Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 — 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 — 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 — To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 — To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 — To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 — To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 — To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 — A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: «Nie prorokujcie!»13 — Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 — 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
31 Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:2 «Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.»3 — Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? 4 Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?5 Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?6 Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?7 Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.8 Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?9 — Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.10 I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.11 — Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.12 To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.13 Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;14 bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.15 I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan. WYSTĘPKI I KARA NIEWIAST SAMARYJSKICH (4,1-3).
41 Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze samaryjskiej, które uciskacie nędzarzów i niszczycie ubogich, które mówicie panom swym: «Przynieście, a będziemy pić!»2 Przysiągł Pan Bóg na świętość swoją, że oto dni przyjdą na was i wyniosą was na drzewcach, a ostatki wasze w garncach warzących.3 I dziurami wynijdziecie, jedna naprzeciw drugiej, a będziecie rzucone do Armon, mówi Pan. CZCZOŚĆ KULTU — BEZSKUTECZNOŚĆ KAR (4,4-13). Izraelici, zwiedzeni blaskiem zewnętrznego kultu (4-5), nie zrozumieli przestrogi, jaką im Bóg dawał przez różne klęski (6-11). Dlatego niech się przygotują na ostateczną karę (12-13).4 Chodźcie do Betelu — a bezbożnieczyńcie, do Galgali — a mnóżcie przestępstwa, i przynoście rano ofiary wasze, przez trzy dni dziesięciny wasze.5 I ofiarujcie chwałę z kwaszonego, obwołujcie dobrowolne ofiary i opowiadajcie; boście tak chcieli, synowie izraelscy, mówi Pan Bóg.6 -Stąd i ja dałem wam zdrętwienie zębów we wszystkich miastach waszych i niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.7 Ja też wstrzymałem od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące od żniwa, i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna była polana deszczem, a część, na którą nie spuściłem deszczu, wyschła.8 I przyszły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby pić wodę, i nie napiły się, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.9 Karałem was wiatrem palącym i suszą; mnóstwo ogrodów waszych i winnic waszych, oliwnice wasze i figownice wasze pożerała gąsienica, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.10 Puściłem na was śmierć na sposób egipski, pozabijałem mieczem młodzieńców waszych aż do pojmania koni waszych, i uczyniłem, że przyszła zgnilizna obozów waszych do nozdrzy waszych, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.11 Wywróciłem was, jak wywrócił Bóg Sodomę i Gomorę, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.12 — Przeto to uczynię tobie, Izraelu! A gdy ci to uczynię, przygotuj się, by wyjść naprzeciw Panu, Bogu twemu, Izraelu!13 Bo oto tworzący góry i stwarzający wiatr, i oznajmiający człowiekowi mowę swoją, czyniący mgłę poranną, a chodzący po wyżynach ziemi: Pan, Bóg zastępów, imię jego. NOWE NAPOMNIENIA (5,1-17). Żal proroka nad bliskim upadkiem Izraela (1-3), który nie szuka Pana, jak nalety (4-9), a wykracza na rótne sposoby przeciw sprawiedliwości (10-13), podczas gdy tylko spełnianie dobrych uczynków mogłoby jeszcze wyjednać u Boga zmiłowanie (14-15). Zguba wisi nad Izraelem (16-17).
51 I Słuchajcie słowa tego, które ja podnoszę nad wami jako narzekanie: «Dom Izraelów upadł i więcej nie powstanie.2 Dziewica Izraelska rzucona jest na ziemię swoją, nie ma, kto by ją podniósł «3 Bo to mówi Pan Bóg: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, pozostanie stu, a z którego wychodziło stu, pozostanie dziesięciu w domu Izraelowym.4 Bo to mówi Pan domowi Izraelowemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie!5 A nie szukajcie Betelu, do Galgali nie chodźcie i do Bersabei nie przejdziecie; bo Galgala w niewolę zaprowadzone będzie, a Betel będzie niepożyteczne.6 Szukajcie Pana, a żyjcie, aby snadź nie zapalił się jak ogień dom Józefa,i pożre, a nie będzle, kto by ugasił Betel.7 Wy, którzy sąd w piołun obracacie, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie.8 Tego, który uczynił Wóz niebieski i Kosę, i który obraca ciemność w zaranie, a dzień w noc odmienia; który woła wody morskie i wylewa je na powierzchnię ziemi,9 Pan imię jego. Który się uśmiecha w zburzeniu mocnego i spustoszenie na mocarza przywodzi.10 — Nienawidzili karcącego w bramie, a mówiącym doskonale brzydzili się.11 Przeto, ponieważ łupiliście ubogiego, a łup wyborny braliście od nlego: domy z kamienia kwadratowego zbudujecie, a nie będziecie w nich mieszkać, winnic rozkosznych nasadzicie, a wina ich pić nie będziecie.12 Bo poznałem liczne występki wasze i mocne grzechy wasze: nieprzyjaciele sprawledliwego, biorący dar, a ubogich uciskający w bramie.13 Przeto roztropny w tym czasie milczeć będzie, bo czas zły jest.14 — Szukajcie dobra a nie zła, żebyście żyli, a będzie Pan, Bóg zastępów z wami, jak mówiliście.15 Miejcie zło w nienawiści, a miłujcie dobro i ustanówcie w bramie sąd, może się Pan, Bóg zastępów, zmiłuje nad ostatkiem Józefa.16 — Przeto to mówi Pan, Bóg zastępów, panujący: Po wszystkich ulicach narzekanie, a po wszystkich miejscach, które zewnątrz są, powiedzą: «Biada, biada!» I będą przyzywać oracza na płacz a do narzeka nia tych, którzy umieją narzekać.17 I po wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. DZIEŃ PAŃSKI (5,18-27). Oczekiwany rzez wielu jako dzień triumfu stanie się on dniem klęski (18-20). Kult czysto zewnętrzny, znienawidzony przez Boga, nie uchroni od katastrofy (21-24); czterdziestoletni pobyt na puszczy Izraelitów niech będzie przestrogą (25)! Kult bałwanów skończy się wygnaniem (26-27).18 Biada pożądającym dnia Pańskiego! Cóż wam po nim? Dzień ten Pański to ciemność, a nie światłość.19 Jak gdyby uciekał mąż przed lwem, a zabiegł mu niedźwiedź; a wszedłszy do domu i podparł się ręką swą na ścia nie, a ukąsiłby go wąż.20 Czy nie ciemnością dzień Pański, a nie światłością; i mrok, a nie jasność w nim ?21 — Mam w nienawiści i odrzuciłem święta wasze, ani nie przyjmę woni zgromadzeń waszych.22 A jeśli mi ofiarować będziecie całopalenia i dary wasze, nie przyjmę i na śluby tłustości waszych nie spojrzę.23 Odejmij ode mnie zgiełk pieśni twoich i piosenek24 liry twojej słuchać nie będę. I odkryje się sąd jak woda, a sprawiedli wość jak potok gwałtowny.25 — Czy składaliście mi ofiary i obiatę na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?26 I nosiliście namiot Molochowi waszemu i obraz bałwanów waszych, gwiazdę boga waszego, które uczyniliście sobie.27 I uczynię, że się przesiedlicie za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego. FAŁSZYWE BEZPIECZEŃSTWO BOGACZÓW (6,1-15). Ufni w swe bogactwa, żyją rozkosznie, a nie chcą widzieć grożącej królestwu ruiny (1-6). Dlatego pójdą na wygnanie (7), domy ich będą zburzone, a wielu z nich życie postrada (8-12). Pełni pychy, nadużywali swej potęgi do niesprawiedliwości (13-14). Znajdzie się naród, przez który Bóg ich ukarze (IS).
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. Biada wam, którzy jesteście bogaci na Syjonie, a pokładacie ufność w górze samaryjskiej, co celniejsi, głowy ludów, chodzący wyniośle do domu Izraelskiego!Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
Лю1тэ ўничижaющымъ сіHна и3 ўповaющымъ на г0ру самарjйскую: њб8имaша начaтки kзhкwвъ, и3 внид0ша къ ни6мъ д0мъ ї}левъ.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woeτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐξουθενοῦσιν exouthenousin
V-PAPMPstrong:GV-PAPMPstrong:GV-PAPMPstrong:GV-PAPMP Σιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesπεποιθόσιν pepoithosin
V-RAPMPπείθωpeithōto persuadeyieldingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountainΣαμαρείας· samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]ἀπετρύγησαν apetrugēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀρχὰς archas
N-APFἀρχήarchēbeginningheadsἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof nations,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3enteredαὐτοί. autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse1 houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. Zajdźcie do Chalane i obaczcie, a stamtąd idźcie do Emat wielkiego i zstąpcie do Get filistyńskiego i doˇnajlepszych ich królestw, czy szersze są granice ich niż granice wasze.Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
Мимоиди1те халaну вси2 и3 ви1дите, и3 прейди1те tтyду во є3мafъ вели1кій и3 сни1дите tтyду въ гefъ и3ноплемeнникwвъ, крэпчaйшыz t всёхъ цaрствъ си1хъ, ѓще б0льши сyть предёлы и4хъ предBлъ вaшихъ;
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιάβητε diabēte
V-AAM-2Pδιαβαίνωdiabainōto crossPass overπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowbehold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέλθατε dielthate
V-AAM-2Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughgo throughἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thereεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΕμαθ emath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ραββα rabba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατάβητε katabēte
V-AAM-2Pκαταβαίνωkatabainōto come/go downgo downἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom there[embryo]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΓεθ geth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀλλοφύλων, allofulōn
A-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines!τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[2theκρατίστας kratistas
A-APFSκρείσσωνkreissōngreater[fasting]ἐκ ek
PREPἐκekof/from4out ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasall[tongue]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who βασιλειῶν basileiōn
N-GPFβασίλειοςbasileioskingly[bright spot]τούτων, toutōn
D-GPFτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]εἰ ei
CONJεἰeiif1Are ]?πλέονα pleona
A-NPNπολύςpolusmuch[4greater thanτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὅρια horia
N-NPNὅριονhorionregion5their bordersαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὑμετέρων humeterōn
A-GPNὑμέτεροςhumeterosyour2yourὁρίων. horiōn
N-GPNὅριονhorionregion3borders]? 3 Tłum. GrEn. Толк. Wy, którzy jesteście odłączeni na dzień zły, a przybliżacie się do stolicy nieprawości.Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, -
Приходsщіи въ дeнь ѕ0лъ, приближaющіисz и3 прикасaющіисz суббHтамъ лжи6вымъ,
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoThe onesἐρχόμενοι erchomenoi
V-PMPRPἔρχομαιerchomaito come/gocomingεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[2dayκακήν, kakēn
A-ASFκακόςkakosevil/harm1an evil];οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐγγίζοντες engizontes
V-PAPRPἐγγίζωengizōto come nearapproachingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφαπτόμενοι efaptomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP σαββάτων sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbath[2Sabbathsψευδῶν, pseudōn
A-GPNψευδήςpseudēsfalse1false]; 4 Tłum. GrEn. Толк. Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozpustujecie na pościelach waszych; którzy jadacie baranka z trzody i cielce spośród stada.вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,
спsщіи на nдрёхъ t костeй слон0выхъ и3 ласкосeрдствующіи на постeлехъ свои1хъ, kдyщіи кHзлища t пaствъ и3 тельцы2 млек0мъ питaємы t среды2 стaдъ:
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκαθεύδοντες katheudontes
V-PAPRPκαθεύδωkatheudōto sleepsleepingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκλινῶν klinōn
N-GPFκλίνηklinēbedbedsἐλεφαντίνων elefantinōn
A-GPFἐλεφάντινοςelefantinosmade of ivoryof ivory,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασπαταλῶντες kataspatalōntes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who στρωμναῖς strōmnais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσθοντες esthontes
V-PAPRPἐσθίωesthiōto eateatingἐρίφους erifous
N-APMἔριφοςerifosa goatkidsἐκ ek
PREPἐκekof/fromofποιμνίων poimniōn
N-GPNποίμνιονpoimnionflockflocks,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμοσχάρια moscharia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstmidstβουκολίων boukoliōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN γαλαθηνά, galathēna
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 5 Tłum. GrEn. Толк. Którzy śpiewacie przy dźwięku harfy; mniemali, że mieli jak Dawid narzędzia muzyczne.поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
плeщущіи ко глaсу пищaлей, ѓки стоsща мнёша, ґ не ћкw бэжaща:
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐπικροτοῦντες epikrotountes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withalong withτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὀργάνων organōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how(asἑστῶτα hestōta
V-RAPASἵστημιhistēmito standbeing establishedἐλογίσαντο elogisanto
V-AMI-3Pλογίζομαιlogizomaito countthey considered them,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounonotὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasφεύγοντα· feugonta
V-PAPASφεύγωfeugōto fleefleeting;) 6 Tłum. GrEn. Толк. Którzy piją czaszami wino i przedniejszym olejkiem się namaszczają, a wcale się nie przejmowali upadkiem Józefa.пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
пію1щіи процэжeное віно2 и3 пeрвыми вонsми мaжущіисz, и3 не страдaху ничес0же въ сокрушeніи їHсифовэ.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπίνοντες pinontes
V-PAPRPπίνωpinōto drinkdrinkingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who διυλισμένον diulismenon
V-APPASstrong:GV-APPASstrong:GV-APPASstrong:GV-APPAS οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswine1wine],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2 theπρῶτα prōta
A-APNπρῶτοςprōtosfirst3foremostμύρα mura
N-APNΜύραmuraMyra[Ishmaiah]χριόμενοι chriomenoi
V-PMPRPχρίωchriōto anoint1anointing themselves],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey suffered notἔπασχον epaschon
V-IAI-3Pπάσχωpaschōto sufferthey suffered notοὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno oneanythingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheσυντριβῇ suntribē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF Ιωσηφ. iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJoseph[Heleph] 7 Tłum. GrEn. Толк. — Przeto teraz powędrują na przodzie wygnańców i będzie położony koniec gromadzie rozpustnych.За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.
Сегw2 рaди нн7э плBнницы бyдутъ t начaла си1льныхъ, и3 tи1метсz ржaніе к0нско t є3фрeма.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowαἰχμάλωτοι aichmalōtoi
A-NPMαἰχμάλωτοςaichmalōtoscaptivethey will be captivesἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀπ' ap
PREPἀπόapofrombyἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginninga companyδυναστῶν, dunastōn
N-GPMδυνάστηςdunastēsrulerof mighty ones;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαρθήσεται exarthēsetai
V-FPI-3Sἐξαίρωexairōto expelthere shall be lifted awayχρεμετισμὸς chremetismos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἵππων hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorseof horsesἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΕφραιμ. efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap] 8 Tłum. GrEn. Толк. Przysiągł Pan Bóg na duszę swoją, mówi Pan, Bóg zastępów: Brzydzę się ja pychą Jakuba, a domów jego nienawidzę i wydam miasto z mie szkańcami jego.Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
Ћкw клsтсz гDь соб0ю, гlетъ гDь бGъ си1лъ: понeже гнушaюсz ѓзъ всeю ўкори1зною їaкwва и3 сeла є3гw2 возненави1дэхъ, и3 tвeргу грaдъ со всёми живyщими въ нeмъ.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὤμοσεν ōmosen
V-AAI-3Sὄμνυμιomnumito swearlord swore an oathκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord swore an oathκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself, ,Διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseβδελύσσομαι bdelussomai
V-PMI-1Sβδελύσσομαιbdelussomaito abhorI abhorἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI abhorπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὕβριν hubrin
N-ASFὕβριςhubrismistreatmentinsultΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χώρας chōras
N-APFχώραchōracountry[2his placesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μεμίσηκα, memisēka
V-RAI-1Sμισέωmiseōto hate1I have detested],καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityσὺν sun
PREPσύνsunwithwithπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦσιν katoikousin
V-PAPMPκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]αὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli pozostanie dziesięciu mężów w domu jednym, i ci pomrą.И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они,
И# бyдетъ, ѓще њстaнутсz дeсzть мужeй во є3ди1нэмъ домY, ќмрутъ, и3 њстaнутсz њстaточніи:
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanififὑπολειφθῶσιν hupoleifthōsin
V-APS-3Pὑπολείπωhupoleipōto leavethere should be left behindδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἰκίᾳ oikia
N-DSFοἰκίαoikiahouse[2houseμιᾷ, mia
A-DSFεἷςheisone1one],καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἀποθανοῦνται, apothanountai
V-FMI-3Pἀποθνήσκωapothnēskōto diethey shall die.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὑπολειφθήσονται hupoleifthēsontai
V-FPI-3Pὑπολείπωhupoleipōto leave[sandal]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]κατάλοιποι, kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremaining[to cover] 10 Tłum. GrEn. Толк. I weźmie go bliski jego, i spali go, aby wynieść kości z domu, i powie temu, który jest wewnątrz domu:и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
и3 в0змутъ свои2 и4хъ, и3 понyдzтсz и3знести2 кHсти и4хъ и3з8 д0му. И# речeтъ настоsтелємъ д0му: є3щe ли є4сть ў тебE; И# речeтъ: нёсть є3щE. И# речeтъ: молчи2, не и3меновaніz рaди и4мене гDнz.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto take[Jebusite]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who οἰκεῖοι oikeioi
A-NPMοἰκεῖοςoikeiosof one’s household1their family members],αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραβιῶνται parabiōntai
V-PMS-3Pstrong:GV-PMS-3Pstrong:GV-PMS-3Pstrong:GV-PMS-3P τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξενέγκαι exenenkai
V-AARἐκφέρωekferōto bring/carry outto bring forthτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonbonetheir bonesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου· oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouse;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall sayτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesπροεστηκόσι proestēkosi
V-RAPMPπροΐστημιproistēmito set beforeset overτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse,Εἰ ei
CONJεἰeiifIsἔτι eti
ADVἔτιetistillstillὑπάρχει huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidewithσοί; soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakhe shall say,Οὐκέτι· ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreNo longer,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,Σίγα, siga
V-PAM-2Sσιγάωsigaōbe silentQuiet,ἕνεκα heneka
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofso asτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoso asμὴ mē
ADVμήmēnotto notὀνομάσαι onomasai
V-AARὀνομάζωonomazōto namenameτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 11 Tłum. GrEn. Толк. «Czy jest jeszcze u ciebie ?» A on odpowie: «Już koniec.» I rzecze mu: «Milcz, a nie wspominaj imienia Pańskiego.»Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома - трещинами.
Понeже, сE, гDь заповёдаетъ и3 побіeтъ д0мъ вели1кій толчeніемъ и3 д0мъ мaлый разсэдeніемъ.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐντέλλεται entelletai
V-PMI-3Sἐντέλλωentellōto ordergives charge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατάξει pataxei
V-FAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe shall strikeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[2houseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1great]θλάσμασιν thlasmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[2houseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μικρὸν mikron
A-ASMμικρόςmikrossmall[Jarha]ῥάγμασιν. ragmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 12 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto Pan rozkaże i skarze dom większy obaleniem a dom mniejszy porysowaniem.Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь;
Ѓще поженyтъ въ кaменіzхъ к0ни; и3 ѓще ўм0лкнутъ въ жeнстэмъ п0лу; ћкw њбрати1сте на гнёвъ сyдъ, и3 пл0дъ прaвды на г0ресть,
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallδιώξονται diōxontai
V-FMI-3Pδιώκωdiōkōto pursue[2pursueἐν en
PREPἐνenin/on/among3inπέτραις petrais
N-DPFπέτραpetrarock4 rocksἵπποι; hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse1horses], .εἰ ei
CONJεἰeiifshallπαρασιωπήσονται parasiōpēsontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amongaroundθηλείαις; thēleiais
A-DPFθῆλυςthēlusfemalefemales, .ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐξεστρέψατε exestrepsate
V-AAI-2Pἐκστρέφωekstrefōbe warpedyou distortedεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoθυμὸν thumon
N-ASMθυμόςthumoswrath3rageκρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment1judgment],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitδικαιοσύνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπικρίαν, pikrian
N-ASFπικρίαpikriabitternessbitterness; 13 Tłum. GrEn. Толк. — Czy mogą biegać konie po skałach, albo czy można orać bawołami, że przemieniliście sąd w gorzkość, a owoc sprawiedliwości w piołun?вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: "не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"
веселsщіисz ни њ є3ди1нэмъ сл0вэ блaзэ, глаг0лющіи: не крёпостію ли нaшею и4мамы р0ги;
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesεὐφραινόμενοι eufrainomenoi
V-PMPRPεὐφραίνωeufrainōto celebratebeing gladἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverοὐδενὶ oudeni
A-DSMοὐδείςoudeisno onenoλόγῳ, logō
N-DSMλόγοςlogosword[2wordοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesλέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Οὐκ ouk
ADVοὐounoWas it notἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthour strengthἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἔσχομεν eschomen
V-AAI-1Pἔχωechōto have/bewe hadκέρατα; kerata
N-APNκέραςkerashornhorns? 14 Tłum. GrEn. Толк. Wy, którzy się radujecie niczym, którzy mówicie: «Czy nie mocą naszą wzięliśmy sobie rogi ?»Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.Тёмже, сE, ѓзъ воздви1гну на вы2, д0ме ї}левъ, kзhкъ, гlетъ гDь бGъ си1лъ, и3 сокрушaтъ вaсъ є4же не вни1ти во є3мafъ и3 до водотeчи зaпадwвъ.6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐπεγείρω epegeirō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔθνος, ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesa nation.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκθλίψουσιν ekthlipsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notεἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΕμαθ emath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheχειμάρρου cheimarrou
N-GSMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing streamτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theδυσμῶν. dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestwest. 15 Tłum. GrEn. Толк. — Bo oto wzbudzę przeciwko wam, domu Izraelów, mówi Pan, Bóg zastępów, naród, i skruszy was od wejścia do Emat, aż do potoku puszczy.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes