Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Eklezjastesa
WSTĘP (1,1-11)
1 NAPIS KSIĘGI. Temat: Wszystko jest marnością (1,1-3).
11 Słowa Eklezjastesa, syna Dawida, króla jerozolimskiego.2 Marność nad marnościami, rzekł Eklezjastes, marność nad marnościami i wszystko marność.3 Co więcej ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą się trudzi pod słońcem? UWAGA OGÓLNA: W przyrodzie i w życiu ludzkim wszystko przemija i rozpoczyna się na nowo (1,4-11).4 Pokolenie przemija i pokolenie nadchodzi, a ziemia na wieki stoi.5 Słońce wschodzi i zachodzi, i wraca się do miejsca swego, i tam znowu wschodzi,6 krąży na południe i skłania się ku północy. Przebiegając wszystko wokoło, idzie wiatr i wraca się do kręgów swoich.7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze nie wylewa; do miejsca, z którego wyszły rzeki, wracają się, aby znowu płynąć.8 Wszystkie rzeczy trudne, nie może ich człowiek wypowiedzieć. Nie nasyca się oko widzeniem ani się ucho napełnia słyszeniem. Cóż to jest, co było ?9 To samo, co potem będzie. Cóż jest to, co się stało? To co się stanie.10 Nic nie ma nowego pod słońcem i nie może nikt mówić: «Oto to jest nowe,» już bowiem istniało w wiekach, które były przed nami.11 Nie ma pamięci pierwszych rzeczy; ale ani tych, które potem będą nie będzie pamięci u tych, którzy będą na końcu.I. Marność mądrości, uciech, bogactw. (1,12 — 3,15) I. MARNOŚĆ MĄDROŚCI(1,12-18).12 Ja, Eklezjastes, byłem królem izraelskim w Jeruzalem;13 i umyśliłem w sercu swoim szukać i dowiadywać się mądrze o wszystkim, co się dzieje pod słońcem. To zajęcie najgorsze dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trudzili.14 Widziałem wszystko, co się dzieje pod słońcem, a oto wszystko marność i utrapienie ducha.15 Przewrotni z trudem się poprawiają, a głupich jest poczet nieprzeliczony.16 Mówiłem w sercu swoim i rzekłem: «Oto się stałem wielkim i przeszedłem mądrością wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem; i serce moje widziało wiele rzeczy mądrze, i nauczyłem się.»17 I przyłożyłem serce swoje, aby poznać mądrość i umiejętność, i błędy, i głupotę; i poznałem, że i w tym jest praca i utrapienie ducha,18 bo w wielkiej mądrości wiele jest kłopotu, a kto przyczynia umiejętności, przyczynia i pracy. MARNOŚĆ UCIECH (2,1-11).
21 Mówiłem ja w sercu swoim: «Pójdę i zanurzę się w rozkoszach i będę używał dóbr » I widziałem, że i to jest marność.2 Śmiech poczytałem za błąd, a do wesela rzekłem:3 «Co się darmo zwodzisz ?» Umyśliłem w sercu swoim, abym powściągnął od wina ciało moje, abym serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupoty, ażbym zobaczył, co jest pożyteczne dla synów ludzkich, co czynić im trzeba pod słońcem przez wszystkie dni żywota ich.4 Wykonałem dzieła wielkie: nabudowałem sobie domów i nasadziłem winnic,5 naczyniłem ogrodów i sadów, i naszczepiłem w nich drzew wszelkiego rodzaju,6 i zbudowałem sobie sadzawki dla odwilżania lasu drzew rosnących;7 nabyłem sobie sług i służebnic, i miałem czeladź wielką, stada też i wielkie trzody owiec, więcej niż wszyscy, którzy przede mną byli w Jeruzalem.8 Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i majętności królów i krain; sprawiłem sobie śpiewaków i śpiewaczki i rozkosze synów człowieczych, kubki i czasze, służące do nalewania wina.9 I przeszedłem bogactwami wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem, mądrość też została ze mną.10 I nic z tego, czego pożądały oczy moje, nie wzbraniałem im, i nie odmawiałem sercu memu, aby nie miało używać wszelakiej rozkoszy i cieszyć się tym, co zgotowałem, i uważałem to za swój udział, abym korzystał z pracy swojej.11 A gdy się obróciłem ku wszystkim dziełom, których dokonały ręce moje, i ku robotom, nad którymi się próżno pociłem, obaczyłem we wszystkich marność i udręczenie myśli, i że nic nie trwa pod słońcem. MĄDROŚĆ, CHOĆ PRZEWYŻSZA INNE DOBRA NIE RATUJE OD ŚMIERCI(2,12-17).12 Przeszedłem, aby oglądać mądrość i głupotę i szaleństwa. Czym jest człowiek, rzekłem, aby mógł naśladować Króla, stwórcę swego?13 I obaczyłem, iż tak dalece mądrość przewyższa głupotę, jak różna jest światłość od ciemności.14 Mądrego oczy są w głowie jego, głupi w ciemności chodzi: i poznałem, iż jednaki jest obu koniec.15 I rzekłem w sercu swym: «Jeśli jednaki będzie koniec głupiego i mój, cóż mi pomoże, żem się więcej o mądrość starał?» I rozmawiając z sercem swoim zobaczyłem, że i to jest marność.16 Nie będzie bowiem pamięci tak mądrego, jak i głupiego na wieki, a potomne czasy wszystko zarówno pokryją zapomnieniem: umiera uczony, tak jak nieuczony.17 I dlatego obmierzł mi żywot mój, gdy widziałem, że wszystko pod słońcem jest złe i wszystko jest marnością i utrapieniem ducha. MARNOŚĆ BOGACTW, KTÓRE ZOSTAWIA SIĘ DRUGIM (2,18-23).18 Brzydziłem się znowu wszystką pracą moją, którą pilnie się trudziłem pod słońcem, gdyż mam mieć dziedzica po sobie,19 o którym nie wiem, czy mądry czy też głupi będzie, a ma rozporządzać pracami mymi, nad którymi się pociłem i kłopotałem się; i jestże co tak marnego?20 Dlatego przestałem i serce moje odrzekło się dalszej pracy pod słońcem.21 Bo gdy ktoś pracuje w mądrości i umiejętności i w pilnym staraniu, człowiekowi próżnującemu pozostawia, co nabył; i to tedy marność i nieszczęście wielkie.22 Bo cóż za pożytek człowiekowi ze wszystkiej pracy jego i z udręczenia ducha, którym się męczył pod słońcem ?23 Wszystkie dni jego boleści i nędzy są pełne, i nawet w nocy serce jego nie odpoczywa; więc nie jestże to marność ? WNIOSKI (2,24 — 3,15). Najlepiej jest używać tych dóbr, których Bóg udziela (2,24-26). Człowiek jest zależny od wypadków, kierowanych niezmienną wolą Bożą; należy mu się poddać i w bojaźni cieszyć się jego darami (3,1-15).24 Czyż nie lepiej jest jeść i pić i okazać duszy swej dobra z pracy swojej ?25 I to jest z ręki Bożej! Któż tak używać i rozkoszy zażywać będzie jak ja ?26 Człowiekowi, który jest dobry przed oczyma jego, dał Bóg mądrość i naukę i wesele; lecz grzesznikowi dał utrapienie i zbytnią troskę, aby gromadził i zbierał, a potem oddał temu, który się Bogu spodobał; wszakże i to jest marność i próżne utrapienie ducha.
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkie rzeczy mają swój czas, i swym zamierzonym biegiem przemija wszystko pod słońcem.Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
ВсBмъ врeмz и3 врeмz всsцэй вeщи под8 небесeмъ:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoToπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallχρόνος, chronos
N-NSMχρόνοςchronostimetimeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timeseason,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]πράγματι pragmati
N-DSNπρᾶγμαpragmathingthingὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οὐρανόν. ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven. 2 Tłum. GrEn. Толк. Czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono,время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
врeмz раждaти и3 врeмz ўмирaти, врeмz сади1ти и3 врeмz и3сторгaти саждeное,
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timeA seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who τεκεῖν tekein
V-AARτίκτωtiktōto give birth toto give birth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποθανεῖν, apothanein
V-AARἀποθνήσκωapothnēskōto dieto die;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φυτεῦσαι futeusai
V-AARφυτεύωfuteuōto plantto plant,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκτῖλαι ektilai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR πεφυτευμένον, pefuteumenon
V-RPPASφυτεύωfuteuōto plantbeing planted; 3 Tłum. GrEn. Толк. czas zabijania i czas leczenia, czas rozwalania i czas budowania, czas płaczu i czas śmiechu,время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
врeмz ўбивaти и3 врeмz цэли1ти, врeмz разрушaти и3 врeмz созидaти,
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποκτεῖναι apokteinai
V-AARἀποκτείνωapokteinōto killto kill,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἰάσασθαι, iasasthai
V-AMRἰάομαιiaomaito healto heal;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καθελεῖν kathelein
V-AARκαθαιρέωkathaireōto take downto demolish,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι, oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto build; 4 Tłum. GrEn. Толк. czas narzekania i czas tańczenia,время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
врeмz плaкати и3 врeмz смэsтисz, врeмz рыдaти и3 врeмz ликовaти,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κλαῦσαι klausai
V-AARκλαίωklaiōto weepto weep,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γελάσαι, gelasai
V-AARγελάωgelaōto laughto laugh;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κόψασθαι kopsasthai
V-AMRκόπτωkoptōto cut/mournto lament,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὀρχήσασθαι, orchēsasthai
V-AMRὀρχέομαιorcheomaito danceto dance; 5 Tłum. GrEn. Толк. czas rozrzucania kamieni i czas zbierania, czas uścisków i czas wstrzymania się od uścisków, czas nabywania i czas tracenia,время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
врeмz разметaти кaменіе и3 врeмz собирaти кaменіе, врeмz њбымaти и3 врeмz ўдалsтисz t њбымaніz,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βαλεῖν balein
V-AARβάλλωballōto throwto throwλίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συναγαγεῖν sunagagein
V-AARσυνάγωsunagōto assembleto gatherλίθους, lithous
N-APMλίθοςlithosstonestones;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who περιλαβεῖν perilabein
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μακρυνθῆναι makrunthēnai
V-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APR ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπεριλημψεως perilēmpseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 6 Tłum. GrEn. Толк. czas chowania i czas odrzucania,время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
врeмz и3скaти и3 врeмz погублsти, врeмz храни1ти и3 врeмz tрёzти,
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ζητῆσαι zētēsai
V-AARζητέωzēteōto seekto seek,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀπολέσαι, apolesai
V-AARἀπολλύωapolluōto destroyto lose;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φυλάξαι fulaxai
V-AARφυλάσσωfulassōto keep/guardto keep,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκβαλεῖν, ekbalein
V-AARἐκβάλλωekballōto expelto cast out; 7 Tłum. GrEn. Толк. czas darcia i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia,время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
врeмz раздрaти и3 врeмz сши1ти, врeмz молчaти и3 врeмz глаг0лати,
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ῥῆξαι rēxai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ῥάψαι, rapsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σιγᾶν sigan
V-PARσιγάωsigaōbe silentto be quiet,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λαλεῖν, lalein
V-PARλαλέωlaleōto speakto speak; 8 Tłum. GrEn. Толк. czas miłowania i czas nienawidzenia, czas wojny i czas pokoju.время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
врeмz люби1ти и3 врeмz ненави1дэти, врeмz брaни и3 врeмz ми1ра.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φιλῆσαι filēsai
V-AARφιλέωfileōto loveto be fond of,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μισῆσαι, misēsai
V-AARμισέωmiseōto hateto detest;καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarof war,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonεἰρήνης. eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace. 9 Tłum. GrEn. Толк. — Cóż więcej ma człowiek z pracy swej?Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
К0е и3з8oби1ліе творsщагw, въ ни1хже сaмъ труди1тсz;
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSFτιςtisoneWhatπερισσεία perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundanceadvantageτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneποιοῦντος poiountos
V-PAPGSποιέωpoieōto do/makedoingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μοχθεῖ; mochthei
V-PAI-3Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah] 10 Tłum. GrEn. Толк. Widziałem udręczenie, które dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trapili.Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Ви1дэхъ попечeніе всsческое, є4же дадE бGъ сынHмъ человёчєскимъ, є4же пещи1сz въ нeмъ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI sawσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπερισπασμόν, perispasmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveGod gaveὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod gaveθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod gaveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof menτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who περισπᾶσθαι perispasthai
V-PMRπερισπάωperispaōto distractto be distractingἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko uczynił dobrze czasu swego i świat oddał roztrząsaniu ich, tak iżby nie znalazł człowiek sprawy, którą uczynił Bóg od początku aż do końca.Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Всsчєскаz, ±же сотвори2, дwбрA (сyть) во врeмz своE, и4бо всsкій вёкъ дaлъ є4сть въ сeрдце и4хъ, ћкw да не њбрsщетъ человёкъ сотворeніz, є4же сотвори2 бGъ t начaла и3 дaже до концA.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπάντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeκαλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgoodgoodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timehis season;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who αἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearttheir heart,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμὴ mē
ADVμήmēnot[2should notεὕρῃ heurē
V-AAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet3findὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1man]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoGod didποίημα, poiēma
N-ASNποίημαpoiēmaworkmanshipactionὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeGod didὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod didἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginningκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μέχρι mechri
PREPμέχριmechriuntiltillτέλους. telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/taxend. 12 Tłum. GrEn. Толк. I poznałem, że nie ma nic lepszego, jak weselić się i czynić dobrze za żywota swego.Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Ўразумёхъ, ћкw нёсть блaго въ ни1хъ, но т0кмw є4же весели1тисz и3 є4же твори1ти блaго въ животЁ своeмъ:
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀγαθὸν agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doergoodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εὐφρανθῆναι eufranthēnai
V-APRεὐφραίνωeufrainōto celebrateto be gladκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doἀγαθὸν agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doergoodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginζωῇ zōē
N-DSFζωήzōēlifehis life.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Każdy bowlem człowiek, który je i pije i widzi dobra z pracy swojej, dar to Boży jest.И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
и4бо всsкъ человёкъ, и4же ћстъ и3 піeтъ и3 ви1дитъ благ0е во всeмъ трудЁ своeмъ, сіE даsніе б9іе є4сть.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeed,πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoφάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίεται pietai
V-FMI-3Sπίνωpinōto drinkshall drinkκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto knowshould beholdἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effort --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δόμα doma
N-NSNδόμαdomagift[2a giftθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod3of Godἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 14 Tłum. GrEn. Толк. Poznałem, iż wszystkie sprawy, które Bóg uczynił, trwają na wieki; nie możemy nic przydać ani ująć tym rzeczom, które Bóg uczynił, aby się go bano.Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Разумёхъ, ћкw вс‰, є3ли6ка сотвори2 бGъ, сі‰ бyдутъ во вёкъ: къ тBмъ нёсть приложи1ти и3 t тёхъ нёсть tsти, и3 бGъ сотвори2, да ўбоsтсz t лицA є3гw2:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπάντα, panta
A-NPNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeGod did,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod did,θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod did,αὐτὰ auta
D-NPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα· aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon.ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstUntoαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoit is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]προσθεῖναι, prostheinai
V-PARπροστίθημιprostithēmito add (to)to add,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoit is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀφελεῖν, afelein
V-AARἀφαιρέωafaireōto removeto remove.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐποίησεν, epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makedidἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatφοβηθῶσιν fobēthōsin
V-APS-3Pφοβέωfobeōto fearthey should fearἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Co już było, to już teraz jest; co będzie, już było, a Bóg odnawia, co przeminęło.Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
бhвшее ўжE є4сть, и3 є3ли6ка и4мутъ бhти, ўжE бhша, и3 бGъ взhщетъ гони1маго.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheγενόμενον genomenon
V-AMPRSγίνομαιginomaito bebecoming,ἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γίνεσθαι, ginesthai
V-PMRγίνομαιginomaito bethere is to be,ἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyγέγονεν, gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito behas become;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodζητήσει zētēsei
N-DSFζήτησιςzētēsiscontroversy[loathsome]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδιωκόμενον. diōkomenon
V-PMPASδιώκωdiōkōto pursuepursuing. 16 Tłum. GrEn. Толк. Widziałem pod słońcem na miejscu sądu bezbożność, a na miejscu sprawiedliwości bezprawie.Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
И# є3щE ви1дэхъ под8 с0лнцемъ мёсто судA, тaмw нечести1вый, и3 мёсто првdнагw, тaмw бlгочести1вый.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτι eti
ADVἔτιetistillstillεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsunτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκρίσεως, kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgment --ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀσεβής, asebēs
A-NSMἀσεβήςasebēsungodlyimpious ;Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theδικαίου, dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjustjust --ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀσεβής. asebēs
A-NSMἀσεβήςasebēsungodly[Aran] 17 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem w sercu swoim: Sprawiedliwego i bezbożnego Bóg sądzić będzie, i czas każdej rzeczy wtedy będzie.И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
И# рёхъ ѓзъ въ сeрдцы моeмъ: првdнаго и3 нечести1ваго сyдитъ бGъ: ћкw врeмz всsцэй вeщи и3 на всsцэмъ сотворeніи тaмw.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI saidἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σὺν sun
PREPσύνsunwithWithτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjustκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΣὺν sun
PREPσύνsunwithwithτὸν ton
T-ASNὁhothe/this/whotheἀσεβῆ asebē
A-ASNἀσεβήςasebēsungodlyimpious,κρινεῖ krinei
V-FAI-3Sκρίνωkrinōto judgeGod will judge,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod will judge,θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod will judge,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who παντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]πράγματι pragmati
N-DSNπρᾶγμαpragmathingthing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ποιήματι. poiēmati
N-DSNποίημαpoiēmaworkmanshipaction 18 Tłum. GrEn. Толк. Rzekłem w sercu o synach ludzkich, aby ich Bóg doświadczył i ukazał, że są zwierzętom podobni.Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Рёхъ ѓзъ въ сeрдцы моeмъ њ глаг0ланіи сынHвъ человёческихъ, ћкw разсyдитъ и5хъ бGъ: и3 є4же показaти, ћкw сjи ск0ти сyть:
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[to fold]εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI saidἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningλαλιᾶς lalias
N-GSFλαλιάlaliaspeechspeechυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδιακρινεῖ diakrinei
V-FAI-3Sδιακρίνωdiakrinōto judge/doubt[2will examineαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGod1God],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δεῖξαι deixai
V-AARδεικνύωdeiknuōto showto showὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κτήνη ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimalare beasts.εἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καί kai
CONJκαίkaiand[desire]γε ge
PRTγέgeindeed[weeping]αὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. Przeto jednaki jest koniec człowieka i bydląt, i równy stan obojga: jak umiera człowiek, tak i one umierają, i jednakie tchnienie mają wszystkie, i nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; wszystko podlega marności,потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
и4бо и3 тBмъ ћкоже слyчай сынHвъ человёческихъ и3 слyчай ск0тскій, слyчай є3ди1нъ и5мъ: ћкоже смeрть тогw2, тaкw и3 смeрть сегw2, и3 дyхъ є3ди1нъ во всёхъ: и3 что2 и3зли1шше и4мать человёкъ пaче скотA; ничт0же: ћкw всsчєскаz суетA.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσυνάντημα sunantēma
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνάντημα sunantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theκτήνους, ktēnous
N-GSNκτῆνοςktēnosanimalbeastσυνάντημα sunantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]αὐτοῖς· autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθάνατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathτούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθάνατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathτούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2breathἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πᾶσιν· pasin
A-DPMπᾶςpasallto all.καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐπερίσσευσεν eperisseusen
V-AAI-3Sπερισσεύωperisseuōto abound/exceedaboundedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidemore thanτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκτῆνος; ktēnos
N-ASNκτῆνοςktēnosanimalcattle?οὐδέν, ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno oneNothing.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoallπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallματαιότης. mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfolly. 20 Tłum. GrEn. Толк. i wszystko idzie na jedno miejsce: z ziemi są uczynione i do ziemi się jednako wracają.Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Вс‰ и4дутъ во є3ди1но мёсто: вс‰ бhша t пeрсти и3 вс‰ въ пeрсть возвращaютсz.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoAllπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallAllπορεύεται poreuetai
V-PMI-3Sπορεύωporeuōto gogoεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplace[2placeἕνα· hena
A-ASMεἷςheisone1one];τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoallπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito becameἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheχοός, choos
N-GSMχόοςchoosdustdust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoallπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallἐπιστρέφει epistrefei
V-PAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχοῦν· choun
N-ASMχόοςchoosdustdust. 21 Tłum. GrEn. Толк. Któż wie, czy duch synów Adamowych wstępuje w górę i czy duch bydląt zstępuje na dół?Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
И# кто2 вёсть дyхъ сынHвъ человёческихъ, ѓще т0й восх0дитъ горЁ; и3 дyхъ ск0тскій, ѓще низх0дитъ т0й д0лу въ зeмлю;
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoοἶδεν oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto knowhas knownπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,εἰ ei
CONJεἰeiififἀναβαίνει anabainei
V-PAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendit ascendsαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἄνω, anō
ADVἀνίημιaniēmito loosen/leave[Eliel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κτήνους ktēnous
N-GSNκτῆνοςktēnosanimalbeast,εἰ ei
CONJεἰeiififκαταβαίνει katabainei
V-PAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downit goes downαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κάτω katō
ADVκάτωkatōunderbelowεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]γῆν; gēn
N-ASFγῆgēearthearth? 22 Tłum. GrEn. Толк. I obaczyłem, iż nic lepszego nie ma dla człowieka, jeno weselić się w uczynkach swych, i że to jest dział jego. Bo któż go przywiedzie, iżby poznał to, co po nim będzie?Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?И# ви1дэхъ, ћкw нёсть блaго, но т0кмw є4же возвесели1тсz человёкъ въ творeніихъ свои1хъ, ћкw сіS чaсть є3гw2: понeже кто2 приведeтъ є3го2 ви1дэти то2, є4же бyдетъ по нeмъ;3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI sawὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀγαθὸν agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doergood,εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὃ ho
R-NSMὁhothe/this/who εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrate[2shall be gladὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1man]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginποιήμασιν poiēmasin
N-DPNποίημαpoiēmaworkmanshiphis actions;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μερὶς meris
N-NSFμερίςmerisparthis portion.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoἄξει axei
V-FAI-3Sἄγωagōto bringwill leadαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto seeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSNὮōOmega[Sippai]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould take placeμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτόν; auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes