Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ezechiela
WSTĘP (1,1-3,21).Powołanie proroka. WIDZENIE EZECHIELA (1,1-2,1a). Data i miejsce (1,1-3). Obłok z czterema istotami żyjącymi (4-14). Koła (15-21). Sklepienie (22-25). Tron i chwała Pańska (1,26-2,1a).
11 I stało się trzydziestego roku, w miesiącu czwartym, piątego dnia miesiąca, gdy byłem wpośród pojmanych nad rzeką Chobar, otworzyły się niebiosa i ujrzałem widzenia Boże.2 Piątego dnia miesiąca — był to rok piąty przesiedlenia króla Joachina3 — stało się słowo Pańskie do Ezechiela, syna Buzego, kapłana, w ziemi Chaldejskiej nad rzeką Chobar i stała się tam nad nim ręka Pańska.4 I widziałem, a oto wiatr gwałtowny nadciągał od północy i obłok wielki i ogień skłębiony, a jasność wokoło niego, a spośród niego wygląd jakby mosiądzu, to jest spośród ognia.5 A w środku niego podobieństwo czterech zwierząt, a ta postać ich: podobieństwo człowieka w nich.6 Cztery oblicza u każdego i cztery skrzydła u każdego.7 Nogi ich były proste, stopa nogi ich jak stopa nogi cielęcej, a iskierki jak wygląd miedzi rozpalonej.8 I ręce człowiecze pod skrzydłami ich po czterech stronach, a oblicza i skrzydła po czterech stronach mały.9 skrzydła ich złączone były jednego z drugim; nie odwracały się, gdy chodziły, ale każde przed obllczem swoim chodziło.10 A podobieństwo oblicza ich: twarz człowieka, a twarz lwa po prawej stronie wszystkich czterech, a twarz wołu po lewej wszystkich czterech, a twarz orła z wierzchu wszystkich czterech.11 Twarze ich i skrzydła ich podniesione w górę: dwa skrzydła każdego łączyły się, a dwa zakrywały ciała ich.12 A każde z nich przed obliczem swym chodziło: dokąd duch pędził, tam chodziły i nie odwracały się, kiedy chodziły.13 A podobieństwo zwierząt: postać ich była jakby węgla ognistego gorejącego i jak kształt pochodni. To było widzenie, przebiegające między zwierzętami: jasność ognia, a z ognia wychodząca błyskawica. 14 A zwierzęta biegały i wracały się na kształt błyskawicy ognistej.15 A gdy patrzałem na zwierzęta, ukazało się na ziemi obok zwierząt, jedno koło, mające cztery twarze.16 A wygląd kół i robota ich jak widzenie morza, a podobieństwo jedno u wszyst- kich czterech, a wygląd ich i robota, jakby było koło w środku koła.17 Na cztery strony swe chodziły, a nie odwracały się, gdy chodziły.18 Miały też koła postawę i wysokość i wygląd straszny; a wszystko ciało pełne oczu wokoło owych czterech. 19 A gdy chodziły zwierzęta, chodziły również i koła obok nich, a gdy się podnosiły zwierzęta od ziemi, podnosiły się też i koła.20 Dokądkolwiek szedł duch, tam, gdy szedł duch, podnosiły się również i koła idąc za nim; bo duch żywota był w kołach.21 Z idącymi chodziły, a ze stojącymi stały, a z podniesionymi od ziemi również i koła się podnosiły, idąc za nimi; bo duch żywota był w kołach22 A podobieństwo sklepienia było nad głowami zwierząt jak wygląd kryształu strasznego i rozciągniętego nad głowami ich w górze.23 A pod sklepieniem skrzydła ich wyprostowane, jednego ku drugiemu; każde dwoma skrzydłami zakrywało ciało swe, a drugie podobnie się zakrywało.24 I słyszałem szum skrzydeł ich, jakby głos wód wielkich, jak głos najwyższego Boga; gdy chodziły, był jakby głos mnóstwa, jak głos obozu, a gdy stały, opuszczały się skrzydła ich. 25 Bo gdy był głos nad sklepieniem, które było nad głową ich, stawały i opuszczały skrzydła swe.26 A nad sklepieniem, które wisiało nad ich głowami było, jakby wygląd kamienia szafiru, podobieństwo stolicy, a na podobieństwie stolicy podobieństwo jakby postaci człowieka na niej.27 I widziałem jakby wygląd mosiądzu, jak widzenie ognia wewnątrz niego wokoło, od biódr jego i wyżej, a od biódr jego aż na dół widziałem jakby kształt ognia błyszczącego wokoło28 Jak widzenie tęczy, gdy bywa na obłoku w dzień deszczu, takie było widzenie blasku wokoło.
21 Takie było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej. POSŁANNICTWO PROROCZE (2,1 b — 3,21). Prorok przed Panem (2,1b-2). Posłany do ludu buntowniczego (3-5), nie ma się go obawiać (6-7). Księga proroctwa zjedzona (2,8 — 3,3). Nowe zlecenie (4-11). Zniknięcie widzenia, Ezechiel wśród wygnańców (12-15). Uzupełnienie posłannictwa: odpowiedzialość proroka (16-21).1 I ujrzałem, i upadłem na oblicze swe, i usłyszałem głos mówiącego. I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, stań na nogi twe, a będę mówił z tobą!»2 I wszedł we mnie duch, gdy przemówił do mnie, i postawił mię na nogi moje, i słyszałem przemawiającego do mnie i mówiącego:3 «Synu człowieczy, posyłam ja ciebie do synów Izraelowych, do narodów odstępnych, które odstąpiły ode mnie; oni i ojcowie ich przestąpili przymierze moje aż do dnia tego.4 A są to synowie zatwardziałego oblicza i nieposkromionego serca, do których ja ciebie posyłam; a powiesz do nich: «To mówi Pan Bóg.»5 Czy cię usłuchają, czy snadź zaniechają bo dom to drażniący jest — będą wiedzieć, że prorok był wpośród nich.6 Ty tedy, synu człowieczy, nie bój się ich i mów ich się nie lękaj, bo niewierni i przewrotni są z tobą, i z niedźwiadkami mieszkasz. Słów ich nie bój się i oblicza ich nie lękaj się, bo dom to drażniący jest.7 Będziesz więc mówił słowa moje do nich, czy snadź usłuchają, czy zaniechają, bo drażniący są.8 A ty, synu człowieczy, słuchaj, co ja mówię do ciebie, a nie bądź drażniący, jak dom drażniący jest; otwórz usta twoje, a jedz, co ja daję tobie.»9 I ujrzałem, a oto wyciągnięta do mnie ręka, w której była zawinięta księga; i rozwinęła ją przede mną; a była ona zapisana wewnątrz i zewnątrz, a napisane na niej były narzekania i pieśń i biada.
31 I rzekł do nlnie: «Synu człowieczy, cokolwiek znajdziesz, zjedz; zjedz tę księgę, a idź i mów do synów Izraelowych!»2 I otworzyłem usta moje, i nakarmił mię ową księgą, i rzekł do mnie:3 «Synu człowieczy, brzuch twój jeść będzie, a wnętrzności twoje napełnią siç tą księgą, którą ja daję tobie.» I zjadłem ją, a była w ustach moich jak miód słodka.-4 I rzekł do- mnie: «Synu człowieczy, idź do domu Izraelowego, i będziesz mówił słowa moje do nich.5 Bo nie do ludu głębokiej mowy i nieznajomego języka posyłają cię, lecz do domu Izraelowego;6 ani do narodów mnogich głębokiej mowy i nieznajomego języka, których mów nie mógłbyś rozumieć, a gdybyś był do nich posłany, oni by cię usłuchali.7 Lecz dom Izraelów nie zechce cię słuchać, gdyż mnie słuchać nie chcą; bo wszystek dom Izraelów jest wytartego czoła i twardego serca.8 Oto uczyniłem oblicze twoje bardziej nieugięte niż oblicze ich i czoło twoje twardsze niż czoła ich.9 Jak diament i jak krzemień uczyniłem oblicze twoje; nie bój się ˇich, bo to dom drażniący jest «10 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, wszystkie słowa moje, które ja mówię do ciebie, bierz do serca swego i słuchaj uszyma swymi.11 A idź, wejdź do przesiedlonych, do synów ludu twego, i przemówisz do nich, i powiesz im: «To mówi Pan Bóg,» czy snadź usłuchają, czy też zaniechają.»12 I uniósł mię duch, i usłyszałem za sobą głos poruszenia wielkiego: «Błogosławiona chwała Pańska z miejsca swego!»13 I głos skrzydeł zwierząt tłukących jedno o drugie, i głos kół idących za zwierzętami, i głos poruszenia wielkiego.14 Duch też podniósł mię uprowadził mię, i poszedłem z gorzkością w rozgniewaniu ducha mego; bo ręka Pańska była ze mną wzmacniając mię.15 I przyszedłem do przesiedlonych, do stogu nowego zboża, do tych, którzy mieszkali nad rzeką Chobar, i siadłem, gdzie oni siedzieli; i mieszkałem tam siedem dni smutny wpośród nich.16 A gdy minęło siedem dni, stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc: 17 «Synu człowieczy, dałem cię na stróża domowi Izraelowemu; i będziesz słuchał z ust moich słowa, i powiesz im ode mnie. 18 jeśli ja powiem bezbożnemu: «Śmiercią umrzesz,» a ty nie oznajmisz mu, ani mu nie powiesz, aby się odwrócił od drogi swej bezbożnej i żył, ów bezbożny w bezbożności swojej umrze; lecz krwi jego z ręki twojej domagać się będę.19 A jeśli ty oznajmisz bezbożnemu, a on się nie nawróci od bezbożności swojej i od drogi swej bezbożnej, on w nieprawości swej, umrze, a ty wybawiłeś duszę swoją.20 Lecz i sprawiedliwy, jeśli się odwróci od sprawiedliwości swej i będzie czynił nieprawość, położę zawadę przed nim; on umrze, ponieważ mu nie oznajmiłeś, w grzechu swoim umrze i nie będą w pamięci sprawiedliwości jego, które czynił, lecz krwi jego z ręki twojej domagać się będę.21 Ale jeśli ty oznajmisz sprawiedliwemu, żeby nie grzeszył sprawiedliwy, a on nie będzie grzeszył, zaprawdę żyć będzie, ponieważ mu oznajmiłeś, a ty wyzwoliłeś duszę swoją.»CZĘŚĆ I (3,22 — 24,27).PROCTWA PRZECIW JUDZIE I JERUZALEMI. Piąty rok niewoli Joachina. (3,22 — 7,27).ZAMKNIĘCIE I MILCZENIE PROROKA (3,22-27).22 I stała się nade mną ręka Pańska, i rzekł do mnie: «Wstań i wyjdź na pole, a tam będę mówił z tobą.»23 I wstawszy poszedłem na pole, a oto tam stała chwała Pańska; lak chwała, którą widziałem nad rzeką Chobar, i padłem na oblicze moje. 24 I wstąpił we mnie duch, i postawił mię na nogach moich, i mówił ze mną, i rzekł mi: «Wejdź i zamknij się w wewnątrz domu twego.25 A ty synu człowieczy, oto dane są na ciebie powrozy, i zwiążą cię nimi, i nie wyjdziesz spośród nich.26 I uczynię, że język twój przylgnie do podniebienia twego, i będziesz niemy, a nie jak mąż karcący, bo dom drażniący to jest27 A gdy z tobą mówić będę, otworzę usta twoje i powiesz do nich: «To mówi Pan Bóg: Kto słucha, niech słucha, a kto chce zaniechać, niech zaniecha; bo dom drażniący to jest.» PROROCTWA SYMBOLICZNE O UPADKU JEROZOLIMY I O WYGNANIU (4,1- 5,17). Plan Jerozolimy oblężonej (4,1-3). Długość wygnania (4-8). Chleb oblężenia (9-11.16-17) i strawa nieczysta na wygnaniu (12-15). Klęski,jakie dotkną mieszkańców jerozolimy::symbol włosów (5,1-4) i jego wyjaśnienie (5-17).
41 A ty, synu człowieczy, weźmij sobie cegłę i położysz ją przed sobą, i wyrysujesz na niej miasto Jeruzalem.2 I sporządzisz przeciw niemu oblężenie, i zbudujesz baszty, i usypiesz wał, i położysz przeciwko niemu obozy, i postawisz tarany wokoło.3 A ty wetmij sobie panew żelazną, i postawisz ją zamiast muru żelaznego między tobą a między miastem, i umocnisz twarz twoją przeciw niemu, i będzié oblężone, i otoczysz je. Znak to jest dla domu Izraelowego.-4 A ty będziesz spał na boku twym lewym i włożysz nań nieprawości domu Izraelowego wedle liczby dni, przez które spać będziesz na nim, i przyjmiesz nieprawości ich.5 A ja dałem tobie lata nieprawości ich wedle liczby dni trzysta dziewięćdziesiąt dni; i poniesiesz nieprawość domu Izraelowego.6 A dokonawszy tego będziesz spał jeszcze raz na boku twym prawym i wetmiesz nieprawość domu Judzkiego przez czterdzieści dni; dzień za rok, dzień, mówię, za rok dałem tobie.7 A do oblężenia Jeruzalem obrócisz twarz twoją i ramię twoje będzie wyciągnięte, i będziesz prorokował przeciw niemu.8 Oto cię otoczyłem powrozami i nie obrócisz się z jednego boku na drugi, aż wypełnisz dni oblężenia twego.9 A ty nabierz sobie pszenicy, jęczmienia, bobu, soczewicy, jagieł i wyki, i włożysz je w naczynie jedno i sporządzisz sobíe chleb według liczby dni, przez które będziesz spał na boku twoim; przez trzysta dziewięćdziesiąt dni będziesz go jadł.10 A strawa twoja, którą jeść będziesz, będzie ważyć dwadzieścia syklów na dzień; od czasu do czesu jeść to będziesz.11 I wodę poď miarą pić będziesz, szóstą część hinu, od czasu do czasu pić to będziesz.12 A jak podpłomyk jęczmienny jeść go będziesz; a nawozem z wydzielin ludzkich nakryjeszgo przed ich oczyma.»13 I rzekł Pan: «Tak będą jeść synowie Izraelowi chleb swój nieczysty między narodami, do których ich wyrzucę.»14 I rzełem. Ach, ach, ach, Panie Boże, oto dusza moja nie jest splugawiona, a ścierwa i rozdartego od zwierząt nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, ani nie wchodziło do ust moich żadne mięso nieczyste.»15 I rzekł do mnie: «Oto dałem ci gnój wołowy zamiast gnoju człowieczego, i uczynisz chleb twój na nim.»16 I rzekł do mnie:»Synu człowieczy, oto ja złamię laskę chleba w Jeruzalem i będą jeść chleb pod wagą i w trwodze, a wodę pod miarą w ucisku pić będą,17żeby gdy nie stanie chleba i wody, upadł każdy na brata swego i poschnęli w nieprawościach swoich.
51 A ty, synu człowieczy, weźmij sobie miecz ostry, golący włosy; i weźmiesz go i pociągniesz po głowie twojej i po brodzie twojej; i weźmiesz sobie szale wagi, i rozdzielisz je.2 Trzecią część spalisz ogniem wpośród miasta, gdy się wypełnią dni oblężenia; i weźmiesz trzecią część, i zsiekasz mieczem dokoła niego; a inną trzecią część roztrzęsiesz na wiatr, a miecza dobędę za nimi.3 I weźmiesz z nich małą ilość, i zawiążesz je na krańcu płaszcza twego.4 A z tych jeszcze weźmiesz i wrzucisz je w środek ognia, i spalisz je w ogniu; a z niego wyjdzie ogień na wszystek dom Izraelów.5 — To mówi Pan Bóg; To jest Jeruzalem! Wpośród narodów położyłem je, a wokoło niego ziemie.6 I wzgardziło sądami moimi, że się stało bezbożniejsze niźli narody; i przykazaniami moimi więcej niźli te ziemie, które są wokoło niego; bo sądy moje porzucili, a według przykazań moich nie postępowali. 7 Przeto to mówi Pan Bóg: Ponieważ przewyższyliście narody, które są dokoła was, a nie chodziliście według przykazań moich i sądów moich nie zachowaliście, i wedle sądów narodów, które są dokoła was, nie czyniliście, przeto to mówi Pan Bóg:8 Oto ja przeciw tobie, i ja sam uczynię w.pośrodku ciebie sądy przed oczyma narodów; a uczynię w tobie, czego nie uczyniłem i czemu podobnego czynić nie będę więcej, dla wszystkich obrzydłości twoich. Przeto ojcowie będą jeść synów wpośród ciebie, a synowie będą jeść ojców swych, i spełnię na tobie sądy i rozsypię wszystkie ostatki twoje na wszelki wiatr.11 Przeto żyję ja, mówi Pan Bóg, dlatego że świątynię moją zgwałciłoś wszelakim obrażeniem twoim i wszelakimi obrzydłościami twymi, ja też połamię, a nie przepuści oko moje i nie zlituję się.12 Trzecia część z ciebie morem pomrze i głodem wyginie wpośród ciebie, a trzecia część z ciebie od miecza polegnie wokoło ciebie; a trzecią część twoją na wszelki wiatr rozproszę, a miecza dobędę za nimi.13 I wykonam zapalczywość moją, i uspokoję rozgniewanie moje na nich i ucieszę się; i poznają, że ja, Pan, mówiłem w żarliwości mojej, gdy wykonam rozgniewanie moje na nich.14 I dam cię na spustoszenie i na hańbę narodom, które są dokoła ciebie przed obliczem każdego mijającego.15 I będziesz hańbą i złorzeczeniem, przykładem i zdumieniem między narodami, które są dokoła ciebie, gdy spełnię na tobie sądy w zapalczywości i w rozgniewaniu i w łajaniu zawziętym 16 ja, Pan, powiedziałem gdy wypuszczę na nich złe strzały głodu, które będą śmiertelne, a które wypuszczę, aby was wytracić, i głód zbiorę na was, a połamię u was laskę chleba.17 I puszczę na was głód i zwierzęta złe aż do wytracenia; a zarazy i krew przechodzić będą przez ciebie, i miecz przywiodę na cię. Ja, Pan, mówiłem.» KARA ZA BAŁWOCHWALSTWO (6,1-14). Przeciw górom Palestyny (1-3a). Bałwany pogańskie będą zniszczonę, a ich czciciele wytępieni (3b-7). Mała resztka na wygnaniu (8-10). Trzy narzędzia śmierci (11-12). Ta kara ujawni wieĺkośç Pana (13-14).
61 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, obróć oblicze twoje ku górom izraelskim, i prorokować będziesz przeciw nim, i,powiesz:3 Góry izraelskie, słuchajcie słowa Pana Boga! To mówi Pan Bóg górom i pagórkom, skałom i dolinom: Oto ja przywiodę na was miecz i wytracę wyżyny wasze,4 i rozwalę ołtarze wasze, i będą połamane bałwany wasze, i porzucę pobitych waszych przed bałwanami waszymi.5 I złożę trupy synów Izraelowych przed bałwananli waszymi i rozrzucę kości wasze dokoła ołtarzów waszych6 we wszystkich miejscach waszego mieszkania. Miasta będą spustoszone, a wyżyny zburzone i rozwalone; i zginą ołtarze wasze i połamane będą, i ustaną bałwany wasze, i skruszone będą zbory wasze, i wygładzone będą dzieła wasze.7 I padną zabici wpośród was i dowiecie się, żem ja Pan.8 A pozostawię z was tych, którzy ujdą miecza między narodami, gdy was rozproszą po ziemiach.9 I wspomną na mnie ocaleni wasi między narodami, do których jako więźniowie żostali uprowadzeni, że skruszyłem serce ich cudzołożące i odstępujące ode mnie, i oczy ich cudzołożące za bałwanami swymi; i obmierzną sami sobie dla złości, które czynili wszelakimi obrzydłościami swymi.10 I poznają, że ja, Pan, nie na próżno mówiłem, że im to zło uczynię.»11 To mówi Pan Bóg: «Uderz w rękę twoją i tupnij nogą twoją i mów: «Biada!» na wszystkie obrzydłości złe domu Izraelowego; bo od miecza, od głodu i od moru polegną.12 Kto daleko jest, morem umrze, a kto blisko, od miecza padnie, a kto pozostanie i oblężony będzie, głodem umrze; i wykonam rozgniewanie moje na nich.13 A poznacie, żem ja Pan, gdy będą pobici wasi między bałwanami waszymi wokoło ołtarzów waszych, na wszelkim pagórku wysokim i po wszystkich wierzchołkach gór, i pod każdym drzewem zielonym, i pod wszelkim dębem gałęzistym, na miejscu, gdzie palili kadzidła wonne wszystkim bałwanom swoim. 14I wyciągnę rękę moją na nich, i uczynię ziemię spustoszoną i opuszczoną od puszczy Deblata po wszystkich miejscach mieszkania ich; a poznają, żem ja Pan.» NADSZEDŁ KONIEC (7,l-27). Koniec królestwa się zbliża, nie będzie więcej zmiłowania (1-4). Bliski jest dzień pomsty nad mieszkańcami i odpłaty za ich uczynki (5-9); nic z nich nie pozostanie (10-13). Przebieg wypadków (14-16). Bezsilność, żałoba, zawodność bogactw źle używanych (17-21). Ogólne zniszczenie i zamieszanie (22-27).
71 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «A ty, synu człowieczy, to mówi Pan Bóg ziemi Izraelowej: Koniec przyszedł, przyszedł koniec na cztery strony ziemi.3 Teraz koniec na ciebie i puszczę zapalczywość moją na ciebie, i będę cię sądził według dróg twoich, i położę przeciwko tobie wszystkie obrzydłości twoje.4 I nie przepuści oko moje tobie, i nie zlituję się, ale drogi twoje włożę na cię,a obrżydliwości twoje będą wpośród ciebie; i poznacie, żem ja Pan.5 To mówi Pan Bóg: Utrapienie jedno, utrapienie oto idzie.6 Koniec nadchodzi, nadchodzi koniec, ocknął się przeciw tobie, oto nadchodzi.7Przyszło skruszenie na ciebie, który mieszkasz w ziemi, nadchodzi czas, blisko jest dzień zabijania, a nie sławy gór.8 Teraz z bliska wyleję gniew mój na cię, i wykonam zapalczywość moją na tobie, a osądzę cię według dróg twoich, i włożę na cię wszystkie złości twoje.9 A nie przepuści oko moje ani się nie zlituję, ale drogi twoje włożę na cię i obrzydłości twe wpośród ciebie będą; a poznacie, żem ja Pan, który biję.10 Oto dzień, oto przyszedł, wyszło skruszenie, zakwitnęła laska, wyrosła pycha.11Nieprawość urosła w laskę bezbożności; nic z ich i nic z ludu ani z głosu ich, i nie będzie odpoczynku między nimi.12 Przyszedł czas, przybliżył się dzień; kto kupuje, niech się nie raduje, a kto sprzedaje, niech nie żałuje, bo gniew na wszystek lud jego.13 Bo kto sprzedaje, nie wróci się do tego, co sprzedał, a jeszcze między żywymi życie ich; bo widzenie do wszystkiego gminu jego nie wróci się, a mąż w nieprawości żywota swego nie wzmocni się.14 Trąbcie w trąbę, niech się gotują wszyscy, a nie ma, kto by szedł do bitwy, bo gniew mój na wszystek lud jego.15 Miecz zewnątrz, a mór i głód wewnątrz; kto jest na polu, od miecza umrze, a którzy w mieście, morem i głodem pożarci będą.16 I ocaleją ci, którzy uciekną z nich, a będą na górach jak gołębice dolin, wszyscy drżący, każdy w nieprawości swej.17 Wszystkie ręce omdleją i wszystkie kolana pociekną wodą.18 I przepaszą się włosiennicami, i okryje Ich trwoga, na każdej też twarzy wstyd, a na wszystkich głowach ich łysma.19 Srebro swe precz wyrzucać będą, a złoto ich gnojem będzie; srebro ich i złoto nie będzie ich mogło wybawić w dzień zapalczywości Pańskiej. Duszy swej nie nasycą i brzuchy ich nie będą napełnione; bo stało się powodem nieprawości ich.20 I ozdobę klejnotów swoich na pychę obrócili, i wyobrażenia obrzydłości swych i bałwanów z tego poczynili; dlatego obróciłem im to w nieczystość21 i dam to w ręce obcych na rozchwycenie i bezbożnikom ziemi na łup i splugawią je.22 I odwrócę oblicze moje od nich i zgwałcą tajemnicę moją, i wejdą do niej łupieżcy, i splugawią ją.23 Uczyń zakończenie, ponieważ ziemia pełna jest sądu krwi, a miasto pełne nieprawości.24 I przywiodę najgorszych z narodu, i posiądą domy ich, a uciszę pychę możnych, i posiądą świątynie ich.25 Gdy ucisk nadejdzie, będą szukać pokoju, a nie będzie.26 Trwoga za trwogą przyjdzie i wieść za wieścią; i będą szukać widzenia u proroka, a zakon zginie od kapłana i rada od starców.27 Król będzie w żałobie, a książę oblecze się w smutek, i ręce ludu ziemi strwożą się. Według drogi ich uczynię im i według sądów ich osądzę ich, a wiedzieć będą, żem ja Pan.»II. Szósty rok niewoli Joachina.(8,1-19,14). WIDZENIE GRZECHÓW I KARY JEROZOLIMY (8,1-11,25). Prorok przeniesiony w duchu do świątyni jerozolimskiej; chwała Pańska (8,1-4). Bałwochwalstwo w świątyni: bałwan zawiści (5-6); kult zwierząt (7-13); niewiasty opłakujące Adonisa (14-15); kult słońca (16-18). Mieszkańcy Jerozolimy wytraceni przez sześciu mężów; znak ocalenia (9,1-11). Miasto spalone ogniem (10,1-8). Opis cherubów i wozu (9-17). Bóg opuszcza swą świątynię (18-22). Kara na bezbotnych wodzów ludu (11,1-13). Obietnica zmiłowania Bożego nad wygnańcami (14-21). Bóg opuszcza miasto (22-23). Koniec zachwytu proroka (24-25).
81 I stało się roku szóstego, w szóstym miesiącu, dnia piątego, ja siedziałem w domu moim, a starsi judzcy siedzieli przede mną, i padła tam na mnie ręka Pana Boga.2 I ujrzałem, a oto podobieństwo jakby wyglądu ognia, od wyglądu bioder jego i niżej ogień, a od biódr jego i wyżej jakby wygląd jasności, jakby wygląd mosiądzu.3 I podobieństwo spuszczonej ręki uchwyciło mię za kędzierze głowy mojej, i podniósł mię duch między ziemię a niebo, i przywiódł mię do Jeruzalem w widzeniu Bożym obok bramy wewnętrznej, zwróconej ku północy gdzie był postawiony bałwan zawiści ku pobudzaniu zawiści.4 A oto tam chwała Boga Izraelowego według widzenia, które widziałem na polu.5 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, podnieś oczy twe na drogę północną.»I podniosłem oczy moje na drogę północną, a oto na północ od bramy ołtarza bałwan zawiści w samym wejściu.6 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, czy widzisz ty, co ci czynią, obrzydłości wielkie, które tu spełnia dom Izraelski, abym daleko odstąpił od świątyni mojej? Ale obróciwszy się, ujrzysz obrzydliwości jeszcze większe.»7 I zaprowadził mię do drzwi dziedzińca, i ujrzałem, a oto dziura jedna w ścianie.8I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, przekop ścianę.» A gdy przekopałem ścianę, ukazały się drzwi jedne9 I rzekł do mnie: «Wejdź, a obacz obrzydłości bardzo złe, które tu ci spełniają.»10 I wszedłszy ujrzałem, a oto wszelkie podobieństwo płazów i zwierząt, obrzydliwość i wszelakie bałwany domu Izraelskiego, wymalowane były na ścianie wszędzie wokoło.11 A siedemdziesięciu mężów ze starszych domu Izraelowego i Jezoniasz, syn Safana, stał wpośród owych stojących przed malowidłami, i każdy miał kadzielnicę w ręku swoich, a kurzawa obłoku z kadzidła wstępowała.12 I rzekł do mnie: «Zaiste widzisz, synu człowieczy, co starsi domu Izraelowego robią w ciemności, każdy w skrytości komory swej; bo mówią: «Nie widzi nas Pan, opuścił Pan ziemię.»13 I rzekł do mnie: «Obróciwszy się, ujrzysz obrzydłości jeszcze większe, które.ci spełniają.»14 I zaprowadził mię przez drzwi bramy domu Pańskiego, zwrócone na północ; a oto tam niewiasty siedziały, płacząc Adonisa.15 I rzekł do mnie: «Zaiste widziałeś, synu człowieczy; jeszcze obróciwszy się ujrzysz obrzydliwości większe niźli te»16 I wwiódł mię do wewnętrznego dziedzińca domu Pańskiego, a oto u drzwi domu Pańskiego między przysionkiem a ołtarzem około dwudziestu pięciu mężów, tyłem obróconych do kościoła Pańskiego, a twarzą na wschód, i kłaniali się na wschód słońca.17 I rzekł do mnie: «Zaiste widziałeś, synu człowieczy. Czy to mało jest domowi Judzkiemu czynić obrzydłości te, które tu czynią? Bo napełniwszy ziemię nieprawością obrócili się, by drażnić mnie; a oto przykładają gałązkę do nosa swego.18 Przeto i ja będę czynił w zapalczywości; nie przepuści oko moje ani się nie zmiłuje, a gdy będą wołać do uszu moich głosem wielkim, nie wysłucham ich.»
91 I wołał do uszu moich głosem wielkim mówiąc: «Przybliżyły się nawiedzenia miasta, a każdy ma narzędzie zabijania w ręce swej»2 A oto sześciu mężów szło od drogi bramy wyższej, zwróconej ku północy, a każdego narzędzie zguby w ręce jego, jeden też mąż wpośród nich był obleczony w płócienne szaty, a kałamarz pisarski na biodrach jego. I weszli, i stanęli obok ołtarza miedzianego.3 A chwała Pana Izraelowego podniosła się z cherubina, nad którym była, do progu domu; i zawołał męża, który był obleczony w płócienne szaty, a miał kałamarz pisarski na biodrach swych.4 I rzekł Pan do niego: «Przejdź przez środek miasta, poprzez Jeruzalem, i naznacz Tau na czołach mężów wzdychających i żałujących nad wszystkimi obrzydłościami, które się dzieją w pośrodku niego.»5 A tamtym rzekł, gdym ja słyszał: «Idźcie po mieście zanim i zabijajcie;niech nie przepuszcza oko wasze ani się nie zmiłujcie!6 Starego, młodzieńca i pannę, maluczkiego i niewiasty zabijcie aż do szczętu; a każdego, na którym ujrzycie Tau, nie zabijajcie; a od świątyni mojej pocznijcie!» A tak poczęli od mężów starszych, którzy byli przed domem Bożym.7 I rzekł do nich: «Splugawcie dom i napełnijcie dziedzińce zabitymi. Wyjdźcie!» I wyszli, i zabijali tych, którzy byli w mieście.8 A gdy się zabijanie skończyło, zostałem ja i upadłem na oblicze moje, i wołając rzekłem: «Ach, ach, ach, Panie Boże! a więc wytracisz wszystek ostatek Izraela wylewając zapalczywość twoją na Jeruzalem?»9 I rzekł do mnie: «Nieprawość domu Izraelskiego i Judzkiego jest zbyt wielka, i ziemia się krwią napełniła, i miasto pełne jest odwrócenia; bo mówili: «Opuścił Pan ziemię i Pan nie widzi.»10 Przeto też oko moje nie przepuści, ani się nie zmiłuję; drogę ich na głowę ich oddam!»11 A oto mąż, który był obleczony w płócienne szaty, który miał kałamarz na grzbiecie swoim, odpowiedział słowo mówiąc: «Uczyniłem jak mi rozkazałeś!»
101 I widziałem, a oto na sklepieniu, które było nad głową cherubów jakby kamień szafirowy, jakby kształt podobieństwa stolicy ukazał się nad nimi.2 I rzekł do męża, który obleczony był w płócienne szaty, i rzekł: «Wejdź w pośrodek kół, które są pod cherubami, i napełnij rękę twoją węglami ognistymi, które są między cherubami, a wysyp na miasto.» I wszedł przed oczyma mymi.3 A cherubini stali po prawej stronie domu, gdy mąż wchodził, a obłok napełnił dziedziniec wewnętrzny.4 I podniosła się chwała Pańska z nad cheruba do progu domu i napełnił się dom obłokiem, a dziedziniec napełnił się światłością chwały Pańskiej.5 A szum skrzydeł cherubów słyszany był aż do dziedzińca zewnętrznego, jak głos Boga wszechmogącego mówiącego.6 A gdy rozkazał mężowi, który obleczony był w płócienne szaty, mówiąc: «Weź ognia spośród kół, które są między cherubami,» wszedłszy on stanął obok koła.7 I wyciągnął cherub rękę z pośrodka cherubów, do ognia, który był między cherubami, i wziął, i dał w rękę tego, który był obleczony w płócienne szaty, a ten wziąwszy wyszedł.8 I ukazało się w cherubach podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.9 I widziałem, a oto cztery koła obok cherubów: koło jedno obok cheruba jednego, a koło drugie obok cheruba drugiego, a wygląd kół był na oko jakby kamienia chryzolitu,10 a wyglądu ich czterech jedno było podobieństwo, jakby było koło w póśrodku koła.11 A gdy chodziły, na cztery strony chodziły, a nie odwracały się, gdy chodziły; ale na miejsce, na które kierowało się to, które pierwsze było, szły i drugie, a nie odwracały się.12 A wszystko ciało ich i szyje, i ręce, i skrzydła, i koła pełne były oczu wokoło czterech kół.13 A te koła nazwał potoczystymi, co ja słyszałem.14 A cztery oblicza miał każdy: oblicze jedno oblicze cheruba, a oblicze drugie oblicze człowieka, a w trzecim oblicze lwa, a w czwartym oblicze orła.15 I podnieśli się cherubowie. To jest zwierzę, które widziałem nad rzeką Chobar.16 A gdy chodzili cherubowie, szły razem przy nich i koła, a gdy podnosili cherubowie skrzydła swe, aby się wznieść od ziemi, nie zostawały koła, ale i one obok były.17 Gdy oni stali, stały, a z podniesionymi podnosiły się, bo duch żywota był w nich.18 I wyszła chwała Pańska od progu kościoła, i stanęła nad cherubami.19 A podniósłszy cherubowie skrzydła swe wznieśli się od ziemi przede mną; a gdy oni wychodzili, koła też szły za nimi, i stanęli w wejściu bramy wschodniej domu Pańskiego, a chwała Boga Izraelowego była nad nimi.20 To jest zwierzę, które widziałem pod Bogiem Izraelowym nad rzeką Chobar; i zrozumiałem, że to cherubowie byli.21 Cztery twarze u każdego i cztery skrzydła u każdego, a podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.22 A podobieństwo twarzy ich, te same twarze były, które widziałem nad rzeką Chobar, i wygląd ich, i rozpęd każdego, by w kierunku oblicza swego chodzić.
111 I podniósł mię duch, i wwiódł mię do bramy domu Pańskiego wschodniej, zwróconej na wschód słońca: a oto w wejściu bramy dwudziestu pięciu mężów, i ujrzałem wpośród nich Jezoniasza, syna Azura i Feltiasza, syna Banajasza, książąt ludu.2 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, ci to są mężowie, którzy myślą nieprawość i dają złą radę w miście tym, mówiąc:3 «Czyż nie dawno zbudowane są domy? To jest kocioł, a myśmy mięso.» 4 Przeto prorokuj o nich, prorokuj, synu człowieczy!»5 I przypadł na mnie duch Pański, i rzekł do mnie: «Mów: to mówi Pan: Tak rzekliście, domu Izraelów, a myśli serca waszego ja znam.6 Bardzo wielu pobiliście w mieście tym i napełniliście ulice jego pobitymi.7 Przeto to mówi Pan Bóg: Pobici wasi, których pokładliście w jego środku, ci są mięsem, a ono jest kotłem, i wywiodę was spośród niego.8 Baliście się miecza, a miecz przywiodę na was, mówi Pan Bóg.9 I wypędzę was spośród niego, i dam was w rękg nieprzyjaciół, i spełnię nad wami sądy.10 Od miecza polegniecie; na granicach Izraelowych osądzę was, a wiedzieć będziecie, żem ja Pan.11 Ono wam nie będzie kotłem, a wy nie będziecie wpośród niego mięsem; na granicach izraelskich osądzę was.12 I wiedzieć będziecie, żem ja Pan, gdyżeście według przykazań moich nie postępowali i sądów moich nie pełniliście, ale według sądów pogan, którzy dokoła was są, działaliście.»13 I stało się, gdy prorokowałem, że Feltiasz, syn Banajasza, umarł; i padłem na oblicze swe, wołając wielkim głosem, i rzekłem: «Ach, ach, ach, Panie Boże, dokończenie czynisz ostatków Izraela ?»14 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:15 «Synu człowieczy, bracia twoi, bracia twoi, mężowie powinowaci twoi i wszystek dom Izraelski, wszyscy, do których mówili mieszkańcy jerozolimscy: «Oddalcie się od Pana, nam dana jest ziemia, abyśmy ją posiedli.» Przeto to mówi Pan Bóg:16 «Ponieważ oddaliłem ich między narody i ponieważ rozproszyłem ich po ziemiach, będę im świątynią małą w ziemiach, do których zaszli.17 Przeto mów: To mówi Pan Bóg: Zbiorę was z narodów i skupię z ziem, po których jesteście rozproszeni, a dam wam ziemię Izraelową.18 I wejdą tam, i usuną z niej wszelkie zgorszenie i wszystkie obrzydłości jej.19 I dam im serce jedno, i ducha nowego dam do wnętrzności ich, i odejmę serce kamienne z ciała ich,20 a dam im serce mięsiste, żeby chodzili według przykazań moich i strzegli sądów moich i pełnili je; aby mi byli ludem, a ja bym im był Bogiem.21 Tym zaś, których serce za zgorszeniem i za obrzydłościami swymi chodzi, drogę ich położę na głowę ich, mówi Pan Bóg.»22 I podnieśli cherubowie skrzydła swe, i koła z nimi, a chwała Boga Izraelowego była nad nimi.23 I wstąpiła chwała Pańska spośród miasta, i stanęła na górze, która jest na wschód miasta.24 A duch podniósł mię i przywiódł mię do Chaldejskiej ziemi do przesiedlonych w widzeniu, w duchu Bożym. I odjęte było ode mnie widzenie, które widziałem.25A mówiłem do przesiedlonych wszystkie słowa Pańskie, które mi był ukazał. DWA NOWE ZNAKI PRZECIW JEROZOLIMIE (12,1-20).Przeprowadzający się prorok symbolem uprowadzcnia mieszkańców i króla (1-16). Jedzenie i picie wśród trwogi symbolem nędzy w czasie oblężenia (17-20).
121 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, mieszkasz wpośród domu drażniącego, którzy oczy mają do widzenia, a nie widzą, i uszy do słuchania, a nie słyszą; bo dom drażniący to jest.3 A tak ty, synu człowieczy, uczyń sobie sprzęt przesiedlenia i przesiedlisz się we dnie przed nimi, a przesiedlisz się z miejsca twego na inne miejsce przed ich oczyma, czy snadź obaczą, bo dom drażniący to jest.4 I wyniesiesz precz sprzęt twój, jak sprzęt przesiedlającego się, we dnie przed ich oczyma; a ty wyjdziesz wieczorem przed nimi, jak wychodzi ten, co się przesiedla.5 Przed oczyma ich przekop sobie ścianę i wyjdziesz przez nią.6 Przed oczyma ich na ramionach wyniesiony będziesz, o zmierzchu wyniesiony będziesz; twarz twoją zakryjesz i ziemi widzieć nie będziesz; bo uczyniłem cię znakiem dla domu Izraelowego.»7 Uczyniłeni tedy, jak mi był Pan rozkazał: sprzęt mój wyniosłem jak sprzęt przesiedlającego się, we dnie, a wieczórem przebiłem sobie ścianę ręką i wyszedłem o zmierzchu, na ramionach niesiony przed ich oczyma.8 I stało się słowo Pańskie rano do mnie mówiąc:9 «Synu człowieczy, czy nie mówili do ciebie dom Izraelski, dom drażniący: «Co ty czynisz?»10 Mów do nich: To mówi Pan Bóg: To brzemię jest dla księcia, który jest w Jeruzalem, i dla wszystkiego domu Izraelowego, który jest wpośród nich.11 Mów: Ja jestem znakiem waszym; jak uczyniłem, tak się im stanie: w przesiedlenie i w niewolę pójdą.12 A księcia, który jest wpośród nich, na ramionach poniosą, o zmierzchu wyjdzie, ścianę przebiją, aby go wynieść, oblicze jego zakryte będzie, aby okiem nie widział ziemi.13 I zastawię nań sieć moją, i będzie pojmany niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, do ziemi Chaldejskiej, ale jej nie ujrzy, i tam umrze.14 A wszystkich, którzy są wokoło niego, obronę jego i hufce jego, rozproszę na wszelaki wiatr i miecza dobędę za nimi.15 I wiedzieć będą, żem ja Pan, gdy ich rozproszę między narody, i rozsieję ich po ziemiach.16 I zostawię z nich trochę mężów od miecza, od głodu i moru, aby opowiadali wszystkie złości ich między narodami, do których wejdą; i wiedzieć będą, żem ja Pan!»17 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:18 «Synu człowieczy, chleb twój jedz z trwogą, ale i wodę twoją pij z pośpiechem i ze strapieniem.19 I powiesz do ludu ziemi: To mówi Pan Bóg do tych, którzy mieszkają w Jeruzalem, w ziemi Izraelskiej: Chleb swój w strapieniu jeść będą, a wodę swą w zmartwieniu pić będą, żeby opustoszała ziemia od mnóstwa swego dla nieprawości wszystkich mieszkających w niej.20 Miasta też, w których teraz mieszkają, spustoszone będą, a ziemia stanie się pustą i wiedzieć będziecie, żem ja Pan.» GROŻBY PROROKÓW NA PEWNO WNET SIĘ SPEŁNIĄ (12,21-28).21 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:22 «Synu człowieczy, co to za przypowieść u was w ziemi Izraelo wej, że się mówi: «Na długo przeciąg ną się dni i zginie wszelkie widzenie «23 Przeto mów do nich: To mówi Pan Bóg: Uczynię, że ustanie ta przypo wieść i nie będą jej więcej publicznie powtarzać w Izraelu. I mów do nich, że się przybliżyły dni i słowo każdego widzenia.24 Bo nie będzie więcej żad nego widzenia próżnego ani proroctwa wątpliwego wpośród synów Izraela.25 Bo ja, Pan, mówić będę, a jakiekolwiek słowo wyrzeknę, stanie się i nie od wlecze się dalej; ale za dni waszych, domu drażniący, mówić będę słowo i wypełnię je, mówi Pan Bóg.»26 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:27 «Synu człowieczy, oto dom Izraelów mówi: «Widzenie, które ten widzi, na wiele dni i na czasy dalekie on prorokuje.»28 Przeto mów do nich: To mówi Pan Bóg: Nie odwlecze się dalej żadne słowo moje; słowo, które wy mówię, wypełni się, mówi Pan Bóg.» PRZECIW FAŁSZYWYM PROROKOM (13,1-16). Wstęp (1-21). Wina proroków: lisy wśród ruin (3-5); widzenia kłamliwe (6-7).Będą wykluczeni z ludu izraelskiego, który zwiedli (8-10a). Mur tynkowany i kara Boża(10b-16)
131 stało się słowo Páńskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, prorokuj do proroków izraelskich,którzy prorokują, i powiesz prorokującym z serca swego: «Słuchajcie słowa Pańskiego!3 To mówi Pan Bóg: Biada prorokom głupim,. którzy idą zaduchem swoim, a nic me widzą!4 Jak lisy na puszczy byli prorocy twoi,Izraelu.5 Nie wstępowallście naprzeciw ániście nie zastawili muru dla domu Izraelowego, aby stać w bitwie w dzień Pański.6 Widzą próżności, a prorokują kłamstwo, mówiąc: «Mówi Pan,» gdy ich Pan nie posłał, i nieprzestali potwierdzać mowy.7 Czyż nie widzenie próżne widzieliście nieproroctwo kłamliwe mówiliście? I mó-wicie: «Mówi Pan,» gdym ja nie mówił. —8 Przeto mówi Pan Bóg: Ponieważ mówiliście próżności i widzieliście kłamstwo, przeto oto ja przeciwwam, mówi Pan Bóg.9 I będzie ręka moja na proroków, którzy widzą próżnośći, a prorokują kłamstwo; w radzie ludu mego nie będą i do spisu domu Izraelowego nie będą wpisani, i do ziemi Izraelskiej nie wejdą; i wiedzieć będziecie, żem ja Pan Bóg:10 przeto żę zwiedli lud mój, mówiąc: «Pokój,»a nie ma pokoju; i ten budował ścianę,a ci polepiali ją gliną bez plew.11 Mów do tych, którzy polepiają bez domieszki, że upadnie; bo będzie deszcz ulewny, i spuszczę kamienie wielkiez góry padające i wiatr gwałtowny rozwalający.12 Bo oto upadła ściana; czyż wam nie powiedzą: «Gdzież lepienie, którym lepiliście?»13 Przeto to mówi Pan Bóg: I uczynię, że zerwie się wiatr burzy w zagniewaniu moim i deszcz ulewny będzie w zapalczywo ścimojej, a kamienie wielkie w gnie- wie na zniszczenie.14 I obalę ścianę, którą lepiliście bez domieszki, i zrów nam ją z ziemią, i odkryje się fundament jej, i upadnie, i zginie wpośród niej; i wiedzieć będziecie, żem ja Pan.15 I dopełnię gniewu mojego nad ścianą i nad tymi, którzy ją lepią bez domie szki, i rzeknę wam: «Nie ma ściany i nie ma tych, którzy ją lepią,16 proroków izraelskich, którzy prorokują o Jeruzalem i oglądają dla niego wi dzenia pokoju, a oto nie ma pokoju, mówi Pan Bóg.» PRZECIW WRÓŻKOM (13,17-23). Ich praktyki (17-19); kara (20-23).17 A ty, synu człowieczy, zwróć oblicze twoje przeciw córkom ludu twego, które prorokują z serca swego, i prorokuj przeciw nim, i mów:18 To mówi Pan Bóg: Biada tym, które szyją wez główki pod wszelki łokieć ręki i czy nią poduszki pod głowy każdego wieku na ułowienie dusz, a gdy łowiły dusze ludu mego, ożywiały dusze ich.19 I znieważały mię u ludu mojego dla garści jęczmienia i dla kawałka chleba, aby zabijać dusze, które nie umierają, a ożywiać dusze, które nie żyją, kłamiąc ludowi memu, wierzącemu kłamstwom. —20 Przeto to mówi Pan Bóg; Oto ja przeciw wezgłówkom waszym, którymi wyłowicie dusze latające; i zedrę je z ramion waszych, a wy puszczę dusze, które wyłowicie, dusze ku lataniu.21 I rozedrę poduszki wasze i wyswobodzę lud mój z ręki waszej, i nie będą więcej w rękach waszych na łup; i wiedzieć będziecie,żem ja Pan.22 Za to, żeście zasmucały kłamliwie serce sprawiedliwego, któregom ja nie zasmucił, a wzmacniałyście ręce bezbożnego, aby się nienawrócił od drogi swej złej i żył:23 przeto próżności oglądać i wróżb wygłaszać więcej nie będziecie; i wyrwę lud mój z ręki waszej, a będziecie wiedziały, żem ja Pan.» PRZECIW BAŁWOCHWALCOM, RADZĄCYM SIĘ PROROKA (14,1-11). Bóg odpowie sam bałwochwalcom stosownie do ich myśli (1-8). Kara na proroka, który by się dał uwieść (9-11).
141 I przyszli do mnie mężowie i ze starszych izraelskich, i siedzieli przede mną.2 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:3 «Synu człowieczy, ci mężowie położyli nieczystości swe w sercach swych, a podnietę nieprawości swej postawili przedobliczem swoim. Czyż zapytany mam im odpowiadać?4 Przeto mów im, i rzekniesz do nich: To mówi Pan Bóg: Człowiek, człowiek z domu Izraelowego, który by położył nieczystościswe w sercu swoim i podnietę niepra-wości swej postawiłby przed obliczem swoim, a przyszedłby do proroka pytając mię przezeń, ja, Pan, odpowiem mu według mnóstwa nieczystości je go,5 aby był pojmany dom Izraelów w sercu swoim, którym odstąpili odemnie przez wszystkie bałwany swoje.6 Przeto mów do domu Izraelowego: To mówi Pan Bóg: Nawróćcie się, a odstąpcie od bałwanów waszych i od wszystkich plugastw waszych odwróćcie twarze wasże.7 Bo człowiek, człowiek z domu izraelowego i z nowona wróconych, którzy są przychodnialni u Izraela, jeśli się odłączy ode mnie, a położy bałwany swe w sercu swoim i podnietę nieprawości swej postawi przed obliczem swoim, a przyjdzie do proroka, aby mię przezeń zapytać, ja, Pan, odpowiem mu sam przez siebie.8 I położę oblicze moje przeciw owemu człowiekowi i dam ga na przykład i na przypowieść; i wygubię go spośród ludu mego, a wiedzieć będziecie, żem ja Pan!9 A jeśliby prorok zbłądził i powiedział słowo, ja, Pan, zwiodłemˇproroka owego i wyciągnę rękę moją nań, i wygładzę go spośród ludu mego izraelskiego.10 I poniosą nieprawość swoją; jaka będzie nieprawość pytającego, taka nieprawość proroka,11 aby więcej dom Izraelów nie zbaczał ode mnie, ani się nie kalał wszystkimi występkami swymi; ale aby mi był ludem, a ja abym im był Bogiem, mówi Pan zastępów.» NAWET MODLITWA SPRAWIEDLI WYCH NIE OCALI PRZENIEWIER CZEGO LUDU (14,12-23). Zasada i jej za stosowanie ogólne: głód (12-14), zwierzęla (15-I6), miecz (17-18), zaraza (19-20). Zastosowanie do Jerozolimy, miłosierne uratowanie resztek (21-23).12 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:13 «Synu człowieczy, gdy ziemia zgrzeszy przeciwko mnie, do puszczając się przeniewierstwa, wyciągnę rękę moją na nią i złamię laskę chleba jej, i spuszczę na nią głód, i wybiję z niej człowieka i bydlę.14 A jeśli będą ci trżej mężowie w pośrodku niej: Noe, Daniel i Job, ci sprawiedlíwością wybawią dusze swe,mówi Pan zastępów. —15 Jeśli też złe awierzęta przywiodę na ziemię, żeby ją spustoszyć, i stałaby się nieprzystępną, dlatego że nikt nie przechodziłby z powodu zwierząt,16 jeśli ci trzej mężowie będą w niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, że ani synów ani córek nie wybawią, ale oni sami wybawieni będą, a ziemia będzie spustoszona.-17 Albo jeśli miecz przywiodę na tę ziemię i powiem mieczowi: «Przejdź po ziemi!» i wytracę z niej człowieka i bydlę,18 a ci trzej mężowie byliby wpośród niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, nie wybawią synów ani córek, ale oni sami wybawieni będą. —19 Jeśli też puszczę mór na ową ziemię wyleję rozgniewanie moje na nią we krwi,żeby wygubić z niej człowieka i bydlę,20 a Noe, Daniel i Job byliby wpośród niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, że syna i córki nie wybawią, ale sami sprawiedliwością swoją wybawią dusze swe. —21 Bo to mówi Pan Bóg: Że ehoć cztery sądy moje najgorsze: miecz,i głód, i złe zwierzę, i mór puszczęna Jeruzalem, aby wytępić z niegoczłowieka i bydlę,22 wszakże zostáną w nim ocaleni, którzy wywiodą synówi córki. Oto oni przyjdą do was i zo-baczycie drogę ich i uczynki ich,a pocieszeni będziecie w nieszczęściu,które przywiodłem na Jeruzalem, wewszystkim, co przywiodłem na nich.23 I pocieszą was, gdy ujrzycie drogę ich i uczynki ich, a poznacie, że niepróżno czyniłem wszystko, co uczy-niłem w nim, mówi Pan Bóg.» KRZEW WINNY NIEUŻYTECZNY (15,-8). Krzew winny niepłodny nadaje się tylko do spalenia (1-5). Zastosowanie do Jerozolimy (6-8).
151 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, co będzie z drzewa winnego wpośród wszystkich drzew gajowych, które są miçdzy drzewami leśnymi?3 Czy wezmą z niego drewno, aby uczynić jakąś rzecz albo uciosają z niego kołek, aby na nim wisiało jakieś naczynie?4 Oto ogniowi dane. jest na strawę: oba jego końce strawił ogień, a środek jego obrócił się w popiół; czy się jeszcze przyda do czego?5 Gdy jeszcze całe było, nie nadawało się do roboty; jakże daleko więcej, gdy je ogień pożarł i spalił, nie będzie z niego żadnego pożytku? —6 Przeto mówi Pan Bóg: Jak drzewo winne między drzewami leśnymi, które dałem ogniowi na pożarcie, tak wydam mieszkańców Jeruzalem.7 I zwrócę oblicze moje przeciw nim: z ognia wyjdą, a ogień ich pożre; i poznacie, żem ja Pan, gdy zwrócę oblicze moje przeciw nim8 i uczynię ziemię bez drożną i spustoszoną, przeto iż przestępcami byli, mówi Pan Bóg.JEROZOLIMA CUDZOŁOŻNA (16, -63). Porzucone niemowlę, pierwsze starania Boga (1-5); przysposobienie narzeczonej (6-14). Nicwierność, nadużycie darów Bożych (15-22); rozwiązłość bez żadnego hamulca (23-34). Ukaranie cudzołożnicy (35-43). Jerozolima jest bardziej winna niż Samaria i Sodoma (44-52); wraz z nimi otrzyma przebaczenie (53-58). Jej zawstydzenie, gdy przypomni sobie swe winy (59-63).
16
Warsz. King J. 161 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:И было ко мне слово Господне:
И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
16,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. «Synu człowieczy, oznajmij Jeruzalem obrzydłości jego, i powiesz:сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его
сhне человёчь, засвидётельствуй їеrли1му беззакHніz є3гw2
16,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΥἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,διαμάρτυραι diamarturai
V-AMM-2Sδιαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlytestifyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessnessof her lawless deeds!αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan Bóg do Jeruzalem: Korzeń twój i narodzenie twoje z ziemi Chananejskiej: ojciec twój Amorejczyk, a matka twoja Hetejka.и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
и3 речeши: сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь дщeри їеrли1мстэй: к0рень тв0й и3 бытіE твоE t земли2 хананeйски: nтeцъ тв0й ґморрeанинъ и3 мaти твоS хеттeанынz:
16,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ῥίζα riza
N-NSFῥίζαrizarootYour rootσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γένεσίς genesis
N-NSFγένεσιςgenesisoriginyour birthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromare ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΧανααν, chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherYour fatherσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Αμορραῖος, amorraios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἩ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmotheryour motherσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Χετταία. chettaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. A gdyś się urodziła, w dzień narodzenia twego nie odcięto pępka twego i wodą cię nie umyto na zdrowie, ani cię solą nie posolono, ani w pieluchy nie spowito.при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
и3 рождeніе твоE, в0ньже дeнь роди1ласz є3си2, не њбzзaша сосє1цъ твои1хъ, и3 вод0ю не њмhша тS на спасeніе, ни с0лію њсоли1ша, нижE пеленaми пови1ша:
16,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γένεσίς genesis
N-NSFγένεσιςgenesisoriginyour birthσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐτέχθης, etechthēs
V-API-2Sτίκτωtiktōto give birth toyou were born,οὐκ ouk
ADVοὐouno[2was notἔδησαν edēsan
V-AAI-3Pδέωdeōto bind[vintage]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]μαστούς mastous
N-APMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast[Jeziel]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater4waterοὐκ ouk
ADVοὐouno1you were notἐλούσθης elousthēs
V-API-2Sλούωlouōto wash2bathed]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἁλὶ hali
N-DSMἅλςhalssalt[2with saltἡλίσθης hēlisthēs
V-API-2Sἁλίζωhalizōto salt1were you salted],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπαργάνοις sparganois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN οὐκ ouk
ADVοὐouno1you were notἐσπαργανώθης, esparganōthēs
V-API-2Sσπαργανόωsparganoōto wrap2swaddled], 5 Tłum. GrEn. Толк. Nie ulitowało się nad tobą oko, aby ci uczynić jedną z tych rzeczy, okazując ˇmiłosierdzie nad tobą, ale cię rzucono na ziemię z pogardy dla duszy twojej w dzień, któregoś się urodziła. —Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
и3 не пощадЁ тебE џко моE, є4же сотвори1ти тебЁ є3ди1но t всёхъ си1хъ, пострадaти что2 њ тебЁ, и3 tвeржена былA є3си2 на лицE п0лz стр0потствомъ души2 твоеS, въ дeнь в0ньже роди1ласz є3си2.
16,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἐφείσατο efeisato
V-AMI-3Sφείδομαιfeidomaito spare[2spareὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὀφθαλμός ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseye1did my eye]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3overσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαί poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἓν hen
A-ASNεἰςeistoward[to strive]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτούτων toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παθεῖν pathein
V-AARπάσχωpaschōto sufferto sufferτι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπερρίφης aperrifēs
V-API-2Sstrong:GV-API-2Sstrong:GV-API-2Sstrong:GV-API-2S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπεδίου pediou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σκολιότητι skoliotēti
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulof your lifeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐτέχθης. etechthēs
V-API-2Sτίκτωtiktōto give birth toyou were birthed. 6 Tłum. GrEn. Толк. A idąc mimo ciebie ujrzałem, że cię deptano we krwi twoje» i rzekłem ci, gdyś była we krwi twojej: «Żyj!» Rzekłem, mówię, tobie: «We krwi twojej żyj!»И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: "в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: "в кровях твоих живи!"
И# проид0хъ сквозё тz и3 ви1дэхъ тS смёшену во кр0ви твоeй и3 рек0хъ ти2: t кр0ве твоеS живA бyди: и3 рек0хъ тебЁ: во кр0ви твоeй жив0тъ тв0й:
16,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιῆλθον diēlthon
V-AAI-1Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughI wentἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδόν eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldσε se
P-ASσέseyou[to slip]πεφυρμένην pefurmenēn
V-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPAS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who αἵματί haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodyour blood.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπά eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]Ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who αἵματός haimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodyour blood --σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ζωή· zōē
N-NSFζωήzōēlife-- Life. 7 Tłum. GrEn. Толк. Rozmnożoną jak urodzaj polny uczyniłem cię i rozmnożyłaś się, i urosłaś,i chodziłaś, i doszłaś do piękności niewieściej; piersi twe urosły i włos twój porósł, a byłaś naga i wstydu pełna.Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
ўмножaйсz, ћкоже прозzбeніе сeльное дaхъ тS, и3 ўмн0жиласz є3си2 и3 возвели1чиласz и3 вошлA є3си2 во грaды градHвъ: сосцы2 твои2 возраст0ша, и3 влaси твои2 просвэтлёша, тh же былA є3си2 нагA и3 без8 красы2.
16,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπληθύνου· plēthunou
V-PMM-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyBe multiplied!καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as[3asἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who4theἀνατολὴ anatolē
N-NSFἀνατολήanatolēeast5risingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who6of theἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfield7fieldδέδωκά dedōka
V-RAI-1Sδίδωμιdidōmito give1I have madeσε. se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπληθύνθης eplēthunthēs
V-API-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou were multiplied,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμεγαλύνθης emegalunthēs
V-API-2Sμεγαλύνωmegalunōto magnifymagnified,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθες eisēlthes
V-AAI-2Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitycitiesπόλεων· poleōn
N-GPFπόλιςpoliscityof cities.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μαστοί mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreastYour breastsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνωρθώθησαν, anōrthōthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who θρίξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairyour hairσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνέτειλεν, aneteilen
V-AAI-3Sἀνατέλλωanatellōto riserose up;σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δὲ de
PRTδέdethenbut youἦσθα ēstha
V-IAI-2Sἦνēnwas[pledge]γυμνὴ gumnē
A-NSFγυμνόςgumnosnakednakedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσχημονοῦσα. aschēmonousa
V-PAPRSἀσχημονέωaschēmoneōto act improperlyindecent. 8 Tłum. GrEn. Толк. I szedłem mimo ciebie, i ujrzałem cię, a oto czas twój, czas miłujących, i rozciągnąłem odzienie moje na ciebie, i nakryłem nagość twoją.I przysiągłem ci, i wszedłem w przymierze z tobą, mówi Pan Bóg, zostałaś moją.И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, - и ты стала Моею.
И# проид0хъ сквозё тz и3 ви1дэхъ тS: и3 сE, врeмz твоE, ћкw врeмz витaющихъ: и3 простр0хъ крилB мои2 на тS и3 прикрhхъ стyдъ тв0й, и3 клsхсz тебЁ и3 внид0хъ въ завётъ съ тоб0ю, гlетъ ґдwнаJ гDь, и3 былA є3си2 мнЁ:
16,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιῆλθον diēlthon
V-AAI-1Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughI wentδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδόν eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowbeheldσε, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,καιρός kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timeyour time,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea timeκαταλυόντων, kataluontōn
V-PAPGPκαταλύωkataluōto destroy/lodgeof resting up.καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιεπέτασα diepetasa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πτέρυγάς pterugas
N-APFπτέρυξpteruxwingmy wingsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλυψα ekalupsa
V-AAI-1Sκαλύπτωkaluptōto coverI coveredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀσχημοσύνην aschēmosunēn
N-ASFἀσχημοσύνηaschēmosunēindecencyyour indecency,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὤμοσά ōmosa
V-AAI-1Sὄμνυμιomnumito swearI swore an oathσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεισηλθον eisēlthon
V-AAI-1Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεν en
PREPἐνenin/on/amongintoδιαθηκη diathēkē
N-DSFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenantμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λεγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,και kai
CONJκαίkaiandandἐγένου egenou
V-AMI-2Sγίνομαιginomaito beyou becameμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 9 Tłum. GrEn. Толк. I obmyłem cię wodą, i oczyściłem krew twoją z ciebie,i namaściłem cię olejkiem.Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
и3 њмhхъ тS вод0ю и3 њполоскaхъ кр0вь твою2 t тебє2 и3 помaзахъ тS є3лeемъ,
16,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλουσά elousa
V-AAI-1Sλούωlouōto washI bathedσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέπλυνα apepluna
V-AAI-1Sἀποπλύνωapoplunōto wash offwashedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αἷμά haima
N-ASNαἷμαhaimabloodyour bloodσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔχρισά echrisa
V-AAI-1Sχρίωchriōto anointanointedσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐλαίῳ elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oiloil. 10 Tłum. GrEn. Толк. I ubrałem cię w różnobarwne szaty, i obułem cię w modre obuwie, i opasałem cię bisiorem, i przyodziałem cię delikatnym odzieniem.И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.
и3 њблек0хъ тS въ пестрwты2 и3 њбyхъ тS въ червлє1ны, и3 препоsсахъ тS вmсс0номъ и3 возложи1хъ на тS тріхaптонъ,
16,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνέδυσά enedusa
V-AAI-1Sἐνδύωenduōto clotheI clothedσε se
P-ASσέseyou[to slip]ποικίλα poikila
A-APNποικίλοςpoikilosvariousin colored ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπέδησά hupedēsa
V-AAI-1Sὑποδέωhupodeōto put ontied onσε se
P-ASσέseyou[to slip]ὑάκινθον huakinthon
N-ASFὑάκινθοςhuakinthoshyacinthblue ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔζωσά ezōsa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S σε se
P-ASσέseyou[to slip]βύσσῳ bussō
N-DSFβύσσοςbussosfine linen1linen],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριέβαλόν periebalon
V-AAI-1Sπεριβάλλωperiballōto clotheput aroundσε se
P-ASσέseyou[to slip]τριχάπτῳ trichaptō
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF 11 Tłum. GrEn. Толк. I przybrałem cię ozdobami, i dałem naramienniki na ręce twoje, a łańcuch około szyi twojej.И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.
и3 ўкраси1хъ тS ќтварію и3 возложи1хъ запsстіе на рyцэ твои2 и3 гри1вну на вhю твою2,
16,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκόσμησά ekosmēsa
V-AAI-1Sκοσμέωkosmeōto arrangeadornedσε se
P-ASσέseyou[to slip]κόσμῳ kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldwith ornamentation,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριέθηκα periethēka
V-AAI-1Sπεριτίθημιperitithēmito put onputψέλια pselia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN περὶ peri
PREPπερίperiaboutaroundτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour hands,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκάθεμα kathema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN περὶ peri
PREPπερίperiaboutaroundτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τράχηλόν trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosneckyour neck.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. I dałem nausznicę nad usta twoje i kolczyki na uszy twoje i: wieniec ozdobny na głowę twoją.И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.
и3 дaхъ ўсер‰зи на нHздри тво‰ и3 к0льца во ќшы твои2 и3 вэнeцъ хвалы2 на главY твою2:
16,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveἐνώτιον enōtion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN περὶ peri
PREPπερίperiaboutforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μυκτῆρά muktēra
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτροχίσκους trochiskous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὦτά ōta
N-APNοὖςousearyour ears,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandστέφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowna crownκαυχήσεως kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof boastingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadyour head.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 13 Tłum. GrEn. Толк. I ozdobiłaś się złotem i srebrem, a oblokłaś się w bisior i w szatę wzorzystą i w rozmaite kolory; jadłaś przednią mąkę i miód i oliwę, i stałaś się nader piękną, i doszłaś do królestwa.Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
и3 ўкрашeнна былA є3си2 злaтомъ и3 сребр0мъ, и3 nдє1жды тво‰ вmссHнны и3 тріхaпты и3 и3спещрє1ніz, семідaлъ и3 мeдъ и3 мaсло ћла є3си2, и3 былA є3си2 добрA ѕэлw2 ѕэлw2, и3 ўпрaвиласz є3си2 на цaрство:
16,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκοσμήθης ekosmēthēs
V-API-2Sκοσμέωkosmeōto arrangeyou were adornedχρυσίῳ chrusiō
N-DSNχρυσίονchrusiongoldin goldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργυρίῳ, arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who περιβόλαιά peribolaia
N-NPNπεριβόλαιονperibolaioncoveringyour wrapsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βύσσινα bussina
A-NPNβύσσινοςbussinosfine linenfine linen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρίχαπτα trichapta
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandποικίλα· poikila
A-NPNποικίλοςpoikilosvariouscolored garments.σεμίδαλιν semidalin
N-ASFσεμίδαλιςsemidalisfine flour[2fine flourκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oil4olive oilκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andμελι meli
N-ASNμέλιmelihoney6honeyεφαγες efages
V-AAI-2Sἐσθίωesthiōto eat1You ate],και kai
CONJκαίkaiandandἐγένου egenou
V-AMI-2Sγίνομαιginomaito beyou becameκαλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgood[3goodσφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodravery1very 14 Tłum. GrEn. Толк. I rozeszło się imię twoje między narodami dla piękności twej, bo byłaś doskonała w ozdobach moich, które włożyłem był na cię, mówi Pan Bóg:И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.
и3 и3зhде и4мz твоE во kзhки въ добр0тэ твоeй, занE совершeнно бЁ лёпотою въ красотЁ, ю4же ўчини1хъ на тебЁ, гlетъ ґдwнаJ гDь.
16,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθέν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[3went forthσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomaname2name]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who κάλλει kallei
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseσυντετελεσμένον suntetelesmenon
V-RPPRSσυντελέωsunteleōto completeit was being completedἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithεὐπρεπείᾳ euprepeia
N-DSFεὐπρέπειαeuprepeiabeautyattractiveness,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὡραιότητι, hōraiotēti
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἔταξα etaxa
V-AAI-1Sτάσσωtassōto appointI ordered upἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 15 Tłum. GrEn. Толк. A ufając piękności twojej cudzołożyłaś na imię twoje i wystawiałaś wszeteczeństwo swoje każdemu przechodzącemu, abyś jego była.Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.
Тh же ўповaла є3си2 на добр0ту твою2 и3 соблуди1ла є3си2 во и4мени твоeмъ и3 и3зліsла є3си2 блужeніе твоE на всsкаго мимоходsщаго, томY былA є3си2, є3мyже не подобaше:
16,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεποίθεις epepoitheis
V-LAI-2Sπείθωpeithōto persuadeyou reliedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who κάλλει kallei
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπόρνευσας eporneusas
V-AAI-2Sπορνεύωporneuōto sin sexuallyyou committed harlotryἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbecause ofτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour name;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέχεας execheas
V-AAI-2Sἐκχέωekcheōto pour outyou poured outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinyour harlotryσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallπάροδον, parodon
N-ASMπάροδοςparodospassing byin byway --ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 16 Tłum. GrEn. Толк. A na brawszy szat twoich, uczyniłaś sobie wyżyny z tego i z owego szyte i cudzołożyłaś na nich tak, jak to nie było ani nie będzie.И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
и3 взzлA є3си2 t ри1зъ твои1хъ и3 сотвори1ла себЁ кумjры сошвє1ныz и3 соблуди1ла є3си2 съ ни1ми, и3 не вни1деши, и3 не бyдетъ.
16,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou tookἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἱματίων himatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingyour garments,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou madeσεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfεἴδωλα eidōla
N-APNεἴδωλονeidōlonidolidolsῥαπτὰ rapta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicatedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτά· auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εἰσέλθῃς, eiselthēs
V-AAS-2Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershould you enterοὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand not[Carmelite]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]γένηται. genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould it be. 17 Tłum. GrEn. Толк. I nabrałaś przedmlo tów ozdoby twej ze złota mego i ze srebra mego, które ci dałem, i naczyniłaś sobie obrazów męskich i cudzołożyłaś z nimi.И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.
И# взzлA є3си2 сосyды хвалы2 твоеS t сребрA моегw2 и3 злaта моегw2, t ни1хже дaхъ тебЁ, и3 сотвори1ла себЁ w4бразы мyжєски, и3 соблуди1ла є3си2 въ ни1хъ.
16,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou tookτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καυχήσεώς kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof your boastingσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldmy gold,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilvermy silverμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκά edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou madeσεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfεἰκόνας eikonas
N-APFεἰκώνeikōnimage[2imagesἀρσενικὰς arsenikas
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicatedἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐταῖς· autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. I wzięłaś szaty swoje wielobarwne, i przykrywałaś je; i olejek mój i kadzidło moje kładłaś przed nie.И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,
И# взzлA є3си2 ри6зы сво‰ и3спещрє1нныz и3 њдёzласz є3си2 въ нS, и3 мaсло моE и3 fmміaмъ м0й положи1ла є3си2 пред8 лицeмъ и4хъ,
16,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou tookτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱματισμὸν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothing[3clothesτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ποικίλον poikilon
A-ASMποικίλοςpoikilosvarious2coloredσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριέβαλες periebales
V-AAI-2Sπεριβάλλωperiballōto clothecovered them.αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλαιόν elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilmy oilμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυμίαμά thumiama
N-ASNθυμίαμαthumiamaincensemy incenseμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔθηκας ethēkas
V-AAI-2Sτίθημιtithēmito placeyou putπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacetheir face.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. I chleb mój, który ci dałem, przednią mąkę i oliwę i miód, którymi cię karmiłem, postawiłaś przed oczyma ich na zapach wonności, i stało się, mówi Pan Bóg.и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.
и3 хлёбы мо‰, ±же дaхъ тебЁ, семідaломъ и3 мaсломъ и3 мeдомъ напитaхъ тS, и3 положи1ла є3си2 т† пред8 лицeмъ и4хъ въ воню2 благоухaніz. И# бhсть по си1хъ, гlетъ ґдwнаJ гDь,
16,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadmy bread loavesμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἔδωκά edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σεμίδαλιν semidalin
N-ASFσεμίδαλιςsemidalisfine flourfine flourκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oilκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμέλι meli
N-ASNμέλιmelihoneyhoney,ἐψώμισά epsōmisa
V-AAI-1Sψωμίζωpsōmizōto feed/dole outI fedσε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἔθηκας ethēkas
V-AAI-2Sτίθημιtithēmito placeyou putαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacetheir faceαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforὀσμὴν osmēn
N-ASFὀσμήosmēaromaa scentεὐωδίας· euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaof pleasant aroma.καὶ kai
CONJκαίkaiandYes,ἐγένετο, egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit became so,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 20 Tłum. GrEn. Толк. I wzięłaś synów twoich i córki twoje, których mi urodziłaś, i ofiarowałaś im na pożarcie. Czyż więc małe jest wszeteczeństwo twoje?И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
и3 взzлA є3си2 сhны тво‰ и3 дщє1ри тво‰, ±же родилA є3си2, и3 заклaла є3си2 и5мъ въ потреблeніе. є3дA мaлw соблуди1ла є3си2;
16,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou tookτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱούς huious
N-APMυἱόςhuiossonyour sonsσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughtersσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐγέννησας, egennēsas
V-AAI-2Sγεννάωgennaōto begetyou bore,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθυσας ethusas
V-AAI-2Sθύωthuōto sacrificesacrificedαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoἀνάλωσιν, analōsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasμικρὰ mikra
A-APNμικρόςmikrossmall[Jarha]ἐξεπόρνευσας, exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicate1you fornicated]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Ofiarowałaś synów moich i dałaś im poświęcając ich.Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
И# заклaла є3си2 ч†да тво‰ и3 далA є3си2 |, внегдA принеслA є3си2 и5хъ на жeртву и5мъ.
16,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσφαξας esfaxas
V-AAI-2Sσφάζωsfazōto slaughteryou slewτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildyour children,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito givegaveαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἀποτροπιάζεσθαί apotropiazesthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR σε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]αὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. A po wszystkich obrzydłościach twoich i wszeteczeństwach nie pamiętałaś na dni młodości twej, gdyś była naga i wstydu pełna, podeptana we krwi twojej.-И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
СіE пaче всsкагw блудA твоегw2 и3 гнyсностей твои1хъ: и3 не помzнyла є3си2 днjй младeнства твоегw2, є3гдA былA є3си2 нагA и3 без8wбрaзна, и3 смёшена во кр0ви твоeй жилA є3си2.
16,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebeyondπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinyour harlotry,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐμνήσθης emnēsthēs
V-API-2Sμιμνήσκωmimnēskōto rememberrememberτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who νηπιότητός nēpiotētos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἦσθα ēstha
V-IAI-2Sἦνēnwas[pledge]γυμνὴ gumnē
A-NSFγυμνόςgumnosnakednakedκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀσχημονοῦσα aschēmonousa
V-PAPRSἀσχημονέωaschēmoneōto act improperlyindecent,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεφυρμένη pefurmenē
V-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who αἵματί haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodyour blood,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἔζησας. ezēsas
V-AAI-2Sζάωzaōto liveyou lived. 23 Tłum. GrEn. Толк. I stało się po wszystkiej złości twojej — biada, biada tobie! mówi PanBóg —И после всех злодеяний твоих, - горе, горе тебе! говорит Господь Бог, -
И# бhсть по всёхъ ѕл0бахъ твои1хъ, г0ре г0ре тебЁ, гlетъ ґдwнаJ гDь,
16,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κακίας kakias
N-APFκακίαkakiaevilyour evils --σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord, 24 Tłum. GrEn. Толк. zbudowałaś sobie dom nierządny i uczyniłaś sobie zły dom na wszystkich ulicach.ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;
и3 создалA є3си2 себЁ хрaмъ блудни1ческій и3 сотвори1ла себЁ полаг†ніz на всёхъ ст0гнахъ:
16,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatᾠκοδόμησας ōkodomēsas
V-AAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildyou builtσεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfοἴκημα oikēma
N-ASNοἴκημαoikēmacella buildingπορνικὸν pornikon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou madeσεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfἔκθεμα ekthema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryπλατείᾳ plateia
A-DSFπλατεῖαplateiawide street/roadsquare. 25 Tłum. GrEn. Толк. Na każdym rogu drogi zbudowałaś znak wszeteczeństwa twego; i uczyniłaś obrzydłą piękność twoją, i rozkładałaś nogi twoje każdemu mimo idącemu i namnożyłaś wszeteczeństw twoich.при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
и3 въ начaлэ всsкагw пути2 создалA є3си2 блуди6лища сво‰ и3 растли1ла добр0ту твою2, и3 разложи1ла г0лєни тво‰ всsкому мимоходsщему и3 ўмн0жила є3си2 блyдъ тв0й:
16,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningevery cornerπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallevery cornerὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadof wayᾠκοδόμησας ōkodomēsas
V-AAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildyou builtτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πορνεῖά porneia
N-APNπορνείαporneiasexual sinyour harlotry.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλυμήνω elumēnō
V-AMI-2Sstrong:GV-AMI-2Sstrong:GV-AMI-2Sstrong:GV-AMI-2S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κάλλος kallos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιήγαγες diēgages
V-AAI-2Sδιάγωdiagōto live[3led throughτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκέλη skelē
N-APNσκέλοςskelosleg4your legsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]παντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]παρόδῳ parodō
N-DSMπάροδοςparodospassing by2passing by],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sin[food]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 26 Tłum. GrEn. Толк. I cudzołożyłaś z synami Egiptu, sąsiadami twymi,wielkich ciał, i namnożyłaś wszeteczeństw twoich, aby mię drażnić.Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.
и3 соблуди1ла съ сынми2 є3гЂпетскими сосBды твои1ми дебелопл0тными, и3 мн0гажды блуди1ла є3си2, є4же разгнёвати мS.
16,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicatedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstafterτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesὁμοροῦντάς homorountas
V-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAP σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμεγαλοσάρκους megalosarkous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπολλαχῶς pollachōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicatedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παροργίσαι parorgisai
V-AARπαροργίζωparorgizōto angerto provoke me to anger.με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 27 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja wyciągnę rękę moją na ciebie i odejmę usprawiedliwienie twoje,i wydam cię na wolę nienawidzących cię córek filistyńskich, które się wstydzą twej drogi występnej.И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.
И# сE, прострY рyку мою2 на тS и3 tвeргу зак0ны тво‰ и3 предaмъ тS душaмъ ненави1дzщымъ тебE, дщeремъ и3ноплемeнникwвъ, совращaющымъ тS съ пути2 твоегw2, и4мже нечeствовала є3си2.
16,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]δὲ de
PRTδέdethen[terror]ἐκτείνω ekteinō
V-AMI-2Sἐκτείνωekteinōto stretch outI stretch outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who νόμιμά nomima
A-APNνομίμωςnomimōslawfully[easing]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραδώσω paradōsō
V-FAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverdeliver upσε, se
P-ASσέseyou[to slip]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsμισούντων misountōn
V-PAPGPμισέωmiseōto hatedetestingσε se
P-ASσέseyou[to slip]θυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersἀλλοφύλων allofulōn
A-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerof Philistines,τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whothe onesἐκκλινούσας ekklinousas
V-PAPAPἐκκλίνωekklinōto turn fromturning asideσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadyour way,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἠσέβησας. ēsebēsas
V-AAI-2Sἀσεβέωasebeōbe ungodlyyou were impious. 28 Tłum. GrEn. Толк. Cudzołożyłaś też z synami asyryjskimi, przeto żeś jeszcze nie była syta; a gdy się nacudzołożyłaś, jeszcze nie byłaś syta.И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;
И# соблуди1ла є3си2 съ сынми2 ґссЂровыми и3 нижE тaкw насhтиласz є3си2: и3 соблуди1ла и3 не насhтиласz,
16,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicatedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwithτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughter[Hushah]Ασσουρ assour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand notneitherοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἐνεπλήσθης· eneplēsthēs
V-API-2Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upwere you satisfied.καὶ kai
CONJκαίkaiandYes,ἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicated,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou were not satisfied.ἐνεπίπλω. enepiplō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S 29 Tłum. GrEn. Толк. I namnożyłaś wszeteczeństw twoich w ziemi Chananejskiej z Chaldejczykami, ale i tak nie nasyciłaś się.и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.
и3 ўмн0жила завёты тво‰ ко земли2 хананeйстэй, халдeйстэй, и3 нижE въ си1хъ насhтиласz є3си2.
16,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who διαθήκας diathēkas
N-APFδιαθήκηdiathēkēcovenant[morning]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΧαλδαίων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnot evenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]ἐνεπλήσθης. eneplēsthēs
V-API-2Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upwere you satisfied. 30 Tłum. GrEn. Толк. Czymże oczyszczę serce twoje, mówi Pan Bóg, gdy spełniasz wszystkie te uczynki niewiasty nierządnej i wszetecznej?Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!
Что2 сотворю2 сeрдцу твоемY, гlетъ ґдwнаJ гDь, внегдA твори1ши вс‰ сі‰ дэлA жены2 блудни1цы продeрзыz; И# соблуди1ла є3си2 трегyбw во дщeрехъ твои1хъ.
16,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]διαθῶ diathō
V-AAS-1Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenant[briar]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θυγατέρα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughters --σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐν en
PREPἐνenin/on/among τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ποιῆσαί poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/makeshall I doσε se
P-ASσέseyou[to slip]ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanof a womanπόρνης; pornēs
N-GSFπόρνηpornēprostituteharlotκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσας exeporneusas
V-AAI-2Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyou fornicatedτρισσῶς trissōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 31 Tłum. GrEn. Толк. Gdyż budowałaś dom nierządny twój na początku każdej drogi,a wyżynę swoją stawiałaś na wszelkiej ulicy; a nie stałaś się jak wszetecznica, z uprzykrzenia podnosząca zapłatę,Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
є3гдA согради1ла є3си2 блуди1лище твоE въ начaлэ всsкагw пути2 и3 высHкаz тво‰ сотвори1ла є3си2 на всёхъ ст0гнахъ, и3 не былA ћкw блудни1ца собирaющаz наeмъ.
16,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who θυγατράσιν thugatrasin
N-DPFθυγάτηρthugatērdaughter[Hushah]σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πορνεῖόν porneion
N-ASNπορνείαporneiasexual sin[food]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ᾠκοδόμησας ōkodomēsas
V-AAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildyour buildingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]πάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof everyἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningtopὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadstreet;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βάσιν basin
N-ASFβάσιςbasisfoot[2your baseσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/make1you made]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryπλατείᾳ plateia
A-DSFπλατεῖαplateiawide street/roadsquare;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένου egenou
V-AMI-2Sγίνομαιginomaito beyou became notὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπόρνη pornē
N-NSFπόρνηpornēprostitutea harlotσυνάγουσα sunagousa
V-PAPRSσυνάγωsunagōto assemblebringing togetherμισθώματα. misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented homehires. 32 Tłum. GrEn. Толк. ale jak niewiasta cudzołożąca, która na miejsce męża swego przywodzi obcych.но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.
ЖенA любодёйница под0бна тебЁ, t мyжа своегw2 взeмлющи наeмъ,
16,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoTheγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwifeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μοιχωμένη moichōmenē
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS ὁμοία homoia
A-NSFὅμοιοςhomoioslikelikenedσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[3fromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman4her husbandαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαμβάνουσα lambanousa
V-PAPRSλαμβάνωlambanōto take1takingμισθώματα· misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented home2wages], 33 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkim wszetecznicom dają zapłatę, a ty dawałaś zapłatę wszystkim kochankom swymi dary składałaś, żeby wchodzili do ciebie zewsząd na wszeteczeństwa z tobą.Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.
всBмъ блуди1вшымъ съ нeю даsше наeмъ: и3 ты2 далA є3си2 наeмъ всBмъ рачи1телємъ твои6мъ и3 њбременsла и5хъ, є4же приходи1ти и5мъ къ тебЁ tвсю1ду во блужє1ніz тво‰.
16,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whothe onesἐκπορνεύσασιν ekporneusasin
V-AAPMPἐκπορνεύωekporneuōto fornicatefornicatingαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προσεδίδου prosedidou
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S μισθώματα, misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented home1wages].καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δέδωκας dedōkas
V-RAI-2Sδίδωμιdidōmito givehave givenμισθώματα misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented homewagesπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐρασταῖς erastais
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφόρτιζες efortizes
V-IAI-2Sφορτίζωfortizōto burdenyou loadedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἔρχεσθαι erchesthai
V-PMRἔρχομαιerchomaito come/goto comeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]κυκλόθεν kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround aboutἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πορνείᾳ porneia
N-DSFπορνείαporneiasexual sinyour harlotry.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 34 Tłum. GrEn. Толк. I działo się z tobą przeciw zwyczajowi niewiast w twoich wszeteczeństwach, i po tobie nie będzie wszeteczeństwa; bo w tym, że dawałaś zapłatę, a zapłaty nie brałaś, działo się u ciebie na opak.У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.
И# бhсть въ тебЁ сопроти1вно њбhчаю жeнску во блужeніи твоeмъ, и3 съ тоб0ю соблуди1вшымъ, вмёстw є4же бы дaти тебЁ наeмъ, и3 наeмъ не дадeсz тебЁ, и3 бhсть въ тебЁ сопроти1вно.
16,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bebecameἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]διεστραμμένον diestrammenon
V-RMPASδιαστρέφωdiastrefōto perverta perversenessπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebeyondτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheγυναῖκας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwomenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπορνείᾳ porneia
N-DSFπορνείαporneiasexual sinharlotryσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πεπορνεύκασιν peporneukasin
V-RAI-3Pπορνεύωporneuōto sin sexuallythey shall commit harlotry.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongFor inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoFor inπροσδιδόναι prosdidonai
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR σε se
P-ASσέseyou[to slip]μισθώματα, misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented home1wages],καὶ kai
CONJκαίkaiand(andσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]μισθώματα misthōmata
N-NPNμίσθωμαmisthōmarented homewagesοὐκ ouk
ADVοὐounowere not givenἐδόθη, edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewere not givenκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[2has taken placeἐν en
PREPἐνenin/on/among3inσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]διεστραμμένα. diestrammena
V-RMPAPδιαστρέφωdiastrefōto pervert1a perverseness]. 35 Tłum. GrEn. Толк. Przeto, wszetecznico, słuchaj słowa Pańskiego.Посему выслушай, блудница, слово Господне!
Сегw2 рaди слhши, блудни1це, сл0во гDне.
16,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]πόρνη, pornē
N-NSFπόρνηpornēprostituteO harlot,ἄκουε akoue
V-PAM-2Sἀκούωakouōto hearhearλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord! 36 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan Bóg: Ponieważ wysypały się pieniądze twoje i odkryła się sromota twoja w twoich wszeteczeństwach przed miłośnikami twoimi i przed bałwanami obrzydłości twoich, we krwi synów twoich, których im dałaś,Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, -
Сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: занE и3зліsла є3си2 мёдь твою2, и3 tкрhетсz срaмъ тв0й во блужeніи твоeмъ ко рачи1телємъ твои6мъ, и3 во вс‰ помышлє1ніz беззак0ній твои1хъ, и3 во кр0ви ч†дъ твои1хъ, ±же далA є3си2 и5мъ:
16,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Ἀνθ anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξέχεας execheas
V-AAI-2Sἐκχέωekcheōto pour outyou poured outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who χαλκόν chalkon
N-ASMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinyour brass ,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand ἀποκαλυφθήσεται apokalufthēsetai
V-FPI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto reveal[2shall be uncoveredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who αἰσχύνη aischunē
N-NSFαἰσχύνηaischunēshame1your shame]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πορνείᾳ porneia
N-DSFπορνείαporneiasexual sinyour harlotryσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐραστάς erastas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐνθυμήματα enthumēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἀνομιῶν anomiōn
N-GPFἀνομίαanomialawlessnessof your lawlessnesses,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheαἵμασιν haimasin
N-DPNαἷμαhaimabloodbloodτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who τέκνων teknōn
N-GPNτέκνονteknonchildof your childrenσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou have givenαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 37 Tłum. GrEn. Толк. oto ja zgromadzę wszystkich miłośników twoich, z którymi się łączyłaś, i wszystkich, których miłowałaś, ze wszystkimi, których nienawidziłaś, i zgromadzę przeciw tobie zewsząd, i odkryję sromotę twoją przed nimi, i zobaczą wszystką szkaradę twoją.за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.
сегw2 рaди, сE, ѓзъ на тS соберY вс‰ похотники2 тво‰, съ ни1миже смэси1ласz є3си2, и3 всёхъ, и5хже люби1ла є3си2, со всёми, и5хже ненави1дэла є3си2: и3 соберY | на тS tвсю1ду и3 tкрhю ѕлHбы тво‰ къ ни6мъ, и3 ќзрzтъ вeсь срaмъ тв0й.
16,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]συνάγω sunagō
V-PAI-1Sσυνάγωsunagōto assemble1will gather]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐραστάς erastas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐπεμίγης epemigēs
V-API-2Sstrong:GV-API-2Sstrong:GV-API-2Sstrong:GV-API-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας, pantas
A-APMπᾶςpasallallοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἠγάπησας, ēgapēsas
V-AAI-2Sἀγαπάωagapaōto loveyou loved,σὺν sun
PREPσύνsunwithwithπᾶσιν, pasin
A-DPMπᾶςpasallallοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐμίσεις· emiseis
V-IAI-2Sμισέωmiseōto hateyou detested.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνάξω sunaxō
V-FAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI will bring them togetherαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]κυκλόθεν kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποκαλύψω apokalupsō
V-FAI-1Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncoverτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κακίας kakias
N-APFκακίαkakiaevilyour evilsσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψονται opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshameyour shame.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 38 Tłum. GrEn. Толк. I będę cię sądził według praw o cudzołożnicach i rozlewających krew, i dam cię na krew zapalczywości i zawiści.Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, - и предам тебя кровавой ярости и ревности;
И# tмщy ти tмщeніемъ любодёйцы и3 проливaющіz кр0вь, и3 положy тz во кр0ви ћрости и3 рвeніz,
16,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will punishσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκδικήσει ekdikēsei
N-DSFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancepunishmentμοιχαλίδος moichalidos
N-GSFμοιχαλίςmoichalisadulterousof adulterous one,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχεούσης ekcheousēs
V-PAPGSἐκχέωekcheōto pour outone pouring outαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodof blood.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσω thēsō
V-FAI-1Sτίθημιtithēmito placeI will appointσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongforαἵματι haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodθυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof rageκαὶ kai
CONJκαίkaiandandζήλου. zēlou
N-GSMζῆλοςzēloszealzeal. 39 Tłum. GrEn. Толк. I wydam cię w ręce ich, i rozwalą dom twój nierządny, i zburzą zły dom twój, i obnażą cię z szat twoich, i pobiorą przedmioty ozdoby twojej, a zostawią cię nagą i zelżywości pełną.предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.
и3 предaмъ тS въ рyцэ и4хъ, и3 раскопaютъ блуди1лище твоE и3 разорsтъ высHкаz тво‰, и3 совлекyтъ съ тебє2 ри6зы тво‰ и3 в0змутъ сосyды хвалы2 твоеS, и3 њстaвzтъ тS нaгу и3 безстyдну:
16,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαραδώσω paradōsō
V-FAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverI will deliverσε se
P-ASσέseyou[to slip]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir hands.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατασκάψουσιν kataskapsousin
V-FAI-3Pκατασκάπτωkataskaptōto ruinthey shall razeτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πορνεῖόν porneion
N-ASNπορνείαporneiasexual sin[food]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθελοῦσιν kathelousin
V-FAI-3Pκαθαιρέωkathaireōto take downdemolishτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βάσιν basin
N-ASFβάσιςbasisfootyour base,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκδύσουσίν ekdusousin
V-FAI-3Pἐκδύωekduōto striptake offσε se
P-ASσέseyou[to slip]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱματισμόν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothing[palate]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto taketakeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καυχήσεώς kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof your boasting,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφήσουσίν afēsousin
V-FAI-3Pἀφίημιafiēmito releaseshall leaveσε se
P-ASσέseyou[to slip]γυμνὴν gumnēn
A-ASFγυμνόςgumnosnakednakedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσχημονοῦσαν. aschēmonousan
V-PAPASἀσχημονέωaschēmoneōto act improperlyindecent. 40 Tłum. GrEn. Толк. I przywiodą na ciebie pospólstwo i ukamienują cię kamieniami, i zamordują cię mieczami swymi.И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими.
и3 приведyтъ на тS нар0ды, и3 побію1тъ тебE кaменіемъ и3 и3зсэкyтъ тS мечьми2 свои1ми,
16,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄξουσιν axousin
V-FAI-3Pἄγωagōto bringthey shall leadἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ὄχλους ochlous
N-APMὄχλοςochloscrowd1multitudes],καὶ kai
CONJκαίkaiandandλιθοβολήσουσίν lithobolēsousin
V-FAI-3Pλιθοβολέωlithoboleōto stoneshall stoneσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithλίθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonestones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασφάξουσίν katasfaxousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P σε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ξίφεσιν xifesin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 41 Tłum. GrEn. Толк. I spalą domy twe ogniem, i spełnią na tobie sądy przed oczyma niewiast mnogich; i przestaniesz wszeteczeństwa uprawiać, i zapłaty więcej dawać nie bę- dziesz.Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.
и3 запалsтъ д0мы тво‰ nгнeмъ и3 сотворsтъ въ тебЁ tмщeніе пред8 женaми мн0гими: и3 њбращy тz t блужeніz, и3 наймA ктомY не дaси.
16,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμπρήσουσιν emprēsousin
V-FAI-3Pἐμπρήθωemprēthōto burnthey shall burnτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshouseyour housesσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfirefire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey shall executeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐκδικήσεις ekdikēseis
N-APFἐκδίκησιςekdikēsisvengeanceacts of vengeanceἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeγυναικῶν gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwoman[2womenπολλῶν· pollōn
A-GPFπολύςpolusmuch1many].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will turnσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]πορνείας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinharlotry,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμισθώματα misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented home[3for wagesοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]δῷς dōs
V-AAS-2Sδίδωμιdidōmito give2will I give you up]οὐκέτι. ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longer. 42 Tłum. GrEn. Толк. I ustanie rozgniewanie na ciebie, i odstąpi zawiść moja od ciebie, i przestanę, i nie będę się dalej gniewał.И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
И# послю2 ћрость мою2 на тS, и3 tи1метсz рвeніе моE t тебє2: и3 почjю и3 ктомY не попекyсz.
16,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπαφήσω epafēsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θυμόν thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathmy rageμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαρθήσεται exarthēsetai
V-FPI-3Sἐξαίρωexairōto expel[2shall be removedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ζῆλός zēlos
N-NSMζῆλοςzēloszeal1my jealousy]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναπαύσομαι anapausomai
V-FMI-1Sἀναπαύωanapauōto give restI will rest,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]μεριμνήσω merimnēsō
V-FAI-1Sμεριμνάωmerimnaōto worrywill I be anxiousοὐκέτι. ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more[to tear off] 43 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego że nie pamiętałaś na dni młodości twojej i drażniłaś mię tym wszystkim, przeto i ja drogi twoje oddałem na głowę twoją, mówi Pan Bóg, a nie uczyniłem według złości twoich we wszystkich obrzydłościach twoich.За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
Понeже не помzнyла є3си2 днjй младeнства твоегw2 и3 њпечaлила мS во всёхъ си1хъ: и3 сE, ѓзъ пути6 тво‰ на главY твою2 дaхъ, гlетъ ґдwнаJ гDь: и3 тaкw сотвори1ла є3си2 нечeстіе по всBмъ беззак0ніємъ твои6мъ.
16,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]οὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐμνήσθης emnēsthēs
V-API-2Sμιμνήσκωmimnēskōto rememberrememberτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who νηπιότητός nēpiotētos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλύπεις elupeis
V-IAI-2Sλυπέωlupeōto grieveyou caused me to fretμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallallτούτοις, toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weof your infancy,ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδούς hodous
N-APFὁδόςhodosroad[2your waysσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistoward3uponκεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēhead4your headσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δέδωκα, dedōka
V-RAI-1Sδίδωμιdidōmito give1have imputed],λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall not commitτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀσέβειαν asebeian
N-ASFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpietyἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἀνομίαις anomiais
N-DPFἀνομίαanomialawlessnessyour lawless deeds.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 44 Tłum. GrEn. Толк. Oto każdy, kto przypowieść zwykł mówić, na ciebie ją obróci, mówiąc: «Jak matka, tak i córka jej.»Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "какова мать, такова и дочь".
Сі‰ сyть вс‰, є3ли6ка рек0ша на тS въ при1тчи, глаг0люще: ћкоже мaти, тaкw и3 дщeрь.
16,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPταῦτά tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πάντα, panta
A-NPNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey spokeκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαραβολῇ parabolē
N-DSFπαραβολήparabolēparablea parable,λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheμήτηρ, mētēr
N-NSFμήτηρmētērmothermother,καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθυγάτηρ. thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughter. 45 Tłum. GrEn. Толк. Ty jesteś córką twej matki, która porzuciła męża swego i synów swych, i jesteś siostrą twych sióstr, które porzuciły mężów swych i synów swych; matka wasza Hetejka, a ojciec wasz Amorejczyk.Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, - и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
Дщeрь мaтере твоеS ты2 є3си2, tри1нувшаz мyжа своего2 и3 ч†да сво‰: и3 сєстры2 сeстръ твои1хъ, tри1нувшыz мужeй свои1хъ и3 ч†дъ свои1хъ: мaти вaша хеттeанынz, ґ nтeцъ вaшъ ґморрeй:
16,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughter4daughterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[3theμητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmother5of your motherσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀπωσαμένη apōsamenē
V-AMPRSἀπωθέωapōtheōto rejectthrusting awayτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanher husband,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildher children;αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφὴ adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsistersisterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof your brethren,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀπωσαμένων apōsamenōn
V-AMPGPἀπωθέωapōtheōto rejectthrusting awayτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmantheir husbandsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildtheir children.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmotherYour motherὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Χετταία, chettaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatheryour fatherὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Αμορραῖος. amorraios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 46 Tłum. GrEn. Толк. A siostrą twoją starszą jest Samaria, ona i córki jej, które mieszkają po lewej stronie twojej; a siostrą twoją mniejszą niż ty; która mieszka po prawej stronie twej, jest Sodoma i córki jej.Большая же сестра твоя - Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.
сестрA вaша старёйшаz самарjа, тA и3 дщє1ри є3S живyщыz њшyюю тебє2: и3 сестрA твоS мeньшаz, живyщаz њдеснyю тебє2, сод0ма и3 дщє1ри є3S.
16,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφὴ adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsister[3sisterὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πρεσβυτέρα presbutera
A-NSFCπρεσβύτεροςpresbuteroselder2older],Σαμάρεια, samareia
N-NSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughtersαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐξ ex
PREPἐκekof/fromonεὐωνύμων euōnumōn
A-GPMεὐώνυμοςeuōnumosleft/southyour left.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφή adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsister[3sisterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who νεωτέρα neōtera
A-NSFνέοςneosnew2younger],σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe oneκατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιῶν dexiōn
A-GPMδεξιόςdexiosrightyour rightσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Σοδομα sodoma
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughters.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 47 Tłum. GrEn. Толк. Lecz nawet drogami ich nie chodziłaś ani nie czyniłaś troszkę mniej złego niż one, lecz niemal gorsze rzeczy czyniłaś niźli one we wszystkich drogach twoich.Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
Но нижE по путє1мъ и4хъ ходи1ла є3си2, нижE сотвори1ла по беззак0ніємъ и4хъ понE мaлw, и3 превозшлA є3си2 и5хъ во всёхъ путeхъ твои1хъ.
16,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand notneitherὧς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadtheir waysαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπορεύθης eporeuthēs
V-API-2Sπορεύωporeuōto gowere you gone,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessnesstheir lawless deedsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐποίησας· epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeactedπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[Lebanon]μικρὸν mikron
A-ASMμικρόςmikrossmall[Jarha]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutὑπέρκεισαι huperkeisai
V-PMI-2Sstrong:GV-PMI-2Sstrong:GV-PMI-2Sstrong:GV-PMI-2S αὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadyour ways.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 48 Tłum. GrEn. Толк. Żyję ja, mówi Pan Bóg, że nie czyniła Sodoma,siostra twoja, ona i córki jej, jakczyniłaś ty i córki twoje!Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
ЖивY ѓзъ, гlетъ ґдwнаJ гDь, не сотвори1ла сод0ма сіS сестрA твоS и3 дщє1ри є3S, ћкоже ты2 сотвори1ла и3 дщє1ри тво‰.
16,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζῶ zō
V-PAI-1Sζάωzaōto liveAs I live,ἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/weAs I live,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,εἰ ei
CONJεἰeiifHasπεποίηκεν pepoiēken
V-RAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3doneΣοδομα sodoma
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφή adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsister2your sister],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughters,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou did,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughters?σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 49 Tłum. GrEn. Толк. Oto taka była nieprawość Sodomy, siostry twej; pycha, sytość chleba, dostatek i próżnowanie jej i córek jej, a ręki nędzarzowi i ubogiemu nie podawały.Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
Nбaче сіE беззак0ніе сод0мы сестры2 твоеS, г0рдость въ сhтости хлёба и3 во и3з8oби1ліи вінA, и3 сластолю1бствоваша тA и3 дщє1ри є3S: сіE бsше є4й и3 дщeремъ є3S: и3 руки2 ўб0гому и3 ни1щему не подаsху,
16,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverBesidesτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀνόμημα anomēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN Σοδομων sodomōn
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisteryour sister --σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπερηφανία· huperēfania
N-NSFὑπερηφανίαhuperēfaniapridepride;ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλησμονῇ plēsmonē
N-DSFπλησμονήplēsmonēgratificationfullnessἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadof breadκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐθηνίᾳ euthēnia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF οἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswine[failing]ἐσπατάλων espatalōn
V-IAI-3Pσπαταλάωspatalaōto indulgethey lived extravagantly,αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughters;αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὑπῆρχεν hupērchen
V-IAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who θυγατράσιν thugatrasin
N-DPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughters,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhand[3 handπτωχοῦ ptōchou
N-GSMπτωχόςptōchospoor4of poorκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andπένητος penētos
N-GSMπένηςpenēspoor6needyοὐκ ouk
ADVοὐouno1they did notἀντελαμβάνοντο. antelambanonto
V-IMI-3Pἀντιλαμβάνωantilambanōto help2assist]. 50 Tłum. GrEn. Толк. I podniosły się, i czyniły obrzydłości przede mną; i zgładziłem je, jak widziałaś.И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
и3 величaхусz, и3 сотвори1ша беззакHніz предо мн0ю: и3 tверг0хъ | ћкоже ви1дэхъ.
16,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμεγαλαύχουν emegalauchoun
V-IAI-3Pμεγαλαυχέωmegalaucheōto boastthey bragged,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makecommittedἀνομήματα anomēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆρα exēra
V-AAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI removed themαὐτάς, autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεἶδον. eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowyou saw. 51 Tłum. GrEn. Толк. A Samaria połowy grzechów twoich nie popełniła; ale je przewyższyłaś złościami twymi i usprawledliwiłaś siostry twe wszystkimi obrzydłościami twymi, któreś czyniła.И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.
Самарjа же п0лъ грэхHвъ твои1хъ не согрэши2: и3 ўмн0жила є3си2 беззакHніz тво‰ пaче џнэхъ, и3 њправдaла є3си2 сєстры2 тво‰ во всёхъ беззак0ніихъ твои1хъ, ±же сотвори1ла є3си2.
16,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαμάρεια samareia
N-NSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[3according toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who4theἡμίσεις hēmiseis
A-APFἥμισυςhēmisushalf5halvesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἁμαρτιῶν hamartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasin6of your sinsσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐχ ouch
ADVοὐouno1did notἥμαρτεν· hēmarten
V-AAI-3Sἁμαρτάνωhamartanōto sin2sin].καὶ kai
CONJκαίkaiandButἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessnessyour lawless deedsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδικαίωσας edikaiōsas
V-AAI-2Sδικαιόωdikaioōto justifyjustifiedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀδελφάς adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsisteryour sistersσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἀνομίαις anomiais
N-DPFἀνομίαanomialawlessnessyour lawless deedsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αἷς hais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησας. epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou did. 52 Tłum. GrEn. Толк. Tak więc i ty ponieś hańbę twoją, skoro przewyższyłaś siostry twoje grzechami twymi,bardziej występnie postępując niźli one, bo okazały się sprawiedliwszymi od ciebie; przeto i ty zawstydź się i ponieś sromotę twoją, skoro usprawiedliwiłaś siostry twe. —Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.
И# ты2 пріими2 мучeніе твоE, въ нeмже растли1ла є3си2 сєстры2 тво‰ во грэсёхъ твои1хъ, и4миже беззак0нновала пaче тёхъ, и3 њправдaла и5хъ пaче тебє2: и3 ты2 посрами1сz и3 пріими2 безчeстіе твоE, внегдA њправдaти тебЁ сєстры2 тво‰.
16,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]κόμισαι komisai
V-AMM-2Sκομίζωkomizōto bring/be repaidcarryβάσανόν basanon
N-ASFβάσανοςbasanostormentyour torment!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἔφθειρας eftheiras
V-AAI-2Sφθείρωftheirōto destroyyou corruptedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀδελφάς adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsisteryour sistersσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἁμαρτίαις hamartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinyour sinsσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αἷς hais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἠνόμησας ēnomēsas
V-AAI-2Sἄνομοςanomoslawless[these]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδικαίωσας edikaiōsas
V-AAI-2Sδικαιόωdikaioōto justifyjustifiedαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveσεαυτήν· seautēn
D-ASFσεαυτοῦseautouyourselfyourself.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]αἰσχύνθητι aischunthēti
V-APM-2Sαἰσχύνωaischunōbe ashamedbe ashamedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandλαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto taketakeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀτιμίαν atimian
N-ASFἀτιμίαatimiadishonouryour dishonor!σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whothatδικαιῶσαί dikaiōsai
V-AARδικαιόωdikaioōto justifyyou justifiedσε se
P-ASσέseyou[to slip]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀδελφάς adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsisteryour sisters.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 53 Tłum. GrEn. Толк. I nawrócę, przywracając je, nawróceniem Sodomy z córkami jej i nawróceniem Samarii i córek jej, i dokonam obrócenia twojego wpośród nich,Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,
И# њбращY њбращє1ніz и4хъ, њбращeніе сод0мы и3 дщeрей є3S, и3 њбращeніе самарjи и3 дщeрей є3S, и3 њбращY њбращeніе твоE средЁ и4хъ,
16,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will returnτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀποστροφὰς apostrofas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀποστροφὴν apostrofēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Σοδομων sodomōn
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who θυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughters;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will returnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀποστροφὴν apostrofēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Σαμαρείας samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who θυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughters;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will returnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀποστροφήν apostrofēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 54 Tłum. GrEn. Толк. abyś poniosła hańbę swoją, i wstydziła się za wszystko, co uczyniłaś, pocieszając je.дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
ћкw да пріи1меши мучeніе твоE и3 безчeстна бyдеши t всёхъ, ±же сотвори1ла є3си2 во разгнёваніи моeмъ.
16,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatκομίσῃ komisē
V-AAS-3Sκομίζωkomizōto bring/be repaidyou should carryτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βάσανόν basanon
N-ASFβάσανοςbasanostormentyour torment,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀτιμωθήσῃ atimōthēsē
V-FPI-2Sἀτιμόωatimoōto dishonorbe disgracedἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπάντων, pantōn
A-GPMπᾶςpasallallὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou didἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σε se
P-ASσέseyou[to slip]παροργίσαι parorgisai
V-AARπαροργίζωparorgizōto angerprovoking me to anger.με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 55 Tłum. GrEn. Толк. I siostra twoja Sodoma i córki jej powrócą do dawnego stanu swego, i Samaria i córki jej powrócą do daw nego stanu swojego, i ty i córki twoje powrócicie do dawnego stanu swego:И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.
И# сестрA твоS сод0ма и3 дщє1ри є3S возстaвzтсz, ћкоже бёша и3спeрва: и3 самарjа и3 дщє1ри є3S возстaвzтсz, ћкоже бёша и3спeрва: и3 ты2 и3 дщє1ри тво‰ возстaвитесz, ћкоже бёсте прeжде.
16,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφή adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsisteryour sisterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Σοδομα sodoma
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughtersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκατασταθήσονται apokatastathēsontai
V-FPI-3Pἀποκαθίστημιapokathistēmito restoreshall be restoredκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς, archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginning.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαμάρεια samareia
N-NSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughtersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκατασταθήσονται apokatastathēsontai
V-FPI-3Pἀποκαθίστημιapokathistēmito restoreshall be restoredκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginning.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughtersσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀποκατασταθήσεσθε apokatastathēsesthe
V-FPI-2Pἀποκαθίστημιapokathistēmito restoreshall be restoredκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς, archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginning.ἦτε. ēte
V-IAI-2Pἦνēnwas[pledge] 56 Tłum. GrEn. Толк. Lecz o Sodomie, siostrze twojej, nie słyszano z ust twoich w dzień pychy twojej,О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
И# не былA сод0ма сестрA твоS во слhшаніе во ўстёхъ твои1хъ во днeхъ гордhни твоеS,
16,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Σοδομα sodoma
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφή adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsisteryour sisterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀκοὴν akoēn
N-ASFἀκοήakoēhearinga reportἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματί stomati
N-DSNστόμαstomamouthyour mouthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysὑπερηφανίας huperēfanias
N-GSFὑπερηφανίαhuperēfaniaprideof your pride,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 57 Tłum. GrEn. Толк. zanim nie odkryto złości twojej, jak tego czasu, na urąganie ze strony córek syryjskich i wszystkieh wokoło ciebie córek filistyńskich, które cię okrążają wokoło.доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
прeжде tкровeніz ѕл0бъ твои1хъ, ћкоже нн7э ўкори1зна є3си2 дщeрей сЂрскихъ и3 всёхъ сyщихъ w4крестъ є3S дщeрей и3ноплемeнничихъ њдержaщихъ тS w4крестъ:
16,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἀποκαλυφθῆναι apokalufthēnai
V-APRἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveringτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κακίας kakias
N-APFκακίαkakiaevilof your evils,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerνῦν nun
ADVνῦνnunnow[2nowὄνειδος oneidos
N-ASNὄνειδοςoneidosdisgrace3 scornεἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]θυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterof daughtersΣυρίας surias
N-GSFΣυρίαsuriaSyria[lintel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesκύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersἀλλοφύλων allofulōn
A-GPFἀλλόφυλοςallofulosforeignerof Philistines,τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the onesπεριεχουσῶν periechousōn
V-PAPGPπεριέχωperiechōto containcompassingσε se
P-ASσέseyou[to slip]κύκλῳ; kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground about? 58 Tłum. GrEn. Толк. Niecnotę twoją i hańbę twoją ty nosiłaś, mówi Pan Bóg.За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.
нечє1стіz тво‰ и3 беззакHніz тво‰ ты2 понеслA є3си2 |, гlетъ гDь.
16,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessyour impiousσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessnessyour lawless deeds,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]κεκόμισαι kekomisai
V-RMI-2Sκομίζωkomizōto bring/be repaidhave carriedαὐτάς, autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 59 Tłum. GrEn. Толк. Bo to mówi Pan Bóg: I uczynię tobie, jak ty uczyniłaś gardząc przysięgą, aby złamać przymierze;Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.
Сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: и3 сотворю2 въ тебЁ, ћкоже сотвори1ла є3си2, ћкоже презрёла є3си2 є4же преступи1ти завётъ м0й:
16,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI will doἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἐποίησας, epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou did,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἠτίμωσας ētimōsas
V-AAI-2Sἀτιμόωatimoōto dishonoryou disgracedταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παραβῆναι parabēnai
V-AARπαραβαίνωparabainōto transgressto violateτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantmy covenant.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 60 Tłum. GrEn. Толк. i wspomnę na przymierze moje z tobą w dni młodości twojej, i wzbudzę ci przymierze wieczne.Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.
и3 воспомzнY ѓзъ завётъ м0й, и4же съ тоб0ю во днeхъ младeнства твоегw2, и3 возстaвлю тебЁ завётъ вёчный:
16,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνησθήσομαι mnēsthēsomai
V-FPI-1Sμιμνήσκωmimnēskōto rememberI will rememberἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI will rememberτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who διαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantmy covenant,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the oneμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysνηπιότητός nēpiotētos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναστήσω anastēsō
V-FAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will reestablishσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant[2covenantαἰώνιον. aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternal1an everlasting]. 61 Tłum. GrEn. Толк. I wspomnisz na drogi twoje i zawstydzisz się, gdy otrzymasz siostry twoje starsze od ciebie z młodszymi twymi; i dam ci je za córki, ale nie z przymierza twego.И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
и3 помzнeши пути6 тво‰ и3 безчeстна бyдеши, внегдA п0ймеши сєстры2 тво‰ старёйшыz со ю3нёйшими твои1ми, и3 дaмъ | тебЁ на созидaніе, но не t завёта твоегw2:
16,61Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνησθήσῃ mnēsthēsē
V-FPI-2Sμιμνήσκωmimnēskōto rememberyou shall rememberτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadyour way,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξατιμωθήσῃ exatimōthēsē
V-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἀναλαβεῖν analabein
V-AARἀναλαμβάνωanalambanōto take upyour taking upσε se
P-ASσέseyou[to slip]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀδελφάς adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsisteryour sisters,σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πρεσβυτέρας presbuteras
A-APFCπρεσβύτεροςpresbuteroselderyour olderσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who νεωτέραις neōterais
A-DPFνέοςneosnewyour younger ;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will giveαὐτάς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforοἰκοδομὴν oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingedifying,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐκ ouk
ADVοὐounonotἐκ ek
PREPἐκekof/fromout ofδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantyour covenant.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 62 Tłum. GrEn. Толк. I wzbudzę przymierze moje z tobą, i będziesz wiedziała, żem ja Pan,Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,
и3 возстaвлю ѓзъ завётъ м0й съ тоб0ю, и3 ўвёси, ћкw ѓзъ гDь:
16,62Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναστήσω anastēsō
V-FAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will reestablishἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI will reestablishτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantmy covenantμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιγνώσῃ epignōsē
V-FMI-2Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall realizeὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy covenantκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord; 63 Tłum. GrEn. Толк. abyś wspomniała i wstydziła się i nie mogła dalej otworzyć ust ze wstydu, gdy dam ci się przebłagać za wszystko, coś uczyniła, mówi Pan Bóg:»для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.ћкw да помzнeши и3 ўсрами1шисz, и3 не бyдетъ тебЁ ктомY tвeрсти ќстъ твои1хъ t лицA безчeстіz твоегw2, є3гдA млcтивъ бyду тебЁ по всBмъ, є3ли6ка сотвори1ла є3си2, гlетъ ґдwнаJ гDь.16,63Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμνησθῇς mnēsthēs
V-APS-2Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰσχυνθῇς, aischunthēs
V-APS-2Sαἰσχύνωaischunōbe ashamedshould be ashamed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotit might notᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἔτι eti
ADVἔτιetistillstillἀνοῖξαι anoixai
V-AARἀνοίγωanoigōto opento openτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthyour mouthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀτιμίας atimias
N-GSFἀτιμίαatimiadishonourof your dishonorσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ἐξιλάσκεσθαί exilaskesthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR μέ me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησας, epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou did,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes