεντι apostalenti
V-2APP-DSN G5651
ἀποστέλλωapostellōto sendsent down
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
ουρανου ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheavenheaven
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhich; which things
επιθυμουσιν epithumousin
V-PAI-3P G5719
ἐπιθυμέωepithumeōto long fordesire
αγγελοι angeloi
N-NPM
ἄγγελοςangelosangelthe angels
παρακυψαι parakupsai
V-AAN G5658
παρακύπτωparakuptōto stoopto look
 
ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 cf. Tłum. Толк. A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.Посему, (возлюбленные,) препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. (За?.) Тёмже, (возлю1бленніи,) препоsсавше чрeсла помышлeніz вaшегw, трезвsщесz, совершeннэ ўповaйте на приноси1мую вaмъ блгdть tкровeніемъ ї}съ хrт0вымъ. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJ
διόdiothereforeWherefore
αναζωσαμενοι anazōsamenoi
V-AMP-NPM G5671
ἀναζώννυμιanazōnnumito girdgird up
τας tas
T-APF
hothe/this/who 
οσφυας osfuas
N-APF
ὀσφῦςosfusloinsthe loins
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe loins
διανοιας dianoias
N-GSF
διάνοιαdianoiamindmind
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouunto you
νηφοντες nēfontes
V-PAP-NPM G5723
νήφωnēfōbe sober, be sober
τελειως teleiōs
ADV
τελείωςteleiōscompletelyto the end
ελπισατε elpisate
V-AAM-2P G5657
ἐλπίζωelpizōto hope/expect, and hope
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstfor
την tēn
T-ASF
hothe/this/whomind
φερομενην feromenēn
V-PPP-ASF G5746
φέρωferōto bear/leadthat is to be brought
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouof your
χαριν charin
N-ASF
χάριςcharisgracethe grace
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
αποκαλυψει apokalupsei
N-DSF
ἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationthe revelation
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
14 cf. Tłum. Толк. Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, Ћкw ч†да послушaніz, не преwбразyющесz пeрвыми невёдэніz вaшего похотBніи, 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howAs
τεκνα tekna
N-NPN
τέκνονteknonchildchildren
υπακοης upakoēs
N-GSF
ὑπακοήhupakoēobedienceobedient
μη
PRT-N
μήnot, not
συσχηματιζομενοι suschēmatizomenoi
V-PEP-NPM G5730
συσχηματίζωsuschēmatizōto conform tofashioning yourselves according to
ταις tais
T-DPF
hothe/this/who 
προτερον proteron
ADV-C
πρότερονproteronbeforethe former
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoignorance
αγνοια agnoia
N-DSF
ἄγνοιαagnoiaignoranceignorance
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
επιθυμιαις epithumiais
N-DPF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelusts
 
15 cf. Tłum. Толк. но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. но по звaвшему вы2 с™0му, и3 сaми с™и во всeмъ житіи2 бyдите. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutBut
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toas
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
καλεσαντα kalesanta
V-AAP-ASM G5660
καλέωkaleōto callhe which hath called
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
αγιον agion
A-ASM
ἅγιοςhagiosholyis holy
και kai
CONJ
καίkaiand, so
αυτοι autoi
P-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfye
αγιοι agioi
A-NPM
ἅγιοςhagiosholyholy
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
αναστροφη anastrofē
N-DSF
ἀναστροφήanastrofēbehaviourmanner of conversation
γενηθητε genēthēte
V-AOM-2P G5676
γίνομαιginomaito bebe
 
16 cf. Tłum. Толк. ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: «Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.»Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. ЗанE пи1сано є4сть: с™и бyдите, ћкw ѓзъ с™ъ є4смь. 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseBecause
γεγραπται[     gegraptai
V-RPI-3S G5769
γράφωgrafōto writeit is written
οτι]     oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; for
αγιοι agioi
A-NPM
ἅγιοςhagiosholyholy
εσεσθε esesthe
V-FDI-2P G5695
εἰμίeimito beam
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since[that/since]
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
αγιος agios
A-NSM
ἅγιοςhagiosholyholy
 
17 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, И# ѓще nц7A назывaете нелицемёрнw судsща комyждо по дёлу, со стрaхомъ житіS вaшегw врeмz жи1тельствуйте, 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ει ei
COND
εἰeiifif
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
επικαλεισθε epikaleisthe
V-PMI-2P G5731
ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameye call on
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
απροσωπολημπτως aprosōpolēmptōs
ADV
ἀπροσωπολήπτωςaprosōpolēptōsimpartiallywithout respect of persons
κρινοντα krinonta
V-PAP-ASM G5723
κρίνωkrinōto judgejudgeth
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
το to
T-ASN
hothe/this/who 
εκαστου ekastou
A-GSM
ἕκαστοςhekastoseachevery man's
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworkwork
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
φοβω fobō
N-DSM
φόβοςfobosfearfear
τον ton
T-ASM
hothe/this/who, who
της tēs
T-GSF
hothe/this/whosojourning
παροικιας paroikias
N-GSF
παροικίαparoikiasojourningsojourning
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof your
χρονον chronon
N-ASM
χρόνοςchronostimethe time
αναστραφητε anastrafēte
V-2APM-2P G5649
ἀναστρέφωanastrefōto live/return, pass
 
18 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, вёдzще, ћкw не и3стлённымъ сребр0мъ и3ли2 злaтомъ и3збaвистесz t сyетнагw вaшегw житіS nтцы6 прeданнагw, 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761
εἴδωeidōto knowForasmuch as ye know
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ου ou
PRT-N
οὐounonot
φθαρτοις fthartois
A-DPN
φθαρτόςfthartosperishablewith corruptible things
αργυριω arguriō
N-DSN
ἀργύριονargurionsilver, silver
η ē
PRT
ēorand
χρυσιω chrusiō
N-DSN
χρυσίονchrusiongoldgold
ελυτρωθητε elutrōthēte
V-API-2P G5681
λυτρόωlutroōto ransomye were
εκ ek
PREP
ἐκekof/from, from
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
ματαιας mataias
A-GSF
μάταιοςmataiosfutilevain
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
αναστροφης anastrofēs
N-GSF
ἀναστροφήanastrofēbehaviourconversation
πατροπαραδοτου patroparadotou
A-GSF
πατροπαράδοτοςpatroparadotosfrom forefathersby tradition from your fathers
 
19 cf. Tłum. Толк. ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, но чтcн0ю кр0вію ћкw ѓгнца непор0чна и3 пречcта хrтA, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutBut
τιμιω timiō
A-DSN
τίμιοςtimiospreciouswith the precious
αιματι aimati
N-DSN
αἷμαhaimabloodblood
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
αμνου amnou
N-GSM
ἀμνόςamnoslambof a lamb
αμωμου amōmou
A-GSM
ἄμωμοςamōmosblamelesswithout blemish
και kai
CONJ
καίkaiandand
ασπιλου aspilou
A-GSM
ἄσπιλοςaspilosspotlesswithout spot
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
 
20 cf. Tłum. Толк. który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, пред8увёдэна ќбw прeжде сложeніz мjра, ћвльшасz же въ послBднzz лBта вaсъ рaди, 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροεγνωσμενου proegnōsmenou
V-RPP-GSM G5772
προγινώσκωproginōskōto know/choosewas foreordained
μεν men
PRT
μένmenon the other handWho verily
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
καταβολης katabolēs
N-GSF
καταβολήkatabolēbeginningthe foundation
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldof the world
φανερωθεντος fanerōthentos
V-APP-GSM G5685
φανερόωfaneroōto manifestwas manifest
δε de
CONJ
δέdethen, but
επ ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
εσχατου eschatou
A-GSM-S
ἔσχατοςeschatoslast/leastthese last
των tōn
T-GPM
hothe/this/whotimes
χρονων chronōn
N-GPM
χρόνοςchronostimetimes
δι di
PREP
διάdiathrough/because offor
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
21 cf. Tłum. Толк. a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. и5же є3гw2 рaди вёруете въ бGа воздви1гшаго є3го2 и3з8 мeртвыхъ и3 слaву є3мY дaвша, ћкw да вёра вaша и3 ўповaніе бyдетъ на бGа. 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APM
hothe/this/whoWho
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofby
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
πιστους pistous
A-APM
πιστόςpistosfaithful[faithful]
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
τον ton
T-ASM
hothe/this/who, that
εγειραντα egeiranta
V-AAP-ASM G5660
ἐγείρωegeirōto ariseraised
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
νεκρων nekrōn
A-GPM
νεκρόςnekrosdeadthe dead
και kai
CONJ
καίkaiand, and
δοξαν doxan
N-ASF
δόξαdoxagloryglory
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
δοντα donta
V-2AAP-ASM G5631
δίδωμιdidōmito givegave
ωστε ōste
CONJ
ὥστεhōsteso; that
την tēn
T-ASF
hothe/this/whofaith
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
και kai
CONJ
καίkaiandand
ελπιδα elpida
N-ASF
ἐλπίςelpishopehope
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito bemight be
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
 
22 cf. Tłum. Толк. Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, Дyшы вaшz њчи1стивше въ послушaніи и4стины д¦омъ, въ братолю1біе нелицемёрно, t чи1ста сeрдца дрyгъ дрyга люби1те прилёжнw, 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτας tas
T-APF
hothe/this/whosouls
ψυχας psuchas
N-APF
ψυχήpsuchēsoulsouls
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
ηγνικοτες ēgnikotes
V-RAP-NPM G5761
ἁγνίζωhagnizōto purifySeeing ye have purified
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoobeying
υπακοη upakoē
N-DSF
ὑπακοήhupakoēobedienceobeying
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe truth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
φιλαδελφιαν filadelfian
N-ASF
φιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovelove of the brethren
ανυποκριτον anupokriton
A-ASF
ἀνυπόκριτοςanupokritosgenuineunfeigned
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromwith
καρδιας kardias
N-GSF
καρδίαkardiaheartheart
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
αγαπησατε agapēsate
V-AAM-2P G5657
ἀγαπάωagapaōto love, love
εκτενως ektenōs
ADV
ἐκτενῶςektenōsintentlyfervently
 
23 cf. Tłum. Толк. odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo «Boga żywego i trwającego» na wieki.как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. порождeни не t сёмене и3стлённа, но неистлённа, сл0вомъ живaгw бGа и3 пребывaюща во вёки. 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναγεγεννημενοι anagegennēmenoi
V-RPP-NPM G5772
ἀναγεννάωanagennaōto begetBeing born again
ουκ ouk
PRT-N
οὐouno, not
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
σπορας sporas
N-GSF
σποράsporaseedseed
φθαρτης fthartēs
A-GSF
φθαρτόςfthartosperishablecorruptible
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
αφθαρτου afthartou
A-GSF
ἄφθαρτοςafthartosincorruptibleof incorruptible
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of, by
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordthe word
ζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723
ζάωzaōto live, which liveth
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
και kai
CONJ
καίkaiandand
μενοντος menontos
V-PAP-GSM G5723
μένωmenōto stayabideth
 
24 cf. Tłum. Толк. Gdyż «wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.»Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; ЗанE всsка пл0ть ћкw травA, и3 всsка слaва человёча ћкw цвётъ травнhй: и4зсше травA, и3 цвётъ є3S tпадE: 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
πασα pasa
A-NSF
πᾶςpasallall
σαρξ sarx
N-NSF
σάρξsarxfleshflesh
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
χορτος chortos
N-NSM
χόρτοςchortosgrassgrass
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πασα pasa
A-NSF
πᾶςpasallall
δοξα doxa
N-NSF
δόξαdoxaglorythe glory
αυτης autēs
P-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/selfthereof
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
ανθος anthos
N-NSN
ἄνθοςanthosflowerthe flower
χορτου chortou
N-GSM
χόρτοςchortosgrassof grass
εξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681
ξηραίνωxērainōto drywithereth
ο o
T-NSM
hothe/this/who. The grass
χορτος chortos
N-NSM
χόρτοςchortosgrass. The grass
και kai
CONJ
καίkaiand, and
το to
T-NSN
hothe/this/whothe flower
ανθος anthos
N-NSN
ἄνθοςanthosflowerthe flower
εξεπεσεν exepesen
V-2AAI-3S G5627
ἐκπίπτωekpiptōto fall outfalleth away
 
25 cf. Tłum. Толк. To zaś jest słowo, które wam opowiadano.но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.гlг0лъ же гDень пребывaетъ во вёки. Сe же є4сть гlг0лъ благовэствовaнный въ вaсъ.1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSN
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethenBut
ρημα rēma
N-NSN
ῥῆμαrēmawordthe word
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
μενει menei
V-PAI-3S G5719
μένωmenōto stayendureth
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoever
αιωνα aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageever
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
δε de
CONJ
δέdethen. And
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
το to
T-NSN
hothe/this/whothe word
ρημα rēma
N-NSN
ῥῆμαrēmawordthe word
το to
T-NSN
hothe/this/whowhich
ευαγγελισθεν euangelisthen
V-APP-NSN G5685
εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsby the gospel is preached
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou

2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,2 jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,3 jeśli tylko «skosztowaliście, że słodki jest Pan.»4 Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego5 i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.6 Dlatego w Piśmie czytamy: «Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.»7 Dla was więc wierzących: «kamień, który odrzucili budujący — ten stał się głową węgła» 8 i «kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają» o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.9 Wy zaś «rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,» co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.10 Wy, którzyście kiedyś byli «nie ludem,» a teraz ludem bożym; «tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,» teraz zaś «tymi, co miłosierdzia dostąpili. JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 Najmilsi, proszę was jak «przychodniów i gości,» abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;12 niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga «w dzień nawiedzenia.»POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,14 czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;15 gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;16 jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.OBOWIĄZKI SŁUG.18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.19 Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.20 Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.21 Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;22 który «grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego»23 on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;24 który sam na ciele swym «grzechy nasze poniósł» na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, «którego sinością jesteście uleczeni.» 25Byliście bowiem «jak owce błądzące,» ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.1 Podobnie i żony niech będą poddane mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu, przez zachowanie się niewiast, bez słowa, pozyskani byli,2 patrząc na czyste w bojaźni postępowanie wasze.3 Ich ozdoba niech nie będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie włosów lub obwieszanie się złotem albo strojne ubiory,4 ale ukryty w sercu człowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością bożą bogaty.5 Tak bowiem niegdyś i święte niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się, poddane własnym mężom.6 Tak Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem; której córkami jesteście, jeśli czynicie dobrze i nie boicie się żadnej pogróżki.7 Podobnie i mężowie, współżyjąc rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej jako słabszej i jako współdziedziczkom życia łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy wasze.ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.8 A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, skromni, pokorni,9 nie odpłacajcie złym za złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli w dziedzictwie.10 «Kto bowiem chce życie miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech powściąga język swój od złego i wargi jego niech nie mówią zdrady.11 Niech unika złego, a niech czyni dobrze; niech szuka pokoju i niech za nim zdąża.12 Gdyż oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym, co czynią źle.W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA CHRYSTUSIE.13 I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym współzawodniczyć będziecie?14 Ale jeśli co dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni jesteście. A «gróźb ich nie lękajcie się, ani się nie poddawajcie trwodze.»15 Pana zaś Chrystusa czcijcie w sercach waszych, zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co się domaga od was sprawy z tej nadziei, którą macie;16 ale z cichością i z bojaźnią, mając sumienie czyste, aby z tego, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co potwarzają wasze dobrze postępowanie w Chrystusie.17 Lepiej bo Wiem cierpieć, dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż źle czyniąc.18 Gdyż i Chrystus raz umarł za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu, przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele, ożywiony zaś duchem.19 W nim też przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co w więzieniu byli,20 co niegdyś byli niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała za dni Noego, gdy korab budowano, w którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało uratowanych przez wodę.21 Tak i was teraz zbawia odpowiadający jej chrzest — nie złożenie cielesnego brudu, ale prośba dobrego sumienia do Boga, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,22 który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i Moce.
4NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY POGAN.1 Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele i wy tą samą myślą się uzbrójcie, bo kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechów,2 aby już resztę czasu przeżyć w ciele nie dla pożądliwości ludzkich, ale dla woli bożej.3 Albowiem dosyć już było przeszłego czasu na spełnianie pogańskich pragnień tym, co żyli w rozpuście, pożądliwościach, opilstwach, biesiadach, pijaństwach i niegodziwych bałwochwalstwach.4 Wobec czego dziwią się bluźniąc, że wy nie biegniecie wraz z nimi do tego samego zlewiska rozpusty.5 0dpowiedzą oni przed tym, co gotów jest sądzić żywych i umarłych.6 Dla tego bowiem i umarłym opowiadano ewangelię, aby wprawdzie osądzeni byli według ludzi w ciele, lecz żyli według Boga w duchu.ODDAWAJCIE SIĘ MODLITWIE I MIŁOŚCI.7 Koniec zaś wszystkiego przybliżył się. Przeto bądźcie roztropni i czuwajcie w modlitwach.8 A nade wszystko miejcie ustawiczną miłość jedni ku drugim, bo «miłość zakrywa mnóstwo grzechów.»9 Gościnni bądźcie wzajem dla siebie bez szemrania.10 Jaką każdy otrzymał łaskę, taką niech usługuje jeden drugiemu jak dobrzy szafarze różnorodnej łaski bożej.11 Jeśli kto mówi jako mowy boże; jeśli kto posługuje — jako z mocy, której dostarcza Bóg, aby we wszystkim Bóg był chwalony przez Jezusa Chrystusa, jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.CIERPIENIE WIELKIM SKARBEM.12 Najmilsi, nie dziwcie się upałowi, który was spotyka dla doświadczenia, jakby coś nowego na was przychodziło,13 ale weselcie się, będąc uczestnikami cierpień Chrystusowych, abyście i w objawieniu chwały jego radując się weselili.14 Jeśli was znieważają dla imienia Chrystusowego, błogosławieni będziecie; gdyż cześć i chwała i moc Boga i Duch jego na was spoczywa.15 Niech nikt z was nie cierpi jak mężobójca, albo złodziej, albo złorzeczący, albo cudzego pragnący.16 Jeśli zaś jako chrześcijanin — niech się nie wstydzi, lecz niech chwali Boga za to imię:17 gdyż czas nadszedł, żeby się sąd zaczął od domu bożego. Jeśli najpierw od nas, to jakiż koniec tych, co nie wierzą ewangelii bożej18 A jeśli «sprawiedliwy ledwo się zbawi, bezbożny i grzesznik gdzie się okażą»19 Tak więc i ci, co cierpią według woli bożej, niech wiernemu Stworzycielowi polecają swe dusze przez dobre uczynki
5JAK STARSI MAJĄ RZĄDZIĆ.1 Starszych więc, którzy są między wami, proszę jak współstarszy świadek mąk Chrystusa, oraz uczestnik tej chwały, która w przyszłym czasie ma się objawić:2 Paście trzodę bożą, która jest przy was, doglądajcie jej nie z musu, ale ochotnie według Boga i nie dla brzydkiego zysku, lecz z dobrej woli,3 ani też nie jako panujący nad gminami, ale stając się z serca wzorem dla trzody.4 A gdy się ukaże Książę pasterzy, otrzymacie niewiędnący wieniec chwały5 Podobnie i młodzi bądźcie poddani starszym. Wszyscy zaś pokorę wzajemnie sobie okazujcie, gdyż «Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę je.»POKORZE I CZUJNOŚCI.6 Uniżajcie się zatem pod potężną ręką bożą, aby was wywyższył w czasie nawiedzenia,7 wszelką «troskę waszą na niego składajcie,» gdyż on ma pieczę o was.8 Trzeźwi bądźcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz diabeł jak lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożarł.9 Sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze, wiedząc, że to samo utrapienie spotyka braci waszych na świecie.10 A Bóg wszelkiej łaski, który wezwał was do swej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, udoskonali, utwierdzi i ugruntuje trochę utrapionych.11 Jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. POZDROWIENIA.12 Przez Sylwana, wiernego brata, krótko, jak sądzę, napisałem do was, napominając i zaświadczając, że ta jest prawdziwa łaska boża, w której trwacie. 13 Pozdrawia was współwybrany kościół, który jest w Babilonie i Marek, syn mój.14 Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym. Łaska wam wszystkim, którzy jesteście w Chrystusie Jezusie. Amen.