Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Druga Księga Samuela
Część I (I,1 — 4,12)Dawid króluje w Hebronie nad pokoleniem Juda. BOLEŚĆ DAWIDA Z POWODU ŚMIERCI SAULA I IONATY (l,l-27). W Sicelegu (1). Pewien Amalekita donosi o śmierci Saula i Jonaty (2-4), i oświadcza, że sam dobił Saula (5-10). Dawid opłakuje Saula i Jonatę (11-12); każe zabić Amalekitę (13-I6). Śpiewa pieśń żalobną (17-18): «Jakże polegli mocarze!» (19-21); ich dzielność (22-24); boleje nad Jonatą (25-26); «Jako polegli mocarze!» (27).
11 I stało się potem, gdy umarł Saul, że się Dawid wrócił od porażki Amaleka i mieszkał w Sicelegu2 dwa dni. A dllia trzeciego ukazał się człowiek, idący z obozu Saulowego, z rozdartym odzieniem i z głową prochem posypaną; a gdy przyszedł do Dawida, padł na oblicze swoje i pokłonił się.3 I rzekł do niego Dawid: «Skąd idziesz ?» A on rzekł do niego: «Uciekłem z obozu izraelskiego.»4 I rzekł do niego Dawid: «Co za słowo jest, które się stało ? Powiedz mi!» On rzekł: «Uciekł lud z bitwy i wielu z ludu poległo i pomarło; lecz i Saul, i Jonata, syn jego, zginęli.»5 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu po wiadał: «Skąd wiesz, że umarł Saul6 i Jonata, syn jego?» I rzekł młodzieniec, który mu powiadał: «Przypadkiem przyszedłem na górę Gelboe, a Saul tkwił na oszczepie swoim, a wozy i jezdni przybliżali się ku niemu.7 I obejrzawszy się w tył ujrzał mig i zawołał. A gdym mu odpowiedział:8 «Otom ja!» rzekł mi: «Ktoś ty ?» I rzekłem do niego: «Jestem Amalekita.»9 I rzekł mi: «Stań nade mną i zabij mię, bo mię zdjęły ciężkości i jeszeze wszystka dusza moja jest we mnie!»10 A stojąc nad nim, zabiłem go, bom wżedział, że już żyw być niemógł po upadku; i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i naramienniki z ramienia jego, i przyniosłem tu do ciebie, pana mego.» — 11 Uchwyciwszy tedy Dawid szaty swoje, rozdarł i wszyscy mężowie, którzy z nim byli.12 I żałowali, i płakali, i pościli aż do wieczora dla Saula i dla Jonaty, syna jego, i dla ludu Pańskiego i dla domu Izraelowego, że polegli mieczem.13 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu był powiedział: «Skądeś ty ?» A on odpowiedział: «Synem człowieka przychodnia Amalekity jam jest.»14 I rzekł do niego Dawid: «Czemuś się nie bał podnieść ręki twej, aby zabić pomazańca Pańskiego ?»15 I zawoławszy Dawid jednego ze sług swoich rzekł: «Przystąp i rzuć się nań!» A on zabił go, i umarł.16 I rzekł do niego Dawid: «Krew twoja na głowę twoją, bo usta twoje wyrzekły przeciw tobie mówiąc: Jam zabił pomazańca Pańskiego.»17 Zawodził tedy Dawid taką pieśnią żałobną nad Saulem i nad Jonatą, synem jego18 (i przykazał, aby uczono synów judzkich Łuku, jak napisano w Księdze Sprawiedliwych). I rzekł: «Uważ, Izraelu, na tych, którzy pomarli na górach twoich zranieni.19 Sławni twoi, o Izraelu, na górach są pobici.20 Jakże polegli mocarze! Nie powiadajcie w Get ani oznajmiajcie po ulicach Askalonu, aby się snadź nie radowały córki filistyńskie, aby się nie weseliły córki nieobrzezańców!21 Góry Gelboe, ani rosa ani deszcz niech nie padają na was, ani z pól niech nie będzie pierwocin; bo tam porzucona jest tarcza mocarzów, tarcza Saulowa, jakby nie był pomazany oliwą!22 Od krwi zabitych, od sadła mocarzów strzała Jonaty nigdy nie wróciła się nazad i miecz Saula nie wracał się próżno.23 Saul i Jonata, mili i uroczy w żywocie swoim, w śmierci też nie są rozłączeni, szybsi niż orłowie, mocniejsi niźli lwy.24 Córki izraelskie, nad Saulem płaczcie, który was przyodziewał w karmazyn w rozkoszach, który dodawał ozdób złotych ubiorom waszym!25 Jakże polegli mocarze w bitwie! Jonata na wyżynach twoich zabity!26 Żal mi cię, bracie mój Jonata, śliczny bardzo, a przyjemniejszy nad miłość niewieścią! Jako matka miłuje jedynego syna swego, tak ja ciebie miłowałem!27 Jakże polegli mocarze i poginęła broń wojenna!» NAMASZCZENIE DAWIDA NA KRÓLA W HEBRONIE (2,1-4a).
21 Z Potem więc radził się Dawid Pana mówiąc: «Czy mam jechać do jednego z miast Judy?» I rzekł Pan do niego: «Jedź.» I rzekł Dawid: «Dokąd pojadę ?» I odpowiedział mu:2 «Do Hebronu.» Jechał tedy Dawid i dwie żony jego, Achinoam Jezraelitka i Abigail, żona Nabala z Karmelu.3 Lecz i mężów, którzy z nim byli, wziął Dawid, każdego z domem jego, i uieszkali w miasteczkach Hebronu.4 I przyszli mężowie judzcy, i pomazali tam Dawida, aby królował nad domem judzkim. DAWID CHWALI MIESZKAŃCÓW jABES ZA POGRZEBANIE SAULA (2,4b-7).I powiedziano Dawidowi, że mężowie Jabes Galaad pogrzebali Sáula.5 Posłał tedy Dawid posłów do mężów Jabes Galaad i rzekł do nich: «Błogosławieniście wy Panu, którzyście okazali to miłosierdzie nad panem waszym Saulem i pogrzebaliście go.6 A teraz, aczkolwiek wam Pan odda miłosierdzie i prawdę, wszakże i ja złożę dzięki, dlatego żeście uczynili tę rzecz.7 Niech się wzmacniają ręce wasze i bądźcie synami męstwa, bo aczkolwiek umarł pan wasz Saul, wszakże mnie pomazał dom Juda na króla nad sobą.» RÓD SAULA PRZECIWSTAWIA SIĘ RODOWI DAWIDA. BITWA POD GABAONEM (2,8-32). Abncr ustanawia Isboseta królem w Izraelu (8-9); podział ludu (10-11). Abnn i Joab potykają się pod Gabaonem, zwycięstwo avojska Dawidowego (12-17). Abner zabija Asaela, brata Joaba (18-23); Joab i Abisaj gonią Abnerá, lecz na jego prośbę zaprzestają walki (24-29). Powrót sług Dawidowych do Hebronu (30-32).8 A Abner, syn Nera, hetman wojska Saulowego, wziął Isboseta, syna Saulowego, i obwodził go po obozie.9 I ustanowił go królem nad Galaadem i nad Gessuri, i nad Jezraelem, i nad Efraimem, i nad Beniaminem, i nad wszystkim Izraelem.10 Czterdzieści lat miał Isboset, syn Saulów, gdy począł królować nad Izraelem, a dwa lata królował; a sam tylko dom Juda stał przy Dawidzie.11 I była liczba dni, których mieszkał Dawid, królując w Hebronie nad domem Juda, siedem lat i sześć miesięcy.12 I wyszedł Abner, syn Nera, i słudzy Isboseta, syna Saulowego, z obozu do Gabaonu.13 Joab też, syn Sarwii, i słudzy Dawidowi wyszli, i zabieżeli im u stawu w Gabaonie. A gdy się razem zeszli, usiedli naprzeciw siebie, ci z jednej strony stawu, a tamci z drugiej.14 I rzekł Abner do Joaba: «Niech wstaną młodzieńcy i poigrają przed nami » I odpówiedział Joab: «Niech wstaną.»15 Wstali tedy, i przeszło ich dwunastu liczbą z Beniamina ze strony Isboseta, syna Saulowego, i dwunastu ze sług Dawidowych.16 I uchwyciwszy każdy za głowę rówiennika swego, utopił miecz w boku przeciwnika i upadli razem; i nazwano miejsca owe: Pole17 Mocnych w Gabaonie. I zaczęła się bitwa dosyć ciężka dnia owego, i uciekł Abner i mężowie izraelscy przed sługami Dawidowymi.18 A byli tam trzej synowie Sarwii: Joab, Abisaj i Asael, a Asael był zawodnikiem bardzo prędkim jak jedna z sarn, które mieszkają w lasach.19 I gonił Asael Abnera, i nie ustąpił na prawo ani na lewo ścigając Abnera.20 I obejrzał się Abner w tył, i rzekł: «A tyś to, Asaelu ?» On odpowiedział:21 «Jam jest.» I rzekł mu Abner: «Idź na prawą albo na lewą stronę, a uchwyć jednego z młodzieńców, i pobierz sobie łupy z niego!» Lecz Asael nie chciał przestać nacierać na niego.22 I po wtóre rzekł Abner do Asaela: «Idź precz, a nie goń mnie, abym cię nie musiał przebić ku ziemi,23 a nie będę mógł podnieść twarzy mej na Joaba, brata twego!» Lecz on nie chciał słuchać i nie chciał odstąpić; a tak uderzył go Abner, obróciwszy oszczep, w łono i przebił i umarł na tymże miejscu, a wszyscy, którzy mijali owo miejsce, gdzie upadł Asael i umarł, zatrzymywali się.24 A gdy Joab i Abisaj gonili uciekającego Abnera, słońce zaszło, i przyszli aż do pagórka Rur Wodnych,25 który jest naprzeciw doliny drogi pustyni w Gabaonie. I zebrali się synowie Beniaminowi do Abnera, i skupieni w jeden hufiec, stanęli na wierzchu jednego pagórka.26 I zawołał Abner na Joaba, i rzekł: «Czy aż do wygubienia będzie się twój miecz srożył? Czyli nie wiesz, że bardzo niebezpieczna jest rozpacz? Dokądże nie rzeczesz ludowi, aby przestał gonić braci swych?»27 I rzekł Joab: «Żyje Pan, gdybyś był powiedział rano przestałby lud gonić brata swego!»28 A tak zatrąbił Joab w trąbę, i stanęło wszystko wojsko, i nie gonili dalej Izraela ani się potykali.29 A Abner i mężowie jego szli polem całą tę noc i przeprawili się przez Jordan, a obejrzawszy wszystek Bethoron przyszli do obozu.30 — A Joab opuściwszy Abnera, wrócił się i zebrał wszystek lud: i niedostawało ze sług Dawidowych dziewiętnastu mężów oprócz Asaela.31 A słudzy Dawidowi zabili z Beniamińczykbw i z mężów, którzy byli z Abnerem, trzystu i sześćdziesięciu, którzy też pomarli.32 I wzięli Asaela, i pogrzebali go w grobie ojca jego w Betlejem; i szli całą noc. Joab i mężowie, którzy byli z nim, a na samym świtaniu przyszli do Hebronu. WOJNA MIĘDZY RODEM DAWIDA A RODEM SAULA; ŚMIERĆ ABNERA (3, I-39). Przeciąganie się wojny (1). Synowie Dawida (2-5). Abner odstępuje od Isboseta (6-11), wysyła posłów do Dawida (12-16) i przemawia za nim do starszych Izraeła (17-18). Abner u Dawida (19-21); Joab gani Dawida (22-25), przyzywa Abnera do Hebronu i mści się śmierci brata (26-30). Dawid opłakuje śmierć Abnera (31-39).
31 Stała się tedy długa wojna między domem Saulowym a między domem Dawidowym; Dawid postępował i zawsze nad siebie samego mocniejszym się stawał, a dom Saulów co dzień się umniejszał.2 I narodzili się Dawidowi synowie w Hebronie, a pierworodnym jego był Amnon z Achinoam Jezraelitki.3 A po nim Cheleab z Abigail, żony Nabala z Karmelu, a trzeci Absalom, syn Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur.4 A czwarty Adonias, syn Aggity, i piąty Safatia, syn Abitali.5 Szósty też Jetraam z Egli, żony Dawidowej. Ci się urodzili Dawidowi w Hebronie.6 A gdy była wojna między domem Saulowynl a domem Dawidowym,7 Abner, syn Nera, rządził domem Saulowym. A Saul miał nałożnicę imieniem Resfa, córkę Aji. I rzekł Isboset do Abnera:8 «Czemuś wszedł do nałożnicy ojca mego?» A on rozgnxewawszy się bardzo dla słów Isboseta, rzekł: «Czym ja psią głową jest dzisiaj przeciw Judzie, którym okazał miłoslerdzie nad domem Saula, ojca twego, i nad braćmi i bliskimi jego, i nie dałem cig w ręce Dawidowi, a ty wyszukałeś dziś we mnie, co byś mi zganił z powodu niewiasty?9 To niech uczyni Bóg Abnerowi i to niech mu przyczyni,10 jeśli jak Pan Dawidowi przysiągł, tak nie uczynię z nim, że będzie przeniesione królestwo z domu Saulowego, a będzie wyniesiony tron Dawidów nad Izraelem i Judą od Dan aż do Bersabee!11 » I nie mógł mu nic odpowiedzieć, bo się go bał.12 Posłał tedy Abner posłów do Dawida, by rzekli do niego: «Czyjaż jest ziemia?» I żeby mówili: «Uczyń ze mną przyjaźń, a będzie ręka moja z tobą i przywiodę ku tobie wszystkiego Izraela.»13 A on rzekł: «Bardzo dobrze! Ja z tobą uczynię przyjaźń, ale o jedną rzeez proszę cię mówiąc: Nie będziesz oglądał oblicza mego, aż mi przywiedziesz Michol, córkę Saulową; tak przyjdziesz i zobaczysz mię.»14 I posłał Dawid posłów do Isboseta, syna Saulowego, mówiąc: «Wróć żonę moją Mićhol, którą sobie poślubiłem za sto napletków filistyńskich.»15 I posłał Isboset, i wziął ją od męża jej Faluela, syna Laisa.16 I szedł za nią mąż jej płacząc, aż do Bahurim. I rzekł do niego Abner: «Idź, a wróć się!» I wrócił się.17 Zwrócił sig też Abner ze słowami do starszych izraelskich mówiąc: «Tak wczoraj, jak i dziś trzeci dzień, szukaliście Dawida, aby królował nad wami.18 Przeto teraz uczyńcie, ponieważ Pan rzekł do Dawida mówiąc: Przez rękę sługi mego Dawida wybawię lud mój izraelski z ręki Filistynów i wszystkich nieprzyjaciół jego.»19 Mówił też Abner i do Beniamina. I poszedł, aby mówić do Dawida w Hebronie wszystko, co się podobało Izraelowi i wszystkiemu Beniaminowi.20 I przyszedł do Dawida do Hebronu z dwudziestu mężami, i uczynił Dawid Abnerowi i mężom jego, którzy z nim przyszli, ucztę.21 I rzekł Abner do Dawida: «Wstanę, żeby zgromadzić do ciebie pana mego, króla, wszýstkiego Izraela i wejść z tobą w przymierze, abyś królował nad wszystkim, jak żąda dusza twoja.»22 A gdy Dawid odprowadził Abnera i on odszedł w pokoju, wnet przyszli słudzy Dawidowi i Joab, pobiwszy zbójców, z korzyścią bardzo wielką; lecz Abner nie był z Dawidem w Hebronie, bo go już odprawił,23 i odjechał w pokoju, a Joab i wszystko wojsko, które z nim było, potem przyszli; dano tedy znać Joabowi od powiadających: «Przyszedł Abner, syn Nera, do króla i puścił go, i odszedł w pokoju.»24 I wszedł Joab do króla, i rzekł: «Coś uczynił? Oto przyszedł Abner do ciebie; czemużeś go puścił i poszedł, i odszedł?25 Nie wiesz, że Abner, syn Nera, na to przyszedł do ciebie, aby cię zdradzić, ażeby poznać wyjście twoje i wejście twoje, i dowiedzieć się wszystkiego, co czynisz?»26 A tak wyszedłszy Joab od Dawida wyprawił posłów za Abnerem i wrócił go od studni Sira, o czym Dawid nie wiedział.27 A gdy się wrócił Abner do Hebronu, odwiódł go Joab osobno na środek bramy zdradliwie, aby z nim mówić, i uderzył go tam w łono, i umarł, z zemsty za krew Asaela, brata swego.28 Gdy usłyszał Dawid, że się to już stało, rzekł: «Czystym ja i królestwo moje u Pana aż na wieki od krwi Abnera, syna Nera,29 a niech przyjdzie na głowę Joaba i na wszystek dom ojca jego, i niech nie ustaje z domu Joabowego ćierpiący płynienie nasienia i trędowaty, i trzymający wrzeciono, i od miecza upadający, i potrzebujący chleba!»30 A tak Joab i Abisaj, brat jego, zabili Abnera, dlatego że był zabił Asaela, brata ich, w Gabaonie na wojnie.31 I rzekł Dawid do Joaba i do wszystkiego ludu, który był z nim: «Porozdzierajcie szaty wasze, a obleczcie się w wory i płaczcie przy pogrzebie Abnera.» Sam też król Dawid szedł za ciałem.32 A gdy pogrzebali Abnera w Hebronie, podniósł król Dawid głos swój i płakał nad grobem Abnera, płakał też i wszystek lud.33 A narzekając król i płacząc Abnera mówił: «Nie tak, jak zwykli umierać ludzie nikczemni, umarł Abner.34 Ręce twoje nie były związane i nogi twoje nie były pętami obciążone; ale jak upadają przed synami niezbożnymi, takeś upadł!» I powtarzając wszystek lud, płakał nad nim.35 A gdy przyszedł wszystek lud, aby jeść z Dawidem, gdy jeszcze był jasny dzień, przysiągł Dawid mówiąc: «To niech mi Bóg uczyni, i to niech przyczyni, jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba albo czego innego.»36 A wszystek lud słyszał i podobało się im wszystko, co czynił król przed oczyma wszystkiego ludu.37 I poznało wszystko pospólstwo i wszystek Izrael dnia owego, że nie z polecenia królewskiego zabity został Abner, syn Nerów.38 Rzekł też król do sług swoich: «Czy nie wieeie, że hetnlan i bardzo wielki poległ dziś w Izraelu?39 A jam jeszcze słaby, i pomazany król, ale ci mężowie, synowie Sarwii, ciężcy mi są. Niech odda Pan czyniącemu zło według złości jego!» ŚMIERĆ ISBOSETA, KONIEC DOMU SAULA (4,1-12). Isboset i Izracl upadsją na duchu (1). B i Rcchab, hcrutowio band Isboseta (2-3). Mifiboset, wnuk Isboseta (4). Baana i Rechab zabijają Isboseta (5-7) i przynoszą jego głowę Dawidowi (8); Dawid każe ich stracić (9-12).
41 I usłyszał Isboset, syn Saula, że Abner legł w Hebronie, i omdlały ręce jego, i wszystek Izrael był przestraszony.2 — A byli dwaj mężowie, przywódcy zbójców u syna Saulowego, jednego imię Baana, a imię drugiego Rechab, synowie Remmona, Berotczyka z syndw Beniaminowych; bo i Berot zaliczono do Beniamina.3 I uciekli Berotczycy do Getaim i byli tam przychodniami aż do owego czasu.4 A Jonata, syn Saulów, miał syna słabego na nogi; bo mu pięć lat było, kiedy przyszła wieść o Saulu i o Jonacie z Izraela, i wziąwszy go mamka jego uciekała, a gdy się kwapiła, żeby uciec, upadł i stał się chromy; a miał imię Mifiboset.5 — Przyszedłszy tedy synowie Remmona Berotczyka, Rechab i Baana, weszli, gdy najgorętszy jest dzień, do domu Isboseta, który spał na łóżku swym w południe. A odźwierna domu czyszcząc pszenicę zasnęła.6 A weszli do domu potajemnie, wziąwszy kłosy pszeniczne, i uderzyli go w łono Rechab i Baana, brat jego, i uciekli.7 A gdy weszli w dom, on spał na łóżku swym w pokoju, a uderzywszy zabili go; i wziąwszy głowę jego, poszli drogą puszczy przez całą noc.8 — I przynieśli głowę Isboseta do Dawida do Hebronu, i rzekli do króla: «Oto głowa Isboseta, syna Saulowego, nieprzyjaciela twego, który szukał duszy twojej; a dał Pan panu memu, królowi, pomstę dzisiaj nad Saulem i nad potomstwem jego.»9 A odpowiadając Dawid Rechabowi i Baanie, bratu jego, synom Remmona Berotczyka, rzekł do nich: «Żyje Pan, który wyrwał duszę moją ze wszelkiego ucisku,10 iż owego, który mi powiedział i rzekł: Umarł Saul, a mniemał, że mi dobrą nowinę przyniósł, pojmałem i zabiłem go w Sicelegu, chociaż mu należało dać zapłatę za poselstwo.11 Jakże daleko więcej teraz, gdy ludzie niezbożni zabili męża niewinnego w domu jego, na łóżku jego, nie miałbym szukać krwi jego z ręki waszej, i zgładzić was z ziemi ?»12 I przykazał Dawld sługom swoim, i pozabljali ich, a obciąwszy ręce i nogi ich, zawiesili ich nad stawem w Hebronie, a głowę Isboseta wzięli i pogrzebali w grobie Abnera w Hebrome.CZĘŚĆ II (5,1 — 9,13)Dawid królem zu jerozolimie nad całym Izraelem.I. WSZYSTKIE POKOLENIA IZRAELSKIE UZNAJĄ DAWIDA ZA KRÓLA (5, 1-16). Wszystlúc pokolenia ofiarują Dawidowi królestwo (1-3); długość panowania (4-5). Oblętenie i zdobycie zamku Syjon (6-9). Znaczenie Dawida powiększa się; poselstwo i pomoc Hirama z Tyru (10-12). Żony i dzieci Dawida (13-16).
51 I przyszły wszystkie pokolenia izraelskie do Dawida do Hebronu mówiąc: «Oto my jesteśmy kość twoja i ciało twoje.2 Ale i wczoraj i ongi, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził lud izraelski, i rzekł Pan do ciebie: Ty paść będziesz lud mój izraelski i ty będziesz wodzem nad Izraelem.»3 Przyszli też i starsi izraelscy do króla do Hebronu, i uczynił z nimi król Dawid przymierze w Hebronie przed Panem; i pomazali Dawida na króla nad Izraelem.4 Synem trzydziestu lat był Dawid, gdy począł królować, a czterdzieści lat królował.5 W Hebronie królował nad Judą siedem lat i sześć miesięcy, a w Jeruzalem królował trzydzieści i trzy lata nad wszystkim Izraelem i Judą.6 — I poszedł król i wszyscy mężowie, którzy byli z nim, do Jeruzalem, do Jebuzejczyków, mieszkających w ziemi; i rzeczono Dawidowi od nich: «Nie wnijdziesz sam, aż zniesiesz ślepych i chromych, mówiących:7 Nie wnijdzie tu Dawid.» A Dawid wziął zamek Syjon, to jest miasto Dawidowe.8 Bo był obiecał Dawid owego dnia zapłatę temu, który by pobił Jebuzejczyków i dosięgnął rynien domów, a zniósł ślepych i chromych, nienawidzących duszy Dawidowej. Dlatego mówią w przypowieści: «Ślepy i chromy nie wnijdą do kościoła.»9 A Dawid mieszkał w zamku i nazwał go miastem Dawidowym, i zbudował wokoło od Mello i wewnątrz.10 I chodził postępując i rosnąc, a Pan Bóg zastępów był z nim.11 Posłał tedy Hiram, król Tyru, posłów do Dawida i drzewa cedrowe, i rzemieślników około drzewa, i rzemieślników około kamienia do ścian, i zbudowali dom Dawidowi.12 I poznał Dawid, że go Pan utwierdził królem nad Izraelem i że wywyższył królestwo jego nad ludem swym lzraelskim.13 — Pojął sobie tedy Dawid jeszcze nałożnice i żony z Jeruzalem, przyszedłszy z Hebronu, i narodzili się Dawidowi jeszcze synowie i córki.14 A te są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalem:15 Samua, Sobab, Natan, Salomon, Jebahar, Elisua,16 Nefeg, Jafia, Elisama, Elioda i Elifalet. DWUKROTNA KLĘSKA FILISTYNÓW (5,17-25). Fifistyni w dofinie Rafaim (17-18); pierwsza porażka w Baal Farasim (19-21); druga porażka od Gabaa at do Gezer (22-25).17 Usłyszeli tedy Filistyni, że pomazano Dawida na króla nad Izraelem, i przyjechali wszyscy szukać Dawida. Gdy to usłyszał Dawid, zstąpił do twierdzy.18 A Fllistyni przyciągnąwszy rozpostarli się w dolinie Rafaim.19 I radził się Dawid Pana mówiąc: «Czy mam iść na Filistynów? i czy dasz ich w ręce moje?» I rzekł Pan do Dawida: «Idź, bo dając dam Filistynów w ręce twoje.»20 Przyszedł tedy Dawid do Baal Farasim i poraził ich tam, i rzekł: «Rozdzielił Pan nieprzyjaciół moich przede mną, jak się dzielą wody.» Dlatego nazwano miejsce owo Baal Farasim.21 I zostawili tam rzeźbione obrazy swoje, które zabrał Dawid i mężowie jego.22 — I raz jeszcze wyciągnęli Filistyni i rozpostarli się w dolinie Rafaim.23 A Dawid zapytał się Pana: «Czy mam iść przeciw Filistynom, i czy dasz ich w ręce moje?» I odpowiedział: «Nie chodź przeciwko nim, ale okrąż z tyłu, a przyjdziesz do nich od strony grusz.24 A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchu grusz, wtedy wydasz bitwę, bo wtedy wynijdzie Pan przed obliczem twoim, aby porazić wojska filistyńskie.»25 Uczynił tedy Dawid tak, jak mu Pan rozkazał, i poraził Filistynów od Gabaa aż do wejścia Gezer. PRZENIESIENIE ARKI NA SYJON (6, 1-23). Cały lud izraelski się zbiera (1-2). Przeniesienie arki wśród radości Dawida i ludu (3-.5), Ukaranie Ozy przez Boga (6-8). Wniesienie arki do domu Obededoma (9-11), następnie do miasta Dawidowego (12-15). Michol widzi Dawida, tańczącego przed arką (16). Arka w namiocie; ofiary i jałmużny Dawida (17-19). Michol mu urąga, jego odpowicdt(20-23).
61 A Dawid zebrał znowu wszystkich wybranych z Izraela, trzydzieści tysięcy.2 I wstał Dawid, i poszedł, i wszystek lud, który był z nim z mężów Juda, aby przywieść skrzynię Bożą, nad którą wzywano imienia Pana zastępów, siedzącego na niej na cherubinach.3 I włożyli skrzynię Bożą na wóz nowy, i wzięli ją z domu Abinadaba, który był w Gabaa, a Oza i Ahio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz nowy.4 A gdy ją wzięli z domu Abinadaba, który był w Gabaa; Ahio, strzegący skrzyni Bożej, szedł przed skrzynią.5 A Dawid i wszystek Izrael grali przed Panem na wszelakich drzewach misternie uczynionych i harfach, skrzypcach, bębnach, gęślach i cymbałach.6 A gdy przyszli do gumna Nachona, wyciągnął Oza rękę ku skrzyni Bożej i przyttzymał ją, bo wierzgały woły i nachyliły ją.7 I rozgniewał się oburzeniem Pan na Ozę, i zabił go za śmiałość, i umarł tam przy skrzyni Bożej.8 I zafrasował się Dawid, przeto że Pan zabił Ozę, i nazwano owo miejsce: Zabicie Ozy, aż do dnia tego.9 — I zląkł się Dawid Pana dnia owego mówiąc: «Jakże wnijdzie do mnie skrzynia Pańska?»10 I nie chciał prowadzić do siebie skrzyni Pańskiej do miasta Dawidowego, ale ją wprowadził do domu Obededoma, Getejczyka.11 I mieszkała skrzynia Pańska w domu Obededoma Getejczyka trzy miesiące, i błogosławił Pan Obededomowi i wszystkiemu domowi jego.12 I powiedziano królowi Dawidowi, że błogosławił Pan Obededomowi i wszystkim rzeczom jego dla skrzyni Bożej. Poszedł tedy Dawid i przyprowadził skrzynię Bożą z domu Obededoma do miasta Dawidowego z weselem; a było z Dawidem siedem chórów i ofiara cielca.13 A gdy postąpili ci, którzy nieśli skrzynię Pańską, sześć kroków, ofiarował wołu i barana.14 A Dawid tańczył ze wszystkiej mocy przed Panem. A był Dawid przepasany efodem lnianym.15 A Dawid i wszystek dom Izraelów prowadzili skrzynię świadectwa Pańskiego z weselem i z trąbieniem trąby.16 — A gdy skrzynia Pańska weszła do miasta Dawidowego, Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem ujrzała króla Dawida podskakującego i tańczącego przed Panem, i wzgardziła nim w sercu swoim.17 — I wprowadzili skrzynię Palíską i położyli ją na miejscu swym w pośrodku namiotu, który był jej rozbił Dawid; i ofiarował Dawid całopalenia i zapokojne ofiary przed Panem.18 A gdy dokończył ofiarę całopala.nia i zapokojnych, pobłogosławił ludowi w imię Pana zastgpów.19 I rozdał wszystkiemu mnóstwu izraelskiemu tak mętowi jak i niewieście, każdemu bochen chleba i pieczeń wołowego mięsa jedną, i kołacz w oliwie smażony. I poszedł wszystek lud, każdy do domu swego.20 I wrócił się Dawid, aby błogosławić domowi swemu, a Michol, córka Saulowa, wyszedłszy naprzeciw Dawida rzekła: «Jakże chwalebny był dziś król izraelski, odkrywający się przed służebnicami sług swoich, i odkrył síę, jak gdyby się odkrywał jeden21 I z błaznów!» I rzekł Dawid do Michol: «Przed Panem, który mnie obrał raczej niż ojca twego i niźli wszystek dom jego, i przykazał mi, abym był wodzem nad ludem Pańskim w Izraelu,22 i grać będę, i uniżę się jeszcze bardziej niż dotąd, i będę małym w oczach moich; a u służebnic, o których mówiłaś, chwalebniejszym się pokażę!»23 Przeto Michol, córce Saulowej, nie urodził się syn aż do dnia śmierci jej. PROROCTWO NATANA(7,1-17). Dawid chce wystawić świątynię lahwie (1-3). Słowo Pańskie do Natana: Dawid nie wybuduje świątyni (4-5); dotychczas Bóg jej nie żądał (6-7); Bóg wywyższył Dawida (8-11); On uczyni dom jego wiccznym, a jcgo syn wystawi świątynię (t 2-17).
71 Ale stało się, gdy usiadł król w domu swym, a Pan dał mu pokój zewsząd od wszystkich nieprzyjaciół jego,2 rzekł do Natana proroka: «Czy widzisz, że ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża złożona jest między skórami?»3 I rzekł Natan do króla: «Wszystko, co jest w sercu twoim, idź, czyń, bo Pan jest z tobą.»4 I stało się owej nocy, a oto słowo Pańskie do Natana mówiące:5 «Idź, a powiedz słudze memu Dawidowi: To mówí Pan: Czyż ty mnie zbudujesz dom na mieszkanie?6 Nie mieszkałem bowiem w domu od owego dnia, któregom wywiódł synów Izraelowych z ziemi Egipskiej, aż do dnia tego, alem chodził w przybytku i w namiocie.7 Po wszystkich miejscach, które przeszedłem ze wszystkimi synami Izraelowymi, czy do jednego z pokoleń Izraelowych, któremu kazałem, paść lud mój izraelski, powiedziałem mówiąc: Czemuście mi nie zbudowali domu cedrowego?8 A teraz to powiesz słudze memu Dawidowi: To mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z pastwiska chodzącego za trzodami, abyś był wodzem nad ludem moim izraelskim,9 i byłem z tobą we wszystkim, gdziekolwiek chodziłeś, i pobiłem wszystkich nieprzyjaciół twych od oblicza twego, i uczyniłem ci imię wielkie, wedle imienia wielkich, którzy są na ziemi.10 I postanowię miejsce ludowi memu Izraelowi, i wszczepię go, i będzie mieszkał tam, a nie poruszy się wigcej; i nie będą synowie nieprawości trapić go więcej, jak pierwej, od dnia,11 któregom ustanowił sędziów nad ludem moim izraelskim, i dam ci pokój od wszystkich nieprzyjaciół twoich; i zapowiada ci Pan, że dom uczyni tobie Pan.12 A gdy się wypełnią dni twoje i zaśniesz z ojcami twymi, wzbudzę potomstwo twe po tobie, które wynijdzie z żywota twego, i umocnię królestwo jego.13 On zbuduje dom imieniu memu, i utwierdzę stolicę królestwa jego aż na wieki.14 Ja mu będę za ojca, a on mnie będzie za syna; jeśli co źle uczyni, skarzę go rózgą mężów i plagami synów człowieczych.15 Lecz miłosierdzia mego nie odejmę od niego, jak odjąłem od Saula, któregom oddalił od oblicza mego.16 I będzie wierny dom twój i królestwo twe aż na wieki przed obliczem twoim, i stolica twoja będzie trwała zawsze.»17 Według tych wszystkich słów i według całego widzenia tego, tak mówił Natan do Dawida. MODLITWA DAWIDA W NAMIOCIE ŚWIĘTYM (7,18-29). Dawid pokornie dziękuje Bogu (18-21), wynosi wielkość Boga i uprzywilejowane stanowisko Izraela (22-24); prosi, by Bóg utrwalił dom j ego i pobłogosławił mu (25-29).18 I wszedł król Dawid, i usiadł przed Panem, i rzekł: «Cóżem ja jest, Panie Boże, i co za dom mój, iżeś mię przywiódł aż dotąd?19 Lecz i to jeszcze mało się zdało przed oblicznością twoją, Panie Boże, i mówisz też o domu sługi twego na czas daleki; bo to jest prawo Adamowe, Panie Boże.20 Cóż tedy będzie mógł Dawid przydać jeszcze, aby mówić do ciebie? Ty bowiem znasz sługę twego, Panie Boże.21 Dla słowa twego i według serca twego uczyniłeś wszystkie te wielkie rzeczy, tak żeś oznajmił słudze twemu.22 Dlatego uwielmożniony jesteś, Panie Boże, iż nie masz podobnego tobie, i nie masz Boga oprócz ciebie, we wszystkim, cośmy słyszeli uszami naszymi.23 A któryż jest naród na ziemi jak lud twój izraelski, dla którego poszedł Bóg, aby go sobie odkupić na lud i uczynić sobie imię, i żeby im czynić wielkie rzeczy i straszne na ziemi przed obliczem ludu twego, któryś sobie wykupił z Egiptu, naród i bogi jego?24 Albowiem umocniłeś sobie twój lud izraelski na lud wieczny, a ty, Panie Boże, stałeś síę im Bogiem.25 Teraz tedy, Panie Boże, słowo, któreś rzekł o słudze twoim i o domu jego, wzbudź na wieki, a uczyń,26 jakoś powiedział, aby wielbione było imię twoje aż na wieki i żeby mówiono: Pan zastępów, Bóg nad Izraelem. A dom sługi twego Dawida będzie umocniony przed Panem,27 ponieważ ty, Panie zastępów, Boże izraelski, odsłoniłeś ucho sługi twego mówiąc: Dom zbuduję tobie; dlatego znalazł sługa twój serce swoje, aby się modlił tą modlitwą do ciebie.28 Teraz tedy, Panie Boże, tyś jest Bóg, a słowa twoje będą prawdziwe; boś mówił do sługi twego te rzeczy dobre.29 Pocznijże tedy, a błogosław domowi sługi twego, aby był na wieki przed tobą; boś ty, Panie Boże, rzekł, i błogosławieństwem twoim będzie ubłogosławiony dom sługi twego na wieki.» WOJNY I ZWYCIĘSTWA DAWIDA; JEGO GŁÓWNI URZĘDNICY (8,1-18).Porażka Filistynów (1), Moabitów (2), Adarezera, króla Soby, i Syrii Damaszku (3-8). Tou, król Emat, wysyła syna swego z darami do Dawida (9-10). Dawid poświęca Bogu dary i zdobycze (11-12). Zwycięstwo nad Edomitami (13-14). Urzędnicy Dawida (15-18).
81 I stało się potem, że poraził Dawid Filistynów i uniżył ich, i zabrał Dawid uzdę daniny z rąk filistyńskich.2 I poraził Moabitów, i pomierzył ich sznurem równając z ziemią; wymierzył zaś dwa sznury, jeden na zabicie, a drugi na zachowanie żywo; i począł Moab służyć Dawidowi pod daniną.3 I poraził Dawid Adarezera, syna Rochoba, króla Soby, gdy wyjechał, aby zapanować nad rzeką Eufratem.4 I pojmawszy Dawid z jego strony tysiąc siedmiuset jezdnych i dwadzieścia tysięcy pieszych, poderznął żyły wszystkich koni wozowych, a zostawił z nich sto wozów.5 Przyciągnęła też Syria Damaszku, aby pomoc dać Adarezerowi, królowi Soby; i poraził Dawid z Syrii dwadzieścia dwa tysiące mężów.6 I postawił Dawid załogę dla obrony w Syrii w Damaszku, i zaczęła Syria służyć Dawidowi pod daniną; i zachował Pan Dawida we wszystkim, do czegokolwiek się udał.7 I pobrał Dawid zbroje złote, które mieli słudzy Adarezerowi, i przyniósł je do Jeruzalem.8 I z Bete, i z Berot, miast Adarezera, wziął król Dawid miedzi bardzo wiele.9 I usłyszał Tou, król Ematu, że poraził Dawid wszystką moc Adarezera,10 i posłał Tou Jorama, syna swego, do króla Dawida, aby go pozdrowił, wyrażając radość i dzięki czynił za to, że zwalczył Adarezera i poraził go, bo Tou był nieprzyjacielem Adarezerowym. A w ręce jego były naczynia złote i naczynia srebrne, i naczynia miedziane,11 które też poświęcił król Dawid Panu ze srebrem i złotem, które był poświęcił od wszech narodów, które podbił,12 od Syrii, od Moabu i synów Ammonowych, i od Filistynów, i od Amalekitów, i z łupów Adarezera, syna Rochoba, króla Soby.13 Uczynił też sobie Dawid sławg, gdy się wracał po wzięciu Syrii, w dolinie Żup Solnych, poraziwszy osiemnaście tysięcy.14 I umieścił w Idumei straż, i postawił załogg i zaczęła wszystka Idumea służyć Dawidowi; i zachował Pan Dawida we wszystkim, do czegokolwiek się obrócił.15 I królował Dawid nad wszystkim Izraelem, czynił też Dawid sąd i sprawiedliwość wszystkiemu ludowi swemu.16 A Joab, syn Sarwii, był nad wojskiem, Jozafat zaś, syn Ahiluda, był kanclerzem;17 Sadok, syn Achitoba, i Achimelech, syn Abiatara, byli kapłanami; Sarajas pisarzem; Banajas, syn Jojady, nad Ceretami i Feletami; a synowie Dawida byli kapłanami. DAWID I MIFIBOSET (9,1-13). Ze względu na Jonatę Dawid przyzywa do siebie Mifiboseta (1-8), zapewnia mu dochód z dóbr Saula i przypuszcza go do swego stołu (9-13).
91 I rzekł Dawid: «Czy mniemasz, że jest kto, co pozostał z domu Saulowego, żebym uczynił nad nim miłosierdzie dla Jonaty?»2 A był z domu Saulowego sługa imieniem Siba. Tego zawołał król do siebie i rzekł mu: «A tyś to jest Siba?» On odpowiedział: «Jam jest, sługa twój.»3 I rzekł król: «Jest-że kto jeszcze żyw z domu Saulowego, żebym uczynił nad nim miłosierdzie Boże?» I rzekł Siba królowi: «Jest jeszcze syn Jonaty, chromy na nogi.»4 «A gdzież jest ?» rzecze. A Siba do króla: «Oto, mówi, jest w domu Machira, syna Ammiela, w Lodabarze.»5 A tak posłał król Dawid i wziął go z domu Machira, syna Ammielowego z Lodabaru.6 A gdy przyszedł Mifiboset syn Jonaty, syna Saulowego, do Dawida, padł na oblicze swe i pokłonił się. I rzekł Dawid: «Mifibosecie!» A on odpowiedział: «Otom ja, sługa twój.»7 I rzekł mu Dawid: «Nie bój się, bo czyniąc uczynię nad tobą miłosierdzie dla Jonaty, ojca twego, i wrócę tobie wszystkie pola Saula, ojca twego, a ty będziesz jadł chleb u stołu mego zawsze.»8 A on pokłoniwszy się mu rzekł: «Cóżem ja jest, sługa twój, żeś wejrzał na psa zdechłego, mnie podobnego?»9 I zawołał król Sibę, sługę Saulowego, i rzekł mu: «Wszystko, co było Saulowe, i wszystek dom jego dałem synowi pana twego.10 A tak uprawiaj mu ziemię jego, ty i synowie twoi, i służebnicy twoi, i będziesz wnosił synowi pana twego żywność, aby się żywił; a Mifiboset, syn pana twego, będzie jadł zawsze chleb u stołu mego.»11 A Siba miał piętnastu synów i dwudziestu służebników. I rzekł Siba do króla: «Jakoś rozkazał, panie mój królu, słudze twemu, tak uczyni sługa twój, a Mifiboset będzie jadł u stołu mego, jako jeden z synów królewskich.»12 A Mifiboset miał syna małego imieniem Micha, a wszystek ród domu Siby służył Mifibosetowi.13 I mieszkał Mifiboset w Jeruzalem, bo ze stołu królewskiego zawsze jadał, a był chromy na obie nogi.CZĘŚC III(10,1 — 12,31)Upadek Dawida.I. WOJNA Z AMMONITAMI I SYRYJCZYKAMI (10,1-19). Hanon, król ammonicki, zniewaga posłów Dawida (1-5). Ammonici, wspomożeni przez Syryjczyków, przygotowują się do wojny (6-8). Joab i Abisaj zmuszają ich do ucieczki (9-14). Próba odwetu i nowa porażka (15- 19).
101 Stało się zaś potem, że umarł król synów Ammona, i królował Hanon, syn jego, zamiast niego.2 I rzekł Dawid: «Okażę miłosierdzie nad Hanonem, synem Naasa, jak okazał miłosierdzie ojciec jego nade mną.» A tak posłał Dawid pocieszając go przez sługi swe dla śmierci ojca. A gdy, przyszli słudzy Dawidowi do ziemi synów Ammona,3 rzekli książęta synów Ammona do Hanona, pana swego: «Mniemasz, że Dawid dla czci ojca twego posłał do ciebie pocieszycieli, a nie dlatego, aby wyszpiegować i wypatrzyć miasto, aby je zburzyć, posłał Dawid sługi swe do ciebie?»4 A tak wziął Hanon sługi Dawidowe i ogolił połowę brody ich i pourzynał szat połowę ich aż do siedzeń, i puścił ich.5 Gdy to powiedziano Dawidowi, posłał naprzeciw nich, bo owi mężowie byli zelżeni sromotnie bardzo, i rozkazał im Dawid: «Mieszkajcie w Jerychu, aż odrośnie broda wasza, a wtedy się wróćcie.»6 A widząc synowie Ammona, że krzywdę uczynili Dawidowi, posłali i najęli za pieniądze Syryjczyków Rohobu i Syryjczyków Soby, dwadzieścia tysięcy pieszych, a od króla Maachy tysiąc mężów, i od Istobu dwanaście tysięcy mężów.7 Gdy to usłyszał Dawid, posłał Joaba i wszystko wojsko rycerzów.8 A tak wyciągnęli synowie Ammona i ustawili się przed samym wejściem bramy, a Syryjczycy Soby, Rohobu, Istobu i Maachy osobno byli w polu.9 Widząctedy Joab, że się przygotowała przeciw niemu bitwa i w oczy i z tyłu, przebrał z wszech wybranych izraelskich i rozstawił wojsko przeciw Syryjczykom,10 a resztę ludu dał Abisajowi, bratu swemu, który ustawił wojsko przeciw synom Ammona. I rzekł Joab:11 «Jeśli mnie przemogą Syryjczycy, przyjdziesz mi na pomoc, a jeśli ciebie przemogą synowie Ammona, pomogę tobie.12 Bądź mężem mocnym, a bijmy się za lud nasz i za miasto Boga naszego, a Pan uczyni, co dobrego jest w oczach jego.»13 Potkał się tedy Joab i lud, który z nim był, z Syryjczykami, którzy wnet przed nim uciekli.14 A synowie Ammona ujrzawszy, że uciekli Syryjczycy, uciekli też i oni przed Abisajem, i weszli do miasta; i wrócił się Joab od synów Ammona, i przyszedł do Jeruzalem.15 Widząc tedy Syryjezycy, że upadli przed Izraelem, zebrali się razem.16 I posłał Adarezer, i wywiódł Syryjczyków, którzy byli za rzeką, i przywiódł ich wojsko; a Sobach, hetman wojska Adarezera, był wodzem nad nimi.17 Gdy to oznajmiono Dawidowi, zebrał wszystkiego Izraela i przeprawił się przez Jordan i przyszedł do Helamu; i ustawili Syryjezycy wojsko przeciw Dawidowi, i stoczyli z nim bitwę.18 I uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i pobił Dawid z Syryjezyków siedemset wozów i czterdzieści tysięcy jezdnych, i zabił Sobacha, hetmana wojska, który zaraz umarł.19 A widząc wszyscy królowie, którzy przyszli na pomoc Adarezerowi, że byli zwyciężeni od Izraela, zlękli się i uciekli przed Izraelem, pięćdziesiąt osiem tysięcy. I zawarli pokój z Izraelem i służyli im, i bali się więcej Syryjczycy dawać pomoc synom Ammona. OBLĘŻENIE RABBY; PODWÓJNY GRZECH DAWIDA (11,1-27). Dawid wysyła Joaba na zdobycie Rabby (1). pawid daje się uwieść mitości ku Betsabei, żonie Uriasza, która poczyna (2-5). Dawid wzywa z pola bitwy Uriasza, ten wzbrania się iść na noc do swego domu (6-13). Uriasz zabity z polecenia i według planu króla (14-17). Powiadomienie króla o śmierci (18-25). Betsabee w żałobie; do pałacu Dawida; rodzi się jej syn (26-27).
111 I stało się po roku, w tym czasie, w którym zwykli królowie wyjeżdżać na wojnę, że posłał Dawid Joaba i sługi swe z nim, i wszystkiego Izraela, i spustoszyli synów Ammona, i oblegli Rabbę, a Dawid został w Jeruzalem.2 Gdy się to działo, przydarzyło się, że Dawid wstał z łoża swego po południu i przechadzał się po dachu domu królewskiego; i ujrzał niewiastę myjącą się naprzeciwko na dachu swym, a była niewiasta bardzo piękna.3 Posłał tedy król i zapytał, co by to za niewiasta była. I zdano mu sprawę, że to była Betsabee, córka Eliama, żona Uriasza Hetejezyka.4 Posłał tedy Dawid posłów i wziął ją; a gdy weszła do niego, spał z nią, i wnet się oczyściła od nieczystości swej.5 I wróciła się do domu swego płód począwszy. I posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: «Poczęłam.»6 I posłał Dawid do Joaba, mówiąc: «Poślij do mnie Uriasza Hetejezyka.» I posłał Joab Uriasza do Dawida.7 I przyszedł Uriasz do Dawida, i pytał się Dawid, czy się dobrze powodzi Joabowi i ludowi, i jak jest prowadzona wojna.8 I rzekł Dawid do Uriasza: «Idź do domu twego, a umyj nogi twoje.» I wyszedł Uriasz z domu królewskiego, i niesiono za nim potrawy królewskie.9 Lecz Uriasz położył się do snu przed drzwiami domu królewskiego z innymi sługami pana swego, a nie poszedł do domu swego.10 I dano znać Dawidowi od powiadających: «Nie poszedł Uriasz do domu swego.» I rzekł Dawid do Uriasza: «Czyżeś nie z drogi przyszedł? Czemużeś nie poszedł do domu twego?»11 I rzekł Uriasz do Dawida: «Skrzynia Boża i Izrael, i Juda mieszkają w namiotach, i pan mój Joab i słudzy pana mego na ziemi leżą, a ja bym miał wnijść do domu mego, aby jeść i pić, i spać z żoną moją? Przez zdrowie twoje i przez zdrowie duszy twojej nie uczynię tej rzeczy!»12 Rzekł tedy Dawid do Uriasza: «Zostań tu jeszeze przez dziś, a jutro cię odprawię.» Został Uriasz w Jeruzalem dnia tego i drugiego.13 I wezwał go Dawid, abý jadł i pił przed nim, i upił go; lecz on wyszedłszy wieczór spał na pościeli swej ze sługami pana swego, a do domu swego nie poszedł. 14 Stało się tedy rano, i napisał Dawid list do Joaba, i posłał przez ręce Uriasza napisawszy w liście:15 «Postawcie Uriasza na czele szeregów, gdzie najtęższa bitwa, a opuśćcie go, aby zabity zginął.»16 A tak gdy Joab obległ miasto, postawił Uriasza w miejscu, gdzie wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.17 I wyszedłszy mężowie z miasta, walczyli przeciw Joabowi, i poległo nieco z ludu sług Dawidowych, i zginął też Uriasz Hetejczyk.18 A tak posłał Joab i oznajmił Dawidowi wszystko, co się stało w bitwie.19 I przykazał posłańcowi mówiąc: «Gdy dokończysz wszystkie mowy o bitwie do króla,20 jeśli zobaczysz, że się gniewa i rzecze: Czemuście przystępowali pod mur, aby się bić? Czyście nie wiedzieli, że wiele pocisków puszczają z wierzchu muru?21 Kto zabił Abimelecha, syna Jerobaala? Czy nie niewiasta zrzuciła nań kawałek młyńskiego kamienia z muru i zabiła go w Tebes ? Czemużeście do muru przystąpili? — rzeczesz: Także i sługa twój Uriasz Hetejczyk poległ.»22 Poszedł tedy posłaniec i przyszedł, i oznajmił Dawidowi wszystko, co mu Joab rozkazał.23 I rzekł posłaniec do Dawida: «Przemogli przeciw nam mężowie i wyszli do nas w pole, a my uderzywszy na nich goniliśmy ich aż do bramy miejskiej.24 I obrócili strzelcy strzały na sługi twoje z muru z wierzchu, i poginęło nieco ze sług królewskich; lecz i sługa twój Uriasz Hetejczyk zginął.»25 I rzekł Dawid do posłańca: «Tak powiesz Joabowi: Niech ci to serca nie psuje, bo rozmaite są przypadki na wojnie, i raz tego, drugi raz owego miecz zabija; dodaj serca rycerstwu twemu przeciw miastu, abyś je zburzył, i zachęcaj ich.»26 I usłyszała żona Uriaszowa, że umarł mąż jej Uriasz, i płakała go.27 A gdy było po żałobie, posłał Dawid i wprowadził ją do domu swego, i była mu żoną, i urodziła mu syna. I nie podobała się ta rzecz, którą był uczynił Dawid, przed Panem. NATAN I DAWID (12,t-25). Przypowieść Natana (1-4). «Tyś jest ten człowiek» (5-7a); wielkość grzechu (7b-9); zapowiedt kary (10-12). Skrucha króla, Bóg mu przebacza (13-15). Choroba dziecka, Dawid modli się za nim do Boga (16-17). Śmierć dziecka (18-23). Narodzenie Salomona (24-25).
12
Warsz. King J. 121 Tłum. GrEn. Толк. Posłał tedy Pan Natana do Dawida. Gdy ten przyszedł do niego, rzekł mu: «Dwaj mężowie byli w jednym mieście, jeden bogaty, a drugi ubogi.И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
И# послA гDь наfaна прbр0ка къ давjду. И# вни1де къ немY (и3 речE є3мY: tвэщaй ми2, царю2, нн7э сyдъ сeй:) и3 речE є3мY: двA м{жа бёста во є3ди1нэмъ грaдэ, є3ди1нъ богaтъ, ґ другjй ўб0гъ:
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendlord sentκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord sentτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who προφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophetπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δύο duo
N-NUIδύοduotwoThere were twoἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity --μιᾷ, mia
A-DSFεἷςheisoneoneεἷς heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]πλούσιος plousios
A-NSMπλούσιοςplousiosrichrichκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἷς heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]πένης· penēs
N-NSMπένηςpenēspoorneedy. 2 Tłum. GrEn. Толк. Bogaty miał owiec i wołów bardzo wiele,у богатого было очень много мелкого и крупного скота,
и3 ў богaтагw стадA бsху и3 бyйволи мн0зи ѕэлw2,
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theπλουσίῳ plousiō
A-DSMπλούσιοςplousiosrichrichἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ποίμνια poimnia
N-APNποίμνιονpoimnionflockflocksκαὶ kai
CONJκαίkaiandandβουκόλια boukolia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN πολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuchmany,σφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 3 Tłum. GrEn. Толк. lecz ubogi zgoła nic nie miał oprócz owcy jednej maluczkiej, którą był kupił i wychował, i która wzrosła u niego razem z synami jego, chleb jego jedząc i z kubka jego pijąc, i na łonie jego sypiając, i była mu jako córka.а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
ў ўб0гагw же ничт0же бЁ, но т0кмw ѓгница є3ди1на мaла, ю4же стzжA и3 снабдЁ, и3 вскорми2 ю5, и3 возрастE съ ни1мъ и3 съ сынaми є3гw2 вкyпэ: t хлёба є3гw2 kдsше и3 t чaши є3гw2 піsше, и3 на л0нэ є3гw2 почивaше, и3 бЁ є3мY ћкw дщeрь:
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theπένητι penēti
N-DSMπένηςpenēspoorneedyοὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno oneanything,ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἀμνὰς amnas
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF μία mia
A-APNεἷςheisone1oneμικρά, mikra
A-APNμικρόςmikrossmall[Jarha]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐκτήσατο ektēsato
V-AMI-3Sκτάομαιktaomaito posseshe acquired,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεποιήσατο periepoiēsato
V-AMI-3Sπεριποιέωperipoieōto gainprotected,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέθρεψεν exethrepsen
V-AAI-3Sἐκτρέφωektrefōto nourish/rearnourishedαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡδρύνθη hēdrunthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonhis sonsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἄρτου artou
N-GSMἄρτοςartosbread3his breadαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤσθιεν ēsthien
V-IAI-3Sἐσθίωesthiōto eat1It ate],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποτηρίου potēriou
N-GSNποτήριονpotērioncup3his cupαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔπινεν epinen
V-IAI-3Sπίνωpinōto drink1it drank],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/among[2inτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]κολπω kolpō
N-DSMκόλποςkolposbosom3his bosomαυτου autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εκαθευδεν ekatheuden
V-IAI-3Sκαθεύδωkatheudōto sleep1it slept],και kai
CONJκαίkaiandandἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasθυγάτηρ· thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughtera daughter. 4 Tłum. GrEn. Толк. A gdy jakiś podróżny przyszedł do bogatego, on nie chcąc wziąć z owiec i z wołów swoich, aby uczynić ucztę gościowi temu, który przyszedł do niego, wziął owcę męża ubogiego i nagotował jeść człowiekowi, który przyszedł do niego.»и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
и3 пріи1де нёкто съ пути2 къ мyжу богaтому, и3 не восхотЁ взsти t стaдъ свои1хъ и3 t бyйволицъ свои1хъ на сотворeніе њбёда пyтнику пришeдшу къ немY: но взS ѓгницу ўб0гагw, и3 ўгот0ва ю5 на њбёдъ мyжу пришeдшу къ немY.
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[2cameπάροδος parodos
N-NSFπάροδοςparodospassing by[to eat]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērman[2manτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλουσίῳ, plousiō
A-DSMπλούσιοςplousiosrich1rich].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφείσατο efeisato
V-AMI-3Sφείδομαιfeidomaito sparehe sparedλαβεῖν labein
V-AARλαμβάνωlambanōto taketo takeἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ποιμνίων poimniōn
N-GPNποίμνιονpoimnionflockhis flock,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who βουκολίων boukoliōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo prepareτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ξένῳ xenō
A-DSMξένοςxenosforeignstrangerὁδοιπόρῳ hodoiporō
A-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSM ἐλθόντι elthonti
V-AAPMSἔρχομαιerchomaito come/gocomingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whofor theἀμνάδα amnada
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπένητος penētos
N-GSMπένηςpenēspoor1needy];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe preparedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērman[2manτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἐλθόντι elthonti
V-AAPMSἔρχομαιerchomaito come/gocomingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I rozgniewany bardzo Dawid na owego człowieka, rzekł do Natana: «Żyje Pan, że synem śmierci jest mąż, który to uczynił!Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
И# разгнёвасz гнёвомъ ѕэлw2 давjдъ на мyжа (того2), и3 речE давjдъ къ наfaну: жи1въ гDь, ћкw сhнъ смeрти є4сть мyжъ сотвори1вый сіE:
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθυμώθη ethumōthē
V-API-3Sθυμόωthumoōto anger[2was enragedὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrath3in angerΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]σφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedinglyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀνδρί, andri
N-DSMἀνήρanērmanman.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]Ζῇ zē
V-PAS-3Sζάωzaōto liveAs lord lives,κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordAs lord lives,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson[4 a sonθανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath5of deathὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1manὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ποιήσας poiēsas
V-AAPRSποιέωpoieōto do/make2doingτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 6 Tłum. GrEn. Толк. Owcę czworako nagrodzi przeto, że tę rzecz uczynił, a nie sfolgował.»и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
и3 ѓгницу возврати1тъ седмери1цею за сіE, ћкw сотвори1лъ глаг0лъ сeй, и3 за сіE, ћкw не пощадЁ.
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whofor theἀμνάδα amnada
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἀποτείσει apoteisei
V-FAI-3Sἀποτίνωapotinōto repayhe shall payἑπταπλασίονα heptaplasiona
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thing,τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερὶ peri
PREPπερίperiabout[Mebunnai]οὗ hou
R-GSMοὐounohe did notοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐφείσατο. efeisato
V-AMI-3Sφείδομαιfeidomaito sparespare. 7 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Natan do Dawida: «Ty jesteś tym człowiekiem! Tak mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam cię pomazał na króla nad Izraelem i jam cię wyrwał z ręki Saula,И сказал Нафан Давиду: ты - тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
И# речE наfaнъ къ давjду: ты2 є3си2 мyжъ сотвори1вый сіE: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: ѓзъ є4смь помaзавый тS въ царS над8 ї}лемъ, и3 ѓзъ є4смь и3збaвивый тS t руки2 саyловы:
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNathan saidΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Σὺ su
P-NSMσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanman,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheποιήσας poiēsas
V-AAPRSποιέωpoieōto do/makedoingτοῦτο· touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐγώ egō
P-NSMἐγώegōI/weYouεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἔχρισά echrisa
V-AAI-1Sχρίωchriōto anointanointedσε se
P-ASσέseyou[to slip]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἘγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐρρυσάμην errusamēn
V-AMI-1Sῥύομαιruomaito rescuerescuedσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt] 8 Tłum. GrEn. Толк. i dałem tobie dom pana twego na łono twoje, i dałem ci dom izraelski i judzki, a jeśli to za mało, przydam ci daleko większe rzeczy.и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого [для тебя] мало, прибавил бы тебе еще больше;
и3 дaхъ ти2 д0мъ господи1на твоегw2 и3 жєны2 господи1на твоегw2 на л0но твоE, и3 дaхъ ти2 д0мъ ї}левъ и3 їyдинъ: и3 ѓще мaло ти2 є4сть, приложY тебЁ къ си6мъ:
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκά edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof your master,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheγυναῖκας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwivesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof your masterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κόλπῳ kolpō
N-DSMκόλποςkolposbosomyour bosom,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκά edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiififμικρόν mikron
A-ASMμικρόςmikrossmall[Jarha]ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]προσθήσω prosthēsō
V-FAI-1Sπροστίθημιprostithēmito add (to)I would have addedσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]ταῦτα. tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 9 Tłum. GrEn. Толк. Czemużeś tedy wzgardził słowem Pańskim, aby czynić złość przed oczyma mymi? Uriasza Hetejczyka zabiłeś mieczem, a żonę jego wziąłeś sobie za żonę, i zamordowałeś go mieczem synów Ammona.зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
и3 что2 ћкw презрёлъ є3си2 сл0во гDне, є4же сотвори1ти лукaвое пред8 nчи1ма є3гw2; ўрjю хеттeанина ўби1лъ є3си2 мечeмъ, и3 женY є3гw2 поsлъ є3си2 себЁ въ женY, и3 того2 ўби1лъ є3си2 мечeмъ сынHвъ ґммHнихъ:
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐφαύλισας efaulisas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπονηρὸν ponēron
A-ASNπονηρόςponērosevil/badwickedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoUriahΟυριαν ourian
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΧετταῖον chettaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐπάταξας epataxas
V-AAI-2Sπατάσσωpatassōto strikeyou struckἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordbroadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanhis wifeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou tookσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourselfεἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwife,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπέκτεινας apekteinas
V-AAI-2Sἀποκτείνωapokteinōto killyou killedἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΑμμων. ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 10 Tłum. GrEn. Толк. Przeto nie odejdzie miecz z domu twego aż na wieki, dlatego żeś mną wzgardził i wziąłeś żonę Uriasza Hetejczyka, aby była żoną twoją.итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.
и3 нн7э не tстyпитъ мeчь t д0му твоегw2 до вёка: занE ўничижи1лъ мS є3си2 и3 поsлъ є3си2 женY ўрjи хеттeанина въ женY себЁ:
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,οὐκ ouk
ADVοὐouno[2shall notἀποστήσεται apostēsetai
V-FMI-3Sἀφίστημιafistēmito leave3departῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiasword1 broadsword]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseyour houseσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon.ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξουδένωσάς exoudenōsas
V-AAI-1Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedyou treated me with contempt,με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto taketookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΟυριου ouriou
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Χετταίου chettaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheεἶναί einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα. gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wife. 11 Tłum. GrEn. Толк. Przeto to mówi Pan: Oto ja wzbudzę na cię zło z domu twego i pobiorę żony twe przed oczyma twymi, a dam je bliźniemu twemu, a będzie spał z żonami twymi przed oczyma słońca tego.Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем;
сі‰ гlетъ гDь: сE, ѓзъ воздви1гну на тS ѕл†z t д0му твоегw2, и3 возмY жєны2 тво‰ пред8 nчи1ма твои1ма и3 дaмъ бли1жнему твоемY, и3 бyдетъ спaти со женaми твои1ми пред8 с0лнцемъ си1мъ:
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐξεγείρω exegeirō
V-AAS-1Sἐξεγείρωexegeirōto raiseshall awakenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]κακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harm1evils]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseyour house,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI shall takeτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who γυναῖκάς gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanyour wivesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατ' kat
PREPκατάkataaccording tobeforeὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will giveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighboryour neighbor,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοιμηθήσεται koimēthēsetai
V-FPI-3Sκοιμάωkoimaōto sleephe shall go to bedμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who γυναικῶν gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanyour wivesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἡλίου hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunthis sun.τούτου· toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee] 12 Tłum. GrEn. Толк. Boś ty uczynił potajemnie, ale ja uczynię tę rzecz przed oczyma wszystkiego Izraela i przed oczyma słońca.»ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
ћкw ты2 сотвори1лъ є3си2 втaйнэ, ѓзъ же сотворю2 гlг0лъ сeй пред8 всёмъ ї}лемъ и3 пред8 с0лнцемъ си1мъ.
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makedidκρυβῇ, krubē
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV κἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand Ibut Iποιήσω poiēsō
V-AAS-1Sποιέωpoieōto do/makewill doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thingτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέναντι apenanti
ADVἀπέναντιapenantioppositebeforeτούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἡλίου. hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunthis sun. 13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Dawid do Natana «Zgrzeszyłem Panu!» I rzekł Natan do Dawida: «Pan też przeniósł grzech twój; nie umrzesz.И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь;
И# речE давjдъ къ наfaну: согрэши1хъ ко гDу. И# речE наfaнъ къ давjду: и3 гDь tS согрэшeніе твоE, не ќмреши:
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ναθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]Ἡμάρτηκα hēmartēka
V-RAI-1Sἁμαρτάνωhamartanōto sinI have sinnedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoagainst theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNathan saidναθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαρεβίβασεν parebibasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἁμάρτημά hamartēma
N-ASNἁμάρτημαhamartēmasinyour sin,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnotshall not die.ἀποθάνῃς· apothanēs
V-AAS-2Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieshall not die. 14 Tłum. GrEn. Толк. Wszelako, iżeś dał przyczynę bluźnienia nieprzyjaciołom Pańskim dla słowa tego, syn, który ci się urodził, śmiercią umrze.»но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
nбaче ћкw поwщрsz и3з8wстри1лъ є3си2 врагHвъ гDнихъ глаг0ломъ си1мъ, и3 сhнъ тв0й роди1выйсz тебЁ смeртію ќмретъ.
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,παροξύνων paroxunōn
V-PAPRSπαροξύνωparoxunōto provoke[to take]παρώξυνας parōxunas
V-AAI-2Sπαροξύνωparoxunōto provoke[to take]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐχθροὺς echthrous
A-APMἐχθρόςechthrosenemyenemiesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ῥήματι rēmati
N-DSNῥῆμαrēmawordthis thing,τούτῳ, toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱός huios
N-NSMυἱόςhuiossonyour son,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneτεχθείς techtheis
V-APPRSτίκτωtiktōto give birth tobornσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]θανάτῳ thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathto deathἀποθανεῖται. apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto diehe will die. 15 Tłum. GrEn. Толк. I wrócił się Natan do domu swego. Pan też poraził niemocą dziecię, które urodziła żona Uriaszowa Dawidowi, i zwątpiono o nim.И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
И# tи1де наfaнъ въ д0мъ св0й. И# сокруши2 гDь дётище, є4же роди2 женA ўрjина давjду, и3 разболёсz.
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayNathan went forthΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθραυσεν ethrausen
V-AAI-3Sθραύωthrauōto crushlord enfeebledκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord enfeebledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπαιδίον, paidion
N-ASNπαιδίονpaidionchildchildὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who ἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth to[3boreἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman1 wifeΟυριου ouriou
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠρρώστησεν. ērrōstēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 16 Tłum. GrEn. Толк. I prosił Dawid Pana za dziecięciem, i pościł Dawid postem, a wszedłszy osobno położył się na ziemi.И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
И# взыскA давjдъ бGа њ дётищи, и3 пости1сz давjдъ пост0мъ, и3 вни1де и3 водвори1сz, и3 лежaше на земли2:
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐζήτησεν ezētēsen
V-AAI-3Sζητέωzēteōto seekDavid soughtΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodπερὶ peri
PREPπερίperiabout[Mebunnai]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπαιδαρίου, paidariou
N-GSNπαιδάριονpaidarionboyboy.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνήστευσεν enēsteusen
V-AAI-3Sνηστεύωnēsteuōto fastDavid fastedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]νηστείαν nēsteian
N-ASFνηστείαnēsteiafastingwith fasting,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandηὐλίσθη ēulisthē
V-API-3Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the nightlodgedἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]σάκκῳ sakkō
N-DSMσάκκοςsakkossackcloth[perimeter]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthground. 17 Tłum. GrEn. Толк. A przyszli starsi domu jego przymuszając go, aby wstał z ziemi, lecz nie chciał, ani nie jadł z nimi pokarmu.И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
и3 внид0ша къ немY старBйшины д0му є3гw2 воздви1гнути є3го2 t земли2, и3 не восхотЁ, и3 не kдE съ ни1ми хлёба.
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστησαν anestēsan
V-AAI-3Pἀνίστημιanistēmito arise[4rose upἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theπρεσβύτεροι presbuteroi
A-NPMCπρεσβύτεροςpresbuteroselder2eldersτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse3of his house]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐγεῖραι egeirai
V-AARἐγείρωegeirōto ariseto raiseαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthground,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notἠθέλησεν ēthelēsen
V-AAI-3Sθέλωthelōto will/desirewant,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounohe would notσυνέφαγεν sunefagen
V-AAI-3Sσυνεσθίωsunesthiōto eat witheatαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρτον. arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbread with them. 18 Tłum. GrEn. Толк. I stało się dnia siódmego, że umarło dziecię, i bali się słudzy Dawidowi powiedzieć mu, że umarło dziecię, bo mówili: «Oto gdy jeszcze dziecię było żywe, mówiliśmy do niego, a nie słuchał głosu naszego; jakże więcej będzie się trapił, jeśli powiemy, że umarło dziecię?» Gdy tedy obaczył Dawid, że słudzy jego szepcą, zrozumiał, że dziecię umarło. I rzekł do sług swoich: «Czy umarło dziecię?» A oni mu odpowiedzieli: «Umarło.»На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: "умерло дитя"? Он сделает что- нибудь худое.
И# бhсть въ дeнь седмhй, и3 ќмре nтрочA. И# ўбоsшасz раби2 давjдwвы повёдати є3мY, ћкw ќмре nтрочA, рёша бо: сE, є3гдA nтрочA є3щE жи1во бsше, глаг0лахомъ къ немY, и3 не послyша глaса нaшегw: и3 кaкw речeмъ къ немY, ћкw ќмре nтрочA, и3 сотвори1тъ ѕл†z;
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[3dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theἑβδόμῃ hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh2seventh],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέθανε apethane
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[3diedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπαιδάριον· paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3Pφοβέωfobeōto fear[4fearedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theδοῦλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslave2servantsΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἀναγγεῖλαι anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announceαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,τέθνηκεν tethnēken
V-RAI-3Sθνῄσκωthnēskōto die/be dead[3has diedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1Theπαιδάριον, paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy].ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwhileτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἔτι eti
ADVἔτιetistillstillτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who παιδάριον paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboyboyζῆν zēn
V-PARζάωzaōto liveliving,ἐλαλήσαμεν elalēsamen
V-AAI-1Pλαλέωlaleōto speakwe spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundour voice.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπῶς pōs
ADVπωςpōshowhowεἴπωμεν eipōmen
V-AAS-1Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshould we sayπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,τέθνηκεν tethnēken
V-RAI-3Sθνῄσκωthnēskōto die/be dead[3has diedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1Theπαιδάριον; paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy].καὶ kai
CONJκαίkaiandForποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall doκακά. kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbad . 19 Tłum. GrEn. Толк. И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
И# разумЁ давjдъ, ћкw џтроцы є3гw2 шeпчутъ, и3 познA давjдъ, ћкw ќмре nтрочA. И# речE давjдъ nтрокHмъ свои6мъ: ќмре ли nтрочA; И# рёша: ќмре.
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνῆκεν sunēken
V-AAI-3Sσυνίημιsuniēmito understandDavid perceivedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who παῖδες paides
N-NPMπαῖςpaischildhis servantsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ψιθυρίζουσιν, psithurizousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνόησεν enoēsen
V-AAI-3Sνοέωnoeōto understandDavid comprehendedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatτέθνηκεν tethnēken
V-RAI-3Sθνῄσκωthnēskōto die/be dead[3has diedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπαιδάριον· paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who παῖδας paidas
N-APMπαῖςpaischildhis servants,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εἰ ei
PRTεἰeiifHasτέθνηκεν tethnēken
V-RAI-3Sθνῄσκωthnēskōto die/be dead[3diedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπαιδάριον; paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy]?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Τέθνηκεν. tethnēken
V-RAI-3Sθνῄσκωthnēskōto die/be deadHe has died. 20 Tłum. GrEn. Толк. Wstał tedy Dawid z ziemi i umył się, i namazał się, i szaty odmieniwszy wszedł do domu Pańskiego i pokłonił się; i przyszedł do domu swego, i zażądał, żeby przed nim położono chleb, i jadł.Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
И# востA давjдъ t земли2, и3 ўмhсz и3 помaзасz, и3 и3змэни2 ри6зы сво‰, и3 вни1де въ д0мъ б9ій, и3 поклони1сz є3мY, и3 вни1де въ д0мъ св0й, и3 проси2 ћсти хлёба, и3 предложи1ша є3мY хлёбъ, и3 kдE.
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseDavid rose upΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthground,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλούσατο elousato
V-AMI-3Sλούωlouōto washbathed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠλείψατο ēleipsato
V-AMI-3Sἀλείφωaleifōto anointanointed ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤλλαξεν ēllaxen
V-AAI-3Sἀλλάσσωallassōto changechangedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis clothes.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεκύνησεν prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisance toαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandητησεν ētēsen
V-AAI-3Sαἰτέωaiteōto askaskedαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadφαγειν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eat.και kai
CONJκαίkaiandAndπαρεθηκαν parethēkan
V-AAI-3Pπαρατίθημιparatithēmito set beforethey placed nearαυτω autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbread,και kai
CONJκαίkaiandandἔφαγεν. efagen
V-AAI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul] 21 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli mu słudzy jego: «Cóż to za rzecz, którąś uczynił? Dla dziecięcia, póki jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy umarło dziecię, wstałeś i jadłeś chleb?»И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]?
И# рёша џтроцы є3гw2 къ немY: что2 глаг0лъ сeй, є3г0же сотвори1лъ є3си2 nтрочaте рaди, ћкw є3щE сyщу nтрочaти жи1ву, пости1лсz є3си2 и3 плaкалъ и3 бдёлъ є3си2: є3гдa же ќмре nтрочA, востaлъ, и3 ћлъ є3си2 хлёбъ, и3 пи1лъ є3си2;
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who παῖδες paides
N-NPMπαῖςpaischild1his servants]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thingτοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὃ ho
R-NSNὁhothe/this/whotheἐποίησας; epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou doἕνεκα heneka
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theπαιδαρίου paidariou
N-GSNπαιδάριονpaidarionboyboy?ἔτι eti
ADVἔτιetistillstillζῶντος zōntos
V-PAPGSζάωzaōto livelivingἐνήστευες enēsteues
V-IAI-2Sνηστεύωnēsteuōto fastyou fasted,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκλαιες eklaies
V-IAI-2Sκλαίωklaiōto weepwept,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠγρύπνεις, ēgrupneis
V-IAI-2Sἀγρυπνέωagrupneōbe watchfulsleepless;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[3diedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]παιδάριον, paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy]ἀνέστης anestēs
V-AAI-2Sἀνίστημιanistēmito ariseyou rose upκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφαγες efages
V-AAI-2Sἐσθίωesthiōto eatateἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπέπωκας. pepōkas
V-RAI-2Sπίνωpinōto drinkdrank? 22 Tłum. GrEn. Толк. A on rzekł: «Dla dziecięcia, póki jeszcze żyło, pościłem i płakałem, bom mówił: Kto wie, czy snadź nie daruje mi go Pan, i będzie żywe dziecię?И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
И# речE давjдъ: є3гдA бЁ nтрочA є3щE жи1во, пости1хсz и3 плaкахъ, ћкw рёхъ: кто2 вёсть, поми1луетъ ли мS гDь и3 жи1во бyдетъ nтрочA;
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid said,Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongWhileτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπαιδάριον paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboyboyἔτι eti
ADVἔτιetistillstillζῆν zēn
V-PARζάωzaōto liveliving,ἐνήστευσα enēsteusa
V-AAI-1Sνηστεύωnēsteuōto fastI fastedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκλαυσα, eklausa
V-AAI-1Sκλαίωklaiōto weepwept.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoοἶδεν oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto knowknowsεἰ ei
CONJεἰeiififἐλεήσει eleēsei
V-FAI-3Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy[2will show mercyμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandζήσεται zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto live[3shall liveτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπαιδάριον; paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboy2boy]? 23 Tłum. GrEn. Толк. Lecz teraz, gdy umarło, czemu mam pościć? Czy je mogę jeszcze nazad wrócić? Ja raczej pójdę do niego, a ono nie wróci się do mnie.»А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
нн7э же ќмре, почто2 мнЁ пости1тисz; є3дA возмогY возврати1ти є5 ктомY; ѓзъ и4мамъ и3ти2 къ немY, т0е же не возврати1тсz ко мнЁ.
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowτέθνηκεν· tethnēken
V-RAI-3Sθνῄσκωthnēskōto die/be deadhe has died,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIνηστεύω; nēsteuō
V-PAI-1Sνηστεύωnēsteuōto fastfast?μὴ mē
ADVμήmēnotI shall notδυνήσομαι dunēsomai
V-FMI-1Sδύναμαιdunamaibe ablebe ableἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto returnαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔτι; eti
ADVἔτιetistillyetἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehim,πορεύσομαι poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto gowill goπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoshall notἀναστρέψει anastrepsei
V-FAI-3Sἀναστρέφωanastrefōto live/returnreturnπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 24 Tłum. GrEn. Толк. I pocieszył Dawid Betsabeę, żonę swoją i wszedłszy do niej spał z nią, a ona urodziła syna, i dał mu imię Salomon, a Pan go miłował.И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
И# ўтёши давjдъ вирсавjю женY свою2, и3 вни1де къ нeй и3 спA съ нeю, и3 зачA и3 роди2 сhна, и3 наречE и4мz є3мY соломHнъ: и3 гDь возлюби2 є3го2.
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεκάλεσεν parekalesen
V-AAI-3Sπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortDavid comfortedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Βηρσαβεε bērsabee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanhis wifeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκοιμήθη ekoimēthē
V-API-3Sκοιμάωkoimaōto sleepwent to bedμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνέλαβεν sunelaben
V-AAI-3Sσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpshe conceived,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth togave birth toυἱόν, huion
N-ASMυἱόςhuiossona son,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callcalledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Σαλωμων, salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto lovelovedαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. I posłał w ręce Natana proroka, i nazwał go:Umiłowany Panu, dlatego, że go Pan miłował.и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
И# послA рук0ю наfaна прbр0ка, и3 наречE и4мz є3мY їеддедJ сл0вомъ гDнимъ.
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendhe sentἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπροφήτου, profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetprophet;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callcalledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ιδεδι idedi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of[to dwell]κυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 26 Tłum. GrEn. Толк. Joab tedy walczył przeciw Rabbat synów Ammona, i dobywał miasta królewskiego.Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город.
Їwaвъ же воевA въ раввafэ сынHвъ ґммHнихъ и3 взS грaдъ цaрства.
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightJoab waged warΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithΡαββαθ rabbath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέλαβεν katelaben
V-AAI-3Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizehe overtookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας. basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom. 27 Tłum. GrEn. Толк. I posłał Joab posłów do Dawida mówiąc: «Dobywałem Rabbat i trzeba wziąć miasto wód.И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
И# послA їwaвъ вёстники къ давjду и3 речE: воевaхъ на раввafъ и3 взsхъ грaдъ в0дъ:
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendJoab sentΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἐπολέμησα epolemēsa
V-AAI-1Sπολεμέωpolemeōto fightI waged warἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstΡαββαθ rabbath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατελαβόμην katelabomēn
V-AMI-1Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὑδάτων· hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waters. 28 Tłum. GrEn. Толк. Przeto teraz zbierz resztę ludu, a oblegnij miasto i zajmij je, aby, gdybym ja miasto zburzył, nie przypisano zwycięstwa imieniu memu.»теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
и3 нн7э собери2 њстaнокъ людjй и3 њполчи1сz на грaдъ, и3 пріими2 є3го2, да не ѓзъ возмY грaдъ, и3 наречeтсz и4мz моE на нeмъ.
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,συνάγαγε sunagage
V-AAM-2Sσυνάγωsunagōto assemblegather togetherτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκατάλοιπον kataloipon
A-ASNκατάλοιποςkataloiposremainingrestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρέμβαλε parembale
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροκαταλαβοῦ prokatalabou
V-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2S αὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatμὴ mē
ADVμήmēnot[2should notπροκαταλάβωμαι prokatalabōmai
V-AMS-1Sstrong:GV-AMS-1Sstrong:GV-AMS-1Sstrong:GV-AMS-1S ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weit!τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκληθῇ klēthē
V-APS-3Sκαλέωkaleōto call[2should be calledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomaname1my name]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. A tak zebrał Dawid wszystek lud i ciągnął do Rabbat, a stoczywszy bitwę wziął je.И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.
И# собрA давjдъ вс‰ лю1ди, и3 п0йде въ раввafъ, и3 њполчи1сz нaнь, и3 взS є3го2:
12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assembleDavid gathered togetherΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto gohe wentεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΡαββαθ rabbath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightwaged warἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατελάβετο katelabeto
V-AMI-3Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertookαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. I zdjął z głowy ich króla koronę, która ważyła talent złota i miała kamienie drogie i włożono ją na głowę Dawida; lecz i zdobycz miasta wyniósł bardzo wielką.И взял Давид венец царя их с головы его, - а в нем было золота талант и драгоценный камень, - и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
и3 взS вэнeцъ молх0ма царS и4хъ съ главы2 є3гw2, талaнтъ злaта вёсъ є3гw2, и3 t кaменіz дрaга, и3 бЁ на главЁ давjдовэ, и3 корhсть и3знесE и3з8 грaда мн0гу ѕэлw2:
12,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheστέφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowncrownΜελχολ melchol
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingof their kingαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadhis head.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who σταθμὸς stathmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τάλαντον talanton
N-ASNτάλαντονtalantontalentwas a talentχρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof gold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλίθου lithou
N-GSMλίθοςlithosstone[2stoneτιμίου, timiou
A-GSMτίμιοςtimiosprecious1of precious].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadΔαυιδ· dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσκῦλα skula
N-APNσκῦλονskulonplunder[4spoilsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who5of theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity6cityἐξήνεγκεν exēnenken
V-AAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry out1he brought forthπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuch3muchσφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodravery2exceedingly]. 31 Tłum. GrEn. Толк. Lud też jego przywodząc piłami przecierał, i jeździł po nich wozami kowanymi, i kordami przecinał, i przez piec cegielny przewodził. Tak uczynił wszystkim miastom synów Ammona; i wrócił się Dawid i wszystko wojsko do Jeruzalem.А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.и3 лю1ди сyщыz въ нeмъ и3зведE, и3 положи2 на пилы6 и3 на трезyбы желBзны и3 сэки6ры жєлёзны, и3 превождaше и5хъ сквозЁ пeщь плjнfzну. И# тaкw сотвори2 всBмъ градHмъ сынHвъ ґммHнихъ. И# возврати1сz давjдъ и3 вeсь ї}ль во їеrли1мъ.12,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneὄντα onta
V-PAPASὤνōnbeing[mockery]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξήγαγεν exēgagen
V-AAI-3Sἐξάγωexagōto lead outhe led outκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito placeputἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπρίονι prioni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτριβόλοις tribolois
N-DPMτρίβολοςtribolosthistlethreshing-machinesτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who σιδηροῖς sidērois
A-DPMσιδήρεοςsidēreosironof iron,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιήγαγεν diēgagen
V-AAI-3Sδιάγωdiagōto livehe ledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπλινθείου· plintheiou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallto allταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheπόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscitycitiesυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΑμμων. ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[they]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes