Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Druga Księga Samuela
Część I (I,1 — 4,12)Dawid króluje w Hebronie nad pokoleniem Juda. BOLEŚĆ DAWIDA Z POWODU ŚMIERCI SAULA I IONATY (l,l-27). W Sicelegu (1). Pewien Amalekita donosi o śmierci Saula i Jonaty (2-4), i oświadcza, że sam dobił Saula (5-10). Dawid opłakuje Saula i Jonatę (11-12); każe zabić Amalekitę (13-I6). Śpiewa pieśń żalobną (17-18): «Jakże polegli mocarze!» (19-21); ich dzielność (22-24); boleje nad Jonatą (25-26); «Jako polegli mocarze!» (27).
11 I stało się potem, gdy umarł Saul, że się Dawid wrócił od porażki Amaleka i mieszkał w Sicelegu2 dwa dni. A dllia trzeciego ukazał się człowiek, idący z obozu Saulowego, z rozdartym odzieniem i z głową prochem posypaną; a gdy przyszedł do Dawida, padł na oblicze swoje i pokłonił się.3 I rzekł do niego Dawid: «Skąd idziesz ?» A on rzekł do niego: «Uciekłem z obozu izraelskiego.»4 I rzekł do niego Dawid: «Co za słowo jest, które się stało ? Powiedz mi!» On rzekł: «Uciekł lud z bitwy i wielu z ludu poległo i pomarło; lecz i Saul, i Jonata, syn jego, zginęli.»5 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu po wiadał: «Skąd wiesz, że umarł Saul6 i Jonata, syn jego?» I rzekł młodzieniec, który mu powiadał: «Przypadkiem przyszedłem na górę Gelboe, a Saul tkwił na oszczepie swoim, a wozy i jezdni przybliżali się ku niemu.7 I obejrzawszy się w tył ujrzał mig i zawołał. A gdym mu odpowiedział:8 «Otom ja!» rzekł mi: «Ktoś ty ?» I rzekłem do niego: «Jestem Amalekita.»9 I rzekł mi: «Stań nade mną i zabij mię, bo mię zdjęły ciężkości i jeszeze wszystka dusza moja jest we mnie!»10 A stojąc nad nim, zabiłem go, bom wżedział, że już żyw być niemógł po upadku; i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i naramienniki z ramienia jego, i przyniosłem tu do ciebie, pana mego.» — 11 Uchwyciwszy tedy Dawid szaty swoje, rozdarł i wszyscy mężowie, którzy z nim byli.12 I żałowali, i płakali, i pościli aż do wieczora dla Saula i dla Jonaty, syna jego, i dla ludu Pańskiego i dla domu Izraelowego, że polegli mieczem.13 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu był powiedział: «Skądeś ty ?» A on odpowiedział: «Synem człowieka przychodnia Amalekity jam jest.»14 I rzekł do niego Dawid: «Czemuś się nie bał podnieść ręki twej, aby zabić pomazańca Pańskiego ?»15 I zawoławszy Dawid jednego ze sług swoich rzekł: «Przystąp i rzuć się nań!» A on zabił go, i umarł.16 I rzekł do niego Dawid: «Krew twoja na głowę twoją, bo usta twoje wyrzekły przeciw tobie mówiąc: Jam zabił pomazańca Pańskiego.»17 Zawodził tedy Dawid taką pieśnią żałobną nad Saulem i nad Jonatą, synem jego18 (i przykazał, aby uczono synów judzkich Łuku, jak napisano w Księdze Sprawiedliwych). I rzekł: «Uważ, Izraelu, na tych, którzy pomarli na górach twoich zranieni.19 Sławni twoi, o Izraelu, na górach są pobici.20 Jakże polegli mocarze! Nie powiadajcie w Get ani oznajmiajcie po ulicach Askalonu, aby się snadź nie radowały córki filistyńskie, aby się nie weseliły córki nieobrzezańców!21 Góry Gelboe, ani rosa ani deszcz niech nie padają na was, ani z pól niech nie będzie pierwocin; bo tam porzucona jest tarcza mocarzów, tarcza Saulowa, jakby nie był pomazany oliwą!22 Od krwi zabitych, od sadła mocarzów strzała Jonaty nigdy nie wróciła się nazad i miecz Saula nie wracał się próżno.23 Saul i Jonata, mili i uroczy w żywocie swoim, w śmierci też nie są rozłączeni, szybsi niż orłowie, mocniejsi niźli lwy.24 Córki izraelskie, nad Saulem płaczcie, który was przyodziewał w karmazyn w rozkoszach, który dodawał ozdób złotych ubiorom waszym!25 Jakże polegli mocarze w bitwie! Jonata na wyżynach twoich zabity!26 Żal mi cię, bracie mój Jonata, śliczny bardzo, a przyjemniejszy nad miłość niewieścią! Jako matka miłuje jedynego syna swego, tak ja ciebie miłowałem!27 Jakże polegli mocarze i poginęła broń wojenna!» NAMASZCZENIE DAWIDA NA KRÓLA W HEBRONIE (2,1-4a).
21 Z Potem więc radził się Dawid Pana mówiąc: «Czy mam jechać do jednego z miast Judy?» I rzekł Pan do niego: «Jedź.» I rzekł Dawid: «Dokąd pojadę ?» I odpowiedział mu:2 «Do Hebronu.» Jechał tedy Dawid i dwie żony jego, Achinoam Jezraelitka i Abigail, żona Nabala z Karmelu.3 Lecz i mężów, którzy z nim byli, wziął Dawid, każdego z domem jego, i uieszkali w miasteczkach Hebronu.4 I przyszli mężowie judzcy, i pomazali tam Dawida, aby królował nad domem judzkim. DAWID CHWALI MIESZKAŃCÓW jABES ZA POGRZEBANIE SAULA (2,4b-7).I powiedziano Dawidowi, że mężowie Jabes Galaad pogrzebali Sáula.5 Posłał tedy Dawid posłów do mężów Jabes Galaad i rzekł do nich: «Błogosławieniście wy Panu, którzyście okazali to miłosierdzie nad panem waszym Saulem i pogrzebaliście go.6 A teraz, aczkolwiek wam Pan odda miłosierdzie i prawdę, wszakże i ja złożę dzięki, dlatego żeście uczynili tę rzecz.7 Niech się wzmacniają ręce wasze i bądźcie synami męstwa, bo aczkolwiek umarł pan wasz Saul, wszakże mnie pomazał dom Juda na króla nad sobą.» RÓD SAULA PRZECIWSTAWIA SIĘ RODOWI DAWIDA. BITWA POD GABAONEM (2,8-32). Abncr ustanawia Isboseta królem w Izraelu (8-9); podział ludu (10-11). Abnn i Joab potykają się pod Gabaonem, zwycięstwo avojska Dawidowego (12-17). Abner zabija Asaela, brata Joaba (18-23); Joab i Abisaj gonią Abnerá, lecz na jego prośbę zaprzestają walki (24-29). Powrót sług Dawidowych do Hebronu (30-32).8 A Abner, syn Nera, hetman wojska Saulowego, wziął Isboseta, syna Saulowego, i obwodził go po obozie.9 I ustanowił go królem nad Galaadem i nad Gessuri, i nad Jezraelem, i nad Efraimem, i nad Beniaminem, i nad wszystkim Izraelem.10 Czterdzieści lat miał Isboset, syn Saulów, gdy począł królować nad Izraelem, a dwa lata królował; a sam tylko dom Juda stał przy Dawidzie.11 I była liczba dni, których mieszkał Dawid, królując w Hebronie nad domem Juda, siedem lat i sześć miesięcy.12 I wyszedł Abner, syn Nera, i słudzy Isboseta, syna Saulowego, z obozu do Gabaonu.13 Joab też, syn Sarwii, i słudzy Dawidowi wyszli, i zabieżeli im u stawu w Gabaonie. A gdy się razem zeszli, usiedli naprzeciw siebie, ci z jednej strony stawu, a tamci z drugiej.14 I rzekł Abner do Joaba: «Niech wstaną młodzieńcy i poigrają przed nami » I odpówiedział Joab: «Niech wstaną.»15 Wstali tedy, i przeszło ich dwunastu liczbą z Beniamina ze strony Isboseta, syna Saulowego, i dwunastu ze sług Dawidowych.16 I uchwyciwszy każdy za głowę rówiennika swego, utopił miecz w boku przeciwnika i upadli razem; i nazwano miejsca owe: Pole17 Mocnych w Gabaonie. I zaczęła się bitwa dosyć ciężka dnia owego, i uciekł Abner i mężowie izraelscy przed sługami Dawidowymi.18 A byli tam trzej synowie Sarwii: Joab, Abisaj i Asael, a Asael był zawodnikiem bardzo prędkim jak jedna z sarn, które mieszkają w lasach.19 I gonił Asael Abnera, i nie ustąpił na prawo ani na lewo ścigając Abnera.20 I obejrzał się Abner w tył, i rzekł: «A tyś to, Asaelu ?» On odpowiedział:21 «Jam jest.» I rzekł mu Abner: «Idź na prawą albo na lewą stronę, a uchwyć jednego z młodzieńców, i pobierz sobie łupy z niego!» Lecz Asael nie chciał przestać nacierać na niego.22 I po wtóre rzekł Abner do Asaela: «Idź precz, a nie goń mnie, abym cię nie musiał przebić ku ziemi,23 a nie będę mógł podnieść twarzy mej na Joaba, brata twego!» Lecz on nie chciał słuchać i nie chciał odstąpić; a tak uderzył go Abner, obróciwszy oszczep, w łono i przebił i umarł na tymże miejscu, a wszyscy, którzy mijali owo miejsce, gdzie upadł Asael i umarł, zatrzymywali się.24 A gdy Joab i Abisaj gonili uciekającego Abnera, słońce zaszło, i przyszli aż do pagórka Rur Wodnych,25 który jest naprzeciw doliny drogi pustyni w Gabaonie. I zebrali się synowie Beniaminowi do Abnera, i skupieni w jeden hufiec, stanęli na wierzchu jednego pagórka.26 I zawołał Abner na Joaba, i rzekł: «Czy aż do wygubienia będzie się twój miecz srożył? Czyli nie wiesz, że bardzo niebezpieczna jest rozpacz? Dokądże nie rzeczesz ludowi, aby przestał gonić braci swych?»27 I rzekł Joab: «Żyje Pan, gdybyś był powiedział rano przestałby lud gonić brata swego!»28 A tak zatrąbił Joab w trąbę, i stanęło wszystko wojsko, i nie gonili dalej Izraela ani się potykali.29 A Abner i mężowie jego szli polem całą tę noc i przeprawili się przez Jordan, a obejrzawszy wszystek Bethoron przyszli do obozu.30 — A Joab opuściwszy Abnera, wrócił się i zebrał wszystek lud: i niedostawało ze sług Dawidowych dziewiętnastu mężów oprócz Asaela.31 A słudzy Dawidowi zabili z Beniamińczykbw i z mężów, którzy byli z Abnerem, trzystu i sześćdziesięciu, którzy też pomarli.32 I wzięli Asaela, i pogrzebali go w grobie ojca jego w Betlejem; i szli całą noc. Joab i mężowie, którzy byli z nim, a na samym świtaniu przyszli do Hebronu. WOJNA MIĘDZY RODEM DAWIDA A RODEM SAULA; ŚMIERĆ ABNERA (3, I-39). Przeciąganie się wojny (1). Synowie Dawida (2-5). Abner odstępuje od Isboseta (6-11), wysyła posłów do Dawida (12-16) i przemawia za nim do starszych Izraeła (17-18). Abner u Dawida (19-21); Joab gani Dawida (22-25), przyzywa Abnera do Hebronu i mści się śmierci brata (26-30). Dawid opłakuje śmierć Abnera (31-39).
31 Stała się tedy długa wojna między domem Saulowym a między domem Dawidowym; Dawid postępował i zawsze nad siebie samego mocniejszym się stawał, a dom Saulów co dzień się umniejszał.2 I narodzili się Dawidowi synowie w Hebronie, a pierworodnym jego był Amnon z Achinoam Jezraelitki.3 A po nim Cheleab z Abigail, żony Nabala z Karmelu, a trzeci Absalom, syn Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur.4 A czwarty Adonias, syn Aggity, i piąty Safatia, syn Abitali.5 Szósty też Jetraam z Egli, żony Dawidowej. Ci się urodzili Dawidowi w Hebronie.6 A gdy była wojna między domem Saulowynl a domem Dawidowym,7 Abner, syn Nera, rządził domem Saulowym. A Saul miał nałożnicę imieniem Resfa, córkę Aji. I rzekł Isboset do Abnera:8 «Czemuś wszedł do nałożnicy ojca mego?» A on rozgnxewawszy się bardzo dla słów Isboseta, rzekł: «Czym ja psią głową jest dzisiaj przeciw Judzie, którym okazał miłoslerdzie nad domem Saula, ojca twego, i nad braćmi i bliskimi jego, i nie dałem cig w ręce Dawidowi, a ty wyszukałeś dziś we mnie, co byś mi zganił z powodu niewiasty?9 To niech uczyni Bóg Abnerowi i to niech mu przyczyni,10 jeśli jak Pan Dawidowi przysiągł, tak nie uczynię z nim, że będzie przeniesione królestwo z domu Saulowego, a będzie wyniesiony tron Dawidów nad Izraelem i Judą od Dan aż do Bersabee!11 » I nie mógł mu nic odpowiedzieć, bo się go bał.12 Posłał tedy Abner posłów do Dawida, by rzekli do niego: «Czyjaż jest ziemia?» I żeby mówili: «Uczyń ze mną przyjaźń, a będzie ręka moja z tobą i przywiodę ku tobie wszystkiego Izraela.»13 A on rzekł: «Bardzo dobrze! Ja z tobą uczynię przyjaźń, ale o jedną rzeez proszę cię mówiąc: Nie będziesz oglądał oblicza mego, aż mi przywiedziesz Michol, córkę Saulową; tak przyjdziesz i zobaczysz mię.»14 I posłał Dawid posłów do Isboseta, syna Saulowego, mówiąc: «Wróć żonę moją Mićhol, którą sobie poślubiłem za sto napletków filistyńskich.»15 I posłał Isboset, i wziął ją od męża jej Faluela, syna Laisa.16 I szedł za nią mąż jej płacząc, aż do Bahurim. I rzekł do niego Abner: «Idź, a wróć się!» I wrócił się.17 Zwrócił sig też Abner ze słowami do starszych izraelskich mówiąc: «Tak wczoraj, jak i dziś trzeci dzień, szukaliście Dawida, aby królował nad wami.18 Przeto teraz uczyńcie, ponieważ Pan rzekł do Dawida mówiąc: Przez rękę sługi mego Dawida wybawię lud mój izraelski z ręki Filistynów i wszystkich nieprzyjaciół jego.»19 Mówił też Abner i do Beniamina. I poszedł, aby mówić do Dawida w Hebronie wszystko, co się podobało Izraelowi i wszystkiemu Beniaminowi.20 I przyszedł do Dawida do Hebronu z dwudziestu mężami, i uczynił Dawid Abnerowi i mężom jego, którzy z nim przyszli, ucztę.21 I rzekł Abner do Dawida: «Wstanę, żeby zgromadzić do ciebie pana mego, króla, wszýstkiego Izraela i wejść z tobą w przymierze, abyś królował nad wszystkim, jak żąda dusza twoja.»22 A gdy Dawid odprowadził Abnera i on odszedł w pokoju, wnet przyszli słudzy Dawidowi i Joab, pobiwszy zbójców, z korzyścią bardzo wielką; lecz Abner nie był z Dawidem w Hebronie, bo go już odprawił,23 i odjechał w pokoju, a Joab i wszystko wojsko, które z nim było, potem przyszli; dano tedy znać Joabowi od powiadających: «Przyszedł Abner, syn Nera, do króla i puścił go, i odszedł w pokoju.»24 I wszedł Joab do króla, i rzekł: «Coś uczynił? Oto przyszedł Abner do ciebie; czemużeś go puścił i poszedł, i odszedł?25 Nie wiesz, że Abner, syn Nera, na to przyszedł do ciebie, aby cię zdradzić, ażeby poznać wyjście twoje i wejście twoje, i dowiedzieć się wszystkiego, co czynisz?»26 A tak wyszedłszy Joab od Dawida wyprawił posłów za Abnerem i wrócił go od studni Sira, o czym Dawid nie wiedział.27 A gdy się wrócił Abner do Hebronu, odwiódł go Joab osobno na środek bramy zdradliwie, aby z nim mówić, i uderzył go tam w łono, i umarł, z zemsty za krew Asaela, brata swego.28 Gdy usłyszał Dawid, że się to już stało, rzekł: «Czystym ja i królestwo moje u Pana aż na wieki od krwi Abnera, syna Nera,29 a niech przyjdzie na głowę Joaba i na wszystek dom ojca jego, i niech nie ustaje z domu Joabowego ćierpiący płynienie nasienia i trędowaty, i trzymający wrzeciono, i od miecza upadający, i potrzebujący chleba!»30 A tak Joab i Abisaj, brat jego, zabili Abnera, dlatego że był zabił Asaela, brata ich, w Gabaonie na wojnie.31 I rzekł Dawid do Joaba i do wszystkiego ludu, który był z nim: «Porozdzierajcie szaty wasze, a obleczcie się w wory i płaczcie przy pogrzebie Abnera.» Sam też król Dawid szedł za ciałem.32 A gdy pogrzebali Abnera w Hebronie, podniósł król Dawid głos swój i płakał nad grobem Abnera, płakał też i wszystek lud.33 A narzekając król i płacząc Abnera mówił: «Nie tak, jak zwykli umierać ludzie nikczemni, umarł Abner.34 Ręce twoje nie były związane i nogi twoje nie były pętami obciążone; ale jak upadają przed synami niezbożnymi, takeś upadł!» I powtarzając wszystek lud, płakał nad nim.35 A gdy przyszedł wszystek lud, aby jeść z Dawidem, gdy jeszcze był jasny dzień, przysiągł Dawid mówiąc: «To niech mi Bóg uczyni, i to niech przyczyni, jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba albo czego innego.»36 A wszystek lud słyszał i podobało się im wszystko, co czynił król przed oczyma wszystkiego ludu.37 I poznało wszystko pospólstwo i wszystek Izrael dnia owego, że nie z polecenia królewskiego zabity został Abner, syn Nerów.38 Rzekł też król do sług swoich: «Czy nie wieeie, że hetnlan i bardzo wielki poległ dziś w Izraelu?39 A jam jeszcze słaby, i pomazany król, ale ci mężowie, synowie Sarwii, ciężcy mi są. Niech odda Pan czyniącemu zło według złości jego!» ŚMIERĆ ISBOSETA, KONIEC DOMU SAULA (4,1-12). Isboset i Izracl upadsją na duchu (1). B i Rcchab, hcrutowio band Isboseta (2-3). Mifiboset, wnuk Isboseta (4). Baana i Rechab zabijają Isboseta (5-7) i przynoszą jego głowę Dawidowi (8); Dawid każe ich stracić (9-12).
41 I usłyszał Isboset, syn Saula, że Abner legł w Hebronie, i omdlały ręce jego, i wszystek Izrael był przestraszony.2 — A byli dwaj mężowie, przywódcy zbójców u syna Saulowego, jednego imię Baana, a imię drugiego Rechab, synowie Remmona, Berotczyka z syndw Beniaminowych; bo i Berot zaliczono do Beniamina.3 I uciekli Berotczycy do Getaim i byli tam przychodniami aż do owego czasu.4 A Jonata, syn Saulów, miał syna słabego na nogi; bo mu pięć lat było, kiedy przyszła wieść o Saulu i o Jonacie z Izraela, i wziąwszy go mamka jego uciekała, a gdy się kwapiła, żeby uciec, upadł i stał się chromy; a miał imię Mifiboset.5 — Przyszedłszy tedy synowie Remmona Berotczyka, Rechab i Baana, weszli, gdy najgorętszy jest dzień, do domu Isboseta, który spał na łóżku swym w południe. A odźwierna domu czyszcząc pszenicę zasnęła.6 A weszli do domu potajemnie, wziąwszy kłosy pszeniczne, i uderzyli go w łono Rechab i Baana, brat jego, i uciekli.7 A gdy weszli w dom, on spał na łóżku swym w pokoju, a uderzywszy zabili go; i wziąwszy głowę jego, poszli drogą puszczy przez całą noc.8 — I przynieśli głowę Isboseta do Dawida do Hebronu, i rzekli do króla: «Oto głowa Isboseta, syna Saulowego, nieprzyjaciela twego, który szukał duszy twojej; a dał Pan panu memu, królowi, pomstę dzisiaj nad Saulem i nad potomstwem jego.»9 A odpowiadając Dawid Rechabowi i Baanie, bratu jego, synom Remmona Berotczyka, rzekł do nich: «Żyje Pan, który wyrwał duszę moją ze wszelkiego ucisku,10 iż owego, który mi powiedział i rzekł: Umarł Saul, a mniemał, że mi dobrą nowinę przyniósł, pojmałem i zabiłem go w Sicelegu, chociaż mu należało dać zapłatę za poselstwo.11 Jakże daleko więcej teraz, gdy ludzie niezbożni zabili męża niewinnego w domu jego, na łóżku jego, nie miałbym szukać krwi jego z ręki waszej, i zgładzić was z ziemi ?»12 I przykazał Dawld sługom swoim, i pozabljali ich, a obciąwszy ręce i nogi ich, zawiesili ich nad stawem w Hebronie, a głowę Isboseta wzięli i pogrzebali w grobie Abnera w Hebrome.CZĘŚĆ II (5,1 — 9,13)Dawid królem zu jerozolimie nad całym Izraelem.I. WSZYSTKIE POKOLENIA IZRAELSKIE UZNAJĄ DAWIDA ZA KRÓLA (5, 1-16). Wszystlúc pokolenia ofiarują Dawidowi królestwo (1-3); długość panowania (4-5). Oblętenie i zdobycie zamku Syjon (6-9). Znaczenie Dawida powiększa się; poselstwo i pomoc Hirama z Tyru (10-12). Żony i dzieci Dawida (13-16).
51 I przyszły wszystkie pokolenia izraelskie do Dawida do Hebronu mówiąc: «Oto my jesteśmy kość twoja i ciało twoje.2 Ale i wczoraj i ongi, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził lud izraelski, i rzekł Pan do ciebie: Ty paść będziesz lud mój izraelski i ty będziesz wodzem nad Izraelem.»3 Przyszli też i starsi izraelscy do króla do Hebronu, i uczynił z nimi król Dawid przymierze w Hebronie przed Panem; i pomazali Dawida na króla nad Izraelem.4 Synem trzydziestu lat był Dawid, gdy począł królować, a czterdzieści lat królował.5 W Hebronie królował nad Judą siedem lat i sześć miesięcy, a w Jeruzalem królował trzydzieści i trzy lata nad wszystkim Izraelem i Judą.6 — I poszedł król i wszyscy mężowie, którzy byli z nim, do Jeruzalem, do Jebuzejczyków, mieszkających w ziemi; i rzeczono Dawidowi od nich: «Nie wnijdziesz sam, aż zniesiesz ślepych i chromych, mówiących:7 Nie wnijdzie tu Dawid.» A Dawid wziął zamek Syjon, to jest miasto Dawidowe.8 Bo był obiecał Dawid owego dnia zapłatę temu, który by pobił Jebuzejczyków i dosięgnął rynien domów, a zniósł ślepych i chromych, nienawidzących duszy Dawidowej. Dlatego mówią w przypowieści: «Ślepy i chromy nie wnijdą do kościoła.»9 A Dawid mieszkał w zamku i nazwał go miastem Dawidowym, i zbudował wokoło od Mello i wewnątrz.10 I chodził postępując i rosnąc, a Pan Bóg zastępów był z nim.11 Posłał tedy Hiram, król Tyru, posłów do Dawida i drzewa cedrowe, i rzemieślników około drzewa, i rzemieślników około kamienia do ścian, i zbudowali dom Dawidowi.12 I poznał Dawid, że go Pan utwierdził królem nad Izraelem i że wywyższył królestwo jego nad ludem swym lzraelskim.13 — Pojął sobie tedy Dawid jeszcze nałożnice i żony z Jeruzalem, przyszedłszy z Hebronu, i narodzili się Dawidowi jeszcze synowie i córki.14 A te są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalem:15 Samua, Sobab, Natan, Salomon, Jebahar, Elisua,16 Nefeg, Jafia, Elisama, Elioda i Elifalet. DWUKROTNA KLĘSKA FILISTYNÓW (5,17-25). Fifistyni w dofinie Rafaim (17-18); pierwsza porażka w Baal Farasim (19-21); druga porażka od Gabaa at do Gezer (22-25).17 Usłyszeli tedy Filistyni, że pomazano Dawida na króla nad Izraelem, i przyjechali wszyscy szukać Dawida. Gdy to usłyszał Dawid, zstąpił do twierdzy.18 A Fllistyni przyciągnąwszy rozpostarli się w dolinie Rafaim.19 I radził się Dawid Pana mówiąc: «Czy mam iść na Filistynów? i czy dasz ich w ręce moje?» I rzekł Pan do Dawida: «Idź, bo dając dam Filistynów w ręce twoje.»20 Przyszedł tedy Dawid do Baal Farasim i poraził ich tam, i rzekł: «Rozdzielił Pan nieprzyjaciół moich przede mną, jak się dzielą wody.» Dlatego nazwano miejsce owo Baal Farasim.21 I zostawili tam rzeźbione obrazy swoje, które zabrał Dawid i mężowie jego.22 — I raz jeszcze wyciągnęli Filistyni i rozpostarli się w dolinie Rafaim.23 A Dawid zapytał się Pana: «Czy mam iść przeciw Filistynom, i czy dasz ich w ręce moje?» I odpowiedział: «Nie chodź przeciwko nim, ale okrąż z tyłu, a przyjdziesz do nich od strony grusz.24 A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchu grusz, wtedy wydasz bitwę, bo wtedy wynijdzie Pan przed obliczem twoim, aby porazić wojska filistyńskie.»25 Uczynił tedy Dawid tak, jak mu Pan rozkazał, i poraził Filistynów od Gabaa aż do wejścia Gezer. PRZENIESIENIE ARKI NA SYJON (6, 1-23). Cały lud izraelski się zbiera (1-2). Przeniesienie arki wśród radości Dawida i ludu (3-.5), Ukaranie Ozy przez Boga (6-8). Wniesienie arki do domu Obededoma (9-11), następnie do miasta Dawidowego (12-15). Michol widzi Dawida, tańczącego przed arką (16). Arka w namiocie; ofiary i jałmużny Dawida (17-19). Michol mu urąga, jego odpowicdt(20-23).
61 A Dawid zebrał znowu wszystkich wybranych z Izraela, trzydzieści tysięcy.2 I wstał Dawid, i poszedł, i wszystek lud, który był z nim z mężów Juda, aby przywieść skrzynię Bożą, nad którą wzywano imienia Pana zastępów, siedzącego na niej na cherubinach.3 I włożyli skrzynię Bożą na wóz nowy, i wzięli ją z domu Abinadaba, który był w Gabaa, a Oza i Ahio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz nowy.4 A gdy ją wzięli z domu Abinadaba, który był w Gabaa; Ahio, strzegący skrzyni Bożej, szedł przed skrzynią.5 A Dawid i wszystek Izrael grali przed Panem na wszelakich drzewach misternie uczynionych i harfach, skrzypcach, bębnach, gęślach i cymbałach.6 A gdy przyszli do gumna Nachona, wyciągnął Oza rękę ku skrzyni Bożej i przyttzymał ją, bo wierzgały woły i nachyliły ją.7 I rozgniewał się oburzeniem Pan na Ozę, i zabił go za śmiałość, i umarł tam przy skrzyni Bożej.8 I zafrasował się Dawid, przeto że Pan zabił Ozę, i nazwano owo miejsce: Zabicie Ozy, aż do dnia tego.9 — I zląkł się Dawid Pana dnia owego mówiąc: «Jakże wnijdzie do mnie skrzynia Pańska?»10 I nie chciał prowadzić do siebie skrzyni Pańskiej do miasta Dawidowego, ale ją wprowadził do domu Obededoma, Getejczyka.11 I mieszkała skrzynia Pańska w domu Obededoma Getejczyka trzy miesiące, i błogosławił Pan Obededomowi i wszystkiemu domowi jego.12 I powiedziano królowi Dawidowi, że błogosławił Pan Obededomowi i wszystkim rzeczom jego dla skrzyni Bożej. Poszedł tedy Dawid i przyprowadził skrzynię Bożą z domu Obededoma do miasta Dawidowego z weselem; a było z Dawidem siedem chórów i ofiara cielca.13 A gdy postąpili ci, którzy nieśli skrzynię Pańską, sześć kroków, ofiarował wołu i barana.14 A Dawid tańczył ze wszystkiej mocy przed Panem. A był Dawid przepasany efodem lnianym.15 A Dawid i wszystek dom Izraelów prowadzili skrzynię świadectwa Pańskiego z weselem i z trąbieniem trąby.16 — A gdy skrzynia Pańska weszła do miasta Dawidowego, Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem ujrzała króla Dawida podskakującego i tańczącego przed Panem, i wzgardziła nim w sercu swoim.17 — I wprowadzili skrzynię Palíską i położyli ją na miejscu swym w pośrodku namiotu, który był jej rozbił Dawid; i ofiarował Dawid całopalenia i zapokojne ofiary przed Panem.18 A gdy dokończył ofiarę całopala.nia i zapokojnych, pobłogosławił ludowi w imię Pana zastgpów.19 I rozdał wszystkiemu mnóstwu izraelskiemu tak mętowi jak i niewieście, każdemu bochen chleba i pieczeń wołowego mięsa jedną, i kołacz w oliwie smażony. I poszedł wszystek lud, każdy do domu swego.20 I wrócił się Dawid, aby błogosławić domowi swemu, a Michol, córka Saulowa, wyszedłszy naprzeciw Dawida rzekła: «Jakże chwalebny był dziś król izraelski, odkrywający się przed służebnicami sług swoich, i odkrył síę, jak gdyby się odkrywał jeden21 I z błaznów!» I rzekł Dawid do Michol: «Przed Panem, który mnie obrał raczej niż ojca twego i niźli wszystek dom jego, i przykazał mi, abym był wodzem nad ludem Pańskim w Izraelu,22 i grać będę, i uniżę się jeszcze bardziej niż dotąd, i będę małym w oczach moich; a u służebnic, o których mówiłaś, chwalebniejszym się pokażę!»23 Przeto Michol, córce Saulowej, nie urodził się syn aż do dnia śmierci jej. PROROCTWO NATANA(7,1-17). Dawid chce wystawić świątynię lahwie (1-3). Słowo Pańskie do Natana: Dawid nie wybuduje świątyni (4-5); dotychczas Bóg jej nie żądał (6-7); Bóg wywyższył Dawida (8-11); On uczyni dom jego wiccznym, a jcgo syn wystawi świątynię (t 2-17).
71 Ale stało się, gdy usiadł król w domu swym, a Pan dał mu pokój zewsząd od wszystkich nieprzyjaciół jego,2 rzekł do Natana proroka: «Czy widzisz, że ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża złożona jest między skórami?»3 I rzekł Natan do króla: «Wszystko, co jest w sercu twoim, idź, czyń, bo Pan jest z tobą.»4 I stało się owej nocy, a oto słowo Pańskie do Natana mówiące:5 «Idź, a powiedz słudze memu Dawidowi: To mówí Pan: Czyż ty mnie zbudujesz dom na mieszkanie?6 Nie mieszkałem bowiem w domu od owego dnia, któregom wywiódł synów Izraelowych z ziemi Egipskiej, aż do dnia tego, alem chodził w przybytku i w namiocie.7 Po wszystkich miejscach, które przeszedłem ze wszystkimi synami Izraelowymi, czy do jednego z pokoleń Izraelowych, któremu kazałem, paść lud mój izraelski, powiedziałem mówiąc: Czemuście mi nie zbudowali domu cedrowego?8 A teraz to powiesz słudze memu Dawidowi: To mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z pastwiska chodzącego za trzodami, abyś był wodzem nad ludem moim izraelskim,9 i byłem z tobą we wszystkim, gdziekolwiek chodziłeś, i pobiłem wszystkich nieprzyjaciół twych od oblicza twego, i uczyniłem ci imię wielkie, wedle imienia wielkich, którzy są na ziemi.10 I postanowię miejsce ludowi memu Izraelowi, i wszczepię go, i będzie mieszkał tam, a nie poruszy się wigcej; i nie będą synowie nieprawości trapić go więcej, jak pierwej, od dnia,11 któregom ustanowił sędziów nad ludem moim izraelskim, i dam ci pokój od wszystkich nieprzyjaciół twoich; i zapowiada ci Pan, że dom uczyni tobie Pan.12 A gdy się wypełnią dni twoje i zaśniesz z ojcami twymi, wzbudzę potomstwo twe po tobie, które wynijdzie z żywota twego, i umocnię królestwo jego.13 On zbuduje dom imieniu memu, i utwierdzę stolicę królestwa jego aż na wieki.14 Ja mu będę za ojca, a on mnie będzie za syna; jeśli co źle uczyni, skarzę go rózgą mężów i plagami synów człowieczych.15 Lecz miłosierdzia mego nie odejmę od niego, jak odjąłem od Saula, któregom oddalił od oblicza mego.16 I będzie wierny dom twój i królestwo twe aż na wieki przed obliczem twoim, i stolica twoja będzie trwała zawsze.»17 Według tych wszystkich słów i według całego widzenia tego, tak mówił Natan do Dawida. MODLITWA DAWIDA W NAMIOCIE ŚWIĘTYM (7,18-29). Dawid pokornie dziękuje Bogu (18-21), wynosi wielkość Boga i uprzywilejowane stanowisko Izraela (22-24); prosi, by Bóg utrwalił dom j ego i pobłogosławił mu (25-29).18 I wszedł król Dawid, i usiadł przed Panem, i rzekł: «Cóżem ja jest, Panie Boże, i co za dom mój, iżeś mię przywiódł aż dotąd?19 Lecz i to jeszcze mało się zdało przed oblicznością twoją, Panie Boże, i mówisz też o domu sługi twego na czas daleki; bo to jest prawo Adamowe, Panie Boże.20 Cóż tedy będzie mógł Dawid przydać jeszcze, aby mówić do ciebie? Ty bowiem znasz sługę twego, Panie Boże.21 Dla słowa twego i według serca twego uczyniłeś wszystkie te wielkie rzeczy, tak żeś oznajmił słudze twemu.22 Dlatego uwielmożniony jesteś, Panie Boże, iż nie masz podobnego tobie, i nie masz Boga oprócz ciebie, we wszystkim, cośmy słyszeli uszami naszymi.23 A któryż jest naród na ziemi jak lud twój izraelski, dla którego poszedł Bóg, aby go sobie odkupić na lud i uczynić sobie imię, i żeby im czynić wielkie rzeczy i straszne na ziemi przed obliczem ludu twego, któryś sobie wykupił z Egiptu, naród i bogi jego?24 Albowiem umocniłeś sobie twój lud izraelski na lud wieczny, a ty, Panie Boże, stałeś síę im Bogiem.25 Teraz tedy, Panie Boże, słowo, któreś rzekł o słudze twoim i o domu jego, wzbudź na wieki, a uczyń,26 jakoś powiedział, aby wielbione było imię twoje aż na wieki i żeby mówiono: Pan zastępów, Bóg nad Izraelem. A dom sługi twego Dawida będzie umocniony przed Panem,27 ponieważ ty, Panie zastępów, Boże izraelski, odsłoniłeś ucho sługi twego mówiąc: Dom zbuduję tobie; dlatego znalazł sługa twój serce swoje, aby się modlił tą modlitwą do ciebie.28 Teraz tedy, Panie Boże, tyś jest Bóg, a słowa twoje będą prawdziwe; boś mówił do sługi twego te rzeczy dobre.29 Pocznijże tedy, a błogosław domowi sługi twego, aby był na wieki przed tobą; boś ty, Panie Boże, rzekł, i błogosławieństwem twoim będzie ubłogosławiony dom sługi twego na wieki.» WOJNY I ZWYCIĘSTWA DAWIDA; JEGO GŁÓWNI URZĘDNICY (8,1-18).Porażka Filistynów (1), Moabitów (2), Adarezera, króla Soby, i Syrii Damaszku (3-8). Tou, król Emat, wysyła syna swego z darami do Dawida (9-10). Dawid poświęca Bogu dary i zdobycze (11-12). Zwycięstwo nad Edomitami (13-14). Urzędnicy Dawida (15-18).
81 I stało się potem, że poraził Dawid Filistynów i uniżył ich, i zabrał Dawid uzdę daniny z rąk filistyńskich.2 I poraził Moabitów, i pomierzył ich sznurem równając z ziemią; wymierzył zaś dwa sznury, jeden na zabicie, a drugi na zachowanie żywo; i począł Moab służyć Dawidowi pod daniną.3 I poraził Dawid Adarezera, syna Rochoba, króla Soby, gdy wyjechał, aby zapanować nad rzeką Eufratem.4 I pojmawszy Dawid z jego strony tysiąc siedmiuset jezdnych i dwadzieścia tysięcy pieszych, poderznął żyły wszystkich koni wozowych, a zostawił z nich sto wozów.5 Przyciągnęła też Syria Damaszku, aby pomoc dać Adarezerowi, królowi Soby; i poraził Dawid z Syrii dwadzieścia dwa tysiące mężów.6 I postawił Dawid załogę dla obrony w Syrii w Damaszku, i zaczęła Syria służyć Dawidowi pod daniną; i zachował Pan Dawida we wszystkim, do czegokolwiek się udał.7 I pobrał Dawid zbroje złote, które mieli słudzy Adarezerowi, i przyniósł je do Jeruzalem.8 I z Bete, i z Berot, miast Adarezera, wziął król Dawid miedzi bardzo wiele.9 I usłyszał Tou, król Ematu, że poraził Dawid wszystką moc Adarezera,10 i posłał Tou Jorama, syna swego, do króla Dawida, aby go pozdrowił, wyrażając radość i dzięki czynił za to, że zwalczył Adarezera i poraził go, bo Tou był nieprzyjacielem Adarezerowym. A w ręce jego były naczynia złote i naczynia srebrne, i naczynia miedziane,11 które też poświęcił król Dawid Panu ze srebrem i złotem, które był poświęcił od wszech narodów, które podbił,12 od Syrii, od Moabu i synów Ammonowych, i od Filistynów, i od Amalekitów, i z łupów Adarezera, syna Rochoba, króla Soby.13 Uczynił też sobie Dawid sławg, gdy się wracał po wzięciu Syrii, w dolinie Żup Solnych, poraziwszy osiemnaście tysięcy.14 I umieścił w Idumei straż, i postawił załogg i zaczęła wszystka Idumea służyć Dawidowi; i zachował Pan Dawida we wszystkim, do czegokolwiek się obrócił.15 I królował Dawid nad wszystkim Izraelem, czynił też Dawid sąd i sprawiedliwość wszystkiemu ludowi swemu.16 A Joab, syn Sarwii, był nad wojskiem, Jozafat zaś, syn Ahiluda, był kanclerzem;17 Sadok, syn Achitoba, i Achimelech, syn Abiatara, byli kapłanami; Sarajas pisarzem; Banajas, syn Jojady, nad Ceretami i Feletami; a synowie Dawida byli kapłanami. DAWID I MIFIBOSET (9,1-13). Ze względu na Jonatę Dawid przyzywa do siebie Mifiboseta (1-8), zapewnia mu dochód z dóbr Saula i przypuszcza go do swego stołu (9-13).
91 I rzekł Dawid: «Czy mniemasz, że jest kto, co pozostał z domu Saulowego, żebym uczynił nad nim miłosierdzie dla Jonaty?»2 A był z domu Saulowego sługa imieniem Siba. Tego zawołał król do siebie i rzekł mu: «A tyś to jest Siba?» On odpowiedział: «Jam jest, sługa twój.»3 I rzekł król: «Jest-że kto jeszcze żyw z domu Saulowego, żebym uczynił nad nim miłosierdzie Boże?» I rzekł Siba królowi: «Jest jeszcze syn Jonaty, chromy na nogi.»4 «A gdzież jest ?» rzecze. A Siba do króla: «Oto, mówi, jest w domu Machira, syna Ammiela, w Lodabarze.»5 A tak posłał król Dawid i wziął go z domu Machira, syna Ammielowego z Lodabaru.6 A gdy przyszedł Mifiboset syn Jonaty, syna Saulowego, do Dawida, padł na oblicze swe i pokłonił się. I rzekł Dawid: «Mifibosecie!» A on odpowiedział: «Otom ja, sługa twój.»7 I rzekł mu Dawid: «Nie bój się, bo czyniąc uczynię nad tobą miłosierdzie dla Jonaty, ojca twego, i wrócę tobie wszystkie pola Saula, ojca twego, a ty będziesz jadł chleb u stołu mego zawsze.»8 A on pokłoniwszy się mu rzekł: «Cóżem ja jest, sługa twój, żeś wejrzał na psa zdechłego, mnie podobnego?»9 I zawołał król Sibę, sługę Saulowego, i rzekł mu: «Wszystko, co było Saulowe, i wszystek dom jego dałem synowi pana twego.10 A tak uprawiaj mu ziemię jego, ty i synowie twoi, i służebnicy twoi, i będziesz wnosił synowi pana twego żywność, aby się żywił; a Mifiboset, syn pana twego, będzie jadł zawsze chleb u stołu mego.»11 A Siba miał piętnastu synów i dwudziestu służebników. I rzekł Siba do króla: «Jakoś rozkazał, panie mój królu, słudze twemu, tak uczyni sługa twój, a Mifiboset będzie jadł u stołu mego, jako jeden z synów królewskich.»12 A Mifiboset miał syna małego imieniem Micha, a wszystek ród domu Siby służył Mifibosetowi.13 I mieszkał Mifiboset w Jeruzalem, bo ze stołu królewskiego zawsze jadał, a był chromy na obie nogi.CZĘŚC III(10,1 — 12,31)Upadek Dawida.I. WOJNA Z AMMONITAMI I SYRYJCZYKAMI (10,1-19). Hanon, król ammonicki, zniewaga posłów Dawida (1-5). Ammonici, wspomożeni przez Syryjczyków, przygotowują się do wojny (6-8). Joab i Abisaj zmuszają ich do ucieczki (9-14). Próba odwetu i nowa porażka (15- 19).
101 Stało się zaś potem, że umarł król synów Ammona, i królował Hanon, syn jego, zamiast niego.2 I rzekł Dawid: «Okażę miłosierdzie nad Hanonem, synem Naasa, jak okazał miłosierdzie ojciec jego nade mną.» A tak posłał Dawid pocieszając go przez sługi swe dla śmierci ojca. A gdy, przyszli słudzy Dawidowi do ziemi synów Ammona,3 rzekli książęta synów Ammona do Hanona, pana swego: «Mniemasz, że Dawid dla czci ojca twego posłał do ciebie pocieszycieli, a nie dlatego, aby wyszpiegować i wypatrzyć miasto, aby je zburzyć, posłał Dawid sługi swe do ciebie?»4 A tak wziął Hanon sługi Dawidowe i ogolił połowę brody ich i pourzynał szat połowę ich aż do siedzeń, i puścił ich.5 Gdy to powiedziano Dawidowi, posłał naprzeciw nich, bo owi mężowie byli zelżeni sromotnie bardzo, i rozkazał im Dawid: «Mieszkajcie w Jerychu, aż odrośnie broda wasza, a wtedy się wróćcie.»6 A widząc synowie Ammona, że krzywdę uczynili Dawidowi, posłali i najęli za pieniądze Syryjczyków Rohobu i Syryjczyków Soby, dwadzieścia tysięcy pieszych, a od króla Maachy tysiąc mężów, i od Istobu dwanaście tysięcy mężów.7 Gdy to usłyszał Dawid, posłał Joaba i wszystko wojsko rycerzów.8 A tak wyciągnęli synowie Ammona i ustawili się przed samym wejściem bramy, a Syryjczycy Soby, Rohobu, Istobu i Maachy osobno byli w polu.9 Widząctedy Joab, że się przygotowała przeciw niemu bitwa i w oczy i z tyłu, przebrał z wszech wybranych izraelskich i rozstawił wojsko przeciw Syryjczykom,10 a resztę ludu dał Abisajowi, bratu swemu, który ustawił wojsko przeciw synom Ammona. I rzekł Joab:11 «Jeśli mnie przemogą Syryjczycy, przyjdziesz mi na pomoc, a jeśli ciebie przemogą synowie Ammona, pomogę tobie.12 Bądź mężem mocnym, a bijmy się za lud nasz i za miasto Boga naszego, a Pan uczyni, co dobrego jest w oczach jego.»13 Potkał się tedy Joab i lud, który z nim był, z Syryjczykami, którzy wnet przed nim uciekli.14 A synowie Ammona ujrzawszy, że uciekli Syryjczycy, uciekli też i oni przed Abisajem, i weszli do miasta; i wrócił się Joab od synów Ammona, i przyszedł do Jeruzalem.15 Widząc tedy Syryjezycy, że upadli przed Izraelem, zebrali się razem.16 I posłał Adarezer, i wywiódł Syryjczyków, którzy byli za rzeką, i przywiódł ich wojsko; a Sobach, hetman wojska Adarezera, był wodzem nad nimi.17 Gdy to oznajmiono Dawidowi, zebrał wszystkiego Izraela i przeprawił się przez Jordan i przyszedł do Helamu; i ustawili Syryjezycy wojsko przeciw Dawidowi, i stoczyli z nim bitwę.18 I uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i pobił Dawid z Syryjezyków siedemset wozów i czterdzieści tysięcy jezdnych, i zabił Sobacha, hetmana wojska, który zaraz umarł.19 A widząc wszyscy królowie, którzy przyszli na pomoc Adarezerowi, że byli zwyciężeni od Izraela, zlękli się i uciekli przed Izraelem, pięćdziesiąt osiem tysięcy. I zawarli pokój z Izraelem i służyli im, i bali się więcej Syryjczycy dawać pomoc synom Ammona. OBLĘŻENIE RABBY; PODWÓJNY GRZECH DAWIDA (11,1-27). Dawid wysyła Joaba na zdobycie Rabby (1). pawid daje się uwieść mitości ku Betsabei, żonie Uriasza, która poczyna (2-5). Dawid wzywa z pola bitwy Uriasza, ten wzbrania się iść na noc do swego domu (6-13). Uriasz zabity z polecenia i według planu króla (14-17). Powiadomienie króla o śmierci (18-25). Betsabee w żałobie; do pałacu Dawida; rodzi się jej syn (26-27).
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. I stało się po roku, w tym czasie, w którym zwykli królowie wyjeżdżać na wojnę, że posłał Dawid Joaba i sługi swe z nim, i wszystkiego Izraela, i spustoszyli synów Ammona, i oblegli Rabbę, a Dawid został w Jeruzalem.Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
И# бhсть по возвращeніи лёта, во врeмz и3схождeніz царeй (на брaнь), и3 послA давjдъ їwaва и3 џтроки сво‰ съ ни1мъ, и3 всего2 ї}лz: и3 расточи1ша сhны ґммw6ни и3 њбсэд0ша w4крестъ раввafа, и3 давjдъ сёде во їеrли1мэ.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐπιστρέψαντος epistrepsantos
V-AAPGSἐπιστρέφωepistrefōto turnin turningτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἐνιαυτοῦ eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyearεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκαιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐξοδίας exodias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkings ,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendDavid sentΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who παῖδας paidas
N-APMπαῖςpaischildhis servantsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέφθειραν dieftheiran
V-AAI-3Pδιαφθείρωdiaftheirōto corruptthey utterly destroyedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιεκάθισαν diekathisan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΡαββαθ· rabbath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatstayedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. Gdy się to działo, przydarzyło się, że Dawid wstał z łoża swego po południu i przechadzał się po dachu domu królewskiego; i ujrzał niewiastę myjącą się naprzeciwko na dachu swym, a była niewiasta bardzo piękna.Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
И# бhсть при вeчерэ, и3 востA давjдъ t л0жа своегw2, и3 хождaше на кр0вэ д0му цaрскагw, и3 ўви1дэ женY съ кр0ва мhющуюсz: женa же вз0ромъ добрA велми2:
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsἑσπέραν hesperan
N-ASFἑσπέραhesperaeveningevening,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseDavid rose upΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedhis bed,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεπάτει periepatei
V-IAI-3Sπεριπατέωperipateōto walkwalkedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδώματος dōmatos
N-GSNδῶμαdōmahousetoproofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe beheldγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana womanλουομένην louomenēn
V-PMPASλούωlouōto washbathing;ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδώματος, dōmatos
N-GSNδῶμαdōmahousetoproofΚαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwomanκαλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodwas goodτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who εἴδει eidei
N-DSNεἶδοςeidosappearance[to cut]σφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 3 Tłum. GrEn. Толк. Posłał tedy król i zapytał, co by to za niewiasta była. I zdano mu sprawę, że to była Betsabee, córka Eliama, żona Uriasza Hetejezyka.И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
и3 послA давjдъ, и3 взыскA женY, и3 речE: не сіs ли вирсавjа дщeрь є3ліaвлz, женA ўрjи хеттeанина;
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendDavid sentΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐζήτησεν ezētēsen
V-AAI-3Sζητέωzēteōto seeksoughtτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγυναῖκα, gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwoman.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said said,Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotIs notαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Βηρσαβεε bērsabee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΕλιαβ eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwifeΟυριου ouriou
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΧετταίου; chettaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 4 Tłum. GrEn. Толк. Posłał tedy Dawid posłów i wziął ją; a gdy weszła do niego, spał z nią, i wnet się oczyściła od nieczystości swej.Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
И# послA давjдъ слуги6, и3 взS ю5, и3 вни1де къ нeй, и3 преспA съ нeю: и3 тA бЁ њчи1стиласz t нечистоты2 своеS, и3 возврати1сz въ д0мъ св0й.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendDavid sentΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκοιμήθη ekoimēthē
V-API-3Sκοιμάωkoimaōto sleepwent to bedμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁγιαζομένη hagiazomenē
V-PMPRSἁγιάζωhagiazōto sanctifybeing set apartἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀκαθαρσίας akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityher uncleanness.αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayshe returnedεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseher house.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I wróciła się do domu swego płód począwszy. I posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: «Poczęłam.»Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
И# зачaтъ женA во чрeвэ: и3 послaвши возвэсти2 давjду и3 речE: сE, ѓзъ є4смь во чрeвэ и3мyщаz.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]γαστρὶ gastri
N-DSFγαστήρgastērbelly[Becorath]ἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto take[Jebusite]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνή· gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2woman].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστείλασα aposteilasa
V-AAPRSἀποστέλλωapostellōto sendshe sentἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announcereportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἐγώ egō
P-NSFἐγώegōI/weI am one conceiving.εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]γαστρὶ gastri
N-DSFγαστήρgastērbelly[Becorath]ἔχω. echō
V-PAI-1Sἔχωechōto have/be[little] 6 Tłum. GrEn. Толк. I posłał Dawid do Joaba, mówiąc: «Poślij do mnie Uriasza Hetejezyka.» I posłał Joab Uriasza do Dawida.И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
И# послA давjдъ ко їwaву, глаг0лz: посли2 ко мнЁ ўрjю хеттeанина. И# послA їwaвъ ўрjю къ давjду.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendDavid sentΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἀπόστειλον aposteilon
V-AAM-2Sἀποστέλλωapostellōto sendSendπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ουριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΧετταῖον· chettaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendJoab sentιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ουριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 7 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł Uriasz do Dawida, i pytał się Dawid, czy się dobrze powodzi Joabowi i ludowi, i jak jest prowadzona wojna.И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
И# пріи1де ўрjа и3 вни1де къ немY, и3 вопроси2 є3го2 давjдъ њ ми1рэ їwaва и3 њ ми1рэ людjй и3 њ ми1рэ брaни.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαραγίνεται paraginetai
V-PMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito comeUriah cameΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπηρώτησεν epērōtēsen
V-AAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionDavid askedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπολέμου. polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarwar. 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Dawid do Uriasza: «Idź do domu twego, a umyj nogi twoje.» I wyszedł Uriasz z domu królewskiego, i niesiono za nim potrawy królewskie.И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
И# речE давjдъ ко ўрjи: и3ди2 въ д0мъ тв0й, и3 ўмhй н0зэ твои2. И# и3зhде ўрjа и3з8 д0му царeва, и3 и4де в8слёдъ є3гw2 снёдь царeва.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ουρια ouria
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]Κατάβηθι katabēthi
V-APM-2Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downGo downεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκόν oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseyour house,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenνίψαι nipsai
V-AARνίπτωniptōto washto washτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootyour feet!σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outUriah went forthΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outwent forthὀπίσω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρσις arsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whofrom theβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking. 9 Tłum. GrEn. Толк. Lecz Uriasz położył się do snu przed drzwiami domu królewskiego z innymi sługami pana swego, a nie poszedł do domu swego.Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
И# спA ўрjа пред8 враты2 д0му царeва съ рабы6 господи1на своегw2, ґ не и4де въ д0мъ св0й.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκοιμήθη ekoimēthē
V-API-3Sκοιμάωkoimaōto sleepUriah went to bedΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheθύρᾳ thura
N-DSFθύραthuradoordoorτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveservantsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof his master;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounohe did notκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downgo downεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. I dano znać Dawidowi od powiadających: «Nie poszedł Uriasz do domu swego.» I rzekł Dawid do Uriasza: «Czyżeś nie z drogi przyszedł? Czemużeś nie poszedł do domu twego?»И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
И# возвэсти1ша давjду, глаг0люще: ћкw не ходи2 ўрjа въ д0мъ св0й. И# речE давjдъ ко ўрjи: не съ пути1 ли пришeлъ є3си2; почто2 не вшeлъ є3си2 въ д0мъ тв0й;
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνήγγειλαν anēngeilan
V-AAI-3Pἀναγγέλλωanangellōto report[another]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksayingὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,οὐ ou
ADVοὐouno[2did notκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down3go downΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΟυριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[3notἐξ ex
PREPἐκekof/from5fromὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroad6a journeyσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἔρχῃ; erchē
V-PMS-2Sἔρχομαιerchomaito come/go1Are 4come]?τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]Οὐ ou
ADVοὐounodid you notκατέβης katebēs
V-AAI-2Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downgo downεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκόν oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseyour house?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Uriasz do Dawida: «Skrzynia Boża i Izrael, i Juda mieszkają w namiotach, i pan mój Joab i słudzy pana mego na ziemi leżą, a ja bym miał wnijść do domu mego, aby jeść i pić, i spać z żoną moją? Przez zdrowie twoje i przez zdrowie duszy twojej nie uczynię tej rzeczy!»И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
И# речE ўрjа къ давjду: ківHтъ б9ій и3 ї}ль и3 їyда пребывaютъ въ кyщахъ, и3 господи1нъ м0й їwaвъ и3 раби2 господи1на моегw2 на лицы2 сeлъ пребывaютъ, ѓзъ же вни1ду ли въ д0мъ м0й ћсти и3 пи1ти и3 спaти съ жен0ю моeю; кaкw; живA душA твоS, ѓще сотворю2 глаг0лъ сeй.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayUriah saidΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoTheκιβωτὸς kibōtos
N-NSFκιβωτόςkibōtosarkark,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]κατοικοῦσιν katoikousin
V-PAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναῖς, skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttents;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslordmy masterμου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδοῦλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslaveman-servantsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponface3 faceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4of theἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfield5fieldπαρεμβάλλουσιν· paremballousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy masterεἰσελεύσομαι eiseleusomai
V-FMI-1Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκόν oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousemy houseμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eatκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπιειν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drinkκαι kai
CONJκαίkaiandandκοιμηθῆναι koimēthēnai
V-APRκοιμάωkoimaōto sleepto go to bedμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γυναικός gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanmy wife?μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πῶς; pōs
ADVπωςpōshow[tooth]ζῇ zē
V-PAS-3Sζάωzaōto live[vexed]Ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulof your soul,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]ποιήσω poiēsō
V-AAS-1Sποιέωpoieōto do/makeshall I doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword[to count]τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 12 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł tedy Dawid do Uriasza: «Zostań tu jeszeze przez dziś, a jutro cię odprawię.» Został Uriasz w Jeruzalem dnia tego i drugiego.И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
И# речE давjдъ ко ўрjи: посэди2 здЁ и3 днeсь, и3 заyтра tпущy тz. И# пребhсть ўрjа во їеrли1мэ въ т0й дeнь и3 во ќтрешній.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΟυριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]Κάθισον kathison
V-AAM-2Sκαθίζωkathizōto seatStayἐνταῦθα entautha
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καί kai
CONJκαίkaiandalsoγε ge
PRTγέgeindeed[weeping]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday!καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὔριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowtomorrowἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will sendσε· se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatUriah stayedΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἐπαύριον. epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext day. 13 Tłum. GrEn. Толк. I wezwał go Dawid, abý jadł i pił przed nim, i upił go; lecz on wyszedłszy wieczór spał na pościeli swej ze sługami pana swego, a do domu swego nie poszedł. И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
И# призвA є3го2 давjдъ, и3 kдE пред8 ни1мъ и3 піsше, и3 ўпои2 є3го2, и3 tи1де въ вeчеръ спaти на л0же своE съ рабы6 господи1на своегw2, въ д0мъ же св0й не и4де.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto call[2calledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφαγεν efagen
V-AAI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπιεν, epien
V-AAI-3Sπίνωpinōto drinkdrank.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμέθυσεν emethusen
V-AAI-3Pμεθύωmethuōto get drunkhe intoxicatedαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outhe went forthἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningat eveningτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κοιμηθῆναι koimēthēnai
V-APRκοιμάωkoimaōto sleepto go to bedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedhis bedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheδούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveservantsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof his master,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutεἰς eis
PREPεἰςeistoward[3untoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse4his houseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno1he did notκατέβη. katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down2go down]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Stało się tedy rano, i napisał Dawid list do Joaba, i posłał przez ręce Uriasza napisawszy w liście:Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
И# бhсть ќтро, и3 написA давjдъ писaніе ко їwaву, и3 послA рук0ю ўрjиною.
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit becameπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningmorning,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto writeDavid wroteΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]βιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrolla scrollπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsent itἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΟυριου. ouriou
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite] 15 Tłum. GrEn. Толк. «Postawcie Uriasza na czele szeregów, gdzie najtęższa bitwa, a opuśćcie go, aby zabity zginął.»В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
И# написA въ писaніи, глаг0лz: введи2 ўрjю проти1ву брaни крёпкіz, и3 возврати1тесz вспsть t негw2, да ћзвенъ бyдетъ и3 ќмретъ.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto writehe wroteἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheβιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollscroll,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Εἰσάγαγε eisagage
V-AAI-3Sεἰσάγωeisagōto bring inBringτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ουριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarbattleτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκραταιοῦ, krataiou
A-GSMκραταιόςkrataiosmightyfortified ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστραφήσεσθε apostrafēsesthe
V-FPI-2Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn awayἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὄπισθεν opisthen
ADVὄπισθενopisthenafterbehindαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand πληγήσεται plēgēsetai
V-FPI-3Sπλήσσωplēssōto strikehe shall be struckκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποθανεῖται. apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieshall die. 16 Tłum. GrEn. Толк. A tak gdy Joab obległ miasto, postawił Uriasza w miejscu, gdzie wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
И# бhсть є3гдA стрежaше їwaвъ ў грaда, и3 постaви ўрjю на мёстэ, и3дёже вёдzше, ћкw мyжіе си1льни тaмw.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who φυλάσσειν fulassein
V-PARφυλάσσωfulassōto keep/guardJoab's guardingΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito placehe putτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ουριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ᾔδει ēdei
N-DSNεἴδωeidōto knowhe knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof powerἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 17 Tłum. GrEn. Толк. I wyszedłszy mężowie z miasta, walczyli przeciw Joabowi, i poległo nieco z ludu sług Dawidowych, i zginął też Uriasz Hetejczyk.И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
И# и3зыд0ша мyжіе и3з8 грaда и3 біsхусz со їwaвомъ: и3 пад0ша t людjй t рабHвъ давjдовыхъ, ќмре же и3 ўрjа хеттeанинъ.
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go out[5came forthοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity4city],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολέμουν epolemoun
V-IAI-3Pπολεμέωpolemeōto fightwaged warμετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]Ιωαβ, iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔπεσαν epesan
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapsethere fellἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheδούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveservantsΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[5diedκαί kai
CONJκαίkaiand6alsoγε ge
PRTγέgeindeed1evenΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who3theΧετταῖος. chettaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 18 Tłum. GrEn. Толк. A tak posłał Joab i oznajmił Dawidowi wszystko, co się stało w bitwie.И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
И# послA їwaвъ, и3 возвэсти2 давjду вс‰ словесA, ±же њ брaни, глаг0лати къ царю2.
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendJoab sentΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announcereportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[Jahdai]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarbattle. 19 Tłum. GrEn. Толк. I przykazał posłańcowi mówiąc: «Gdy dokończysz wszystkie mowy o bitwie do króla,И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
И# заповёда (їwaвъ) послY, глаг0лz: є3гдA скончaеши вс‰ рBчи, ±же њ брaни, къ царю2 глаг0лати,
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderJoab gave chargeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀγγέλῳ angelō
N-DSMἄγγελοςangelosangelmessenger,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completeyour completingσε se
P-ASσέseyou[to slip]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[Jahdai]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarbattleλαλῆσαι lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakspeakingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking, 20 Tłum. GrEn. Толк. jeśli zobaczysz, że się gniewa i rzecze: Czemuście przystępowali pod mur, aby się bić? Czyście nie wiedzieli, że wiele pocisków puszczają z wierzchu muru?и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
и3 бyдетъ ѓще разгнёваетсz цaрь и3 речeтъ ти2: почто2 прибли1жистесz ко грaду на брaнь; не вёдасте ли, ћкw стрэлsти бyдутъ съ стэны2;
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanififἀναβῇ anabē
V-AAS-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[5ascendsὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theθυμὸς thumos
N-NSMθυμόςthumoswrath2rageτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking4king],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἴπῃ eipē
V-AAS-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe should sayσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἠγγίσατε ēngisate
V-AAI-2Pἐγγίζωengizōto come nearyou approachedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityπολεμῆσαι; polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fightto wage war?οὐκ ouk
ADVοὐounoDid you notᾔδειτε ēdeite
V-LAI-2Pεἴδωeidōto knowknowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatτοξεύσουσιν toxeusousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἀπάνωθεν apanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτείχους; teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwall? 21 Tłum. GrEn. Толк. Kto zabił Abimelecha, syna Jerobaala? Czy nie niewiasta zrzuciła nań kawałek młyńskiego kamienia z muru i zabiła go w Tebes ? Czemużeście do muru przystąpili? — rzeczesz: Także i sługa twój Uriasz Hetejczyk poległ.»кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер.
кто2 ўби2 ґвімелeха сhна їероваaлz сhна ни1рова; не женa ли вeрже нaнь ўл0мкомъ жeрнова съ стэны2, (и3 ўрази2 є3го2,) и3 ќмре въ fамaсэ; почто2 приступaсте къ стэнЁ; и3 речeши: и3 рaбъ тв0й ўрjа хеттeанинъ (ўбіeнъ бhсть, и3) ќмре.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonΙεροβααλ; ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotDid notγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomana womanἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κλάσμα klasma
N-NSNκλάσμαklasmafragmenta pieceμύλου mulou
N-GSMμύλοςmulosmillstoneof millstoneἐπάνωθεν epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto diehe diedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΘαμασι; thamasi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]προσηγάγετε prosēgagete
V-AAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou lead forwardπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτεῖχος; teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwall?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]Καί kai
CONJκαίkaiandAnd alsoγε ge
PRTγέgeindeedAnd alsoΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δοῦλός doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveyour servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΧετταῖος chettaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἀπέθανεν. apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[be angry] 22 Tłum. GrEn. Толк. Poszedł tedy posłaniec i przyszedł, i oznajmił Dawidowi wszystko, co mu Joab rozkazał.И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
И# и4де пос0лъ їwaвль къ царю2 во їеrли1мъ, и3 пріи1де, и3 возвэсти2 давjду вс‰, є3ли6ка глаг0ла є3мY їwaвъ, вс‰ глаг0лы брaни. И# разгнёвасz давjдъ на їwaва и3 речE къ послY: почто2 прибли1жистесz ко грaду би1тисz; не вёдасте ли, ћкw ћзвени бyдете со стэны2; кто2 ўби2 ґвімелeха сhна їероваaлz; не женa ли вeрже нaнь ўл0мокъ жeрнова со стэны2, и3 ќмре въ fамaсэ; почто2 прибли1жистесz къ стэнЁ;
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto go[empty]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2messengerΙωαβ, iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingεἰς eis
PREPεἰςeistowardinΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρεγένετο paregeneto
V-AMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito come[4cameκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announcereportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πάντα panta
A-ASMπᾶςpasall[tongue]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ῥήματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmaword[to count]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]πολέμου. polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswar[to change]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐθυμώθη ethumōthē
V-API-3Sθυμόωthumoōto anger[breast]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]ιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangel[Abihail]ἵνα hina
ADVἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]προσηγάγετε prosēgagete
V-AAI-2Pπροσάγωprosagōto bring near[Michael]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]πόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[fear]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]πολεμῆσαι; polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fight[snare]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ᾔδειτε ēdeite
V-LAI-2Pεἴδωeidōto know[fleece]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]πληγήσεσθε plēgēsesthe
V-FPI-2Pπλήσσωplēssōto strike[surrounding]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]τείχους; teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswall[carcass]τίς tis
I-NSMτιςtisone[groaning]ἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strike[to slander]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiosson[soothing]Ιεροβααλ; ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[be sated]γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman[Ben-hanan]ἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κλάσμα klasma
N-NSNκλάσμαklasmafragment[to engrave]μύλου mulou
N-GSMμύλοςmulosmillstone[Ishmael]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]τείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswall[carcass]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[be angry]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]θαμασι thamasi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ινα ina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]προσηγαγετε prosēgagete
V-AAI-2Pπροσάγωprosagōto bring near[Michael]προς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]το to
T-ASNὁhothe/this/who[that]τειχος teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswall[carcass] 23 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł posłaniec do Dawida: «Przemogli przeciw nam mężowie i wyszli do nas w pole, a my uderzywszy na nich goniliśmy ich aż do bramy miejskiej.Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
И# речE пос0лъ къ давjду: ћкw ўкрэпи1шасz на ны2 мyжіе и3 и3зыд0ша на ны2 на село2, и3 гони1хомъ | до врaтъ грaда:
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2messenger]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,ἐκραταίωσαν ekrataiōsan
V-AAI-3Pκραταιόωkrataioōto strengthen[3strengthenedἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against4againstἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2men],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθαν exēlthan
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀγρόν, agron
N-ASMἀγρόςagrosfieldfield,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθημεν egenēthēmen
V-API-1Pγίνομαιginomaito bewe cameἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθύρας thuras
N-GSFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπύλης, pulēs
N-GSFπύληpulēgategate. 24 Tłum. GrEn. Толк. I obrócili strzelcy strzały na sługi twoje z muru z wierzchu, i poginęło nieco ze sług królewskich; lecz i sługa twój Uriasz Hetejczyk zginął.»тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
и3 стрэлsша стрэльцы2 со стэны2 на рабы6 тво‰, и3 ўмр0ша t џтрwкъ цaрскихъ, и3 рaбъ тв0й ўрjа хеттeанинъ ќмре.
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐτόξευσαν etoxeusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesτοξεύοντες toxeuontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who παῖδάς paidas
N-APMπαῖςpaischild[people]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπάνωθεν apanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theτείχους, teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέθαναν apethanan
V-AAI-3Pἀποθνήσκωapothnēskōto diethere diedτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπαίδων paidōn
N-GPMπαῖςpaischild[people]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedevenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δοῦλός doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveyour servantsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ουριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΧετταῖος chettaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἀπέθανεν. apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[be angry] 25 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Dawid do posłańca: «Tak powiesz Joabowi: Niech ci to serca nie psuje, bo rozmaite są przypadki na wojnie, i raz tego, drugi raz owego miecz zabija; dodaj serca rycerstwu twemu przeciw miastu, abyś je zburzył, i zachęcaj ich.»Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
И# речE давjдъ къ послY: си1це да речeши ко їwaву: да не бyдетъ ѕло2 пред8 nчи1ма твои1ма сл0во сіE, ћкw nвогдA ќбw си1це, nвогдa же и3нaкw поzдaетъ мeчь: ўкрэпи2 брaнь твою2 на грaдъ, и3 раскопaй и5: и3 ўкрэпи2 є3го2.
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelmessenger,Τάδε tade
D-NSNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μὴ mē
ADVμήmēnotDo not letπονηρὸν ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/bad[2be severeἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among3inὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseye4your eyesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword1this matter],τοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforποτὲ pote
ADVπότεpotewhen?[bowl]μὲν men
PRTμένmenon the other handindeedοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)it is thus ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποτὲ pote
ADVπότεpotewhen?[bowl]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusφάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theμάχαιρα· machaira
N-NSFμάχαιραmachairasword[unitedness]κραταίωσον krataiōson
V-AAM-2Sκραταιόωkrataioōto strengthenstrengthenτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πόλεμόν polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswaryour battleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατάσπασον kataspason
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κραταίωσον krataiōson
V-AAM-2Sκραταιόωkrataioōto strengthenstrengthenαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. I usłyszała żona Uriaszowa, że umarł mąż jej Uriasz, i płakała go.И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
И# ўслhша женA ўрjина, ћкw ќмре ўрjа мyжъ є3S, и3 рыдaше по мyжи своeмъ.
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hear[4heardἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2wifeΟυριου ouriou
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[be angry]Ουριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman2her husband],αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκόψατο ekopsato
V-AMI-3Sκόπτωkoptōto cut/mournshe lamentedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanher husband.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. A gdy było po żałobie, posłał Dawid i wprowadził ją do domu swego, i była mu żoną, i urodziła mu syna. I nie podobała się ta rzecz, którą był uczynił Dawid, przed Panem.Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.И# прeйде плaчь, и3 послA давjдъ, и3 введE ю5 въ д0мъ св0й, и3 бhсть є3мY женA, и3 роди2 є3мY сhна. И# ѕ0лъ kви1сz глаг0лъ, є3г0же сотвори2 давjдъ, пред8 nчи1ма гDнима.11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιῆλθεν diēlthen
V-AAI-3Sδιέρχομαιdierchomaito pass through[3went byτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπένθος, penthos
N-ASNπένθοςpenthosgrief2 mourning],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendDavid sentΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblebroughtαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beshe becameαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wife,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth toshe boreαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱόν. huion
N-ASMυἱόςhuiossona son.Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπονηρὸν ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/bad[6wickedἐφάνη efanē
V-API-3Sφαίνωfainōto shine/appear5appearedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theῥῆμα, rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword2matterὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who[that]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make4David did]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes