Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Joela
TYTUŁ (I,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Joela, syna Fatuela.CZĘŚC I(I,2 — 2,17)SĄDY PAŃSKIE, WEZWANIE DO POKUTY WEZWANIE DO POKUTY LUDU DOTKNIĘTEGO KLĘSKAMI (1,2-20). Okropna plaga szarańczy (2-4) dokonała strasznego zniszczenia, wszędzie wywołała żałobę (5-I2). Dla przcbłagania Boga i zabezpieczenia się przed przyszłym sądem niech kapłani wezwą lud do pokuty (13-15)! Posucha dopełnia dzieła zniszczenia (16-20).2 Słuchajcie tego, starcy, i bierzcie w uszy, wszyscy mieszkańcy ziemi! Czy stało się to za dni waszych albo za dni ojców waszych?3 O tym synom waszym powiadajcie, a synowie wasi synom swoim, i synowie ich pokoleniu drugiemu.4 Co zostało po gąsienicy, zjadła szarańcza, co zostało po szarańczy, zjadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, zjadła rdza.-5 Ocućcie się, pijani, i płaczcie, i wyjcie wszyscy, którzy pijecie wino z słodkością, bo zginęło od ust wa szych.6 Albowiem naród przyciągnął na ziemię moją, mocny i niezliczony,zęby jego jak zęby lwa, a trzonowe zęby jego jak szczenięcia Iwiego.7 Uczynił winnicę moją spustoszeniem, a figę moją obłupił; doszczętnie obnażył je i porzucił, zbielały gałęzie ich.8 Narzekaj jak panna, przepasana worem, nad mężem młodości swej.9 Zaginęła obiata i płynna ofiara z domu Pańskiego, płakali kapłani, słudzy Pańscy.10 Spustoszona jest kraina, za smuciła się ziemia; bo zniszczona jest pszenica, zawiodło wino, zemdlała oliwa.11 Zawstydzili się oracze, wyli winiarze dla pszenicy i jęczmienia, iż zginęło żniwo polne.12 Winnica zmarniała, a figa zemdlała, jabłka granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, że ze wstydem odeszło wesele od synów człowieczych.13 — Przepaszcie się i płaczcie, kapłani, wyjcie słudzy ołtarza, wejdźcie, leżcie w worach, słudzy Boga mego, bo zginęła z domu Boga waszego, obiata i płynna ofiara.14 Poświęćeie post, zwołajcie gromadę, zbierzcie starców i wszystkich mieszkańców ziemi do domu Boga waszego, a wołajcie do Pana:15 » Ach, ach, ach, dniowi! Bo blisko jest dzień Pański, a jako spustoszenie od Wszechmocnego przyjdzie.»16 — Czyż nie przed oczyma waszymi żywność zginęłą z domu Boga naszego, radość i wesele ?17 Pogniło bydło w gnoju swoim, obalone są gumna, zburzone są śpichlerze, bo ustała pszenica.18 Czemu wzdycha bydło, ryczały stada rogate? Bo nie mają pastwiska; lecz i trzody owiec wyginęły.19 Ku Tobie, Panie, wołać będę, bo ogień pożarł ozdobę puszczy, a płomień popalił wszystkie drzewa polne.20 Lecz i zwierzęta polne jak pole spragnione deszezu spoglądały do ciebie; bo wyschły źródła wód, a ogień pożarł ozdoby puszezy. DZIEŃ PAŃSKI JEST BLISKI; MOŻNA GO JESZCZE ZAŻEGNAĆ POKUTĄ (2,1-17). Armia nieprzyjacielska na ushlgach Boga (1-2). Jej najazd i nieodparty atak (3-9). Współdziałanie natury (10-11). Pokutą można jeszcze pnejednać Boga (12-14); niech wszyscy wezmą w niej udział (15-17).
21 Trąbcie w trąbę na Syjonie, i krzyczcie na górze świętej mojej! Niech się lękają wszyscy mieszkańcy ziemi,2 bo przychodzi dzień Pański, bo blisko jest, dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i wichru; jak zaranie rozpostarte po górach, lud wiellů a mocny, podobnego mu nie było od początku i nie będzie po nim aż do lat rodu i rodu.3 — Przed obliczem jego ogień pożerający, a za nim płomień palący. Jak ogród rozkoszny ziemia przed nim, a po nim pustynia bezludna, i nie ma, kto by uszedł przed nimi.4 Wygląd ich jak wygląd koni, a jak jezdni, tak biec będą.5 Jak grzmot wozów po szczytach gór skakać będą, jak szum płomienia ognistego, pożerającego słomę, jak lud mocny, gotowy do boju.6 Przed obliczem jego dręczone będą narody, wszystkie twarze obrócą się w garniec.7 Jak mocarze biegać będą, jak mężowie wojenni wyskoczą na mur; mężowie drogami swymi pójdą, a nie ustąpią ze ścieżek swolch.8 Żaden brata swego nie potrąci, każdy ścieżką swoją pójdzie, ale i oknami wypadać będą, a nie stłuką się.9 Do miasta wejdą, po murze biegać będą, na domy wstąpią, oknami jak złodziej wejdą.10 — Przed obliczem jego zadrżała ziemia, poruszyły się niebiosa, słońce i księżyc zaćmiły się, a gwiazdy powściągnęły blask swój.11 A pan wydał głos swój przed wojskiem swym,bo wiele bardzo obozów jego, bo mocne a wykonujące słowo jego; albowiem wielki dzień Pański. i straszny bardzo, kto go zniesie ?12 — Przeto teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie ze wszystkiego serca waszego w poście i w płaczu i w żalu.13 I rozdzierajcie serca wasze, a nie szaty wasze, nawróćcie się do Pana, Boga waszego, bo dobrotliwy i miłosierny jest, cierpliwy i wielkiego miłosierdzia, i żałujący nieszczęścia.14 Kto wie, czy się nie wróci i nie odpuści, a nie zostawi po sobie błogosławieństwa, obiaty i płynnej ofiary Panu, Bogu waszemu ?15 — Trąbcie w trąbę na Syjonie, poświęćcie post, zwołajcie gromadę, zgromadźcie lud,16 poświęćcie zebranie, zbierzcie starców, zbierzcie dzieci i ssących piersi; niech wyjdzie oblubieńiec z komory swej, a oblubienica, z komnaty swojej!17 Między przysionkiem a ołtarzem będą płakać kapłani, słudzy pańscy, i będą mówić: «Przepuść, Panie, przepuść ludowi twemu, a nie wydawaj dziedzictwa twego nahańbę, żeby nad nim panowali poganie. Czemuż mają mówić między narodami: «Gdzież jest Bóg ich ?»CZĘŚĆ II(2,18 — 3,21)PRZYWRÓCENIE ŁASKI BOŻEJ BŁOGOSŁAWIEŃSTWA DOCZESNE (2,18-27). Bóg położy koniec klęsce (18-20) i przywróci pomyślność (21-26) na dowód swej obecności w Izraelu (27).18 Gorliwie ujął się Pan za ziemią swoją i przepuścił ludowi swemu.19 I odpowiedział Pan, i rzekł ludowi swemu: «Oto ja poślę wam pszenicę i wino i oliwę, i nasycicie się nimi, a niedam was więcej na pośmiewisko między narodami.20 I tego, który jest z północy, oddalę od was i wypgdzę go do ziemi bezdrożnej i pustej; oblicze jego ku morzu wschodniemu, a koniec jego ku morzu krańcowemu; i wyjdzie smród jego, wystąpi zgnilizna jego, bo się pysznie sprawował. — Nie bój się, ziemio!21 Raduj się i wesel się, bo wielkich rzeczy dokonał Pan.22 Nie bójcie się, zwierzęta polne, bo zrodziły ozdoby pustyni, bo drzewo przyniosło swój owoc, figa i winnica wydały moc swoją.23 I wy, synowie Syjonu, weselcie się i radujcie się w Panu, Bogu waszym, bo wam dał nauczyciela sprawiedliwości i uczyni, że spadnie na was deszcz ranny i późny jak na początku.24 I napełnią się gumna zbożem, a prasy opływać będą winem i oliwą.25 I oddam wam lata, które zjadła szarańcza, chrząszcz i rdza i gąsienica, wojsko moje wielkie, które posłałem był na was.26 Będziecie jeść do syta i najecie się, i chwalić będziecie imię, Pana, Boga waszego, który uczynił dziwy z wami, a nie zawstydzi się lud mój na wieki.27 — Będziecie wiedzieć, że ja wpośród Izraela jestem, ja, Pan, Bóg wasz, i nie ma innego; i nie będzie zawstydzony lud mój na wieki. BŁOGOSŁAWIEŃSTWA DUCHOWE I ZNAKI, ZAPOWIADAjĄCE BLISKOŚĆ SĄDU (2,28-32).28 I będzie potem: Wyleję ducha mego na wszelkie ciało i prorokować będą synowie wasi i córki wasze; starcom waszym sny się śnić będą, a młodzieńcy wasi widzenia oglądać będą.29 Lecz i na sługi moje i na służebnice w owe dni wyleję ducha mego.30 I dam cuda na niebie i na ziemi, krew i ogień i kurzawę dymu.31 Słońce obróci się w ciemność, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i straszny.32 I będzie: Każdy, kto będzie wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie; bo na górze Syjon i w Jeruzalem będzie wybawienie, jak rzekł Pan, i w pozostałych, których Pan wezwie. SĄD NAD NARODAMI, UBŁOGOSŁAWIENIE LUDU BOŻEGO (3,1-21). Bóg upomni się na narodach za lud swój (1-3), w szczególności na Tyrze, Sydonie i Filistynach (4-8). Niech się zatem zgromadzą na wojnę, a Bóg je osądzi w dolinie Jozafata, ocalając lud swój (9-16)! Bezpieczeństwo i szczęście ludu Bożego, a zniszczenie jego wrogów (17-z 1).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto w owe dni i czasu owego, gdy przywrbcę pojmanie Judy i Jeruzalem,Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
Ћкw сE, ѓзъ во дни6 ты6z и3 во врeмz џно, є3гдA возвращY плённики ї{дины и3 їеrли6мли,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythose daysἐκείναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthose daysκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat time,ἐκείνῳ, ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat time,ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[6shall returnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who1theαἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivity2captivityΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiand4andΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. zgromadzę wszystkie narody i sprowadzę je na dolinę Jozafata, i będę się tam z nimi rozprawiał o lud mój i o dziedzictwo moje izraelskie, które rozproszyli między narody, a ziemię moją podzielili.Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
и3 соберY вс‰ kзhки, и3 сведY | на ю3д0ль їwсафaтову, и3 разсуждyсz съ ни1ми тY њ лю1дехъ мои1хъ и3 њ наслёдіи моeмъ ї}ли, и5же разсёzшасz во kзhцэхъ, и3 зeмлю мою2 раздэли1ша.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνάξω sunaxō
V-FAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI will gatherπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατάξω kataxō
V-FAI-1Sκατάγωkatagōto bring downI will leadαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοιλάδα koilada
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Ιωσαφατ iōsafat
N-PRIἸωσαφάτiōsafatJehoshaphat[to pass]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιακριθήσομαι diakrithēsomai
V-FPI-1Sδιακρίνωdiakrinōto judge/doubtI will litigateπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplemy people,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritancemy inheritanceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whotheδιεσπάρησαν diesparēsan
V-API-3Pδιασπείρωdiaspeirōto scatterI dispersedἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whothe oneἔθνεσιν· ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[2my landμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καταδιείλαντο katadieilanto
V-AMI-3Pκαθαιρέωkathaireōto take down[Helek] 3 Tłum. GrEn. Толк. O lud też mój rzucaIi los i dawali pacholę na nierząd, a dzieweczkę sprzedawali za wino, aby pić.И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
И# на лю1ди мо‰ верг0ша жрє1біz, и3 дaша џтрwчища блудни1цамъ, и3 nтрокwви1цы продаsху на вінЁ и3 піsху.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa people4my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔβαλον ebalon
V-AAI-3Pβάλλωballōto throw1they castκλήρους klērous
N-APMκλῆροςklēroslot2lots];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givegaveτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπαιδάρια paidaria
N-APNπαιδάριονpaidarionboyboysπόρναις pornais
N-DPFπόρνηpornēprostituteto harlots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2theκοράσια korasia
N-APNκοράσιονkorasiongirl3young womenἐπώλουν epōloun
V-IAI-3Pπωλέωpōleōto sell1sold]ἀντὶ anti
PREPἀντίantiforforοἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπινον. epinon
V-IAI-3Pπίνωpinōto drinkdrank. 4 Tłum. GrEn. Толк. — Ale co mnie i wam, Tyrze i Sydonie i wszystka granico Filistyńska? Czy wy mnie pomstę oddacie? A jeśli się wy nade mną mścicie, bardzo prędko wzajem oddam wam na głowę waszą.И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
И# чт0 вы мнЁ, тЂре и3 сідHне и3 всS галілeа и3ноплемeнникwвъ; є3дA воздаsніе вы2 воздаетE мнЁ; и3ли2 памzтоѕл0бствуете вы2 на мS; Nстрw2 и3 бhстрw воздaмъ воздаsніе вaше на главы2 вaшz,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Τύρος turos
N-PRIΤύροςturosTyre[Nahath]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣιδὼν sidōn
N-PRIΣιδώνsidōnSidon[above]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallΓαλιλαία galilaia
N-NSFΓαλιλαίαgalilaiaGalilee[Baca]ἀλλοφύλων; allofulōn
A-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerof Philistines?μὴ mē
ADVμήmēnotDoἀνταπόδομα antapodoma
N-ASNἀνταπόδομαantapodomarepayment[4a recompenseὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἀνταποδίδοτέ antapodidote
V-PAI-2Pἀνταποδίδωμιantapodidōmito repay2recompenseμοι; moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who μνησικακεῖτε mnēsikakeite
V-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2P ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ὀξέως; oxeōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ταχέως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyquicklyἀνταποδώσω antapodōsō
V-FAI-1Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayI will recompenseτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ἀνταπόδομα antapodoma
N-ASNἀνταπόδομαantapodomarepaymentyour recompenseὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduponκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadyour heads;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 5 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem srebro i złoto moje zabraliście, a najwspanialsze i najpiękniejsze klejnoty moje wnieśliście do zborów waszych.потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
понeже сребро2 моE и3 злaто моE взsсте, и3 и3збр†ннаz мо‰ и3 дHбраz внес0сте въ трє1бища в†ша,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀργύριόν argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilver[2my silverμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who χρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongold4my goldμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐλάβετε elabete
V-AAI-2Pλαμβάνωlambanōto take1you took],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐπίλεκτά epilekta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκαλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgoodgoodεἰσηνέγκατε eisēnenkate
V-AAI-2Pεἰσφέρωeisferōto bring inyou carriedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ναοὺς naous
N-APMναόςnaostempleyour temples.ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 6 Tłum. GrEn. Толк. I synów judzkich i synów Jeruzalem sprzedawaliście synom Greków, żeby ich oddalić od ich granic.и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
и3 сhны ї{дины и3 сhны їеrли6мли продaсте сынHмъ є4ллинскимъ, ћкw да и3жденeте | t предBлъ и4хъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἀπέδοσθε apedosthe
V-AMI-2Pἀποδίδωμιapodidōmito payyou renderedτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theἙλλήνων, hellēnōn
N-GPFἝλληνhellēna Greek[be anxious]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἐξώσητε exōsēte
V-AAS-2Pἐξωθέωexōtheōto expelyou should pushαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὁρίων horiōn
N-GPNὅριονhorionregiontheir borders.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Otóż ja wzbudzę ich z miejsca, na któreście ich sprzedali, a oddam zapłatę waszą na głowę waszą.Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
И# сE, ѓзъ возстaвлю | t мёста, въ нeже продaсте | тaмw, и3 воздaмъ воздаsніе вaше на главы6 вaшz:
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐξεγείρω exegeirō
V-PAI-1Sἐξεγείρωexegeirōto raisewill awakenαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτόπου, topou
N-GSMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἀπέδοσθε apedosthe
V-AMI-2Pἀποδίδωμιapodidōmito payyou renderedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere;καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνταποδώσω antapodōsō
V-FAI-1Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayI will recompenseτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ἀνταπόδομα antapodoma
N-ASNἀνταπόδομαantapodomarepaymentyour recompenseὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardontoκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadyour heads.ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 8 Tłum. GrEn. Толк. I zaprzedam synów waszych i córki wasze w ręce synów judzkich i zaprzedadzą ich Sabejczykom, narodowi dalekiemu; bo Pan rzemówił.И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал.
и3 tдaмъ сhны вaшz и3 дщє1ри вaшz въ рyцэ сынHвъ їyдиныхъ, и3 продадsтъ | въ плёнъ во странY далeче сyщу, ћкw гDь гlа.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποδώσομαι apodōsomai
V-FMI-1Sἀποδίδωμιapodidōmito payI will renderτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonyour sonsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughtersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΙουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποδώσονται apodōsontai
V-FMI-3Pἀποδίδωμιapodidōmito paythey shall renderαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesa nationμακρὰν makran
ADVμακράνmakranfarfarἀπέχον, apechon
V-PAPASἀπέχωapechōto have in full[Amariah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐλάλησεν. elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspoke. 9 Tłum. GrEn. Толк. — Rozgłoście między narodami, poświęćcie wojnę, pobudźcie mocarzów, niech przystąpią, niech wyciągną wszyscy mężowie wojenni!Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
Проповёдите сі‰ во kзhцэхъ, њсвzти1те рaть, возстaвите сэчцы2, приведи1те и3 восходи1те, вси2 мyжіе в0инстіи,
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚηρύξατε kēruxate
V-AAM-2Pκηρύσσωkērussōto preachProclaimταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations!ἁγιάσατε hagiasate
V-AAM-2Pἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctifyπόλεμον, polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswara war!ἐξεγείρατε exegeirate
V-AAM-2Pἐξεγείρωexegeirōto raiseAwakenτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμαχητάς· machētas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM προσαγάγετε prosagagete
V-AAM-2Pπροσάγωprosagōto bring nearLead forwardκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναβαίνετε, anabainete
V-PAM-2Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenπολεμισταί. polemistai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 10 Tłum. GrEn. Толк. Przekujcie pługi wasze na miecze, a motyki wasze na włócznie! Słaby niech mówi: «Jam i mocny!»Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: "я силен".
разсэцhте р†ла в†ша на мечы2 и3 серпы2 вaшz на к0піz: немощнhй да глаг0летъ, ћкw могY ѓзъ:
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυγκόψατε sunkopsate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἄροτρα arotra
N-APNἄροτρονarotronplowyour plowsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoῥομφαίας romfaias
N-APFῥομφαίαromfaiaswordbroadswords,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δρέπανα drepana
N-APNδρέπανονdrepanonsickleyour sicklesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoσειρομάστας· seiromastas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoLet theἀδύνατος adunatos
A-NSMἀδύνατοςadunatosunablepowerlessλεγέτω legetō
V-PAM-3Sλέγωlegōto speaksayὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,Ἰσχύω ischuō
V-PAI-3Sἰσχύωischuōbe strongI am strong!ἐγώ. egō
P-NSἐγώegōI/weyour plows 11 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwijcie się, a przyjdźcie, wszystkie okoliczne narody, i zgro madźcie się; tam uczyni Pan, że po legną mocarze twoi.Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев.
совокуплsйтесz и3 входи1те, вси2 kзhцы w4крестъ, и3 собери1тесz тY: кр0ткій да бyдетъ хрaбръ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυναθροίζεσθε sunathroizesthe
V-PMM-2Pσυναθροίζωsunathroizōto assembleGather togetherκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσπορεύεσθε, eisporeuesthe
V-PMM-2Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenterπάντα panta
A-ASNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsκυκλόθεν, kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνάχθητε sunachthēte
V-APM-2Pσυνάγωsunagōto assemblegather togetherἐκεῖ· ekei
ADVἐκεῖekeitherethere!ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoLet theπραὺς praus
N-NSMπραΰςprausgentlegentle oneἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]μαχητής. machētēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 12 Tłum. GrEn. Толк. Niech powstaną i przyciągną narody na dolinę Jozafata, bo tam siedzieć będę, aby sądzić wszystkie narody okoliczne.Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
Да востaнутъ и3 взhдутъ вси2 kзhцы на ю3д0ль їwсафaтову, ћкw тaмw сsду разсуди1ти вс‰ kзhки ±же w4крестъ.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξεγειρέσθωσαν exegeiresthōsan
V-PMM-3Pἐξεγείρωexegeirōto raiseAwakenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναβαινέτωσαν anabainetōsan
V-PAM-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesnationsεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοιλάδα koilada
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Ιωσαφατ, iōsafat
N-PRIἸωσαφάτiōsafatJehoshaphat[to pass]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκαθιῶ kathiō
V-FAI-1Sκαθίζωkathizōto seatI will sitτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διακρῖναι diakrinai
V-AARδιακρίνωdiakrinōto judge/doubtto separateπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsκυκλόθεν. kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about. 13 Tłum. GrEn. Толк. Zapuśćcie sierpy, bo dojrzało żniwo; pójdźcie, a zstąpcie, bo pełna jest prasa i opływają tłocznie, bo się rozmnożyła złość ich.Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
И#спусти1те серпы2, ћкw предстои1тъ њб8имaніе віногрaда: вни1дите, топчи1те, ћкw и3сп0лнь точи1ло, и3зливaютсz подточи6ліz, ћкw ўмн0жишасz ѕлHбы и4хъ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαποστείλατε exaposteilate
V-AAM-2Pἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaySend outδρέπανα, drepana
N-APNδρέπανονdrepanonsicklesickles!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρέστηκεν parestēken
V-RAI-3Sπαρίστημιparistēmito stand by[3stands byτρύγητος· trugētos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM εἰσπορεύεσθε eisporeuesthe
V-PMM-2Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterEnter in!πατεῖτε, pateite
V-PAM-2Pπατέωpateōto trampleTread!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforπλήρης plērēs
A-NSFπλήρηςplērēsfull[3 fullἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theληνός· lēnos
N-NSFληνόςlēnoswinepress2wine vat].ὑπερεκχεῖται huperekcheitai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theὑπολήνια, hupolēnia
N-NPNὑπολήνιονhupolēniontrough2wine-vats],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπεπλήθυνται peplēthuntai
V-RMI-3Pπληθύνωplēthunōto multiply[2are multipliedτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1Theκακὰ kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harm1their evils].αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Ludy, ludy w dolinie posieczenia; bo blisko jest dzień Pański w dolinie posieczenia.Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
Глaси прогласи1шасz на п0ли судeбнэмъ, ћкw бли1з8 дeнь гDень на ю3д0ли судeбнэй.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἦχοι ēchoi
N-NPMἦχοςēchossoundSoundsἐξήχησαν exēchēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκοιλάδι koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δίκης, dikēs
N-GSFδίκηdikēcondemnationof punishment,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnear[3 nearἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday1 dayκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκοιλάδι koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δίκης. dikēs
N-GSFδίκηdikēcondemnationof punishment. 15 Tłum. GrEn. Толк. Słońce i księżyc zaćmiły się, a gwiazdy powściągnęły blask swój.Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой.
С0лнце и3 лунA помeркнутъ, и3 ѕвёзды скрhютъ свётъ св0й.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunsunκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσελήνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonmoonσυσκοτάσουσιν, suskotasousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀστέρες asteres
N-NPMἀστήρastērstarstarsδύσουσιν dusousin
V-FAI-3Pδύοduotwo[furrow]φέγγος fengos
N-ASNφέγγοςfengoslighttheir brightness.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. A Pan z Syjonu zaryczy i z Jeruzalem wyda głos swój, i poruszą się niebiosa i ziemia; a Pan nadzieją ludu swego i mocą synów Izraelowych.И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
ГDь же t сіHна воззовeтъ и3 t їеrли1ма дaстъ глaсъ св0й, и3 потрzсeтсz нeбо и3 землS: гDь же пощади1тъ лю1ди сво‰ и3 ўкрэпи1тъ (гDь) сhны ї}лєвы.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἀνακεκράξεται anakekraxetai
V-FMI-3Sἀνακράζωanakrazōto yell1shall shout aloud],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/from[3from out ofΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito give1shall utterφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sound2his voice].αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσεισθήσεται seisthēsetai
V-FPI-3Sσείωseiōto shake[6shall be shakenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theοὐρανὸς ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheaven2heavenκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who4theγῆ· gē
N-NSFγῆgēearth5earth],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordφείσεται feisetai
V-FMI-3Sφαίνωfainōto shine/appear[Naphath]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplehis people,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνισχύσει enischusei
V-FAI-3Sἐνισχύωenischuōto strengthenshall strengthenκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 17 Tłum. GrEn. Толк. — A poznacie, żem ja Pan, Bóg wasz, mieszkający na Syjonie, górze świętej mojej; i będzie Jeruzalem święte, a obcy nie przejdą przez nie więcej.Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
И# ўвёсте, ћкw ѓзъ гDь бGъ вaшъ, вселszсz въ сіHнэ въ горЁ моeй с™ёй: и3 бyдетъ їеrли1мъ с™ъ, и3 и3ноплемє1нницы не пр0йдутъ сквозЁ є3гw2 ктомY.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσεσθε epignōsesthe
V-FMI-2Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to know[to honor]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]κατασκηνῶν kataskēnōn
V-PAPRSκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountain[3mountainἁγίῳ hagiō
A-DSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscity[fear]ἁγία, hagia
A-NSFἅγιονhagionholy2holyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀλλογενεῖς allogeneis
A-NPMἀλλογενήςallogenēsforeignforeignersοὐ ou
ADVοὐouno διελεύσονται dieleusontai
V-FMI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughshall goδι' di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκέτι. ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longer. 18 Tłum. GrEn. Толк. I będzie dnia owego: góry będą sączyć słodkość, a pagórki popłyną mlekiem, i wszystkimi strumieniami judzkimi pójdą wody, a źródło z domu Pańskiego wyjdzie i zrosi potok Cierni.И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
И# бyдетъ въ т0й дeнь, и3скaплютъ г0ры слaдость, и3 х0лми и3сточaтъ млеко2, и3 вси2 и3ст0чницы ї{дины и3сточaтъ в0ды, и3 и3ст0чникъ t д0му гDнz и3зhдетъ и3 напои1тъ водотeчь си1тіz.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἀποσταλάξει apostalaxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountain2mountains]γλυκασμόν, glukasmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβουνοὶ bounoi
N-NPMβουνόςbounoshillhillsῥυήσονται ruēsontai
V-FMI-3Pῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]γάλα, gala
N-ASNγάλαgalamilkmilk,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἀφέσεις afeseis
N-NPFἄφεσιςafesisforgivenessreleasesΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ῥυήσονται ruēsontai
V-FMI-3Pῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]ὕδατα, hudata
N-APNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπηγὴ pēgē
N-NSFπηγήpēgēflowa springἐξ ex
PREPἐκekof/from[2from out ofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse3 houseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4of lordἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out1shall come forth],καὶ kai
CONJκαίkaiandandποτιεῖ potiei
V-FAI-3Sποτίζωpotizōto waterit shall waterτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχειμάρρουν cheimarroun
A-ASMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing streamτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theσχοίνων. schoinōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 19 Tłum. GrEn. Толк. Egipt spustoszeniem będzie, a Idumea pustynią wygubienia za to, że niegodziwie postąpili z synami Judy i wylali krew niewinną w ziemi ich.Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью - за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
є3гЂпетъ въ поги1бель бyдетъ, и3 їдумeа въ п0ле поги1бели бyдетъ за њѕлоблeніе сынHвъ їyдиныхъ, понeже проліsша кр0вь првdную на земли2 своeй:
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑἴγυπτος aiguptos
N-NSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forἀφανισμὸν afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]ἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who Ιδουμαία idoumaia
N-NSFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπεδίον pedion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἀφανισμοῦ afanismou
N-GSMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐξ ex
PREPἐκekof/frombecause ofἀδικιῶν adikiōn
N-GPFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquitiesυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΙουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐξέχεαν exechean
V-AAI-3Pἐκχέωekcheōto pour outthey poured outαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodδίκαιον dikaion
A-ASNδίκαιοςdikaiosjustof justἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearththeir land.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. A judzka ziemia na wieki zamieszkana będzie i Jeruzalem do rodu i rodu.А Иуда будет жить вечно и Иерусалим - в роды родов.
їудeа же во вёки насели1тсz, и3 їеrли1мъ въ р0ды родHвъ.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoButδὲ de
PRTδέdethenButΙουδαία ioudaia
N-NSFἸουδαίαioudaiaJudea[be wise]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age4eonκατοικηθήσεται katoikēthēsetai
V-FPI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwell1shall dwell],καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγενεὰς geneas
N-APFγενεάgeneagenerationgenerationsγενεῶν. geneōn
N-GPFγενεάgeneagenerationof generations. 21 Tłum. GrEn. Толк. I oczyszczę krew ich, której przedtem nie oczyściłem, a Pan będzie mieszkał na Syjonie.Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.И# взыщY кр0ви и4хъ и3 не њбезвиню2: и3 гDь всели1тсz въ сіHнэ.3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avenge[to roll]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodtheir blood,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀθῳώσω. athōōsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordκατασκηνώσει kataskēnōsei
V-FAI-3Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellshall encampἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣιων. siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes