Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ezechiela
WSTĘP (1,1-3,21).Powołanie proroka. WIDZENIE EZECHIELA (1,1-2,1a). Data i miejsce (1,1-3). Obłok z czterema istotami żyjącymi (4-14). Koła (15-21). Sklepienie (22-25). Tron i chwała Pańska (1,26-2,1a).
11 I stało się trzydziestego roku, w miesiącu czwartym, piątego dnia miesiąca, gdy byłem wpośród pojmanych nad rzeką Chobar, otworzyły się niebiosa i ujrzałem widzenia Boże.2 Piątego dnia miesiąca — był to rok piąty przesiedlenia króla Joachina3 — stało się słowo Pańskie do Ezechiela, syna Buzego, kapłana, w ziemi Chaldejskiej nad rzeką Chobar i stała się tam nad nim ręka Pańska.4 I widziałem, a oto wiatr gwałtowny nadciągał od północy i obłok wielki i ogień skłębiony, a jasność wokoło niego, a spośród niego wygląd jakby mosiądzu, to jest spośród ognia.5 A w środku niego podobieństwo czterech zwierząt, a ta postać ich: podobieństwo człowieka w nich.6 Cztery oblicza u każdego i cztery skrzydła u każdego.7 Nogi ich były proste, stopa nogi ich jak stopa nogi cielęcej, a iskierki jak wygląd miedzi rozpalonej.8 I ręce człowiecze pod skrzydłami ich po czterech stronach, a oblicza i skrzydła po czterech stronach mały.9 skrzydła ich złączone były jednego z drugim; nie odwracały się, gdy chodziły, ale każde przed obllczem swoim chodziło.10 A podobieństwo oblicza ich: twarz człowieka, a twarz lwa po prawej stronie wszystkich czterech, a twarz wołu po lewej wszystkich czterech, a twarz orła z wierzchu wszystkich czterech.11 Twarze ich i skrzydła ich podniesione w górę: dwa skrzydła każdego łączyły się, a dwa zakrywały ciała ich.12 A każde z nich przed obliczem swym chodziło: dokąd duch pędził, tam chodziły i nie odwracały się, kiedy chodziły.13 A podobieństwo zwierząt: postać ich była jakby węgla ognistego gorejącego i jak kształt pochodni. To było widzenie, przebiegające między zwierzętami: jasność ognia, a z ognia wychodząca błyskawica. 14 A zwierzęta biegały i wracały się na kształt błyskawicy ognistej.15 A gdy patrzałem na zwierzęta, ukazało się na ziemi obok zwierząt, jedno koło, mające cztery twarze.16 A wygląd kół i robota ich jak widzenie morza, a podobieństwo jedno u wszyst- kich czterech, a wygląd ich i robota, jakby było koło w środku koła.17 Na cztery strony swe chodziły, a nie odwracały się, gdy chodziły.18 Miały też koła postawę i wysokość i wygląd straszny; a wszystko ciało pełne oczu wokoło owych czterech. 19 A gdy chodziły zwierzęta, chodziły również i koła obok nich, a gdy się podnosiły zwierzęta od ziemi, podnosiły się też i koła.20 Dokądkolwiek szedł duch, tam, gdy szedł duch, podnosiły się również i koła idąc za nim; bo duch żywota był w kołach.21 Z idącymi chodziły, a ze stojącymi stały, a z podniesionymi od ziemi również i koła się podnosiły, idąc za nimi; bo duch żywota był w kołach22 A podobieństwo sklepienia było nad głowami zwierząt jak wygląd kryształu strasznego i rozciągniętego nad głowami ich w górze.23 A pod sklepieniem skrzydła ich wyprostowane, jednego ku drugiemu; każde dwoma skrzydłami zakrywało ciało swe, a drugie podobnie się zakrywało.24 I słyszałem szum skrzydeł ich, jakby głos wód wielkich, jak głos najwyższego Boga; gdy chodziły, był jakby głos mnóstwa, jak głos obozu, a gdy stały, opuszczały się skrzydła ich. 25 Bo gdy był głos nad sklepieniem, które było nad głową ich, stawały i opuszczały skrzydła swe.26 A nad sklepieniem, które wisiało nad ich głowami było, jakby wygląd kamienia szafiru, podobieństwo stolicy, a na podobieństwie stolicy podobieństwo jakby postaci człowieka na niej.27 I widziałem jakby wygląd mosiądzu, jak widzenie ognia wewnątrz niego wokoło, od biódr jego i wyżej, a od biódr jego aż na dół widziałem jakby kształt ognia błyszczącego wokoło28 Jak widzenie tęczy, gdy bywa na obłoku w dzień deszczu, takie było widzenie blasku wokoło.
21 Takie było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej. POSŁANNICTWO PROROCZE (2,1 b — 3,21). Prorok przed Panem (2,1b-2). Posłany do ludu buntowniczego (3-5), nie ma się go obawiać (6-7). Księga proroctwa zjedzona (2,8 — 3,3). Nowe zlecenie (4-11). Zniknięcie widzenia, Ezechiel wśród wygnańców (12-15). Uzupełnienie posłannictwa: odpowiedzialość proroka (16-21).1 I ujrzałem, i upadłem na oblicze swe, i usłyszałem głos mówiącego. I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, stań na nogi twe, a będę mówił z tobą!»2 I wszedł we mnie duch, gdy przemówił do mnie, i postawił mię na nogi moje, i słyszałem przemawiającego do mnie i mówiącego:3 «Synu człowieczy, posyłam ja ciebie do synów Izraelowych, do narodów odstępnych, które odstąpiły ode mnie; oni i ojcowie ich przestąpili przymierze moje aż do dnia tego.4 A są to synowie zatwardziałego oblicza i nieposkromionego serca, do których ja ciebie posyłam; a powiesz do nich: «To mówi Pan Bóg.»5 Czy cię usłuchają, czy snadź zaniechają bo dom to drażniący jest — będą wiedzieć, że prorok był wpośród nich.6 Ty tedy, synu człowieczy, nie bój się ich i mów ich się nie lękaj, bo niewierni i przewrotni są z tobą, i z niedźwiadkami mieszkasz. Słów ich nie bój się i oblicza ich nie lękaj się, bo dom to drażniący jest.7 Będziesz więc mówił słowa moje do nich, czy snadź usłuchają, czy zaniechają, bo drażniący są.8 A ty, synu człowieczy, słuchaj, co ja mówię do ciebie, a nie bądź drażniący, jak dom drażniący jest; otwórz usta twoje, a jedz, co ja daję tobie.»9 I ujrzałem, a oto wyciągnięta do mnie ręka, w której była zawinięta księga; i rozwinęła ją przede mną; a była ona zapisana wewnątrz i zewnątrz, a napisane na niej były narzekania i pieśń i biada.
31 I rzekł do nlnie: «Synu człowieczy, cokolwiek znajdziesz, zjedz; zjedz tę księgę, a idź i mów do synów Izraelowych!»2 I otworzyłem usta moje, i nakarmił mię ową księgą, i rzekł do mnie:3 «Synu człowieczy, brzuch twój jeść będzie, a wnętrzności twoje napełnią siç tą księgą, którą ja daję tobie.» I zjadłem ją, a była w ustach moich jak miód słodka.-4 I rzekł do- mnie: «Synu człowieczy, idź do domu Izraelowego, i będziesz mówił słowa moje do nich.5 Bo nie do ludu głębokiej mowy i nieznajomego języka posyłają cię, lecz do domu Izraelowego;6 ani do narodów mnogich głębokiej mowy i nieznajomego języka, których mów nie mógłbyś rozumieć, a gdybyś był do nich posłany, oni by cię usłuchali.7 Lecz dom Izraelów nie zechce cię słuchać, gdyż mnie słuchać nie chcą; bo wszystek dom Izraelów jest wytartego czoła i twardego serca.8 Oto uczyniłem oblicze twoje bardziej nieugięte niż oblicze ich i czoło twoje twardsze niż czoła ich.9 Jak diament i jak krzemień uczyniłem oblicze twoje; nie bój się ˇich, bo to dom drażniący jest «10 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, wszystkie słowa moje, które ja mówię do ciebie, bierz do serca swego i słuchaj uszyma swymi.11 A idź, wejdź do przesiedlonych, do synów ludu twego, i przemówisz do nich, i powiesz im: «To mówi Pan Bóg,» czy snadź usłuchają, czy też zaniechają.»12 I uniósł mię duch, i usłyszałem za sobą głos poruszenia wielkiego: «Błogosławiona chwała Pańska z miejsca swego!»13 I głos skrzydeł zwierząt tłukących jedno o drugie, i głos kół idących za zwierzętami, i głos poruszenia wielkiego.14 Duch też podniósł mię uprowadził mię, i poszedłem z gorzkością w rozgniewaniu ducha mego; bo ręka Pańska była ze mną wzmacniając mię.15 I przyszedłem do przesiedlonych, do stogu nowego zboża, do tych, którzy mieszkali nad rzeką Chobar, i siadłem, gdzie oni siedzieli; i mieszkałem tam siedem dni smutny wpośród nich.16 A gdy minęło siedem dni, stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc: 17 «Synu człowieczy, dałem cię na stróża domowi Izraelowemu; i będziesz słuchał z ust moich słowa, i powiesz im ode mnie. 18 jeśli ja powiem bezbożnemu: «Śmiercią umrzesz,» a ty nie oznajmisz mu, ani mu nie powiesz, aby się odwrócił od drogi swej bezbożnej i żył, ów bezbożny w bezbożności swojej umrze; lecz krwi jego z ręki twojej domagać się będę.19 A jeśli ty oznajmisz bezbożnemu, a on się nie nawróci od bezbożności swojej i od drogi swej bezbożnej, on w nieprawości swej, umrze, a ty wybawiłeś duszę swoją.20 Lecz i sprawiedliwy, jeśli się odwróci od sprawiedliwości swej i będzie czynił nieprawość, położę zawadę przed nim; on umrze, ponieważ mu nie oznajmiłeś, w grzechu swoim umrze i nie będą w pamięci sprawiedliwości jego, które czynił, lecz krwi jego z ręki twojej domagać się będę.21 Ale jeśli ty oznajmisz sprawiedliwemu, żeby nie grzeszył sprawiedliwy, a on nie będzie grzeszył, zaprawdę żyć będzie, ponieważ mu oznajmiłeś, a ty wyzwoliłeś duszę swoją.»CZĘŚĆ I (3,22 — 24,27).PROCTWA PRZECIW JUDZIE I JERUZALEMI. Piąty rok niewoli Joachina. (3,22 — 7,27).ZAMKNIĘCIE I MILCZENIE PROROKA (3,22-27).22 I stała się nade mną ręka Pańska, i rzekł do mnie: «Wstań i wyjdź na pole, a tam będę mówił z tobą.»23 I wstawszy poszedłem na pole, a oto tam stała chwała Pańska; lak chwała, którą widziałem nad rzeką Chobar, i padłem na oblicze moje. 24 I wstąpił we mnie duch, i postawił mię na nogach moich, i mówił ze mną, i rzekł mi: «Wejdź i zamknij się w wewnątrz domu twego.25 A ty synu człowieczy, oto dane są na ciebie powrozy, i zwiążą cię nimi, i nie wyjdziesz spośród nich.26 I uczynię, że język twój przylgnie do podniebienia twego, i będziesz niemy, a nie jak mąż karcący, bo dom drażniący to jest27 A gdy z tobą mówić będę, otworzę usta twoje i powiesz do nich: «To mówi Pan Bóg: Kto słucha, niech słucha, a kto chce zaniechać, niech zaniecha; bo dom drażniący to jest.» PROROCTWA SYMBOLICZNE O UPADKU JEROZOLIMY I O WYGNANIU (4,1- 5,17). Plan Jerozolimy oblężonej (4,1-3). Długość wygnania (4-8). Chleb oblężenia (9-11.16-17) i strawa nieczysta na wygnaniu (12-15). Klęski,jakie dotkną mieszkańców jerozolimy::symbol włosów (5,1-4) i jego wyjaśnienie (5-17).
41 A ty, synu człowieczy, weźmij sobie cegłę i położysz ją przed sobą, i wyrysujesz na niej miasto Jeruzalem.2 I sporządzisz przeciw niemu oblężenie, i zbudujesz baszty, i usypiesz wał, i położysz przeciwko niemu obozy, i postawisz tarany wokoło.3 A ty wetmij sobie panew żelazną, i postawisz ją zamiast muru żelaznego między tobą a między miastem, i umocnisz twarz twoją przeciw niemu, i będzié oblężone, i otoczysz je. Znak to jest dla domu Izraelowego.-4 A ty będziesz spał na boku twym lewym i włożysz nań nieprawości domu Izraelowego wedle liczby dni, przez które spać będziesz na nim, i przyjmiesz nieprawości ich.5 A ja dałem tobie lata nieprawości ich wedle liczby dni trzysta dziewięćdziesiąt dni; i poniesiesz nieprawość domu Izraelowego.6 A dokonawszy tego będziesz spał jeszcze raz na boku twym prawym i wetmiesz nieprawość domu Judzkiego przez czterdzieści dni; dzień za rok, dzień, mówię, za rok dałem tobie.7 A do oblężenia Jeruzalem obrócisz twarz twoją i ramię twoje będzie wyciągnięte, i będziesz prorokował przeciw niemu.8 Oto cię otoczyłem powrozami i nie obrócisz się z jednego boku na drugi, aż wypełnisz dni oblężenia twego.9 A ty nabierz sobie pszenicy, jęczmienia, bobu, soczewicy, jagieł i wyki, i włożysz je w naczynie jedno i sporządzisz sobíe chleb według liczby dni, przez które będziesz spał na boku twoim; przez trzysta dziewięćdziesiąt dni będziesz go jadł.10 A strawa twoja, którą jeść będziesz, będzie ważyć dwadzieścia syklów na dzień; od czasu do czesu jeść to będziesz.11 I wodę poď miarą pić będziesz, szóstą część hinu, od czasu do czasu pić to będziesz.12 A jak podpłomyk jęczmienny jeść go będziesz; a nawozem z wydzielin ludzkich nakryjeszgo przed ich oczyma.»13 I rzekł Pan: «Tak będą jeść synowie Izraelowi chleb swój nieczysty między narodami, do których ich wyrzucę.»14 I rzełem. Ach, ach, ach, Panie Boże, oto dusza moja nie jest splugawiona, a ścierwa i rozdartego od zwierząt nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, ani nie wchodziło do ust moich żadne mięso nieczyste.»15 I rzekł do mnie: «Oto dałem ci gnój wołowy zamiast gnoju człowieczego, i uczynisz chleb twój na nim.»16 I rzekł do mnie:»Synu człowieczy, oto ja złamię laskę chleba w Jeruzalem i będą jeść chleb pod wagą i w trwodze, a wodę pod miarą w ucisku pić będą,17żeby gdy nie stanie chleba i wody, upadł każdy na brata swego i poschnęli w nieprawościach swoich.
51 A ty, synu człowieczy, weźmij sobie miecz ostry, golący włosy; i weźmiesz go i pociągniesz po głowie twojej i po brodzie twojej; i weźmiesz sobie szale wagi, i rozdzielisz je.2 Trzecią część spalisz ogniem wpośród miasta, gdy się wypełnią dni oblężenia; i weźmiesz trzecią część, i zsiekasz mieczem dokoła niego; a inną trzecią część roztrzęsiesz na wiatr, a miecza dobędę za nimi.3 I weźmiesz z nich małą ilość, i zawiążesz je na krańcu płaszcza twego.4 A z tych jeszcze weźmiesz i wrzucisz je w środek ognia, i spalisz je w ogniu; a z niego wyjdzie ogień na wszystek dom Izraelów.5 — To mówi Pan Bóg; To jest Jeruzalem! Wpośród narodów położyłem je, a wokoło niego ziemie.6 I wzgardziło sądami moimi, że się stało bezbożniejsze niźli narody; i przykazaniami moimi więcej niźli te ziemie, które są wokoło niego; bo sądy moje porzucili, a według przykazań moich nie postępowali. 7 Przeto to mówi Pan Bóg: Ponieważ przewyższyliście narody, które są dokoła was, a nie chodziliście według przykazań moich i sądów moich nie zachowaliście, i wedle sądów narodów, które są dokoła was, nie czyniliście, przeto to mówi Pan Bóg:8 Oto ja przeciw tobie, i ja sam uczynię w.pośrodku ciebie sądy przed oczyma narodów; a uczynię w tobie, czego nie uczyniłem i czemu podobnego czynić nie będę więcej, dla wszystkich obrzydłości twoich. Przeto ojcowie będą jeść synów wpośród ciebie, a synowie będą jeść ojców swych, i spełnię na tobie sądy i rozsypię wszystkie ostatki twoje na wszelki wiatr.11 Przeto żyję ja, mówi Pan Bóg, dlatego że świątynię moją zgwałciłoś wszelakim obrażeniem twoim i wszelakimi obrzydłościami twymi, ja też połamię, a nie przepuści oko moje i nie zlituję się.12 Trzecia część z ciebie morem pomrze i głodem wyginie wpośród ciebie, a trzecia część z ciebie od miecza polegnie wokoło ciebie; a trzecią część twoją na wszelki wiatr rozproszę, a miecza dobędę za nimi.13 I wykonam zapalczywość moją, i uspokoję rozgniewanie moje na nich i ucieszę się; i poznają, że ja, Pan, mówiłem w żarliwości mojej, gdy wykonam rozgniewanie moje na nich.14 I dam cię na spustoszenie i na hańbę narodom, które są dokoła ciebie przed obliczem każdego mijającego.15 I będziesz hańbą i złorzeczeniem, przykładem i zdumieniem między narodami, które są dokoła ciebie, gdy spełnię na tobie sądy w zapalczywości i w rozgniewaniu i w łajaniu zawziętym 16 ja, Pan, powiedziałem gdy wypuszczę na nich złe strzały głodu, które będą śmiertelne, a które wypuszczę, aby was wytracić, i głód zbiorę na was, a połamię u was laskę chleba.17 I puszczę na was głód i zwierzęta złe aż do wytracenia; a zarazy i krew przechodzić będą przez ciebie, i miecz przywiodę na cię. Ja, Pan, mówiłem.» KARA ZA BAŁWOCHWALSTWO (6,1-14). Przeciw górom Palestyny (1-3a). Bałwany pogańskie będą zniszczonę, a ich czciciele wytępieni (3b-7). Mała resztka na wygnaniu (8-10). Trzy narzędzia śmierci (11-12). Ta kara ujawni wieĺkośç Pana (13-14).
61 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, obróć oblicze twoje ku górom izraelskim, i prorokować będziesz przeciw nim, i,powiesz:3 Góry izraelskie, słuchajcie słowa Pana Boga! To mówi Pan Bóg górom i pagórkom, skałom i dolinom: Oto ja przywiodę na was miecz i wytracę wyżyny wasze,4 i rozwalę ołtarze wasze, i będą połamane bałwany wasze, i porzucę pobitych waszych przed bałwanami waszymi.5 I złożę trupy synów Izraelowych przed bałwananli waszymi i rozrzucę kości wasze dokoła ołtarzów waszych6 we wszystkich miejscach waszego mieszkania. Miasta będą spustoszone, a wyżyny zburzone i rozwalone; i zginą ołtarze wasze i połamane będą, i ustaną bałwany wasze, i skruszone będą zbory wasze, i wygładzone będą dzieła wasze.7 I padną zabici wpośród was i dowiecie się, żem ja Pan.8 A pozostawię z was tych, którzy ujdą miecza między narodami, gdy was rozproszą po ziemiach.9 I wspomną na mnie ocaleni wasi między narodami, do których jako więźniowie żostali uprowadzeni, że skruszyłem serce ich cudzołożące i odstępujące ode mnie, i oczy ich cudzołożące za bałwanami swymi; i obmierzną sami sobie dla złości, które czynili wszelakimi obrzydłościami swymi.10 I poznają, że ja, Pan, nie na próżno mówiłem, że im to zło uczynię.»11 To mówi Pan Bóg: «Uderz w rękę twoją i tupnij nogą twoją i mów: «Biada!» na wszystkie obrzydłości złe domu Izraelowego; bo od miecza, od głodu i od moru polegną.12 Kto daleko jest, morem umrze, a kto blisko, od miecza padnie, a kto pozostanie i oblężony będzie, głodem umrze; i wykonam rozgniewanie moje na nich.13 A poznacie, żem ja Pan, gdy będą pobici wasi między bałwanami waszymi wokoło ołtarzów waszych, na wszelkim pagórku wysokim i po wszystkich wierzchołkach gór, i pod każdym drzewem zielonym, i pod wszelkim dębem gałęzistym, na miejscu, gdzie palili kadzidła wonne wszystkim bałwanom swoim. 14I wyciągnę rękę moją na nich, i uczynię ziemię spustoszoną i opuszczoną od puszczy Deblata po wszystkich miejscach mieszkania ich; a poznają, żem ja Pan.» NADSZEDŁ KONIEC (7,l-27). Koniec królestwa się zbliża, nie będzie więcej zmiłowania (1-4). Bliski jest dzień pomsty nad mieszkańcami i odpłaty za ich uczynki (5-9); nic z nich nie pozostanie (10-13). Przebieg wypadków (14-16). Bezsilność, żałoba, zawodność bogactw źle używanych (17-21). Ogólne zniszczenie i zamieszanie (22-27).
71 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «A ty, synu człowieczy, to mówi Pan Bóg ziemi Izraelowej: Koniec przyszedł, przyszedł koniec na cztery strony ziemi.3 Teraz koniec na ciebie i puszczę zapalczywość moją na ciebie, i będę cię sądził według dróg twoich, i położę przeciwko tobie wszystkie obrzydłości twoje.4 I nie przepuści oko moje tobie, i nie zlituję się, ale drogi twoje włożę na cię,a obrżydliwości twoje będą wpośród ciebie; i poznacie, żem ja Pan.5 To mówi Pan Bóg: Utrapienie jedno, utrapienie oto idzie.6 Koniec nadchodzi, nadchodzi koniec, ocknął się przeciw tobie, oto nadchodzi.7Przyszło skruszenie na ciebie, który mieszkasz w ziemi, nadchodzi czas, blisko jest dzień zabijania, a nie sławy gór.8 Teraz z bliska wyleję gniew mój na cię, i wykonam zapalczywość moją na tobie, a osądzę cię według dróg twoich, i włożę na cię wszystkie złości twoje.9 A nie przepuści oko moje ani się nie zlituję, ale drogi twoje włożę na cię i obrzydłości twe wpośród ciebie będą; a poznacie, żem ja Pan, który biję.10 Oto dzień, oto przyszedł, wyszło skruszenie, zakwitnęła laska, wyrosła pycha.11Nieprawość urosła w laskę bezbożności; nic z ich i nic z ludu ani z głosu ich, i nie będzie odpoczynku między nimi.12 Przyszedł czas, przybliżył się dzień; kto kupuje, niech się nie raduje, a kto sprzedaje, niech nie żałuje, bo gniew na wszystek lud jego.13 Bo kto sprzedaje, nie wróci się do tego, co sprzedał, a jeszcze między żywymi życie ich; bo widzenie do wszystkiego gminu jego nie wróci się, a mąż w nieprawości żywota swego nie wzmocni się.14 Trąbcie w trąbę, niech się gotują wszyscy, a nie ma, kto by szedł do bitwy, bo gniew mój na wszystek lud jego.15 Miecz zewnątrz, a mór i głód wewnątrz; kto jest na polu, od miecza umrze, a którzy w mieście, morem i głodem pożarci będą.16 I ocaleją ci, którzy uciekną z nich, a będą na górach jak gołębice dolin, wszyscy drżący, każdy w nieprawości swej.17 Wszystkie ręce omdleją i wszystkie kolana pociekną wodą.18 I przepaszą się włosiennicami, i okryje Ich trwoga, na każdej też twarzy wstyd, a na wszystkich głowach ich łysma.19 Srebro swe precz wyrzucać będą, a złoto ich gnojem będzie; srebro ich i złoto nie będzie ich mogło wybawić w dzień zapalczywości Pańskiej. Duszy swej nie nasycą i brzuchy ich nie będą napełnione; bo stało się powodem nieprawości ich.20 I ozdobę klejnotów swoich na pychę obrócili, i wyobrażenia obrzydłości swych i bałwanów z tego poczynili; dlatego obróciłem im to w nieczystość21 i dam to w ręce obcych na rozchwycenie i bezbożnikom ziemi na łup i splugawią je.22 I odwrócę oblicze moje od nich i zgwałcą tajemnicę moją, i wejdą do niej łupieżcy, i splugawią ją.23 Uczyń zakończenie, ponieważ ziemia pełna jest sądu krwi, a miasto pełne nieprawości.24 I przywiodę najgorszych z narodu, i posiądą domy ich, a uciszę pychę możnych, i posiądą świątynie ich.25 Gdy ucisk nadejdzie, będą szukać pokoju, a nie będzie.26 Trwoga za trwogą przyjdzie i wieść za wieścią; i będą szukać widzenia u proroka, a zakon zginie od kapłana i rada od starców.27 Król będzie w żałobie, a książę oblecze się w smutek, i ręce ludu ziemi strwożą się. Według drogi ich uczynię im i według sądów ich osądzę ich, a wiedzieć będą, żem ja Pan.»II. Szósty rok niewoli Joachina.(8,1-19,14). WIDZENIE GRZECHÓW I KARY JEROZOLIMY (8,1-11,25). Prorok przeniesiony w duchu do świątyni jerozolimskiej; chwała Pańska (8,1-4). Bałwochwalstwo w świątyni: bałwan zawiści (5-6); kult zwierząt (7-13); niewiasty opłakujące Adonisa (14-15); kult słońca (16-18). Mieszkańcy Jerozolimy wytraceni przez sześciu mężów; znak ocalenia (9,1-11). Miasto spalone ogniem (10,1-8). Opis cherubów i wozu (9-17). Bóg opuszcza swą świątynię (18-22). Kara na bezbotnych wodzów ludu (11,1-13). Obietnica zmiłowania Bożego nad wygnańcami (14-21). Bóg opuszcza miasto (22-23). Koniec zachwytu proroka (24-25).
81 I stało się roku szóstego, w szóstym miesiącu, dnia piątego, ja siedziałem w domu moim, a starsi judzcy siedzieli przede mną, i padła tam na mnie ręka Pana Boga.2 I ujrzałem, a oto podobieństwo jakby wyglądu ognia, od wyglądu bioder jego i niżej ogień, a od biódr jego i wyżej jakby wygląd jasności, jakby wygląd mosiądzu.3 I podobieństwo spuszczonej ręki uchwyciło mię za kędzierze głowy mojej, i podniósł mię duch między ziemię a niebo, i przywiódł mię do Jeruzalem w widzeniu Bożym obok bramy wewnętrznej, zwróconej ku północy gdzie był postawiony bałwan zawiści ku pobudzaniu zawiści.4 A oto tam chwała Boga Izraelowego według widzenia, które widziałem na polu.5 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, podnieś oczy twe na drogę północną.»I podniosłem oczy moje na drogę północną, a oto na północ od bramy ołtarza bałwan zawiści w samym wejściu.6 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, czy widzisz ty, co ci czynią, obrzydłości wielkie, które tu spełnia dom Izraelski, abym daleko odstąpił od świątyni mojej? Ale obróciwszy się, ujrzysz obrzydliwości jeszcze większe.»7 I zaprowadził mię do drzwi dziedzińca, i ujrzałem, a oto dziura jedna w ścianie.8I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, przekop ścianę.» A gdy przekopałem ścianę, ukazały się drzwi jedne9 I rzekł do mnie: «Wejdź, a obacz obrzydłości bardzo złe, które tu ci spełniają.»10 I wszedłszy ujrzałem, a oto wszelkie podobieństwo płazów i zwierząt, obrzydliwość i wszelakie bałwany domu Izraelskiego, wymalowane były na ścianie wszędzie wokoło.11 A siedemdziesięciu mężów ze starszych domu Izraelowego i Jezoniasz, syn Safana, stał wpośród owych stojących przed malowidłami, i każdy miał kadzielnicę w ręku swoich, a kurzawa obłoku z kadzidła wstępowała.12 I rzekł do mnie: «Zaiste widzisz, synu człowieczy, co starsi domu Izraelowego robią w ciemności, każdy w skrytości komory swej; bo mówią: «Nie widzi nas Pan, opuścił Pan ziemię.»13 I rzekł do mnie: «Obróciwszy się, ujrzysz obrzydłości jeszcze większe, które.ci spełniają.»14 I zaprowadził mię przez drzwi bramy domu Pańskiego, zwrócone na północ; a oto tam niewiasty siedziały, płacząc Adonisa.15 I rzekł do mnie: «Zaiste widziałeś, synu człowieczy; jeszcze obróciwszy się ujrzysz obrzydliwości większe niźli te»16 I wwiódł mię do wewnętrznego dziedzińca domu Pańskiego, a oto u drzwi domu Pańskiego między przysionkiem a ołtarzem około dwudziestu pięciu mężów, tyłem obróconych do kościoła Pańskiego, a twarzą na wschód, i kłaniali się na wschód słońca.17 I rzekł do mnie: «Zaiste widziałeś, synu człowieczy. Czy to mało jest domowi Judzkiemu czynić obrzydłości te, które tu czynią? Bo napełniwszy ziemię nieprawością obrócili się, by drażnić mnie; a oto przykładają gałązkę do nosa swego.18 Przeto i ja będę czynił w zapalczywości; nie przepuści oko moje ani się nie zmiłuje, a gdy będą wołać do uszu moich głosem wielkim, nie wysłucham ich.»
91 I wołał do uszu moich głosem wielkim mówiąc: «Przybliżyły się nawiedzenia miasta, a każdy ma narzędzie zabijania w ręce swej»2 A oto sześciu mężów szło od drogi bramy wyższej, zwróconej ku północy, a każdego narzędzie zguby w ręce jego, jeden też mąż wpośród nich był obleczony w płócienne szaty, a kałamarz pisarski na biodrach jego. I weszli, i stanęli obok ołtarza miedzianego.3 A chwała Pana Izraelowego podniosła się z cherubina, nad którym była, do progu domu; i zawołał męża, który był obleczony w płócienne szaty, a miał kałamarz pisarski na biodrach swych.4 I rzekł Pan do niego: «Przejdź przez środek miasta, poprzez Jeruzalem, i naznacz Tau na czołach mężów wzdychających i żałujących nad wszystkimi obrzydłościami, które się dzieją w pośrodku niego.»5 A tamtym rzekł, gdym ja słyszał: «Idźcie po mieście zanim i zabijajcie;niech nie przepuszcza oko wasze ani się nie zmiłujcie!6 Starego, młodzieńca i pannę, maluczkiego i niewiasty zabijcie aż do szczętu; a każdego, na którym ujrzycie Tau, nie zabijajcie; a od świątyni mojej pocznijcie!» A tak poczęli od mężów starszych, którzy byli przed domem Bożym.7 I rzekł do nich: «Splugawcie dom i napełnijcie dziedzińce zabitymi. Wyjdźcie!» I wyszli, i zabijali tych, którzy byli w mieście.8 A gdy się zabijanie skończyło, zostałem ja i upadłem na oblicze moje, i wołając rzekłem: «Ach, ach, ach, Panie Boże! a więc wytracisz wszystek ostatek Izraela wylewając zapalczywość twoją na Jeruzalem?»9 I rzekł do mnie: «Nieprawość domu Izraelskiego i Judzkiego jest zbyt wielka, i ziemia się krwią napełniła, i miasto pełne jest odwrócenia; bo mówili: «Opuścił Pan ziemię i Pan nie widzi.»10 Przeto też oko moje nie przepuści, ani się nie zmiłuję; drogę ich na głowę ich oddam!»11 A oto mąż, który był obleczony w płócienne szaty, który miał kałamarz na grzbiecie swoim, odpowiedział słowo mówiąc: «Uczyniłem jak mi rozkazałeś!»
101 I widziałem, a oto na sklepieniu, które było nad głową cherubów jakby kamień szafirowy, jakby kształt podobieństwa stolicy ukazał się nad nimi.2 I rzekł do męża, który obleczony był w płócienne szaty, i rzekł: «Wejdź w pośrodek kół, które są pod cherubami, i napełnij rękę twoją węglami ognistymi, które są między cherubami, a wysyp na miasto.» I wszedł przed oczyma mymi.3 A cherubini stali po prawej stronie domu, gdy mąż wchodził, a obłok napełnił dziedziniec wewnętrzny.4 I podniosła się chwała Pańska z nad cheruba do progu domu i napełnił się dom obłokiem, a dziedziniec napełnił się światłością chwały Pańskiej.5 A szum skrzydeł cherubów słyszany był aż do dziedzińca zewnętrznego, jak głos Boga wszechmogącego mówiącego.6 A gdy rozkazał mężowi, który obleczony był w płócienne szaty, mówiąc: «Weź ognia spośród kół, które są między cherubami,» wszedłszy on stanął obok koła.7 I wyciągnął cherub rękę z pośrodka cherubów, do ognia, który był między cherubami, i wziął, i dał w rękę tego, który był obleczony w płócienne szaty, a ten wziąwszy wyszedł.8 I ukazało się w cherubach podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.9 I widziałem, a oto cztery koła obok cherubów: koło jedno obok cheruba jednego, a koło drugie obok cheruba drugiego, a wygląd kół był na oko jakby kamienia chryzolitu,10 a wyglądu ich czterech jedno było podobieństwo, jakby było koło w póśrodku koła.11 A gdy chodziły, na cztery strony chodziły, a nie odwracały się, gdy chodziły; ale na miejsce, na które kierowało się to, które pierwsze było, szły i drugie, a nie odwracały się.12 A wszystko ciało ich i szyje, i ręce, i skrzydła, i koła pełne były oczu wokoło czterech kół.13 A te koła nazwał potoczystymi, co ja słyszałem.14 A cztery oblicza miał każdy: oblicze jedno oblicze cheruba, a oblicze drugie oblicze człowieka, a w trzecim oblicze lwa, a w czwartym oblicze orła.15 I podnieśli się cherubowie. To jest zwierzę, które widziałem nad rzeką Chobar.16 A gdy chodzili cherubowie, szły razem przy nich i koła, a gdy podnosili cherubowie skrzydła swe, aby się wznieść od ziemi, nie zostawały koła, ale i one obok były.17 Gdy oni stali, stały, a z podniesionymi podnosiły się, bo duch żywota był w nich.18 I wyszła chwała Pańska od progu kościoła, i stanęła nad cherubami.19 A podniósłszy cherubowie skrzydła swe wznieśli się od ziemi przede mną; a gdy oni wychodzili, koła też szły za nimi, i stanęli w wejściu bramy wschodniej domu Pańskiego, a chwała Boga Izraelowego była nad nimi.20 To jest zwierzę, które widziałem pod Bogiem Izraelowym nad rzeką Chobar; i zrozumiałem, że to cherubowie byli.21 Cztery twarze u każdego i cztery skrzydła u każdego, a podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.22 A podobieństwo twarzy ich, te same twarze były, które widziałem nad rzeką Chobar, i wygląd ich, i rozpęd każdego, by w kierunku oblicza swego chodzić.
111 I podniósł mię duch, i wwiódł mię do bramy domu Pańskiego wschodniej, zwróconej na wschód słońca: a oto w wejściu bramy dwudziestu pięciu mężów, i ujrzałem wpośród nich Jezoniasza, syna Azura i Feltiasza, syna Banajasza, książąt ludu.2 I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, ci to są mężowie, którzy myślą nieprawość i dają złą radę w miście tym, mówiąc:3 «Czyż nie dawno zbudowane są domy? To jest kocioł, a myśmy mięso.» 4 Przeto prorokuj o nich, prorokuj, synu człowieczy!»5 I przypadł na mnie duch Pański, i rzekł do mnie: «Mów: to mówi Pan: Tak rzekliście, domu Izraelów, a myśli serca waszego ja znam.6 Bardzo wielu pobiliście w mieście tym i napełniliście ulice jego pobitymi.7 Przeto to mówi Pan Bóg: Pobici wasi, których pokładliście w jego środku, ci są mięsem, a ono jest kotłem, i wywiodę was spośród niego.8 Baliście się miecza, a miecz przywiodę na was, mówi Pan Bóg.9 I wypędzę was spośród niego, i dam was w rękg nieprzyjaciół, i spełnię nad wami sądy.10 Od miecza polegniecie; na granicach Izraelowych osądzę was, a wiedzieć będziecie, żem ja Pan.11 Ono wam nie będzie kotłem, a wy nie będziecie wpośród niego mięsem; na granicach izraelskich osądzę was.12 I wiedzieć będziecie, żem ja Pan, gdyżeście według przykazań moich nie postępowali i sądów moich nie pełniliście, ale według sądów pogan, którzy dokoła was są, działaliście.»13 I stało się, gdy prorokowałem, że Feltiasz, syn Banajasza, umarł; i padłem na oblicze swe, wołając wielkim głosem, i rzekłem: «Ach, ach, ach, Panie Boże, dokończenie czynisz ostatków Izraela ?»14 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:15 «Synu człowieczy, bracia twoi, bracia twoi, mężowie powinowaci twoi i wszystek dom Izraelski, wszyscy, do których mówili mieszkańcy jerozolimscy: «Oddalcie się od Pana, nam dana jest ziemia, abyśmy ją posiedli.» Przeto to mówi Pan Bóg:16 «Ponieważ oddaliłem ich między narody i ponieważ rozproszyłem ich po ziemiach, będę im świątynią małą w ziemiach, do których zaszli.17 Przeto mów: To mówi Pan Bóg: Zbiorę was z narodów i skupię z ziem, po których jesteście rozproszeni, a dam wam ziemię Izraelową.18 I wejdą tam, i usuną z niej wszelkie zgorszenie i wszystkie obrzydłości jej.19 I dam im serce jedno, i ducha nowego dam do wnętrzności ich, i odejmę serce kamienne z ciała ich,20 a dam im serce mięsiste, żeby chodzili według przykazań moich i strzegli sądów moich i pełnili je; aby mi byli ludem, a ja bym im był Bogiem.21 Tym zaś, których serce za zgorszeniem i za obrzydłościami swymi chodzi, drogę ich położę na głowę ich, mówi Pan Bóg.»22 I podnieśli cherubowie skrzydła swe, i koła z nimi, a chwała Boga Izraelowego była nad nimi.23 I wstąpiła chwała Pańska spośród miasta, i stanęła na górze, która jest na wschód miasta.24 A duch podniósł mię i przywiódł mię do Chaldejskiej ziemi do przesiedlonych w widzeniu, w duchu Bożym. I odjęte było ode mnie widzenie, które widziałem.25A mówiłem do przesiedlonych wszystkie słowa Pańskie, które mi był ukazał. DWA NOWE ZNAKI PRZECIW JEROZOLIMIE (12,1-20).Przeprowadzający się prorok symbolem uprowadzcnia mieszkańców i króla (1-16). Jedzenie i picie wśród trwogi symbolem nędzy w czasie oblężenia (17-20).
121 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, mieszkasz wpośród domu drażniącego, którzy oczy mają do widzenia, a nie widzą, i uszy do słuchania, a nie słyszą; bo dom drażniący to jest.3 A tak ty, synu człowieczy, uczyń sobie sprzęt przesiedlenia i przesiedlisz się we dnie przed nimi, a przesiedlisz się z miejsca twego na inne miejsce przed ich oczyma, czy snadź obaczą, bo dom drażniący to jest.4 I wyniesiesz precz sprzęt twój, jak sprzęt przesiedlającego się, we dnie przed ich oczyma; a ty wyjdziesz wieczorem przed nimi, jak wychodzi ten, co się przesiedla.5 Przed oczyma ich przekop sobie ścianę i wyjdziesz przez nią.6 Przed oczyma ich na ramionach wyniesiony będziesz, o zmierzchu wyniesiony będziesz; twarz twoją zakryjesz i ziemi widzieć nie będziesz; bo uczyniłem cię znakiem dla domu Izraelowego.»7 Uczyniłeni tedy, jak mi był Pan rozkazał: sprzęt mój wyniosłem jak sprzęt przesiedlającego się, we dnie, a wieczórem przebiłem sobie ścianę ręką i wyszedłem o zmierzchu, na ramionach niesiony przed ich oczyma.8 I stało się słowo Pańskie rano do mnie mówiąc:9 «Synu człowieczy, czy nie mówili do ciebie dom Izraelski, dom drażniący: «Co ty czynisz?»10 Mów do nich: To mówi Pan Bóg: To brzemię jest dla księcia, który jest w Jeruzalem, i dla wszystkiego domu Izraelowego, który jest wpośród nich.11 Mów: Ja jestem znakiem waszym; jak uczyniłem, tak się im stanie: w przesiedlenie i w niewolę pójdą.12 A księcia, który jest wpośród nich, na ramionach poniosą, o zmierzchu wyjdzie, ścianę przebiją, aby go wynieść, oblicze jego zakryte będzie, aby okiem nie widział ziemi.13 I zastawię nań sieć moją, i będzie pojmany niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, do ziemi Chaldejskiej, ale jej nie ujrzy, i tam umrze.14 A wszystkich, którzy są wokoło niego, obronę jego i hufce jego, rozproszę na wszelaki wiatr i miecza dobędę za nimi.15 I wiedzieć będą, żem ja Pan, gdy ich rozproszę między narody, i rozsieję ich po ziemiach.16 I zostawię z nich trochę mężów od miecza, od głodu i moru, aby opowiadali wszystkie złości ich między narodami, do których wejdą; i wiedzieć będą, żem ja Pan!»17 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:18 «Synu człowieczy, chleb twój jedz z trwogą, ale i wodę twoją pij z pośpiechem i ze strapieniem.19 I powiesz do ludu ziemi: To mówi Pan Bóg do tych, którzy mieszkają w Jeruzalem, w ziemi Izraelskiej: Chleb swój w strapieniu jeść będą, a wodę swą w zmartwieniu pić będą, żeby opustoszała ziemia od mnóstwa swego dla nieprawości wszystkich mieszkających w niej.20 Miasta też, w których teraz mieszkają, spustoszone będą, a ziemia stanie się pustą i wiedzieć będziecie, żem ja Pan.» GROŻBY PROROKÓW NA PEWNO WNET SIĘ SPEŁNIĄ (12,21-28).21 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:22 «Synu człowieczy, co to za przypowieść u was w ziemi Izraelo wej, że się mówi: «Na długo przeciąg ną się dni i zginie wszelkie widzenie «23 Przeto mów do nich: To mówi Pan Bóg: Uczynię, że ustanie ta przypo wieść i nie będą jej więcej publicznie powtarzać w Izraelu. I mów do nich, że się przybliżyły dni i słowo każdego widzenia.24 Bo nie będzie więcej żad nego widzenia próżnego ani proroctwa wątpliwego wpośród synów Izraela.25 Bo ja, Pan, mówić będę, a jakiekolwiek słowo wyrzeknę, stanie się i nie od wlecze się dalej; ale za dni waszych, domu drażniący, mówić będę słowo i wypełnię je, mówi Pan Bóg.»26 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:27 «Synu człowieczy, oto dom Izraelów mówi: «Widzenie, które ten widzi, na wiele dni i na czasy dalekie on prorokuje.»28 Przeto mów do nich: To mówi Pan Bóg: Nie odwlecze się dalej żadne słowo moje; słowo, które wy mówię, wypełni się, mówi Pan Bóg.» PRZECIW FAŁSZYWYM PROROKOM (13,1-16). Wstęp (1-21). Wina proroków: lisy wśród ruin (3-5); widzenia kłamliwe (6-7).Będą wykluczeni z ludu izraelskiego, który zwiedli (8-10a). Mur tynkowany i kara Boża(10b-16)
131 stało się słowo Páńskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, prorokuj do proroków izraelskich,którzy prorokują, i powiesz prorokującym z serca swego: «Słuchajcie słowa Pańskiego!3 To mówi Pan Bóg: Biada prorokom głupim,. którzy idą zaduchem swoim, a nic me widzą!4 Jak lisy na puszczy byli prorocy twoi,Izraelu.5 Nie wstępowallście naprzeciw ániście nie zastawili muru dla domu Izraelowego, aby stać w bitwie w dzień Pański.6 Widzą próżności, a prorokują kłamstwo, mówiąc: «Mówi Pan,» gdy ich Pan nie posłał, i nieprzestali potwierdzać mowy.7 Czyż nie widzenie próżne widzieliście nieproroctwo kłamliwe mówiliście? I mó-wicie: «Mówi Pan,» gdym ja nie mówił. —8 Przeto mówi Pan Bóg: Ponieważ mówiliście próżności i widzieliście kłamstwo, przeto oto ja przeciwwam, mówi Pan Bóg.9 I będzie ręka moja na proroków, którzy widzą próżnośći, a prorokują kłamstwo; w radzie ludu mego nie będą i do spisu domu Izraelowego nie będą wpisani, i do ziemi Izraelskiej nie wejdą; i wiedzieć będziecie, żem ja Pan Bóg:10 przeto żę zwiedli lud mój, mówiąc: «Pokój,»a nie ma pokoju; i ten budował ścianę,a ci polepiali ją gliną bez plew.11 Mów do tych, którzy polepiają bez domieszki, że upadnie; bo będzie deszcz ulewny, i spuszczę kamienie wielkiez góry padające i wiatr gwałtowny rozwalający.12 Bo oto upadła ściana; czyż wam nie powiedzą: «Gdzież lepienie, którym lepiliście?»13 Przeto to mówi Pan Bóg: I uczynię, że zerwie się wiatr burzy w zagniewaniu moim i deszcz ulewny będzie w zapalczywo ścimojej, a kamienie wielkie w gnie- wie na zniszczenie.14 I obalę ścianę, którą lepiliście bez domieszki, i zrów nam ją z ziemią, i odkryje się fundament jej, i upadnie, i zginie wpośród niej; i wiedzieć będziecie, żem ja Pan.15 I dopełnię gniewu mojego nad ścianą i nad tymi, którzy ją lepią bez domie szki, i rzeknę wam: «Nie ma ściany i nie ma tych, którzy ją lepią,16 proroków izraelskich, którzy prorokują o Jeruzalem i oglądają dla niego wi dzenia pokoju, a oto nie ma pokoju, mówi Pan Bóg.» PRZECIW WRÓŻKOM (13,17-23). Ich praktyki (17-19); kara (20-23).17 A ty, synu człowieczy, zwróć oblicze twoje przeciw córkom ludu twego, które prorokują z serca swego, i prorokuj przeciw nim, i mów:18 To mówi Pan Bóg: Biada tym, które szyją wez główki pod wszelki łokieć ręki i czy nią poduszki pod głowy każdego wieku na ułowienie dusz, a gdy łowiły dusze ludu mego, ożywiały dusze ich.19 I znieważały mię u ludu mojego dla garści jęczmienia i dla kawałka chleba, aby zabijać dusze, które nie umierają, a ożywiać dusze, które nie żyją, kłamiąc ludowi memu, wierzącemu kłamstwom. —20 Przeto to mówi Pan Bóg; Oto ja przeciw wezgłówkom waszym, którymi wyłowicie dusze latające; i zedrę je z ramion waszych, a wy puszczę dusze, które wyłowicie, dusze ku lataniu.21 I rozedrę poduszki wasze i wyswobodzę lud mój z ręki waszej, i nie będą więcej w rękach waszych na łup; i wiedzieć będziecie,żem ja Pan.22 Za to, żeście zasmucały kłamliwie serce sprawiedliwego, któregom ja nie zasmucił, a wzmacniałyście ręce bezbożnego, aby się nienawrócił od drogi swej złej i żył:23 przeto próżności oglądać i wróżb wygłaszać więcej nie będziecie; i wyrwę lud mój z ręki waszej, a będziecie wiedziały, żem ja Pan.» PRZECIW BAŁWOCHWALCOM, RADZĄCYM SIĘ PROROKA (14,1-11). Bóg odpowie sam bałwochwalcom stosownie do ich myśli (1-8). Kara na proroka, który by się dał uwieść (9-11).
141 I przyszli do mnie mężowie i ze starszych izraelskich, i siedzieli przede mną.2 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:3 «Synu człowieczy, ci mężowie położyli nieczystości swe w sercach swych, a podnietę nieprawości swej postawili przedobliczem swoim. Czyż zapytany mam im odpowiadać?4 Przeto mów im, i rzekniesz do nich: To mówi Pan Bóg: Człowiek, człowiek z domu Izraelowego, który by położył nieczystościswe w sercu swoim i podnietę niepra-wości swej postawiłby przed obliczem swoim, a przyszedłby do proroka pytając mię przezeń, ja, Pan, odpowiem mu według mnóstwa nieczystości je go,5 aby był pojmany dom Izraelów w sercu swoim, którym odstąpili odemnie przez wszystkie bałwany swoje.6 Przeto mów do domu Izraelowego: To mówi Pan Bóg: Nawróćcie się, a odstąpcie od bałwanów waszych i od wszystkich plugastw waszych odwróćcie twarze wasże.7 Bo człowiek, człowiek z domu izraelowego i z nowona wróconych, którzy są przychodnialni u Izraela, jeśli się odłączy ode mnie, a położy bałwany swe w sercu swoim i podnietę nieprawości swej postawi przed obliczem swoim, a przyjdzie do proroka, aby mię przezeń zapytać, ja, Pan, odpowiem mu sam przez siebie.8 I położę oblicze moje przeciw owemu człowiekowi i dam ga na przykład i na przypowieść; i wygubię go spośród ludu mego, a wiedzieć będziecie, żem ja Pan!9 A jeśliby prorok zbłądził i powiedział słowo, ja, Pan, zwiodłemˇproroka owego i wyciągnę rękę moją nań, i wygładzę go spośród ludu mego izraelskiego.10 I poniosą nieprawość swoją; jaka będzie nieprawość pytającego, taka nieprawość proroka,11 aby więcej dom Izraelów nie zbaczał ode mnie, ani się nie kalał wszystkimi występkami swymi; ale aby mi był ludem, a ja abym im był Bogiem, mówi Pan zastępów.» NAWET MODLITWA SPRAWIEDLI WYCH NIE OCALI PRZENIEWIER CZEGO LUDU (14,12-23). Zasada i jej za stosowanie ogólne: głód (12-14), zwierzęla (15-I6), miecz (17-18), zaraza (19-20). Zastosowanie do Jerozolimy, miłosierne uratowanie resztek (21-23).12 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:13 «Synu człowieczy, gdy ziemia zgrzeszy przeciwko mnie, do puszczając się przeniewierstwa, wyciągnę rękę moją na nią i złamię laskę chleba jej, i spuszczę na nią głód, i wybiję z niej człowieka i bydlę.14 A jeśli będą ci trżej mężowie w pośrodku niej: Noe, Daniel i Job, ci sprawiedlíwością wybawią dusze swe,mówi Pan zastępów. —15 Jeśli też złe awierzęta przywiodę na ziemię, żeby ją spustoszyć, i stałaby się nieprzystępną, dlatego że nikt nie przechodziłby z powodu zwierząt,16 jeśli ci trzej mężowie będą w niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, że ani synów ani córek nie wybawią, ale oni sami wybawieni będą, a ziemia będzie spustoszona.-17 Albo jeśli miecz przywiodę na tę ziemię i powiem mieczowi: «Przejdź po ziemi!» i wytracę z niej człowieka i bydlę,18 a ci trzej mężowie byliby wpośród niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, nie wybawią synów ani córek, ale oni sami wybawieni będą. —19 Jeśli też puszczę mór na ową ziemię wyleję rozgniewanie moje na nią we krwi,żeby wygubić z niej człowieka i bydlę,20 a Noe, Daniel i Job byliby wpośród niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, że syna i córki nie wybawią, ale sami sprawiedliwością swoją wybawią dusze swe. —21 Bo to mówi Pan Bóg: Że ehoć cztery sądy moje najgorsze: miecz,i głód, i złe zwierzę, i mór puszczęna Jeruzalem, aby wytępić z niegoczłowieka i bydlę,22 wszakże zostáną w nim ocaleni, którzy wywiodą synówi córki. Oto oni przyjdą do was i zo-baczycie drogę ich i uczynki ich,a pocieszeni będziecie w nieszczęściu,które przywiodłem na Jeruzalem, wewszystkim, co przywiodłem na nich.23 I pocieszą was, gdy ujrzycie drogę ich i uczynki ich, a poznacie, że niepróżno czyniłem wszystko, co uczy-niłem w nim, mówi Pan Bóg.» KRZEW WINNY NIEUŻYTECZNY (15,-8). Krzew winny niepłodny nadaje się tylko do spalenia (1-5). Zastosowanie do Jerozolimy (6-8).
151 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, co będzie z drzewa winnego wpośród wszystkich drzew gajowych, które są miçdzy drzewami leśnymi?3 Czy wezmą z niego drewno, aby uczynić jakąś rzecz albo uciosają z niego kołek, aby na nim wisiało jakieś naczynie?4 Oto ogniowi dane. jest na strawę: oba jego końce strawił ogień, a środek jego obrócił się w popiół; czy się jeszcze przyda do czego?5 Gdy jeszcze całe było, nie nadawało się do roboty; jakże daleko więcej, gdy je ogień pożarł i spalił, nie będzie z niego żadnego pożytku? —6 Przeto mówi Pan Bóg: Jak drzewo winne między drzewami leśnymi, które dałem ogniowi na pożarcie, tak wydam mieszkańców Jeruzalem.7 I zwrócę oblicze moje przeciw nim: z ognia wyjdą, a ogień ich pożre; i poznacie, żem ja Pan, gdy zwrócę oblicze moje przeciw nim8 i uczynię ziemię bez drożną i spustoszoną, przeto iż przestępcami byli, mówi Pan Bóg.JEROZOLIMA CUDZOŁOŻNA (16, -63). Porzucone niemowlę, pierwsze starania Boga (1-5); przysposobienie narzeczonej (6-14). Nicwierność, nadużycie darów Bożych (15-22); rozwiązłość bez żadnego hamulca (23-34). Ukaranie cudzołożnicy (35-43). Jerozolima jest bardziej winna niż Samaria i Sodoma (44-52); wraz z nimi otrzyma przebaczenie (53-58). Jej zawstydzenie, gdy przypomni sobie swe winy (59-63).
161 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, oznajmij Jeruzalem obrzydłości jego, i powiesz:3 To mówi Pan Bóg do Jeruzalem: Korzeń twój i narodzenie twoje z ziemi Chananejskiej: ojciec twój Amorejczyk, a matka twoja Hetejka.4 A gdyś się urodziła, w dzień narodzenia twego nie odcięto pępka twego i wodą cię nie umyto na zdrowie, ani cię solą nie posolono, ani w pieluchy nie spowito.5 Nie ulitowało się nad tobą oko, aby ci uczynić jedną z tych rzeczy, okazując ˇmiłosierdzie nad tobą, ale cię rzucono na ziemię z pogardy dla duszy twojej w dzień, któregoś się urodziła. —6 A idąc mimo ciebie ujrzałem, że cię deptano we krwi twoje» i rzekłem ci, gdyś była we krwi twojej: «Żyj!» Rzekłem, mówię, tobie: «We krwi twojej żyj!»7 Rozmnożoną jak urodzaj polny uczyniłem cię i rozmnożyłaś się, i urosłaś,i chodziłaś, i doszłaś do piękności niewieściej; piersi twe urosły i włos twój porósł, a byłaś naga i wstydu pełna.8 I szedłem mimo ciebie, i ujrzałem cię, a oto czas twój, czas miłujących, i rozciągnąłem odzienie moje na ciebie, i nakryłem nagość twoją.I przysiągłem ci, i wszedłem w przymierze z tobą, mówi Pan Bóg, zostałaś moją.9 I obmyłem cię wodą, i oczyściłem krew twoją z ciebie,i namaściłem cię olejkiem.10 I ubrałem cię w różnobarwne szaty, i obułem cię w modre obuwie, i opasałem cię bisiorem, i przyodziałem cię delikatnym odzieniem.11 I przybrałem cię ozdobami, i dałem naramienniki na ręce twoje, a łańcuch około szyi twojej.12 I dałem nausznicę nad usta twoje i kolczyki na uszy twoje i: wieniec ozdobny na głowę twoją.13 I ozdobiłaś się złotem i srebrem, a oblokłaś się w bisior i w szatę wzorzystą i w rozmaite kolory; jadłaś przednią mąkę i miód i oliwę, i stałaś się nader piękną, i doszłaś do królestwa.14 I rozeszło się imię twoje między narodami dla piękności twej, bo byłaś doskonała w ozdobach moich, które włożyłem był na cię, mówi Pan Bóg:15 A ufając piękności twojej cudzołożyłaś na imię twoje i wystawiałaś wszeteczeństwo swoje każdemu przechodzącemu, abyś jego była.16 A na brawszy szat twoich, uczyniłaś sobie wyżyny z tego i z owego szyte i cudzołożyłaś na nich tak, jak to nie było ani nie będzie.17 I nabrałaś przedmlo tów ozdoby twej ze złota mego i ze srebra mego, które ci dałem, i naczyniłaś sobie obrazów męskich i cudzołożyłaś z nimi.18 I wzięłaś szaty swoje wielobarwne, i przykrywałaś je; i olejek mój i kadzidło moje kładłaś przed nie.19 I chleb mój, który ci dałem, przednią mąkę i oliwę i miód, którymi cię karmiłem, postawiłaś przed oczyma ich na zapach wonności, i stało się, mówi Pan Bóg.20 I wzięłaś synów twoich i córki twoje, których mi urodziłaś, i ofiarowałaś im na pożarcie. Czyż więc małe jest wszeteczeństwo twoje?21 Ofiarowałaś synów moich i dałaś im poświęcając ich.22 A po wszystkich obrzydłościach twoich i wszeteczeństwach nie pamiętałaś na dni młodości twej, gdyś była naga i wstydu pełna, podeptana we krwi twojej.-23 I stało się po wszystkiej złości twojej — biada, biada tobie! mówi PanBóg —24 zbudowałaś sobie dom nierządny i uczyniłaś sobie zły dom na wszystkich ulicach.25 Na każdym rogu drogi zbudowałaś znak wszeteczeństwa twego; i uczyniłaś obrzydłą piękność twoją, i rozkładałaś nogi twoje każdemu mimo idącemu i namnożyłaś wszeteczeństw twoich.26 I cudzołożyłaś z synami Egiptu, sąsiadami twymi,wielkich ciał, i namnożyłaś wszeteczeństw twoich, aby mię drażnić.27 Oto ja wyciągnę rękę moją na ciebie i odejmę usprawiedliwienie twoje,i wydam cię na wolę nienawidzących cię córek filistyńskich, które się wstydzą twej drogi występnej.28 Cudzołożyłaś też z synami asyryjskimi, przeto żeś jeszcze nie była syta; a gdy się nacudzołożyłaś, jeszcze nie byłaś syta.29 I namnożyłaś wszeteczeństw twoich w ziemi Chananejskiej z Chaldejczykami, ale i tak nie nasyciłaś się.30 Czymże oczyszczę serce twoje, mówi Pan Bóg, gdy spełniasz wszystkie te uczynki niewiasty nierządnej i wszetecznej?31 Gdyż budowałaś dom nierządny twój na początku każdej drogi,a wyżynę swoją stawiałaś na wszelkiej ulicy; a nie stałaś się jak wszetecznica, z uprzykrzenia podnosząca zapłatę,32 ale jak niewiasta cudzołożąca, która na miejsce męża swego przywodzi obcych.33 Wszystkim wszetecznicom dają zapłatę, a ty dawałaś zapłatę wszystkim kochankom swymi dary składałaś, żeby wchodzili do ciebie zewsząd na wszeteczeństwa z tobą.34 I działo się z tobą przeciw zwyczajowi niewiast w twoich wszeteczeństwach, i po tobie nie będzie wszeteczeństwa; bo w tym, że dawałaś zapłatę, a zapłaty nie brałaś, działo się u ciebie na opak.35 Przeto, wszetecznico, słuchaj słowa Pańskiego.36 To mówi Pan Bóg: Ponieważ wysypały się pieniądze twoje i odkryła się sromota twoja w twoich wszeteczeństwach przed miłośnikami twoimi i przed bałwanami obrzydłości twoich, we krwi synów twoich, których im dałaś,37 oto ja zgromadzę wszystkich miłośników twoich, z którymi się łączyłaś, i wszystkich, których miłowałaś, ze wszystkimi, których nienawidziłaś, i zgromadzę przeciw tobie zewsząd, i odkryję sromotę twoją przed nimi, i zobaczą wszystką szkaradę twoją.38 I będę cię sądził według praw o cudzołożnicach i rozlewających krew, i dam cię na krew zapalczywości i zawiści.39 I wydam cię w ręce ich, i rozwalą dom twój nierządny, i zburzą zły dom twój, i obnażą cię z szat twoich, i pobiorą przedmioty ozdoby twojej, a zostawią cię nagą i zelżywości pełną.40 I przywiodą na ciebie pospólstwo i ukamienują cię kamieniami, i zamordują cię mieczami swymi.41 I spalą domy twe ogniem, i spełnią na tobie sądy przed oczyma niewiast mnogich; i przestaniesz wszeteczeństwa uprawiać, i zapłaty więcej dawać nie bę- dziesz.42 I ustanie rozgniewanie na ciebie, i odstąpi zawiść moja od ciebie, i przestanę, i nie będę się dalej gniewał.43 Dlatego że nie pamiętałaś na dni młodości twojej i drażniłaś mię tym wszystkim, przeto i ja drogi twoje oddałem na głowę twoją, mówi Pan Bóg, a nie uczyniłem według złości twoich we wszystkich obrzydłościach twoich.44 Oto każdy, kto przypowieść zwykł mówić, na ciebie ją obróci, mówiąc: «Jak matka, tak i córka jej.»45 Ty jesteś córką twej matki, która porzuciła męża swego i synów swych, i jesteś siostrą twych sióstr, które porzuciły mężów swych i synów swych; matka wasza Hetejka, a ojciec wasz Amorejczyk.46 A siostrą twoją starszą jest Samaria, ona i córki jej, które mieszkają po lewej stronie twojej; a siostrą twoją mniejszą niż ty; która mieszka po prawej stronie twej, jest Sodoma i córki jej.47 Lecz nawet drogami ich nie chodziłaś ani nie czyniłaś troszkę mniej złego niż one, lecz niemal gorsze rzeczy czyniłaś niźli one we wszystkich drogach twoich.48 Żyję ja, mówi Pan Bóg, że nie czyniła Sodoma,siostra twoja, ona i córki jej, jakczyniłaś ty i córki twoje!49 Oto taka była nieprawość Sodomy, siostry twej; pycha, sytość chleba, dostatek i próżnowanie jej i córek jej, a ręki nędzarzowi i ubogiemu nie podawały.50 I podniosły się, i czyniły obrzydłości przede mną; i zgładziłem je, jak widziałaś.51 A Samaria połowy grzechów twoich nie popełniła; ale je przewyższyłaś złościami twymi i usprawledliwiłaś siostry twe wszystkimi obrzydłościami twymi, któreś czyniła.52 Tak więc i ty ponieś hańbę twoją, skoro przewyższyłaś siostry twoje grzechami twymi,bardziej występnie postępując niźli one, bo okazały się sprawiedliwszymi od ciebie; przeto i ty zawstydź się i ponieś sromotę twoją, skoro usprawiedliwiłaś siostry twe. —53 I nawrócę, przywracając je, nawróceniem Sodomy z córkami jej i nawróceniem Samarii i córek jej, i dokonam obrócenia twojego wpośród nich,54 abyś poniosła hańbę swoją, i wstydziła się za wszystko, co uczyniłaś, pocieszając je.55 I siostra twoja Sodoma i córki jej powrócą do dawnego stanu swego, i Samaria i córki jej powrócą do daw nego stanu swojego, i ty i córki twoje powrócicie do dawnego stanu swego:56 Lecz o Sodomie, siostrze twojej, nie słyszano z ust twoich w dzień pychy twojej,57 zanim nie odkryto złości twojej, jak tego czasu, na urąganie ze strony córek syryjskich i wszystkieh wokoło ciebie córek filistyńskich, które cię okrążają wokoło.58 Niecnotę twoją i hańbę twoją ty nosiłaś, mówi Pan Bóg.59 Bo to mówi Pan Bóg: I uczynię tobie, jak ty uczyniłaś gardząc przysięgą, aby złamać przymierze;60 i wspomnę na przymierze moje z tobą w dni młodości twojej, i wzbudzę ci przymierze wieczne.61 I wspomnisz na drogi twoje i zawstydzisz się, gdy otrzymasz siostry twoje starsze od ciebie z młodszymi twymi; i dam ci je za córki, ale nie z przymierza twego.62 I wzbudzę przymierze moje z tobą, i będziesz wiedziała, żem ja Pan,63 abyś wspomniała i wstydziła się i nie mogła dalej otworzyć ust ze wstydu, gdy dam ci się przebłagać za wszystko, coś uczyniła, mówi Pan Bóg:» PONIŻENIE I WYWYŻSZENIE DOMU DAWIDOWEGO (17,1-24). Przypowieść o orłach, cedrze i winnicy (1-10). Zastosowanie do wiarołomnego Sedecjasza (11-21). Przyszły, przez Boga wyniesiony władca, Mesjasz (22-24).
171 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy, daj zagadkę i wygłoś przypowieść do domu Izraelowego,3 i powiesz: To mówi Pan Bóg: Orzeł wielki o wiełkich skrzydłach, długich lotach, pełen różnobarwnego upierzenia, przyleciał na Liban i wziął rdzeń cedru.4 Wierzchołek gałęzi jego ułamał, i przeniósł go do ziemi Chananejskiej, w mieście kupieckim położył go.5 I wziął z nasienia ziemi, i włożył je w ziemię jak nasienie, aby umocnił korzenie nad wodami wielkimi, nawierzchu położył je.6 A gdy się puściło, urosło w winnicę szeroką niskiego wzrostu; gałęzie jej żwracały się do niego, a korzenie jej pod nim były. Stała się tedy winnicą wyrosław gałęzie, i wypuściła latorośle.7 I był drugi orzeł wielki.z wielkimi skrzydłami i z bogatym upierzeniem,a oto winnica ta jakby puściła korzenie swe ku niemu, latorośle swe wyciągngła do niego, aby ją podlewał z brózd, gdzie była zasadzona.8 Na ziemi dobrej nad wodami wielkimi była zasadzona, aby puszczała gałęzie i rodziła owoc, i aby była winnicą wielką.9 Mów: To mówi Pan Bóg: A więc się jej powiedzie? Czyż korzeni jej nie wyrwie, a owocu jej nie oberwie, i nie wysuszy wszystkich rodzajnych latorośli jej, i nie uschnie, i to nie ramieniem wielkim ani ludem licznym, aby ją wytargać z korzeniem?10 Oto jest wsadzona; a więc się jej powiedzie? Czy, skoro się jej dotknie wiatr palący; nie uschnie, i na brózdach, na których wzeszła, czy nie uschnie?»11 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:12 «Mów do domu drażniącego: Nie wiecie, co to znaczy? Mów: Oto idzie król babiloński do Jeruzalem i weźmie króla i książąt jego, i za wiedzie ich do siebie do Babilonu.13 I weźmie z rodu królewskiego i zawrze z nim przymierze, i weźmie od niego przysięgę; lecz i mócnych ziemi zabierze,14 aby było królestwo niskie i nie podnosiło się, ale żeby strzegło przymierza jego i zachowało je.15 A on odstąpiwszy od niego posłał posłów do Egiptu, aby mu dał koni i ludu wiele. Czy mu się powiedzie albo znajdzie ocalenie ten, który to uczynił? czy ujdzie ten, co zrywa przymierze?16 Żyję ja, mówi Pan Bóg, że na miejscu króla, który go królem uczynił i którego przysięgę złamał i zerwał przymierze, które miał z nim, wpośród Babilonu umrze.17 A nie z wielkim wojskiem ani z wielkim ludem stoczy z nim Faraon bitwę, gdy sypie się groble i buduje wały, aby zabić wielu.18 Bo wzgardził był przysięgą, by zerwać przymierze, a oto dał na to rękę swoją; a chociaż to wszystko uczyni, nie uratuje się.19 Przeto to mówi Pań Bóg: Żyję ja, że przysięgę, którą wzgardził, i przymierze, które przestąpił, włożę na głowę jego.20 I zarzucę nań sieć moją, i będzie pojmany niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, a tam go sądzić będę za przestępstwo, którym mną wzgardził.21 A wszyscy zbiegowie jego ze wszystkimi hufcami jego od mięcza polegną, a pozostali na każdy wiatr rozproszeni będą, i poznaeie, że ja, Pan, mówiłem. —22 To mówi Pan Bóg: I wezmę je ze rdzenia cedru wysokiego i położę; z wierz-chołka gałązek jego młodą ułamię i zasadzę na górze wysokiej i wyniosłej.23 Na górze wysokiej izraelskiej wszczepię ją, a wypuści gałązki i uczyni owoc, i będzie cedrem wielkim;i będzie. mieszkać pod nim wszelkie ptactwo i wszystko co lata pod cieniem gałęzi jego gnieździć się będzie.24 I wiedzieć będą wszystkie drzewa polne, że ja, Pan, zniżyłem drzewo wysokie, a wywyższyłem drzewo niskie, i wysuszyłem drzewo zielone, a sprawiłem, że drzewo suche puściło gałęzie. Ja, Pan, rzekłem i uezynię.» BÓG OSĄDZI KAŻDEGO WEDŁUG JEGO WŁASNYCH CZYNÓW (18,1-32): Powód mowy i zasada ogóĺna (1-4). Sprawiedliwy będzie żył (5-9). Sprawiedliwość ojca nie ocali syna bezbożnego (10-13). Bezbożność ojca nie zaszkodzi synowi sprawiedliwemu (14-20). Bezbożny nawracający się będzie zbawiony (21-23): Sprawiedliwy, odwracającysię od sprawiedliwości; zginie (24). To postępowanie Boga jest słuszne (25-29). Wniosek: niech wygnańcy nawrócą się do Boga (30-32)!
181 I stało się słówo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Co to jest, że między sobą w ziemi izraelskiej przypowieść w takie przysłowie obracacie,mówiąc: «Ojcowie zjedli jagodę winną niedojrzałą, a zęby synów drętwieją?»3 Żyję ja, mówi Pan Bóg, nie będzie wam dalej ta przypowieść za przysłowie w Izraelu.4 Oto wszystkie dusze moje są: jak dusza ojca tak i dusza syna moja jest; dusza, która zgrzęszy, ta umrze. —5 Jeśli mąż będzie sprawiedliwy, czynić będzie sąd i sprawiedliwość,6 na górach jeść nie będzie i oczu swych nie podniesie ku bałwanom domu Izraelowego, żony bliźniego swego nie zgwałci, do niewiasty miesięcznej nie przystąpi,7 nikogo nie uciśnie, zastaw dłużnikówi zwróci, gwałtem nic nie weźmie; chleba swego, da głodnemu, nagiego przykryje odzieniem,8 na lichwę nie po życzy i przyrostu nie weźmie; od nieprawości odwróci rękę swoją, rzetelnie będzie rozsądzać między mężem a mężem,9 według przykazań moich chodzić i sądów moich strzec będzie; aby czynić prawdę: ten sprawiedliwy jest, na pewno żyć będzie, mówi Pan Bóg. —10 Lecz jeśli urodzi syna łotra, który wylewa krew i uczyni jedną z tych rzeczy,11 a choć ich wszystkich nie. czyni, ale na górach jada i żonę bliźniego swego hańbi;12 nędzarza i ubogiego uciska, popełnia grabież; zastawu nie zwraca, a ku bałwanom oczy swe podnosi; obrzydłość czyni, na lichwę daje i przyrost bierze:13 czy żyć będzie? Nie będzie żył; ponieważ te wszystkie rzeczy obrzydliwe czynił; na pewno umrze, krew jego na nim będzie! —14 A jeśliby zrodził syna, który, widząc wszystkie grzechy ojca swego, które popełniał, uląkłby się i nie czynił nic im podobnego:15 na górach by nie jadał i oczu swych ku bałwanom domu izraelskiego nie podnosił, żony bliźniego swego niegwałcił i nikogo nie ucisnął,16 zastawu by nie zatrzymywał i nie popełniłby grabieży, chleba swego dawałby łaknącemu, a nagiego okrywał odzieniem,17 od krzywdy ubogiego odwróciłby rękę swą, lichwy i przyrostu nie brał, pełniłby sądy moje, chodziłby według przykazań moich: ten nie umrze w nie-prawości ojca swego, ale na pewno żyć będzie.18 Ojciec jego, ponieważ krzywdę wyrządzał i gwałt czynił bratu, i źle czynił wpośród ludu swego; oto umarł w nieprawości swojej.19 I mówicie: «Czemu nie poniósł syn nieprawości ojca?» Dlatego, że syn pełnił sąd i sprawiedliwość, wszystkich przykazań;. moich strzegł i wykonywał je, napewno żyć będzie.20 Dusza, która zgrzeszy, ta umrze. Syn nie poniesie nieprawości ojca; a ojciec nie poniesie.nieprawości syna;sprawiedliwość sprawiedliwego na nim będzie, a bezbożność bezbożnego na nim będzie.21 Lecz, jesli bezbożny będzie pokutował za wszystkie grzechy swoje, które popełnił, i będzie strzegł wszystkich przykazań moich, i będzie pełnił sąd i sprawiedliwość: na pewno żył będzie, a nie umrze.22 Wszystkich nieprawości jego, które uczynił, pamiętać nie będę: w sprawiedliwości swej,którą czynił; żyć będzie.23 Czy ja pragnę śmierci bezbożnego, mówi Pan Bóg, a nie, aby się nawrócił od dróg swoich, a żył? —24 A jeśli się odwróci sprawiedliwy od sprawiedliwości swej,a czynić będzie nieprawość według wszystkich obrzydłości, które bezbożny zwykł czynić, czy żyć będzie? Wszystkie sprawiedliwości jego,które czynił; nie będą wspomniane;w przestępstwie, którym przestępował, i w grzechu swym, który popełnił, w nich umrze. —25 I rzekliście: «Nie jest prosta droga Pańska!» Słuchajcież tedy, domu Izraelów! Czy droga moja nie jest prosta, a nie raczej drogi wasze krzywe są?26 Bo gdy się odwróci sprawiedliwy od sprawiedliwości swej, a będzie czynił nieprawości, umrze w nich: w niesprawiedliwości, którą czynił, umrze.27 A gdy się odwróci bezbożny od bezbożności swej, którą popełnił, a będzie czynił sąd i sprawiedliwość, ten duszę swą ożywi.28 Bo jeśii rozważy i odwróci się od wszystkich nieprawości swych, które czynił, na pewno żyć będzie, a nie umrze.29 I mówią synowie Izraelowi: «Nie jest prosta droga Pańska!» Czy drogi moje nie są proste, domu Izraelów; a nie raczej drógi wasze krzywe.-30 Przeto każdego według drogi jego sądzić będę, domu Izraelów, mówi Pan Bóg. Nawróćcie się i czycie pokutę za wszystkie nieprawości wasze, a nie będzie wam nieprawość na upadek.31 Odrzućcie od siebie wszystkie przestępstwa wasze, którymi przestępowaliście, a uczyńcie sobie serce nowe i ducha nowego. Czemu macie umierać, domu Izraelów?32 Bo nie chćę śmieŕci umierającego, mówi Pan Bóg; nawróćcie się, a żyjcie!» PIEŚŃ ELEGIJNA NAD OSTATNIMI KRÓLAMI JUDZKIMI (19,1-14). Alegoria lwicy i lwiąt: Joachaz (1-4); Joachin (5-9). Alegoria winnicy: Sedecjasz (10-14).
191 A ty podnieś żałosny płacz nad książętami Izraela,2 I po wiesz: «Czemu matka twoja, lwica, między lwami legała? w pośrodku lwiąt wychowała szczenięta swoje.3 I wypuściła jedno z lwiąt swoich, i stało się lwem, i nauczył się chwytać zdobycz i człowieka pożerać.4 I usłyszały o nim narody, i nie bez ran swoich pojmały go, i przywiodły go w łańcuchach do ziemi Egipskiej5 A gdy obaczyła, że stała się bezsilną i zginęła nadzieja jej, wzięła jedno z lwiąt swoich, lwem je uczyniła.6 Ten chodził między lwami i stał się lwem,i nauczył się łapać zdobycz i ludzi pożerać.7 Nauczył się wdowy czynić i miasta ich w pustynie obracać,i spustoszona została ziemia i napełnienie jej od brzmienia ryku jego.8 I zeszły się przeciw niemu narody zewsząd z krain i zarzuciły nań sieć swoją, nie bez ran ich pojmany został.9 I wsadzili go w klatkę, w łańcuchach przywiedli do króla babiłońskiego wypuścili go do ciemnicy, aby niebyło słychać więcej głosu jego na górach, lzraelskich: —10 Matka twoja jak winnica we krwi twojej przy wodzie zasadzona; owoce jej i gałęzie jej urosły od wód mnogich.11 I były w niej pręty mocne na berła panujących, i podniósł się wzrost jej między gałęziami, i obaczyła wysokość swą w mnóstwie latorośli swych.12 I wyrwana została w gniewie i na ziemię rzucona, a wiatr palący wysuszył owoc jej; powiędły i poschły rózgi mocy jej, ogień ją pożarł.13 A teraz przesadzona została na puszczę, w ziemi bezdrożnej i spragnionej.14 I wyszedł ogień z rózgi gałęzi jej, który owoć jej pożarł, nie było na niej rózgi mocnej ani berła panujących.» — Żałosny to płacz jest i będzie żałosnym płaczem.III. Siódmy rok niewoli Joachina.(20,1-23,49)I NIEWIERNOŚĆ IZRAELA, PRZYSZŁE OCZYSZCZENIE GO I ODNOWIENIE(20,1-44). Starsi radzą się proroka; odpowiedź(1-4): przypomnienie bałwochwalstwa Izraela w Egipce (5-9) i jego przewinień na pustyni (10-11), oraz następnego pokolenia,równie grzesznego (18-26), kultu wyżyn w ziemi Chanaan (27-29) i występków współziomków proroka na wygnaniu (30-31). Bóg wytraci grzesznych (32-38), ale nawróconych odprowadzi do ziemi Izraela i odnowi (39-44)
201 I stało się roku siódmego, w piątym miesiącu, dziesiątego dnia miesiąca, przyszli mężowie ze starszych izraelskich, aby pytać Pana, i siedli przede mną.2 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:3 «Synu człowieczy, mów starszym izraelskim i powiesz do nich: To mówi Pan Bóg: Czy przyszliście, aby się mnie wypytać? Żyję ja, że wam nie odpowiem, mówi Pan Bóg.4 Jeśli ich sądzisz, jeśli sądzisz synu człowieczy, obrzydłości ojców ich ukaż im.5I powiesz do nich: To mówi Pan Bóg: Dnia, którego wybrałem Izraela i podniosłem rękę moją dla potomstwa domu Jakubowego, i ukazałem się im w ziemi Egipskiej, i podniosłem rękę moją dla mch mówiąc:6 «Ja Pan, Bóg wasz,» owego dnia podniosłem rękę dla nich, aby ich wywieść z ziemi Egipskiej do ziemi, którą im upatrzyłem, opływającej mlekiem i miodem, która jest przednia między wszystkimi ziemiami.7 I mówiłem do nich «Każdy obrażenia oczu swoich niech odrzuci, a bałwanami egipskimi nie kalajcie się; jam Pan, Bóg wasz.»8 I rozdrażnili mię, i nie chcieli mnie słuchać; żaden obrzydłości oczu swych nie porzucił ani bałwanów egipskich nie opuścili. I rzekłem, że wyleję gniew mój na nich i spełnię gniew mój nad nimi pośród ziemi Egipskiej.9 I uczyniłem dla imienia mego, aby nie było gwałcone przed narodami, wpośród których byli, i między którymi ukazałem się im, aby ich wywieść z ziemi Egipskiej.10 Wyrwałem ich więc z ziemi Egipskiej i wywiodłem ich na puszczę.11 I dałem im przykazania moje, i pokazałem im sądy moje, przez które człowiek, pełniąc je, żyć będzie.12 Nadto i sabaty moje dałem im, aby były znakiem między mną a między nimi, i żeby wiedzieli; żem ja Pan, poświęcający ich.13 I drażnił mię dom Izraelów na puszczy, według przykazań moich nie chodzili i sądy moje porzucili; przez które człowiek, pełniąc je, żyć będzie; sabaty też moje gwałcili bardzo. Rzekłem tedy, że wyleję zapalczywość moją na nich na puszczy i zniszczę ich.14 I uczyniłem dla imienia mego, aby nie było gwałcone przed narodami, spośród których ich wywiodłem przed ich oczyma.15 Podniosłem rękę moją przeciw nim na puszczy, żebym ich nie wprowadził do ziemi, którą im dałem, opływającej mlekiem i miodem, najprzedniejszej ze wszystkich ziem,16 ponieważ sądy moje porzucili i według przykazań moich nie chodzili, i sabaty moje gwałcili; bo za bałwanami serce ich chodziło.17 I przepuściło im oko moje, że ich nie pobiłem ani ich nie wytraciłem na puszczy.18 Ale mówiłem do synów ich na puszczy: «Według przykazalí ojców waszych nie chodźcie ani sądów ich nie strzeżcie, ani się bałwanami ich nie plugawcie.19 Jam Pan, Bóg wasz; według przykazań moich chodźcie, sądów moich strzeżcie i pełnijcie je, i sabaty moje święćcie,20 aby były znakiem między mną a między wami, i abyście wiedzieli, żem ja Pan, Bóg wasz»21 I rozdrażnili mię synowie, według przykazań moich nie chodzili i sądów moich nie strzegli, żeby je pełnić, przez które człowiek będzie żył, gdy je wypełni, i sabaty moje gwałcili. I zagroziłem, że wyleję zapalczywość moją na nich i spełnię gniew mój nad nimi na puszczy.22 Ale pohamowałem rękę moją i uczyniłem dla imienia mego, aby nie było zelżone przed narodami, spośród których ich wywiodłem przed ich oczyma.23 Podniosłem znowu rękę moją przeciw nim na puszczy, że ich rozproszę między narody i rozwieję po ziemiach,24 dlatego że sądów moich nie pełnili i przykazaniami moimi gardzili, i sabaty moje gwałcili, a za bałwanami ojcłów ich były oczy ich.25 Przeto i ja dałem im przykazania niedobre i sądy, przez które by żyć nie mogli.26I splugawiłem ich w darach ich, gdy ofiarowali wszystko otwierające żywot, dla grzechów ich; a poznają, żem ja Pan.27 Przeto mów do domu Izraelowego, synu człowieczy, i powiesz do nich: To mówi Pan Bóg: jeszcze i w tym bluźnili mi ojcowie wasi, gdy mną wzgardzili i porzucili mnie:28 gdy wprowadziłem ich do ziemi, nad którą podniosłem rękę moją, że ją im dam, ujrzeli wszelki pagórek wysoki i wszelkie drzewo zielone, i ofiarowali tam ofiary swe, i składali tam swe drażniące ofiary i kładli tam zapach wonności swej, i ofiarowali płynne ofiary swoje.29 I mówiłem do nich: «Cóż to jest za wyżyna, dokąd wy idziecie?» I nazwano ją «wyżyną» aż do dnia tego.30 Przeto mów do domu Izraelowego: To mówi Pan Bóg: Zaiste drogą ojców waszych i wy się plugawicie i za obrażeniami ich wy cudzołożycie;31 i przez ofiarowanie darów waszych, gdy przewodzicie synów waszych przez ogień, wy kalacie się wszystkimi bałwanami waszymi aż do dzisiejszego dnia, a ja wam odpowiadać mam, domu Izraelski? Żyję ja, mówi Pan Bóg, że wam nie odpowiem!32 I nie spełni się myśl serca waszego, gdy mówicie: «Będziemy jak narody i jak pokolenia ziemi, że będziemy chwalić drzewo i kamienie.»33 Żyję ja, mówi Pan Bóg, że ręką mocną i ramieniem wyciągniętym i w zapalczywości wylanej będę królował nad wami.34 I wywiodę was z narodów i zgromadzę was z ziem, do których jesteście rozproszeni, w ręce mocnej i w ramieniu wyciągniętym i w zapalczywości wylanej będę królował nad wami.35 I przywiodę was na puszczę narodów, i będę się tam sądził z wami obliczem w oblicze.36 Jak się sądem rozprawiłem przeciw ojcom waszym na puszczy ziemi Egipskiej, tak was sądzić będę, mówi Pan Bóg.37 I podbiję was pod berło moje, i przywiodę was we więzach przymierza.38 I wybiorę z was przestępców i bezbożnych, i z ziemi mieszkania ich wywiodę ich, ale do ziemi Izraela nie wejdą; i poznacie, żem ja Pan.39 A wy, domu Izraelów, to mówi Pan Bóg: Każdy za bałwanami swymi idźcie i służcie im! A jeśli i w tym nie usłuchacie mnie i imię moje święte dalej plugawić będziecie przez dary wasze i przez bałwany wasze,40 na górze świętej mojej, na górze wysokiej izraelskiej, mówi Pan Bóg, tam mi służyć będzie wszystek dom Izraelów, wszyscy, mówię, w ziemi, w której mi się podobać będą, i tam zażądam pierwocin waszych i początku dziesięcin waszych we wszystkich świętościach waszych.41 Jak woń wdzięczną przyjmę was, gdy was wywiodę z narodów i zgromadzę was z ziem, do których byliście rozproszeni, i uświęcony będę w was przed oczyma narodów.42 A poznacie, żem ja Pan, gdy was wwiodę do ziemi Izraela, do ziemi, o którą podniosłem rękę moją, że ją dam ojcom waszym.43 I wspomnicie tam na drogi wasze i na wszystkie złości wasze, którymiście się skalali, i obmierzniecie sami sobie przed obliczem waszym dla wszystkich złości waszych, któreście czynili. 44 A poznacie, żem ja Pan, gdy wam dobrze, uczynię dla imienia mego, a nie według waszych dróg złośliwych ani według sprośnych grzechów waszych, domu Izraelów! mówi Pan Bóg.MIECZ PAŃSKI PRZECIW JEROZOLIMIE I AMMONITOM (20,45 21,32). Przypowieść o pożarze lasu południowego (20,45-48). Wyjaśnienie: miecz i Pański przeciw Izraelowi (49-21,5); wszystkie ręce omdleją (6-7). Miecz, wyostrzony na zabijanie (8-11), sprawi okropne spustoszenie w Izraelu (12-17). Królowi babilońskiemu, szukającemu wróżby na rozdrożu (18-21), los wskazuje Jeruzalem, aby je obległ (22-24). Sedecjasz będzie poniżony (25-27). Miecz Pański zniszczy Ammonitów (28-32).45 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:46 «Synu człowieczy, zwróć oblicze twoje na drogę południa i wylej mowę ku południowi i prorokuj do lasu pola południowego.47 I powiesz lasowi południowemu: Słuchaj słowa Pańskiego: To mówi Pan Bóg: Oto ja zapalę w tobie ogień i spalę w tobie wszelkie drzewo zielone i wszelkie drzewo suche; nie będzie ugaszony płomień pożaru i zgorzeje w nim wszelkie oblicze od południa aż do północy.48 I ujrzy wszelkie ciało, że ja, Pan, zapaliłem go, a nie będzie ugaszony «49 — I rzekłem: «Ach, ach, ach, Panie Boże! Oni mówią o mnie: «Czy nie w przypowieściach ten mówi ?»
211 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «Synu człowieczy,. zwróć oblicze twoje ku Jeruzalem, a wylej mowę na świątynię i prorokuj przeciwko ziemi Izraelskiej.3 powiesz ziemi Izraelskiej: To mówi Pan Bóg: Oto ja do ciebie dobędę miecza ego z pochwy jego, zabiję w tobie sprawiedliwego i bezbożnego.4 dlatego że zabiłem w tobie sprawiedliwego i bezbożnego, przeto wyjdzie miecz mój z pochwy swojej na wszelkie ciało od południa aż o północy, 5 aby wiedziało wszelkie ciało że ja, Pan, dobyłem z pochwy miecza mego, który nie może być cofnięty:6 — A ty, synu człowieczy, wzdychaj w skruszeniu bioder i w gorzkościach wzdychaj przed nimi.7 A gdy powiedzą do ciebie: «Dlaczego ty wzdychasz ?» odpowiesz: «Dla wieści bo idzie, a struchleje każde serce i osłabną wszelkie ręce, i omdleje każdy duch, i po wszystkich kolanach pociekną wody. Oto idzie i stanie się, mówi Pan Bóg.»8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:9 «Synu człowieczy, prorokuj i powiesz: To mówi Pan Bóg: Mów: Miecz, miecz naostrzony jest i wygładzony.10 Aby siekł ofiary, wy-ostrzony jest; aby się lśnił, jest wygładzony. Który ruszasz berło syna mego, wyciąłeś wszelkie drzewo.11 A dałem go wygładzić, aby był ręką trzymany; ten miecz jest wyostrzony i jest on wygładzony, aby był w ręce zabijającego.12 Wołaj i zawódź, synu człowieczy, bo jest on uczyniony na lud mój, on jest na wszystkich książąt izraelskich, którzy uciekli; pod miecz dani są z ludem moim. Przeto bij się po biodrze,13 bo wypróbowany jest, i to, gdy berło wywróci i nie będzie go, mówi Pan Bóg.14 Ty tedy, synu człowieczy, prorokuj, a bij ręką w rękę; i niech się podwoi miecz, i niech się potroi miecz zabitych. Jest to miecz zabijania wielkiego, który w nich wywołuje przerażenie15 i trwogę serca, i mnoży upadki. We wszystkich bramach ich dałem grozę miecza ostrego i wygładzonego na błyskanie, pokrytego na zabijanie.16 Zaostrz się, idź na prawą lub na lewą stronę, gdziekolwiek jest chęć oblicza twego.17 Ale i ja będę klaskał ręką w rękę i zaspokoję gniew mój; ja, Pan, powiedziałem.»18 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:19 «A ty, synu człowieczy, połóż sobie dwie drogi, aby przyszedł miecz króla babilońskiego; z ziemi jednej wyjdą obydwie i ręką losy ciągnąć będzie, na początku drogi miejskiej radzić się będzie.20 Drogę położysz, aby przyszedł miecz do Rabbat synów Ammona i do Judy, do Jeruzalem bardzo obronnego.21 Bo stanął król babiloński na rozstaju, na początku dwu dróg, wróżby szukając, mieszając strzały, pytał się bałwanów, radził się trzew.22 Po prawicy jego była wieszczba na Jeruzalem, aby stawiać tarany, aby otworzyć usta na bicie, aby podnieść głos w okrzyku, aby stawiać tarany przeciw bramom, aby usypać groblę, aby zbudować baszty.23 I będzie im się wydawało, że się na próżno radzi wyroczni i że spoczynek sobotni naśladuje; ale on wspomni na nieprawość, aby ich pojmać.24 Przeto to mówi Pan Bóg: Dlatego żeście wspomnieli na nieprawość waszą i odkryliście przestępstwa wasze i pokazały się grzechy wasze we wszystkich myślach waszych, dlatego, mówię, żeście wspomnieli, ręką pojmani będziecie.25 — A ty niecny, bezbożny wodzu izraelski, którego dzień przyszedł, czasu nieprawości zamierzony,26 to mówi Pan Bóg: Zdejm tiarę, zrzuć koronę! Czy to nie ona jest, która zniżonego wywyższyła, a wywyższonego zniżyła?27 Nieprawością, nieprawością, nieprawością uczynię ją; a to się nie stało, aż przyszedł, którego jest sąd, i dam mu.28 — A ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: To mówi Pan Bóg o synach Ammona i o urąganiu ich; i powiesz: Mieczu, mieczu, wyjdź z pochwy na zabijanie, wygładź się, abyś zabijał a błyskał się;29 gdy tobie upatrywano próżności i wróżono kłamstwa, abyś był rzucony na szyję poranionych bezbożników, których przyszedł dzień, czasu nieprawości zamierzony.30 Wróć się do pochwy swojej; na miejscu, na którym zostałeś stworzony, w ziemi narodzenia twego sądzić cię będę.31 I wyleję na ciebie rozgniewanie moje, w ogniu zapalczywości mojej dmuchnę na ciebie i dam cię w ręce ludzi głupich i gotujących zgubę.32 Dla ognia będziesz pastwą, krew twoja będzie wśród ziemi, zapomną ciebie; bo ja, Pan, mówiłem « ZBRODNIE JEROZOLIMY (22,1-31). Ogólne oskarżenie (1-5). Szczegółowe wyliczenie win (6-12). Mieszkańcy będą rozproszeni między narody (13-16). Wypalenie żużli (17-22). Ogólny zalew występku (22,23-31).1 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 «A ty, synu człowieczy, czy nie sądzisz, czy nie sądzisz miasta krwawego?3 I ukażesz im wszystkie obrzydłości jego, i powiesz: To mówi Pan Bóg: Miasto, które przelewa krew pośród siebie, aby przyszedł czas jego, i które czyniło bałwany przeciw samemu sobie, żeby splugawione było!4 We krwi twej, która przez ciebie została wylana, zgrzeszyłoś i bałwanami twymi, któreś czyniło, skalałoś się; i przybliżyłoś dni twoje, i przywiodłoś czas lat twoich, dlatego cię dałem na zelżenie narodom i na pośmiewisko wszystkim ziemiom.5 Które blisko są i które daleko od ciebie, triumfować będą nad tobą, skalane, sławne, wielkie w zatraceniu!6 — Oto książęta izraelscy, każdy ramienia swego używał w tobie na wylewanie krwi.7 Ojca i matkę znieważali w tobie, przychodnia uciskali pośród ciebie, sierotę i wdowę zasmucali u ciebie.8 Świątyniami moimi gardziłoś, a sabaty moje splugawiłoś.9 Mężowie oszczercy byli w tobie na wylewanie krwi, i na górach jadali w tobie, występków się dopuszczali pośród ciebie.10 Sromotę ojca odkrywali w tobie, nieczystość miesięcznicy poniżali w tobie;11 i każdy z żoną bliźniego swego czynił obrzydłość, i świekr synową swoją kaził niegodziwie, brat siostrę swoją, córkę ojca swego gwałcił w tobie.12 Podarki brali w tobie na wylewanie krwi, lichwę i naddatek brałoś, i przez chciwość uciskałoś bliźnich twoich, a o mnie zapomniałoś, mówi Pan Bóg.13 — Oto klasnąłem rękoma swymi na chciwość twoją, której się dopuszczałoś, i na krew, która rozlana została, wpośród ciebie.14 Czy wytrzyma serce twoje albo przemogą ręce twoje w dni, które ja uczynię tobie? Ja, Pan, powiedziałem i uczynię.15 I rozproszę cię między narody i rozwieję cię po ziemiach i uczynię, że zniknie nieczystość twoja od ciebie.16 I posiądę cię przed oczyma narodów, a poznasz, żem ja Pan.»17 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:18 «Synu człowieczy, obrócił mi się dom izraelski w żużel; wszyscy oni to miedź i cyna, i żelazo, i ołów wewnątrz pieca, żużlem ze srebra stali się.19 Przeto to mówi Pan Bóg: Dlategożeście się wszyscy obrócili w żużel, przeto oto ja zgromadzę was wpośród Jeruzalem.20 Jak gromadzą srebro i miedź, i cynę, i żelazo, i ołów w środku pieca, abym w nim ogień zapalił dla stopienia, tak zgromadzę w zapalczywości mojej i w gniewie moim, i odpocznę, i stopię was.21 I zgromadzę was, i podpalę was ogniem zapalczywości mojej, i stopieni będziecie wpośród niego.22 Jak się topi srebro wpośród pieca, tak będziecie wpośród niego, a poznacie, żem ja Pan, gdy wyleję rozgniewanie moje na was.»23 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:24 «Synu człowieczy, mów do niej: Ty jesteś ziemią nieczystą a deszczem nie pokropioną w dzień zapalczywości.25 Sprzysiężenie proroków wpośród niej, jak lew ryczący i chwytający zdobycz dusze pożerali, bogactwa i kosztowności zabierali, wdów jej namnożyli wpośród niej.26 Kapłani jej wzgardzili zakonem moim i splugawili świątynie moje; między świętą rzeczą a nieświętą nie robili różnicy, i między plugawym a czystym nie zachowali przedziału, a od sabatów moich odwracali oczy swoje, i byłem splugawiony wpośród nich.27 Książęta jej wpośród mej jak wilki chwytające zdobycz na wylewanie krwi i na tracenie dusz i na chciwe szukanie zysków.28 A prorocy jej polepiali ich bez domieszki, upatrując próżności i prorokując im kłamstwa, mówiąc: «To mówi Pan Bóg,» gdy Pan nie mówił.29 Lud ziemi dopuszczał się zdzierstwa i łupił gwałtownie, nędzarza i ubogiego trapił, i przychodnia uciskali zdzierstwem bezprawnie.30 I szukałem wśród nich męża, który by zastawił płot i stanął przeciwko mnie zagradzając mi ziemię, abym jej nie rozproszył, a nie znalazłem.31 I wylałem na nich rozgniewanie moje, ogniem gniewu mego strawiłem ich, drogę ich oddałem na głowę ich, mówi Pan Bóg.» DWIE SIOSTRY NIERZĄDNE OOLLA I OOLIBA (23,1-49). Dwie siostry, przedstawiające Samarię i Jerozoümę, cudzołożyły najpierw w Egipcie (1-4). Potem Samaria grzeszyła z Asyryjczykami i została ukarana (5-10). Jerozolima podobnie z Asyryjczykami (11-13), z Chaldejczykami (14-18) i z Egiptem (19 21); dlatego będzie ukarana przez Chaldejczyków (22-27) i wypije kielich Samary (28-35). Nowy obraz występków obu sióstr (36-44) i ich kary (45-49).
23
Warsz. King J. 231 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:И было ко мне слово Господне:
И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
23,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. «Synu człowieczy, były dwie niewiasty, córki jednej matki.сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
сhне человёчь, двЁ жєнЁ бёстэ дщє1ри мaтере є3ди1ныz
23,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΥἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,δύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwoman3womenἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersμητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmother[2motherμιᾶς mias
A-GSFεἷςheisone1of one]. 3 Tłum. GrEn. Толк. I dopuściły się nierządu w Egipcie, w młodości swej nierządu się do- puściły; tam pieszczono piersi ich i starto brodawki ich dojrzałości.и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
и3 соблуди1стэ во є3гЂптэ, въ ю4ности своeй соблуди1стэ: тaмw спад0ша сосцы2 и4хъ, и3 тaмw растли1стэ дёвство.
23,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσαν exeporneusan
V-AAI-3Pἐκπορνεύωekporneuōto fornicatethey fornicatedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑἰγύπτῳ aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νεότητι neotēti
N-DSFνεότηςneotēsyouththeir youthαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithereThereἔπεσον epeson
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapse[2fellοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μαστοὶ mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast1their breasts];αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereδιεπαρθενεύθησαν. diepartheneuthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 4 Tłum. GrEn. Толк. A imiona ich: Oolla starsza, a Ooliba, siostra jej, młodsza. I miałem je, i urodziły synów i córki. A imiona ich: Samaria Oolla, a Jeruzalem Ooliba.-Имена им: большой - Огола, а сестре ее - Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались - Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
И#менa же и4ма: nолA старёйшаz, nолівa же мeньшаz сестрA є3S: и3 бhстэ мнЁ и3 роди1стэ сhны и3 дщє1ри: и3менa же и4ма: самарjа nолA, и3 їеrли1мъ nолівA.
23,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὀνόματα onomata
N-NPNὄνομαonomanametheir names --αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Οολα, oola
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρα presbutera
A-NSFCπρεσβύτεροςpresbuteroselderelder,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟολιβα. ooliba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφὴ adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsisterher sister.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένοντό egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bethey were bornμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔτεκον etekon
V-AAI-3Pτίκτωtiktōto give birth togave birth toυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandθυγατέρας. thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughterdaughters.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὀνόματα onomata
N-NPNὄνομαonomanametheir names --αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Σαμάρεια samareia
N-NSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]οολα oola
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]Οολιβα ooliba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. A tak cudzołożyła Oolla przy mnie i szalała ku miłośnikom swoim, ku Asyryjczykom przybliżającym się,obleczonym w błękit,И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
И# соблуди2 nолA t менє2 и3 возложи1сz на похотники2 сво‰, на ґссmрjаны приближaющыzсz є4й,
23,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσεν exeporneusen
V-AAI-3Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicateAholah fornicatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAholah fornicatedΟολα oola
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθετο epetheto
V-AMI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay ondotedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐραστὰς erastas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἈσσυρίους assurious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐγγίζοντας engizontas
V-PAPAPἐγγίζωengizōto come nearbeing nextαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. książętom i urzędnikom, młodzieńcom rozkosznym, co do jednego jezdnym, wsiadającym na konie.к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
њблечє1нныz въ червлєни1цы, старBйшины и3 воевHды: ю4нwши и3збрaнніи, вси2 кHнницы kздsщіи на к0нехъ:
23,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐνδεδυκότας endedukotas
V-RAPAPἐνδύωenduōto clotheones being clothedὑακίνθινα, huakinthina
A-APNὑακίνθινοςhuakinthinosdark bluein blue,ἡγουμένους hēgoumenous
V-PMPAPἡγέομαιhēgeomaito governleadersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandστρατηγούς· stratēgous
N-APMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,νεανίσκοι neaniskoi
N-NPMνεανίσκοςneaniskosyoung manyoung men,ἐπίλεκτοι epilektoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM πάντες, pantes
A-NPMπᾶςpasall1all]ἱππεῖς hippeis
N-NPMἱππεύςhippeushorsemanhorsemenἱππαζόμενοι hippazomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἵππων. hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsehorses. 7 Tłum. GrEn. Толк. I oddała się im na wszeteczeństwa, wybranym synom asyryjskim wszystkim, i z wszystkimi, ku którym szalała, w nieczystościach ich skalała się.и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
и3 дадE блужeніе своE къ ни6мъ: и3збр†ннымъ сынHмъ ґссmр‡йскимъ всBмъ, и3 ко всBмъ, на нsже возлагaшесz, во всёхъ нечистотaхъ и4хъ њсквернsшесz:
23,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveshe offeredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinher harlotryαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπίλεκτοι epilektoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἈσσυρίων assuriōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM πάντες, pantes
A-NPMπᾶςpasallall;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας, pantas
A-APMπᾶςpasallallοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐπέθετο, epetheto
V-AMI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onshe doted herself.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithπᾶσι pasi
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἐνθυμήμασιν enthumēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμιαίνετο. emiaineto
V-IMI-3Sμιαίνωmiainōto stainshe defiled herself. 8 Tłum. GrEn. Толк. Nadto i wszeteczeństw swoich, które miała w Egipcie, nie opuściła; bo i oni sypiali z nią w młodości jej, oni też starli brodawki jej i wylali wszeteczeństwo swe na nią.не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
и3 блужeніz своегw2, є4же и3з8 є3гЂпта, не њстaви, ћкw съ нeю спaху въ ю4ности є3S, и3 тjи растли1ша дёвство є3S и3 и3зліsша блужeніе своE на ню2.
23,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinher harlotry,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromwithΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]οὐκ ouk
ADVοὐounoshe did notἐγκατέλιπεν, enkatelipen
V-AAI-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandon,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforμετ' met
PREPμετάmetawith/after[2withαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκοιμῶντο ekoimōnto
V-IMI-3Pκοιμάωkoimaōto sleep1they went to bed]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνεότητι neotēti
N-DSFνεότηςneotēsyouthher youth,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διεπαρθένευσαν diepartheneusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέχεαν exechean
V-AAI-3Pἐκχέωekcheōto pour outthey poured outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneπορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sintheir harlotryαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Przeto wydałem ją w ręce miłośników jej, w ręce synów Assura, ku którym żądzą szalała.За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
Тогw2 рaди предaхъ ю5 въ рyцэ похотникHмъ є3S, въ рyцэ сынHмъ ґссmр‡йскимъ, на ни1хже возлагaшесz.
23,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]παρέδωκα paredōka
V-AAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverI delivered her upαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐραστῶν erastōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsἈσσυρίων, assuriōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐπετίθετο. epetitheto
V-IMI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onshe doted. 10 Tłum. GrEn. Толк. Oni odkryli sromotę jej, synów i córki jej pobrali, a samą mieczem zabili; i stały się niewiastami złej sławy, i sądy wykonali na niej.»Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
Тjи tкрhша стhдъ є3S, сhны и3 дщє1ри є3S поsша и3 самyю мечeмъ ўсёкнуша: и3 бhсть поношeніе въ женaхъ, и3 tмщeніе сотвори1ша въ нeй во дщeрехъ є3S.
23,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπεκάλυψαν apekalupsan
V-AAI-3Pἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshameher shame.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiosson[3sonsκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andθυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughter5daughtersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto take1They took],καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among3byῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword4 broadswordἀπέκτειναν· apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto kill1they killed].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beshe becameλάλημα lalēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκας, gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwomen;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey executedἐκδικήσεις ekdikēseis
N-APFἐκδίκησιςekdikēsisvengeanceacts of vengeanceἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]θυγατέρας. thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughter[Hushah] 11 Tłum. GrEn. Толк. «Gdy to ujrzała siostra jej Ooliba, jeszcze więcej niż ona rozszalała żądzą, a wszeteczeństwem swym ponad wszeteczeństwo swej siostry synomСестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
И# ви1дэ сестрA є3S nолівA, и3 растли2 возложeніе своE пaче є3S, и3 блyдъ св0й пaче блудA сестры2 своеS ўмн0жи:
23,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[3sawἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀδελφὴ adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsister1her sisterαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Οολιβα ooliba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέφθειρε dieftheire
V-IAI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptshe corruptedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐπίθεσιν epithesin
N-ASFἐπίθεσιςepithesislaying onher undertakingαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinher harlotryαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinharlotryτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterof her sister.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Assura niewstydliwie się oddawała, książętom i urzędnikom do niej przychodzącym, ubranym w różnobarwne szaty, jezdnym, którzy jeździli na koniach, i młodzieńcom wszystkim pięknej urody.Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
на сынHвъ ґссmрjйскихъ возложи1сz, на старBйшины и3 воевHды, и5же бли1з8 є3S, њблечє1нны во благоистк†нны, на к0нники kздsщыz на к0нехъ, ю4нwши и3збрaнни вси2.
23,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiosson4sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who5of theἈσσυρίων assuriōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐπέθετο, epetheto
V-AMI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on1She doted],ἡγουμένους hēgoumenous
V-PMPAPἡγέομαιhēgeomaito governleaders,καὶ kai
CONJκαίkaiandandστρατηγοὺς stratēgous
N-APMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandantsτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]ἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnearnearαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνδεδυκότας endedukotas
V-RAPAPἐνδύωenduōto clotheones being clothedεὐπάρυφα, euparufa
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ἱππεῖς hippeis
N-APMἱππεύςhippeushorsemanhorsemenἱππαζομένους hippazomenous
V-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAP ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἵππων· hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsehorses,νεανίσκοι neaniskoi
N-NPMνεανίσκοςneaniskosyoung manyoung men,ἐπίλεκτοι epilektoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM πάντες. pantes
A-NPMπᾶςpasallall choice. 13 Tłum. GrEn. Толк. I ujrzałem, że skalana była droga jedna obydwu.И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
И# ви1дэхъ, ћкw њскверни1сz пyть є3ди1нъ nбою2.
23,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatμεμίανται· memiantai
V-RMI-3Pμιαίνωmiainōto stainthey were defiled;ὁδὸς hodos
N-NSFὁδόςhodosroad[2wayμία mia
A-NSFεἷςheisone1one]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheδύο. duo
N-NUIδύοduotwotwo . 14 Tłum. GrEn. Толк. — I pomnożyła jeszcze wszeteczeństwa swoje, i gdy ujrzała mężów na ścianie malowanych — obrazy Chaldejczyków barwami oddaneНо эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
И# приложи2 ко блужeнію своемY, и3 ви1дэ мyжы напи6саны на стэнЁ, w4бразы халдє1йски напи6саны шaрами,
23,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέθετο prosetheto
V-AMI-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)she addedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinher harlotry,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowshe sawἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenἐζωγραφημένους ezōgrafēmenous
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτοίχου, toichou
N-GSMτοῖχοςtoichoswallwall,εἰκόνας eikonas
N-APFεἰκώνeikōnimageimagesΧαλδαίων, chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]ἐζωγραφημένους ezōgrafēmenous
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithγραφίδι grafidi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 15 Tłum. GrEn. Толк. — i rycerskim pasem na biodrach przepasanych, i turbany kolorowe na głowach ich, postawy książęce wszystkich, podobieństwo synów Babilonu i ziemi Chaldejskiej, w której się urodzili,опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
препо‰саны пестротaми њ чрeслэхъ свои1хъ, и3 превHи крашeнніи на главaхъ и4хъ, ви1дъ троsкій всёхъ, под0біе сынHвъ вавmлHнскихъ, халдeйскихъ, земли2 nтeчества и4хъ:
23,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐζωσμένους ezōsmenous
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP ποικίλματα poikilmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὀσφύας osfuas
N-APFὀσφῦςosfusloinstheir loins;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τιάραι tiarai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF βαπταὶ baptai
A-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who κεφαλῶν kefalōn
N-GPFκεφαλήkefalēheadtheir heads;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisface[2with appearanceτρισσὴ trissē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF πάντων, pantōn
A-GPMπᾶςpasall1all],ὁμοίωμα homoiōma
N-ASNὁμοίωμαhomoiōmalikenessa likenessυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΧαλδαίων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof landπατρίδος patridos
N-GSFπατρίςpatrisfatherlandof their fatherland.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. szalała ku nim pożądliwością oczu swych i posyłała do nich posłów do Chaldejskiej ziemi.она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
и3 возложи1сz на нS зрёніемъ nчeй свои1хъ, и3 послA послы2 къ ни6мъ въ зeмлю халдeйску.
23,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέθετο epetheto
V-AMI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onshe dotedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὁράσει horasei
N-DSFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeof her eyes;αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayshe sent outἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΧαλδαίων. chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen] 17 Tłum. GrEn. Толк. A gdy weszli do niej synowie babiИ пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
И# пріид0ша къ нeй сhнове вавmлHнстіи на л0же витaющихъ и3 њскверни1ша ю5 въ блужeніи є3S, и3 њскверни1сz въ ни1хъ, и3 tступи2 душA є3S t ни1хъ:
23,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[3cameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4toαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson1sonsΒαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoκοίτην koitēn
N-ASFκοίτηkoitēbedmarriage-bedκαταλυόντων kataluontōn
V-PAPGPκαταλύωkataluōto destroy/lodgeresting up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμίαινον emiainon
V-IAI-3Pμιαίνωmiainōto stainthey defiledαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πορνείᾳ porneia
N-DSFπορνείαporneiasexual sintheir harlotry.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμιάνθη emianthē
V-API-3Sμιαίνωmiainōto stainshe was defiledἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]αὐτοῖς· autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[2separatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχὴ psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1her soul]αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromuntoαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. Odkryła też wszeteczeństwa swe i obnażyła sromotę swą, i odstąpiła dusza moja od niej, jak była odstąpiła dusza moja od siostry jej.Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее.
и3 tкры2 блужeніе своE и3 tкры2 срамотY свою2. И# tступи2 дш7A моS t неS, ћкоже tступи2 дш7A моS t сестры2 є3S.
23,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκάλυψεν apekalupsen
V-AAI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealshe uncoveredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinher harlotry,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπεκάλυψεν apekalupsen
V-AAI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshameher shame.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[2separatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[2separatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterher sister.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. — Rozmnożyła też wszeteczeństwa swe wspominając dni młodości swej, w których nierządu dopuszczała się w ziemi Egipskiej.И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;
И# ўмн0жила є3си2 блужeніе твоE, є4же помzнyти дни6 ю4ности твоеS, въ нsже блуди1ла є3си2 во є3гЂптэ,
23,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinyour harlotryσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναμνῆσαι anamnēsai
V-AASἀναμιμνήσκωanamimnēskōto remindto call to mindἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydayνεότητός neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthof your youthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαἷς hais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐπόρνευσας eporneusas
V-AAI-2Sπορνεύωporneuōto sin sexuallyyou committed harlotryἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑἰγύπτῳ, aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 20 Tłum. GrEn. Толк. I szalała pożądliwością ku leżeniu z nimi, których ciała są jak ciała osłów, a upływ ich jak upływ koński.и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть - плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
и3 возлеглA є3си2 на халдє1и, и4хже плHти бhша ѓки плHти w4сли, и3 ћкw лHна кHнскаz лHна и4хъ,
23,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέθου epethou
V-AMI-2Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onyou dotedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΧαλδαίους, chaldaious
N-APMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὄνων onōn
N-GPMὄνοςonosdonkeyof donkeys,αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who σάρκες sarkes
N-NPFσάρξsarxfleshtheir fleshαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰδοῖα aidoia
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN ἵππων hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorse3of horsesτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who αἰδοῖα aidoia
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. I odnowiłaś złość młodości swej, gdy pieszczono w Egipcie piersi twoje i starto brodawki twej dojrzałości.Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
и3 посэти1ла є3си2 беззак0ніе ю4ности твоеS, ±же твори1ла є3си2 во є3гЂптэ во витaлищи твоeмъ, и3дёже сосцы2 ю4ности твоеS спад0ста.
23,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεσκέψω epeskepsō
V-AMI-2Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care foryou overlookedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessnessνεότητός neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthof your youth,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίεις epoieis
V-IAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou didἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑἰγύπτῳ aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who καταλύματί katalumati
N-DSNκατάλυμαkatalumaguest room/innyour lodging,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μαστοὶ mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreastbreastsνεότητός neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthof your youthσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 22 Tłum. GrEn. Толк. — Przeto, Oolibo, to mówi Pan Bóg: Oto ja pobudzę przeciw tobie wszystkich miłośników twoich, którymi się nasyciła dusza twoja, i zgromadzę ich przeciw tobie wokoło,Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
Тогw2 рaди, nоліво2, сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: сE, ѓзъ воздви1гну похотники2 тво‰ на тS, t ни1хже tступи2 душA твоS, и3 наведY и5хъ на тS w4крестъ,
23,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]Οολιβα, ooliba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐξεγείρω exegeirō
V-PAI-1Sἐξεγείρωexegeirōto raiseawakenτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐραστάς erastas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]ἀφ' af
PREPἀπόapofromofὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[2is separatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1your soul]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromuntoαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάξω epaxō
V-FAI-1Sἐπάγωepagōto bring uponI will bringαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]κυκλόθεν, kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about; 23 Tłum. GrEn. Толк. synów Babilonu i wszystkich Chaldejczyków, szlachtę i tyranów, i książąt, wszystkich synów Asyrii, młodzieńców urodziwych, rotmistrzów i urzędników wszystkich, książąt nad książętami i sławnych jeźdźców.сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
сынHвъ вавmлHнскихъ и3 всёхъ халдeєвъ, факyда и3 сyда и3 кyда, и3 вс‰ сhны ґссmр‡йски съ ни1ми, ю4ношы и3збр†нны, старBйшины и3 воевHды, вс‰ трістaты и3 нарHчитыz, к0нники на к0нехъ вси2.
23,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΒαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΧαλδαίους, chaldaious
N-APMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]Φακουδ fakoud
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣουε soue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΚουε koue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsἈσσυρίων assuriōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νεανίσκους neaniskous
N-APMνεανίσκοςneaniskosyoung man[2young menἐπιλέκτους, epilektous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἡγεμόνας hēgemonas
N-APMἡγεμώνhēgemōnrulergovernorsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandστρατηγοὺς stratēgous
N-APMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,πάντας, pantas
A-APMπᾶςpasallallτρισσοὺς trissous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀνομαστοὺς onomastous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἱππεύοντας hippeuontas
V-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAP ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἵππων· hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsehorses. 24 Tłum. GrEn. Толк. I przyjdą przeciw tobie gotowi z wozami i z kołami, mnóstwo narodów, pancerzem i tarczą i przyłbicą uzbroją się przeciw tobie zewsząd, i przedłożę im sąd, i będą cię sądzić według praw swoich.И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
И# пріи1дутъ на тS вси2 t сёвера, колєсни1цы и3 колeса со мн0гимъ нар0домъ, щиты2 и3 с{лицы и3 шлeмы, и3 постaвzтъ стражбY w4крестъ тебє2, и3 дaмъ пред8 лицeмъ и4хъ сyдъ, и3 tмстsтъ ти2 въ судёхъ свои1хъ:
23,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3Pἥκωhēkōto come/be presentthey shall comeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromβορρᾶ, borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorthἅρματα harmata
N-NPNἅρμαharmachariotchariots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτροχοὶ trochoi
N-NPMτροχόςtrochoscourse/wheelwheels,μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithὄχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowd[imprint]λαῶν, laōn
N-GPMλαόςlaosa peopleof peoples,θυρεοὶ thureoi
N-NPMθυρεόςthureoslong shield[Hazo]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπέλται, peltai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandβαλοῦσιν balousin
V-FAI-3Pβάλλωballōto throwthey shall throwφυλακὴν fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watcha watchἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboutσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]κύκλῳ· kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground about.καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will imputeπρὸ pro
PREPπρόprobefore[2beforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface3their faceαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κρίμα, krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment1judgment],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκδικήσουσίν ekdikēsousin
V-FAI-3Pἐκδικέωekdikeōto avengethey shall punishσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who κρίμασιν krimasin
N-DPNκρίμαkrimajudgmenttheir judgments.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. I zwrócę przeciw tobie żarliwość moją, którą spełnią na tobie w zapalczywości, nos twój i uszy twoje obetną, a co zostanie, mieczem rozsiekają; oni synów twoich i córki twoje pojmają, a ostatek twój ogniem pożarty będzie.И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
и3 дaмъ рвeніе моE въ тебЁ, и3 сотворsтъ съ тоб0ю гнёвъ ћрости моеS, н0здри тво‰ и3 ќшы твои2 њбрёжутъ, и3 њстaвшихъ твои1хъ мечeмъ и3зсэкyтъ: тjи сынHвъ твои1хъ и3 дщeрей твои1хъ в0змутъ, и3 њстaвшихъ твои1хъ потреби1тъ џгнь:
23,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will putτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ζῆλόν zēlon
N-ASMζῆλοςzēloszealmy jealousyμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey shall dealμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathan angerθυμοῦ· thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof rage.μυκτῆρά muktēra
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andὦτά ōta
N-APNοὖςousear4your earsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀφελοῦσιν afelousin
V-FAI-3Pἀφαιρέωafaireōto remove1They shall remove];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who καταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremaining[2your remnantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/among3withῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword4a broadswordκαταβαλοῦσιν. katabalousin
V-FAI-3Pκαταβάλλωkataballōto lay/throw down1they shall throw down].αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱούς huious
N-APMυἱόςhuiosson[2your sonsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andθυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughter4your daughtersσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λήμψονται, lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto take1shall take],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who καταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingyour remnantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πῦρ pur
N-ASNπῦρpurfireby fire.καταφάγεται. katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourshall be devoured 26 Tłum. GrEn. Толк. I obnażą cię z szat twoich, i zabiorą przedmioty chwały twej.и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.
и3 совлекyтъ съ тебє2 ри6зы тво‰ и3 в0змутъ сосyды хвалы2 твоеS.
23,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκδύσουσίν ekdusousin
V-FAI-3Pἐκδύωekduōto stripthey shall strip [2offσε se
P-ASσέseyou[to slip]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱματισμόν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothing1your clothes],σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takeshall takeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καυχήσεώς kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof your boasting.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 27 Tłum. GrEn. Толк. I uczynię, że zniknie niecnota twoja od ciebie i wszeteczeństwo twoje z ziemi Egipskiej, i nie podniesiesz oczu twych na nich, ani nie będziesz więcej Egiptu wspominać.И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
И# tвращY нечє1стіz тво‰ t тебє2 и3 блyдъ тв0й t земли2 є3гЂпетскіz: и3 не воздви1гнеши nчeсъ твои1хъ на ни1хъ и3 є3гЂпта не помzнeши ктомY.
23,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will turnτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessyour impious deedsσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinyour harlotryσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἄρῃς arēs
V-AAS-2Sαἴρωairōto take upshall you lift upτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]μνησθῇς mnēsthēs
V-APS-2Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]οὐκέτι. ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more[to tear off] 28 Tłum. GrEn. Толк. — Bo to mówi Pan Bóg: Oto ja dam cię w ręce tych, których nienawidzisz, w ręce tych, których była syta dusza twoja.Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
Понeже сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: сE, ѓзъ предаю1 тz въ рyцэ, и5хже ненави1диши, t ни1хже tступи2 душA твоS:
23,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIπαραδίδωμί paradidōmi
V-PAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverdeliverσε se
P-ASσέseyou[to slip]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichμισεῖς, miseis
V-PAI-2Sμισέωmiseōto hateyou detest,ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[2is separatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1your soul]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. A postąpią z tobą w nienawiści i zabiorą wszystkie prace twoje, a zostawią cię nagą i zelżywości pełną, i odkryje się sromota wszeteczeństw twoich, niecnota twoja i nierządy twoje.И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
и3 сотворsтъ въ тебЁ въ нeнависти, и3 в0змутъ вс‰ труды2 тво‰ и3 дэлA тво‰, и3 бyдеши нагA и3 посрaмлена, и3 tкрhетсz стyдъ блудA твоегw2 и3 нечeстіе твоE.
23,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey shall dealἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμίσει misei
N-DSNμισέωmiseōto hate[Jeriah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey shall takeπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπόνους ponous
N-APMπόνοςponostravailof your toils,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theμόχθους mochthous
N-APMμόχθοςmochthostoil[Isshiah]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]γυμνὴ gumnē
A-NSFγυμνόςgumnosnakednakedκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀσχημονοῦσα, aschēmonousa
V-PAPRSἀσχημονέωaschēmoneōto act improperlydisgraced.καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἀποκαλυφθήσεται apokalufthēsetai
V-FPI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto reveal[4shall be uncoveredαἰσχύνη aischunē
N-NSFαἰσχύνηaischunēshame2shameπορνείας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sin3of your harlotry],σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandασεβεια asebeia
N-NSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessyour impiety,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]και kai
CONJκαίkaiand[desire]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πορνεία porneia
N-NSFπορνείαporneiasexual sinyour harlotry.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 30 Tłum. GrEn. Толк. Uczynili to tobie, bo nierząd uprawiałaś z narodami, między którymi skalałaś się bałwanami ich.Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя.
И# блужeніе твоE сотвори2 сі‰ тебЁ, є3гдA блуди1ла є3си2 в8слёдъ kзhкwвъ и3 њсквернsласz въ кумjрэхъ и4хъ:
23,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeHe didταῦτά tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐκπορνεῦσαί ekporneusai
V-AARἐκπορνεύωekporneuōto fornicateyour fornicatingσε se
P-ASσέseyou[to slip]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμιαίνου emiainou
V-IMI-2Sμιαίνωmiainōto stainyou defiled yourselfἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἐνθυμήμασιν enthumēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. Drogą siostry twojej chodziłaś, dam kielich jej w rękę twoją.Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
въ пути2 сестры2 твоеS ходи1ла є3си2, и3 дaмъ чaшу є3S въ рyцэ твои2.
23,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who3theὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroad4wayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsister5of your sisterσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπορεύθης, eporeuthēs
V-API-2Sπορεύωporeuōto go1You went];καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will putτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ποτήριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupher cupαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour hands.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 32 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan Bóg: Kielich siostry twej pić będziesz, głęboki i szeroki, będziesz na pośmiewisko i na natrząsanie, które najwięcej bierze w siebie.Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
Сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: чaшу сестры2 твоеS и3спіeши глуб0кую и3 шир0кую, и3 бyдетъ на смёхъ и3 подражнeніе, и3з8oби1льную ко совершeнію піsнства,
23,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoTheποτήριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupcupτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterof your sisterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πίεσαι piesai
V-FMI-2Sπίνωpinōto drinkyou shall drink --τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who βαθὺ bathu
A-ASNβαθύςbathusdeepdeepκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πλατὺ platu
A-ASNπλατύςplatuswidespacious;Τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πλεονάζον pleonazon
V-PAPASπλεονάζωpleonazōto increaseaboundingτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completeto complete 33 Tłum. GrEn. Толк. Pijaństwem i boleścią napełniona będziesz, kielichem żałości i smutku, kielichem siostry twej Samarii.Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения - чаша сестры твоей, Самарии!
и3 разслаблeніz нап0лнишисz: чaша же потреблeніz и3 погублeніz чaша сестры2 твоеS самарjи:
23,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμέθην methēn
N-ASFμέθηmethēdrunkenness[Jahleelite]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκλύσεως ekluseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πλησθήσῃ· plēsthēsē
V-FPI-2Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fill1you shall be filled];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]ποτήριον potērion
N-NSNποτήριονpotērioncupa cupἀφανισμοῦ, afanismou
N-GSMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]ποτήριον potērion
N-NSNποτήριονpotērioncupa cupἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterof your sisterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Σαμαρείας, samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering] 34 Tłum. GrEn. Толк. I będziesz go piła, a wypijesz go aż do drożdży, i skorupy jego pożresz, i piersi swoje podrzesz; bo ja mówiłem, mówi Pan Bóg.И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
и3 и3спіeши ю5 и3 и3стощи1ши, и3 чрeпъ є3S kдyщи потреби1ши, и3 сwсцA тво‰ tт0ргнеши: и3 прaздники и3 новомcчіz тво‰ tвращY: понeже ѓзъ гlахъ, речE ґдwнаJ гDь.
23,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπίεσαι piesai
V-FMI-2Sπίνωpinōto drinkyou shall drinkαὐτό· auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἑορτὰς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalyour holiday ,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who νεομηνίας neomēnias
N-APFνουμηνίαnoumēniaNew Moonyour new moonsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποστρέψω· apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will pervert,διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weitλελάληκα, lelalēka
V-RAI-1Sλαλέωlaleōto speakhave spoken,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 35 Tłum. GrEn. Толк. Przeto to mówi Pan Bóg: Ponieważ mnie zapomniałaś i zarzuciłaś mię za ciało twoje, ty też ponieś złość twoją i cudzołóstwo twoje.»Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
Сегw2 рaди сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: понeже забhла мS є3си2 и3 tвeргла менE назaдъ тёла твоегw2, и3 ты2 возми2 нечeстіе твоE и3 блyдъ тв0й.
23,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Ἀνθ anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐπελάθου epelathou
V-AMI-2Sἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetyou forgotμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέρριψάς aperripsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σώματός sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyyour body,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto takereceiveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀσέβειάν asebeian
N-ASFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessfor your impietyσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνείαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinyour harlotry!σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 36 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do mnie mówiąc: «Synu człowieczy, czy chcesz sądzić Oollę i Oolibę, i oznajmić im niecnoty ich?И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;
И# речE гDь ко мнЁ: сhне человёчь, не бyдеши ли суди1ти nолЁ и3 nолівЁ, и3 возвэсти1ши ли и4ма беззакHніz є3ю2;
23,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Υἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]κρινεῖς krineis
V-FAI-2Sκρίνωkrinōto judgeWill you judgeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Οολαν oolan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Οολιβαν; ooliban
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandforἀπαγγελεῖς apangeleis
V-FAI-2Sἀπαγγέλλωapangellōto announceyou shall reportαὐταῖς autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessnesstheir lawless deeds.αὐτῶν, autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 37 Tłum. GrEn. Толк. Bo cudzołożyły, a krew w rękach ich i z bałwanami swymi cudzołożyły; nadto i synów swych, których mi urodziły, ofiarowały im ná pożarcie.ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
ћкw любодёйствовастэ, и3 кр0вь въ рукaхъ є3ю2, и3 въ кумjрэхъ є3ю2 прелюбодёйствовастэ, и3 ч†да сво‰, ±же роди1стэ мнЁ, провождaстэ и5мъ сквозЁ џгнь.
23,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐμοιχῶντο, emoichōnto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodἐν en
PREPἐνenin/on/amongonχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandtheir hands;αὐτῶν· autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐνθυμήματα enthumēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμοιχῶντο emoichōnto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildtheir childrenαὐτῶν, autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγέννησάν egennēsan
V-AAI-3Pγεννάωgennaōto begetthey boreμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]διήγαγον diēgagon
V-AAI-3Pδιάγωdiagōto live[2led themαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughἐμπύρων. empurōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN 38 Tłum. GrEn. Толк. Ale i to mi uczyniły: splugawiły świątynię moją owego dnia i sabaty moje zgwałciły.Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
Дaже и3 сі‰ сотвори1стэ ми2, њсквернsстэ с™†z мо‰ въ т0й дeнь, и3 суббw6ты мо‰ њсквернsстэ:
23,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
ADVἕωςheōsuntilWhileκαὶ kai
CONJκαίkaiandalsoταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐποίησάν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey did theseμοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅγιά hagia
A-APNἅγιονhagionholymy holyμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμίαινον emiainon
V-IAI-3Pμιαίνωmiainōto stainthey defiledκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbath[2my Sabbathsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβεβήλουν. ebebēloun
V-IAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profane1they profaned]. 39 Tłum. GrEn. Толк. A ofiarowawszy synów swych bałwanom swoim wchodziły w tym samym dniu do świątyni mojej, aby ją skalać: to też uczyniły wpośród domu mego.потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
и3 внегдA закалaстэ ч†да сво‰ кумjрwмъ свои6мъ, и3 вхождaстэ во с™†z мо‰ въ т0й дeнь, є4же скверни1ти |: и3 сE, тaкw творsстэ средЁ д0му моегw2:
23,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σφάζειν sfazein
V-PARσφάζωsfazōto slaughtertheir slayingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildtheir childrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who εἰδώλοις eidōlois
N-DPNεἴδωλονeidōlonidoltheir idols,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσεπορεύοντο eiseporeuonto
V-IMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenteringεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅγιά hagia
A-APNἅγιονhagionholymy holy placesμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βεβηλοῦν bebēloun
V-PARβεβηλόωbebēloōto profaneto profaneαὐτά· auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἐποίουν epoioun
V-IAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof my house.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 40 Tłum. GrEn. Толк. Posyłały do mężów, przychodzących z daleka, do których poselstwo były wyprawiły; a tak oto przyszli ci, dla których się umyłaś i pomalowałaś barwiczką oczy swe, i ustroiłaś się w ozdoby niewieście.Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
и3 посылaстэ ко мужє1мъ грzдyщымъ и3здалeча, къ ни6мже послHвъ посылaстэ. И# є3гдA приходи1ти и5мъ, ѓбіе ўмывaласz є3си2 и3 ўтварsла є3си2 џчи твои2 и3 ўкрашaласz ќтварію,
23,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theἀνδράσιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanmen,τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐρχομένοις erchomenois
V-PMPMPἔρχομαιerchomaito come/gohaving comeμακρόθεν, makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarfrom far off,οἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichto whichἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel[2messengersἐξαπεστέλλοσαν exapestellosan
V-AAI-3Pἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away1they sent out]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἅμα hama
ADVἅμαhamatogethertogetherτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἔρχεσθαι erchesthai
V-PMRἔρχομαιerchomaito come/goin their comingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐθὺς euthus
ADVεὐθύςeuthusstraightstraightἐλούου elouou
V-IMI-2Sλούωlouōto washyou bathedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐστιβίζου estibizou
V-IMI-2Sstrong:GV-IMI-2Sstrong:GV-IMI-2Sstrong:GV-IMI-2S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseye1your eyes],σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκόσμου ekosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldwith ornamentation,κόσμῳ kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworld[pure] 41 Tłum. GrEn. Толк. Usiadłaś na łożu bardzo pięknym, a stół przygotowany był przed tobą, kadzidło moje i olejek mój położyłaś na nim.и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
и3 сэдёла є3си2 на nдрЁ п0стланэ, и3 трапeза ўкрaшенна пред8 лицeмъ є3S, и3 fmміaмъ м0й и3 є3лeй м0й предлагaла пред8 ни1ми, и3 веселsхусz въ ни1хъ:
23,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθου ekathou
V-IMI-2Sκάθημαιkathēmaito sityou sat downἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκλίνης klinēs
N-GSFκλίνηklinēbeda bedἐστρωμένης, estrōmenēs
V-RMPGSstrong:GV-RMPGSstrong:GV-RMPGSstrong:GV-RMPGS καὶ kai
CONJκαίkaiandandτράπεζα trapeza
N-NSFτράπεζαtrapezatablea tableκεκοσμημένη kekosmēmenē
V-RMPRSκοσμέωkosmeōto arrangebeing adornedπρὸ pro
PREPπρόprobefore[lock]προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface[stumbling]αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυμίαμά thumiama
N-ASNθυμίαμαthumiamaincensemy incenseμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλαιόν elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilmy oilμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εὐφραίνοντο eufrainonto
V-IMI-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratethey were gladἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 42 Tłum. GrEn. Толк. A głos mnóstwa wykrzykującego był przy nim i mężom, których z mnóstwa ludzi przywodzono — a przychodzili z puszczy — kładziono naramienniki na ręce ich i wieńce nadobne na głowy ich.И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
и3 глaсомъ сли1чнымъ возглашaху, и3 ко мужє1мъ t мн0жества человёча приходsщымъ t пустhни, и3 даsху пє1рстни на рyки и4хъ и3 вэнeцъ хвалы2 на главы6 и4хъ.
23,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sounda soundἁρμονίας harmonias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἀνεκρούοντο· anekrouonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπλήθους plēthous
N-GSNπλῆθοςplēthosmultitudea multitudeἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menἥκοντας hēkontas
V-PAPAPἔξωexōout/outside(r)[to crush]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδίδοσαν edidosan
V-IMI-3Pδίδωμιdidōmito givethey putψέλια pselia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir hands,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]στέφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowna crownκαυχήσεως kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof boastingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadtheir heads.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 43 Tłum. GrEn. Толк. I powiedziałem do tej, która zdarła się na cudzołóstwach: Teraz będzie rozpustę uprawiała we wszeteczeństwie swoim też i ta.Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею.
И# рек0хъ: не въ си1хъ ли прелюбодёйствуютъ; и3 дэлA блудни1цы, и3 самA соблуди2.
23,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Οὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἐν en
PREPἐνenin/on/among4withτούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]μοιχεύουσιν; moicheuousin
V-PAI-3Pμοιχεύωmoicheuōto commit adultery1Do they 3commit adultery]?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksπόρνης pornēs
N-GSFπόρνηpornēprostituteof a harlotκαὶ kai
ADVκαίkaiandalsoαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξεπόρνευσεν. exeporneusen
V-AAI-3Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicatefornicated? 44 Tłum. GrEn. Толк. I weszli do niej jako do niewiasty nierządnej; tak wchodzili do Oolli i do Ooliby, niewiast niecnotliwych.Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
И# вхождaху къ нeй: ћкоже влaзzтъ къ женЁ блудни1цэ, тaкw влaзzху ко nолЁ и3 ко nолівЁ, женaмъ беззак0нницамъ, є4же сотвори1ти беззак0ніе.
23,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσεπορεύοντο eiseporeuonto
V-IMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterthey enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withuntoαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerεἰσπορεύονται eisporeuontai
V-PMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenterπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana womanπόρνην, pornēn
N-ASFπόρνηpornēprostituteharlot,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεἰσεπορεύοντο eiseporeuonto
V-IMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterthey enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΟολαν oolan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΟολιβαν ooliban
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo commitἀνομίαν. anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessness. 45 Tłum. GrEn. Толк. — A tak mężowie sprawiedliwi są; ci je osądzą sądem cudzołożnic i sądem wylewających krew; bo są cudzołożnicami i krew w rękach ich.Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.
Мyжіе же прaведніи, тjи и3 tмстsтъ и4ма tмщeніемъ любодёйницъ и3 tмщeніемъ проливaющихъ кр0вь, ћкw любодBйцы сyть, и3 кр0вь въ рукaхъ и4хъ.
23,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman[3menδίκαιοι dikaioi
A-NPMδικαιόωdikaioōto justify[pride]αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκδικήσουσιν ekdikēsousin
V-FAI-3Pἐκδικέωekdikeōto avengethey shall punishαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκδικήσει ekdikēsei
N-DSFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancein punishmentμοιχαλίδος moichalidos
N-GSFμοιχαλίςmoichalisadulterousof adulteresses.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκδικήσει ekdikēsei
N-DSFἐκδίκησιςekdikēsisvengeance[dung]αἵματος, haimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodblood,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforμοιχαλίδες moichalides
N-NPFμοιχαλίςmoichalisadulterousthey are adulteresses,εἰσίν, eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandtheir hands.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 46 Tłum. GrEn. Толк. Bo to mówi Pan Bóg: Przywiedź do nich gromadę,Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
Сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: приведи2 на ни1хъ нар0ды и3 дaждь на ни1хъ мzтeжъ и3 разграблeніе,
23,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]Ἀνάγαγε anagage
V-AAM-2Sἀνάγωanagōto leadLeadἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowd1a multitude],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδὸς dos
V-AAM-2Sδίδωμιdidōmito giveputἐν en
PREPἐνenin/on/among[4amongαὐταῖς autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταραχὴν tarachēn
N-ASFταραχήtarachēdisturbance1disturbanceκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andδιαρπαγὴν diarpagēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 47 Tłum. GrEn. Толк. a wydaj je na rozruch i na grabież, i niech będą ukamienowane kamieniami narodów, i niech będą przebite mieczami ich, synów i córki ich pobiją, a domy ich ogniem spalą.И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
и3 вeржи кaменіе на ни1хъ, кaменіе нар0дwвъ, и3 да и3збодyтъ и5хъ мечьми2 свои1ми: сhны и4хъ и3 дщє1ри и4хъ и3збію1тъ и3 д0мы и4хъ nгнeмъ сожгyтъ:
23,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandλιθοβόλησον lithobolēson
V-AAM-2Sλιθοβολέωlithoboleōto stonelet them stoneἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λίθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonewith stonesὄχλων ochlōn
N-GPMὄχλοςochloscrowdof multitudes,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακέντει katakentei
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S αὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ξίφεσιν xifesin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonTheir sonsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughtertheir daughtersαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκτενοῦσι apoktenousi
V-FAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killthey shall kill,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousetheir housesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμπρήσουσιν. emprēsousin
V-FAI-3Pἐμπρήθωemprēthōto burnthey shall burn. 48 Tłum. GrEn. Толк. I zniosę występek z ziemi, a nauczą się wszystkie niewiasty, aby nie czyniły podług występku ich. I złożą występek wasz na was, i grzech bałwanów waszych poniesiecie. A wiedzieć będziecie, żem ja Pan Bóg.»Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
и3 tвращY нечeстіе t земли2, и3 накaжутсz вс‰ жєны2 и3 не сотворsтъ по нечeстіємъ и4хъ:
23,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayI will returnἀσέβειαν asebeian
N-ASFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpietyἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαιδευθήσονται paideuthēsontai
V-FPI-3Pπαιδεύωpaideuōto instruct[4shall be correctedπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasall1allαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who2theγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwoman3women],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makeshall they doκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnesstheir impious deeds.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 49 Tłum. GrEn. Толк. и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог.и3 дaстсz нечeстіе вaше на вы2: и3 (вс‰) грэхи2 кум‡ръ вaшихъ пріи1мете и3 ўразумёете, ћкw ѓзъ ґдwнаJ гDь.23,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδοθήσεται dothēsetai
V-FPI-3Sδίδωμιdidōmito give[2shall be imputedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀσέβεια asebeia
N-NSFἀσέβειαasebeiaungodlinessness1your impiety]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἐνθυμημάτων enthumēmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λήμψεσθε· lēmpsesthe
V-FMI-2Pλαμβάνωlambanōto takeyou shall bear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνώσεσθε gnōsesthe
V-FMI-2Pγινώσκωginōskōto knowyou shall knowδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1your impiety]κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes