Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Eklezjastesa
WSTĘP (1,1-11)
1 NAPIS KSIĘGI. Temat: Wszystko jest marnością (1,1-3).
11 Słowa Eklezjastesa, syna Dawida, króla jerozolimskiego.2 Marność nad marnościami, rzekł Eklezjastes, marność nad marnościami i wszystko marność.3 Co więcej ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą się trudzi pod słońcem? UWAGA OGÓLNA: W przyrodzie i w życiu ludzkim wszystko przemija i rozpoczyna się na nowo (1,4-11).4 Pokolenie przemija i pokolenie nadchodzi, a ziemia na wieki stoi.5 Słońce wschodzi i zachodzi, i wraca się do miejsca swego, i tam znowu wschodzi,6 krąży na południe i skłania się ku północy. Przebiegając wszystko wokoło, idzie wiatr i wraca się do kręgów swoich.7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze nie wylewa; do miejsca, z którego wyszły rzeki, wracają się, aby znowu płynąć.8 Wszystkie rzeczy trudne, nie może ich człowiek wypowiedzieć. Nie nasyca się oko widzeniem ani się ucho napełnia słyszeniem. Cóż to jest, co było ?9 To samo, co potem będzie. Cóż jest to, co się stało? To co się stanie.10 Nic nie ma nowego pod słońcem i nie może nikt mówić: «Oto to jest nowe,» już bowiem istniało w wiekach, które były przed nami.11 Nie ma pamięci pierwszych rzeczy; ale ani tych, które potem będą nie będzie pamięci u tych, którzy będą na końcu.I. Marność mądrości, uciech, bogactw. (1,12 — 3,15) I. MARNOŚĆ MĄDROŚCI(1,12-18).12 Ja, Eklezjastes, byłem królem izraelskim w Jeruzalem;13 i umyśliłem w sercu swoim szukać i dowiadywać się mądrze o wszystkim, co się dzieje pod słońcem. To zajęcie najgorsze dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trudzili.14 Widziałem wszystko, co się dzieje pod słońcem, a oto wszystko marność i utrapienie ducha.15 Przewrotni z trudem się poprawiają, a głupich jest poczet nieprzeliczony.16 Mówiłem w sercu swoim i rzekłem: «Oto się stałem wielkim i przeszedłem mądrością wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem; i serce moje widziało wiele rzeczy mądrze, i nauczyłem się.»17 I przyłożyłem serce swoje, aby poznać mądrość i umiejętność, i błędy, i głupotę; i poznałem, że i w tym jest praca i utrapienie ducha,18 bo w wielkiej mądrości wiele jest kłopotu, a kto przyczynia umiejętności, przyczynia i pracy. MARNOŚĆ UCIECH (2,1-11).
21 Mówiłem ja w sercu swoim: «Pójdę i zanurzę się w rozkoszach i będę używał dóbr » I widziałem, że i to jest marność.2 Śmiech poczytałem za błąd, a do wesela rzekłem:3 «Co się darmo zwodzisz ?» Umyśliłem w sercu swoim, abym powściągnął od wina ciało moje, abym serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupoty, ażbym zobaczył, co jest pożyteczne dla synów ludzkich, co czynić im trzeba pod słońcem przez wszystkie dni żywota ich.4 Wykonałem dzieła wielkie: nabudowałem sobie domów i nasadziłem winnic,5 naczyniłem ogrodów i sadów, i naszczepiłem w nich drzew wszelkiego rodzaju,6 i zbudowałem sobie sadzawki dla odwilżania lasu drzew rosnących;7 nabyłem sobie sług i służebnic, i miałem czeladź wielką, stada też i wielkie trzody owiec, więcej niż wszyscy, którzy przede mną byli w Jeruzalem.8 Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i majętności królów i krain; sprawiłem sobie śpiewaków i śpiewaczki i rozkosze synów człowieczych, kubki i czasze, służące do nalewania wina.9 I przeszedłem bogactwami wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem, mądrość też została ze mną.10 I nic z tego, czego pożądały oczy moje, nie wzbraniałem im, i nie odmawiałem sercu memu, aby nie miało używać wszelakiej rozkoszy i cieszyć się tym, co zgotowałem, i uważałem to za swój udział, abym korzystał z pracy swojej.11 A gdy się obróciłem ku wszystkim dziełom, których dokonały ręce moje, i ku robotom, nad którymi się próżno pociłem, obaczyłem we wszystkich marność i udręczenie myśli, i że nic nie trwa pod słońcem. MĄDROŚĆ, CHOĆ PRZEWYŻSZA INNE DOBRA NIE RATUJE OD ŚMIERCI(2,12-17).12 Przeszedłem, aby oglądać mądrość i głupotę i szaleństwa. Czym jest człowiek, rzekłem, aby mógł naśladować Króla, stwórcę swego?13 I obaczyłem, iż tak dalece mądrość przewyższa głupotę, jak różna jest światłość od ciemności.14 Mądrego oczy są w głowie jego, głupi w ciemności chodzi: i poznałem, iż jednaki jest obu koniec.15 I rzekłem w sercu swym: «Jeśli jednaki będzie koniec głupiego i mój, cóż mi pomoże, żem się więcej o mądrość starał?» I rozmawiając z sercem swoim zobaczyłem, że i to jest marność.16 Nie będzie bowiem pamięci tak mądrego, jak i głupiego na wieki, a potomne czasy wszystko zarówno pokryją zapomnieniem: umiera uczony, tak jak nieuczony.17 I dlatego obmierzł mi żywot mój, gdy widziałem, że wszystko pod słońcem jest złe i wszystko jest marnością i utrapieniem ducha. MARNOŚĆ BOGACTW, KTÓRE ZOSTAWIA SIĘ DRUGIM (2,18-23).18 Brzydziłem się znowu wszystką pracą moją, którą pilnie się trudziłem pod słońcem, gdyż mam mieć dziedzica po sobie,19 o którym nie wiem, czy mądry czy też głupi będzie, a ma rozporządzać pracami mymi, nad którymi się pociłem i kłopotałem się; i jestże co tak marnego?20 Dlatego przestałem i serce moje odrzekło się dalszej pracy pod słońcem.21 Bo gdy ktoś pracuje w mądrości i umiejętności i w pilnym staraniu, człowiekowi próżnującemu pozostawia, co nabył; i to tedy marność i nieszczęście wielkie.22 Bo cóż za pożytek człowiekowi ze wszystkiej pracy jego i z udręczenia ducha, którym się męczył pod słońcem ?23 Wszystkie dni jego boleści i nędzy są pełne, i nawet w nocy serce jego nie odpoczywa; więc nie jestże to marność ? WNIOSKI (2,24 — 3,15). Najlepiej jest używać tych dóbr, których Bóg udziela (2,24-26). Człowiek jest zależny od wypadków, kierowanych niezmienną wolą Bożą; należy mu się poddać i w bojaźni cieszyć się jego darami (3,1-15).24 Czyż nie lepiej jest jeść i pić i okazać duszy swej dobra z pracy swojej ?25 I to jest z ręki Bożej! Któż tak używać i rozkoszy zażywać będzie jak ja ?26 Człowiekowi, który jest dobry przed oczyma jego, dał Bóg mądrość i naukę i wesele; lecz grzesznikowi dał utrapienie i zbytnią troskę, aby gromadził i zbierał, a potem oddał temu, który się Bogu spodobał; wszakże i to jest marność i próżne utrapienie ducha.
31 Wszystkie rzeczy mają swój czas, i swym zamierzonym biegiem przemija wszystko pod słońcem.2 Czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono,3 czas zabijania i czas leczenia, czas rozwalania i czas budowania, czas płaczu i czas śmiechu,4 czas narzekania i czas tańczenia,5 czas rozrzucania kamieni i czas zbierania, czas uścisków i czas wstrzymania się od uścisków, czas nabywania i czas tracenia,6 czas chowania i czas odrzucania,7 czas darcia i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia,8 czas miłowania i czas nienawidzenia, czas wojny i czas pokoju.9 — Cóż więcej ma człowiek z pracy swej?10 Widziałem udręczenie, które dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trapili.11 Wszystko uczynił dobrze czasu swego i świat oddał roztrząsaniu ich, tak iżby nie znalazł człowiek sprawy, którą uczynił Bóg od początku aż do końca.12 I poznałem, że nie ma nic lepszego, jak weselić się i czynić dobrze za żywota swego.13 Każdy bowlem człowiek, który je i pije i widzi dobra z pracy swojej, dar to Boży jest.14 Poznałem, iż wszystkie sprawy, które Bóg uczynił, trwają na wieki; nie możemy nic przydać ani ująć tym rzeczom, które Bóg uczynił, aby się go bano.15 Co już było, to już teraz jest; co będzie, już było, a Bóg odnawia, co przeminęło.II. Niedostatki życia społecznego. (3,16 — 5,8) 1. NIESPRAWIEDLIWOŚĆ MOŻNYCH I UCISK SŁABYCH (3,16 — 4,3).16 Widziałem pod słońcem na miejscu sądu bezbożność, a na miejscu sprawiedliwości bezprawie.17 I rzekłem w sercu swoim: Sprawiedliwego i bezbożnego Bóg sądzić będzie, i czas każdej rzeczy wtedy będzie.18 Rzekłem w sercu o synach ludzkich, aby ich Bóg doświadczył i ukazał, że są zwierzętom podobni.19 Przeto jednaki jest koniec człowieka i bydląt, i równy stan obojga: jak umiera człowiek, tak i one umierają, i jednakie tchnienie mają wszystkie, i nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; wszystko podlega marności,20 i wszystko idzie na jedno miejsce: z ziemi są uczynione i do ziemi się jednako wracają.21 Któż wie, czy duch synów Adamowych wstępuje w górę i czy duch bydląt zstępuje na dół?22 I obaczyłem, iż nic lepszego nie ma dla człowieka, jeno weselić się w uczynkach swych, i że to jest dział jego. Bo któż go przywiedzie, iżby poznał to, co po nim będzie?
41 Obróciłem się do innych rzeczy i ujrzałem uciski, które się dzieją pod słońcem, i łzy niewinnych, a żadnego pocieszyciela; i nie mogę się sprzeciwić gwałtowi ich, nie mając żadnego pomocnika.2 I chwaliłem więcej umarłych niźli żywych,3 a za szczęśliwszego od obydwu uważałem tego, który się jeszcze nie narodził i niewidział złego, które się dzieje pod słońcem. MARNOŚĆ PRACY POWODOWANEJ ZAZDROŚCIĄ I BEZCELOWEJ (4,48).4 Jeszcze przypatrzyłem się wszelakim pracom ludzkim i obaczyłem, że skrzętność podległa jest zazdrości ludzkiej i w tym tedy marność jest i praca zbyteczna.5 Głupi składa ręce swoje i je ciało swoje, mówiąc:6 «Lepsza jest jedna garść z pokojem, niż obie ręce pełne z pracą i z udręczeniem ducha.»7 Przypatrując się znalazłem i inną marność pod słońcem:8 Jest sam jeden i nie ma drugiego, ani syna ani brata, a jednak pracować nie przestaje i nie mogą się nasycić bogactwem oczy jego; i nie myśli mówiąc: «Dla kogóż pracuję i pozbawiam duszę moją dóbr?» W tym też jest marność i złe udręczenie. POWIEDZENIA: NIEWYGODY ŻYCIA SAMOTNEGO (4,9- 12).9 Lepiej tedy dwom być społem niż jednemu, albowiem mają pożytek ze swego towarzystwa.10 Jeśli jeden upadnie, drugi go podeprze. Biada samemu, bo jeśli upadnie, nie ma nikogo, kto by go podnióśł.11 Jeśli dwaj spać będą, zagrzeje się jeden od drugiego; jeden jak się zagrzeje?12 Jeśli też kto przemoże jednego, dwóch mu się oprze; sznur troisty nie łatwo się przerywa. MARNOŚĆ NADZIEI, OPIERAJĄCYCH SIĘ NA ZMIANIE WŁADCY(4,1316).13 Lepsze jest pacholę ubogie a mądre niźli król stary a głupi, który nie umie opatrzyć na przyszłość.14 Bo czasem ktoś z więzienia i z łańcuchów wychodzi na królestwo, a inny urodziwszy się królem zostaje żebrakiem.15 Widziałem wszystkich żyjących pod słońcem, chodzących z młodzieńcem drugim, który ma nastać po nim.16 Niezliczona liczba jest ludzi wszystkich, którzy byli przed nim; a którzy potem będą, nie będą się weselić z niego. Ale i to marność i utrapienie ducha. ZASADY, ODNOSZĄCE SIĘ DO KULTU BOŻEGO (4,17 — 5,6).17 Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a przybliż się, aby słuchać; daleko lepsze bowiem jest posłuszeństwo niźli ofiary głupich, którzy nie wiedzą, co złego czynią.
51 Nie mów nic nierozmyślnie i niech nie będzie serce twe prędkie na wymówienie słowa przed Bogiem; Bóg bowiem na niebie, a ty na ziemi: przeto niech będzie słów twoich mało.2 Po licznych troskach sny idą, a w wielomówstwie głupstwo się znajdzie.3 Jeśli co ślubowałeś Bogu, nie omieszkajże spełnić, albowiem nie podoba się mu niewierna a głupia obietnica;4 ale cokolwiek ślubujesz, oddaj. I daleko lepiej jest nie ślubować niźli po ślubie obietnic nie spełniać.5 Nie dawaj ustom twoim, abyś o grzech przyprawił ciało twoje, i nie mów przed aniołem: «Nie ma opatrzności,» by snadź Bóg, rozgniewany na mowę twoją, nie rozproszył wszystkich dzieł rąk twoich.6 Gdzie wiele snów, wiele marności i mowy niezliczone; ale ty Boga się bój! UCISK ZE STRONY KSIĄŻĄT, A KRÓL (5,7-8).7 Jeśli ujrzysz ucisk ubogich ludzi i gwahowne sądy i wywrócenie sprawiedliwości w kraju, nie dziw się takiej rzeczy; bo nad wysokiego jest wyższy drugi, a nad tych inni są jeszcze wyżsi,8 a nad tymi jeszcze król rozkazuje wszystkiej ziemi, która mu służy.III. Marność bogactw. (5,9 — 7,13) 1. TROSKI, JAKIE PRZYNOSZĄ BOGACTWA (5,9-19). Bogactwa nie dają zadowolenia (4-11); ich strata jest bolesna (12-16). Używaj w pokoju dóbr, których Bóg ci użycza (17-19).9 Skąpy nie nasyci się pieniędzmi, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał z nich pożytku; przeto i to jest marność.10 Gdzie jest wiele majętności, wielu i tych, którzy je trawią. A cóż za pożytek z tego właścicielowi, chyba że widzi bogactwa oczyma swymi?11 Słodki jest sen dla pracującego, czy mało zje, czy wiele; lecz nasycenie bogatego spać mu nie dopuszcza.12 — Jest i inna niemoc bardzo zła, którą widziałem pod słońcem: bogactwa zachowane na nieszczęście właściciela ich.13 Giną bowiem w złym utrapieniu: urodził syna, który będzie w wielkim ubóstwie.14 Jak wyszedł nagi z żywota matki swej, tak się wróci, a nic nie weźmie z sobą z pracy swojej.15 Żałosna zgoła niemoc: jak przyszedł, tak się wróci. Cóż tedy mu pomoże, że na wiatr pracował ?16 Po wszystkie dni żywota swego jadał w ciemności i w utrapieniu wielkim, i w kłopocie, i w smutku.17 — Przeto zdało mi się dobre to, aby człowiek jadł i pił i używał wesela z pracy swej, którą sam trudził się pod słońcem przez nieliczne dni życia swego, które mu Bóg dał; i to jest dział jego.18 I dla każdego człowieka, któremu Bóg dał bogactwa i majętności, i moc mu dał, aby jadł z nich i używał cząstki swojej, i weselił się z pracy swojej: dar to jest Boży.19 Bo niewiele będzie pamiętał o dniach żywota swego, ponieważ Bóg napełnił rozkoszami serce jego. BOGACTWA NIE UŻYTE, PRAGNIENIA NIEZASPOKOJONE (6,1- 7,1). Szczęśliwszy jest płód poroniony niż człowiek nie mogący użyć swych bogactw (1-6). Marne są pragnienia nie dające się zaspokoić; należy się poddać wyrokom Bożym (6,7 — 7,1).
61 Jest i inne zło, które widziałem pod słońcem, i nawet częste u ludzi:2 Mąż, któremu Bóg dał bogactwa i majętności i sławę, i nie zbywa na niczym duszy jego we wszystkim, czego tylko pragnie; lecz Bóg nie dał mu możności pożywania z tego, ale człowiek obcy to pożre. To jest marność i nędza wielka.3 Jeśliby kto zrodził stu synów i żył wiele lat i miał wiele dni wieku, a dusza jego nie użyła dobra majętności swojej i nie miał pogrzebu: o tym ja powiadam, iż lepszy jest płód poronlony niźli on.4 Albowiem na próżno przyszedł i idzie do ciemności, i zapomnieniem zgładzone będzie imię jego.5 Nie widział słońca i nie poznał różnicy między dobrem a złem.6 A choćby żył dwa tysiące lat a nie zażył dobra, czyż nie do jednego miejsca wszystko idzie?7 — Wszystka praca człowieka w ustach jego, lecz dusza jego nie będzie nasycona.8 Cóż ma więcej mądry nad głupiego? a co ubogi, jeno aby tam szedł, gdzie jest życie?9 Lepiej jest widzieć to, czego pożądał, aniżeli pragnąć, czego nie znasz. Ale i to marność i zarozumiałość ducha.10 Ktokolwiek ma być, już jest nazwany po imieniu i wiadomo, że jest człowiekiem, i nie może prawować się u sądu z mocniejszym nad siebie.11 Wiele jest słów i wielka z nich próżność w rozprawianiu.
71 Cóż potrzeba człowiekowi szukać rzeczy większych nad siebie, gdy nie wie, co mu jest pożyteczne w życiu jego, w liczbie dni pielgrzymowania jego, i w czasie, który jak cień przemija? Albo kto mu oznajmić może, co będzie po nim pod słońcem ? RÓŻNE POWIEDZENIA (7,2-13). Lepsze jest życie poważne niż lekkomyślne(2-8). Cierpliwość (9-11). Mądrość i bogactwa (12-13).2 Lepsze jest imię dobre niźli maści drogie, i dzień śmierci niźli narodzenia.3 Lepiej iść do domu żałoby niż do domu uczty, bo w tamtym przypomina się koniec wszystkich ludzi i człowiek żyjący rozmyśla, co potem będzie.4 Lepszy jest gniew niźli śmiech, bo przez smutek twarzy poprawia się umysł przestępnego.5 Serce mądrych, gdzie smutek jest, a serce głupich, gdzie wesele.6 Lepiej jest dać się karcić mądremu niźli dać się oszukiwać pochlebstwami głupich;7 bo jak trzask ciernia pod kotłem gorejącego, taki jest śmiech głupiego. Ale i to marność.8 Ucisk zasmuca mądrego i pozbawia go mocy serca.9 — Lepszy jest koniec modlitwy niż początek, lepszy jest cierpliwy niż chełpliwy.10 Nie bądź prędki do gniewu, bo gniew w zanadrzu głupiego spoczywa.11 Nie mów: «Co za przyczyna jest, że dawniejsze czasy lepsze były, niż obecne?» bo głupie jest takie pytanie.12 Pożyteczniejsza jest mądrość z bogactwem, i więcej pomaga tym, którzy widzą słońce.13 Jak bowiem broni mądrość, tak też bronią pieniądze; lecz to mają lepszego umiejętność i mądrość, że dają życie temu, który je posiada.IV. Cnota a szczęście. (7,14 — 9,10) 1. PODDANIE SIĘ BOGU W ZMIENNYCH KOLEJACH ŻYCIA (7,14-19). Należy przyjąć z poddaniem się powodzenie i nieszczęście, które w niezmiennych swych wyrokach Bóg na przemian zsyła (14 — 15). Widać bowiem, że cnota i występek nie otrzymują tutaj odpowiedniej zapłaty (16). To jednak nie powinno być pobudką ani do zbytniej gorliwości, ani do utwierdzenia się w złem (17-19).14 Przypatrz się sprawom Bożym, iż nikt nie może poprawić tego, którym On wzgardzi.15 W dzień dobry zażywaj dobra, a strzeż się dnia złego, bo jak ten, tak i ów uczynił Bóg, aby nie znalazł człowiek przeciw niemu skarg sprawiedliwych.16 — To też widziałem za dni marności mojej: sprawiedliwy ginie w sprawiedliwości swojej, a bezbożny długo żyje w złości swojej.17 Nie bądź nazbyt sprawiedliwy ani mądry więcej niż potrzeba, abyś nie zgłupiał.18 Nie popełniaj wiele niegodziwości i nie bądź głupi, abyś nie umarł w czasie nie swoim.19 Dobrze jest wspomagać sprawiedliwego, ale i od tamtego nie odciągaj ręki twojej, bo kto się Boga boi, niczego nie zaniedbywa. POWIEDZENIA O UMIARKOWANIU I ŁAGODNOŚCI (7,20-23).20 Mądrość umocniła mądrego ponad dziesięciu książąt, którzy są w mieście.21 Nie ma bowiem sprawiedliwego na ziemi, który by czynił dobrze a nie grzeszył.22 Ale i do wszystkich słów, które się mówi, nie przykładaj serca swego, abyś snadź nie usłyszał sługi twego złorzeczącego tobie.23 Wie bowiem sumienie twoje, że i ty często złorzeczyłeś drugim. WYSTĘPEK A SZCZĘŚCIE (7,24-30c). Choć nie podobna osiągnąć mądrości (24-25), to przynajmniej zbadałem, że bezbożność i niemoralność jest rzeczą głupią (26), a niewiasta wciąga do niej człowieka na jego zgubę (27-29). Bóg jednak nie jest winien złości człowieka, bo stworzył go prawym (30a-c).24 Wszystkiego doświadczyłem mądrością; powiedziałem: «Stanę się mądry,» a ona daleko odeszła ode mnie, dużo dalej niż była;25 wielka jest głębia, kto ją znajdzie?26 Obejrzałem wszystko myślą moją, abym wiedział i uważał i szukał mądrości i rozumu, i abym poznał niezbożność głupiego i błąd nierozumnych;27 i poznałem, iż bardziej gorzka niźli śmierć jest niewiasta, która jest sidłem łowców, a serce jej niewodem, ręce jej są pętami. Kto się Bogu podoba, wymknie się jej, ale kto jest grzeszny, będzie od niej pojmany.28 Oto to znalazłem, rzekł Eklezjastes, jedno po drugim, abym odkrył pewną rzecz,29 której jeszcze szuka dusza moja, a nie znalazłem. Męża jednego spośród tysiąca znalazłem, lecz niewiasty spośród wszystkich nie znalazłem.30 Tylko to znalazłem, że Bóg uczynił człowieka prawym, a on się sam wdał w niezliczone dociekania. POWIEDZENIE: MĄDROŚĆ UCZY ULEGŁOŚCI WOBEC KRÓLA (7,30d-8,4).Któż jest taki jak mędrzec i kto zna rozwiązanie słowa ?
81 Mądrość człowieka jaśnieje na twarzy jego, a najmocniejszy zmieni oblicze jego.2 Ja strzegę ust królewskich i przykazania przysięgi Bożej.3 Nie spiesz się odejść od oblicza jego i nie trwaj w złym uczynku,4 bo wszystko, co chce, uczyni, a mowa jego pełna jest mocy, i nikt mu rzec nie może: «Czemu tak czynisz ?» ODPŁATA (8,5-15). Mądrość nakłania do posłuszeństwa wobec prawa, pouczając, że przyjdzie czas sądu Bożego za złe uczynki (5-8). Do Świadczenie wprawdzie pokazuje często brak słusznej odpłaty na ziemi (9-10), mimo to pewne jest, te szczęście jest przywiązane do bojaźni Bożej (11-13). Ponieważ jednak nie zawsze cnota jest nagradzana (14), nalety używać radości, jakich dostarcza praca (15).5 Kto strzeże przykazania, nie dozna nic złego. Czas i odpowiedź rozumie serce mądrego.6 Dla każdej sprawy jest czas odpowiedni, a wielkie jest utrapienie człowieka,7 bo nie zna rzeczy przeszłych, a przyszłych od żadnego posła się nie dowie.8 Nie jest w mocy człowieka zatrzymać ducha i nie ma mocy w dzień śmierci, ani mu nie wolno odpoczywać, gdy nadchodzi wojna, ani nie zbawi bezbożność bezbożnego.9 — Wszystko to zobaczyłem i przyłożyłem serce swe do wszystkich dzieł, które się dzieją pod słońcem. Czasem panuje człowiek nad człowiekiem na swoje nieszczęście.10 Widziałem bezbożnych pogrzebanych, którzy jeszcze za życia na miejscu świętym byli i chwalono ich w mieście jako sprawiedliwych w uczynkach.11 Ale i to marność jest. Bo iż nierychło wydaje się wyrok przeciwko złym, synowie człowieczy bez żadnej bojaźni popełniają zło.12 Wszakże stąd, że grzesznik stokroć zło popełnia, a cierpliwie go znoszą, ja wiem, iż tym dobrze będzie, którzy się Boga boją, którzy się wstydzą oblicza jego.13 Niech nie będzie dobrze bezbożnemu i dni jego niech się nie przedłużają, ale niech jako cień prze mijają ci, którzy się nie boją oblicza Pańskiego.14 Jest i inna marność, która się dzieje na ziemi: są sprawiedliwi, którym się źle wiedzie, jakby uczynki bezbożnych spełnili, i są bezbożni, którzy są tak bezpieczni, jakby mieli uczynki sprawiedliwych. Lecz i to mam za największą marność.15 Chwaliłem tedy wesele, bo nie masz nic lepszego dla człowieka pod słońcem, jeno jeść i pić i weselić się; i ponieważ to tylko z sobą weźmie z pracy swej w dniach życia swego, które mu Bóg dał pod słońcem. JESZCZE O BRAKU ODPŁATY NA ZIEMI (8,16 — 9,10). Nie można dojść do motywów rządów Bożych (8,I6-17). Szczęście i nieszczęście spotyka wszystkich bez różnicy (9,1-6). Wniosek: używać radaści życia (7-10).16 I przyłożyłem serce swe, abym poznał mądrość i zrozumiał zatrudnienie, które jest na ziemi. Jest człowiek, którego oczy we dnie i w nocy snu nie zaznają.17 I zrozumiałem, iż nie może człowiek znaleźć żadnej przyczyny wszystkich dzieł Bożych, które się dokonują pod słońcem, a im więcej męczy się, aby znaleźć, tym mniej znajduje.18 Choćby też mówlł mądry, że wie, nie będzie mógł znaleźć.
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko to rozważyłem w sercu swoim, aby dokładnie zrozumieć. Są sprawiedliwi i mądrzy, i uczynki ich są w ręce Bożej, a przecież nie wie człowiek, czy jest miłości czy nienawiści godzien.На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их - в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
Ћкw првdніи и3 мyдріи и3 дBланіz и4хъ въ руцЁ б9іей, и3 любвe же и3 нeнависти нёсть вёдzй человёкъ: вс‰ пред8 лицeмъ и4хъ, суетA во всёхъ.
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὍτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]σὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallall theτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito give[bath]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheart[vault]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart[vault]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[tongue]εἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[2knowingτοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδίκαιοι dikaioi
A-NPMδικαιόωdikaioōto justify[pride]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσοφοὶ sofoi
A-NPMσοφόςsofoswisewise,καὶ kai
CONJκαίkaiandIndeed evenἐργασίαι ergasiai
N-NPFἐργασίαergasiaworktheir worksαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongare inχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God.καί kai
CONJκαίkaiandindeed evenγε ge
PRTγέgeindeedIndeed evenἀγάπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovelove,καί kai
CONJκαίkaiand[desire]γε ge
PRTγέgeindeedindeed evenμῖσος misos
A-ASNμισέωmiseōto hate[Jeriah]οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]εἰδὼς eidōs
V-RAPRSεἴδωeidōto know[fleece]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄνθρωπος· anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1man]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πάντα panta
A-NPNπᾶςpasall[tongue]πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacebeforeαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. Ale wszystkie rzeczy na przyszły czas zachowane są w niepewności, przeto że wszystko jednako przychodzi na sprawiedliwego i bezbożnego, na dobrego i na złego, na czystego i nieczystego, na składającego ofiary i gardzącego nimi: jak dobry tak i grzeszny, jak krzywoprzysięzca tak i ten, który prawdziwie przysięga.Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
Слyчай є3ди1нъ првdному и3 нечести1вому, бlг0му и3 ѕл0му, и3 чи1стому и3 нечи1стому, и3 жрyщему и3 не жрyщему: ћкоже бlгjй, тaкw согрэшazй, ћкоже кленhйсz, тaкw боsйсz клsтвы.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityFollyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πᾶσιν. pasin
A-DPMπᾶςpasallall ;συνάντημα sunantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδικαίῳ dikaiō
A-DSMδίκαιοςdikaiosjustjust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀσεβεῖ, asebei
A-DSMἀσεβήςasebēsungodlyimpious;τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀγαθῷ agathō
A-DSMἀγαθόςagathosgood-doergoodκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκακῷ kakō
A-DSMκακόςkakosevil/harmbad;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκαθαρῷ katharō
A-DSMκαθαρόςkatharoscleancleanκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀκαθάρτῳ akathartō
A-DSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanunclean;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneθυσιάζοντι· thusiazonti
V-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMS και kai
CONJκαίkaiandandτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneμὴ mē
ADVμήmēnotnotθυσιαζοντι thusiazonti
V-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMS ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀγαθός, agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doergood,ὧς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἁμαρτάνων· hamartanōn
V-PAPRSἁμαρτάνωhamartanōto sinone sinning;ὧς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὀμνύων, omnuōn
V-PAPRSὄμνυμιomnumito swearone swearing by an oath,καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[2theὅρκον horkon
N-ASMὅρκοςhorkosoath3oathφοβούμενος. foboumenos
V-PMPRSφοβέωfobeōto fear1fearing]. 3 Tłum. GrEn. Толк. To jest najgorsze ze wszystkiego, co się dzieje pod słońcem, że się jednako ze wszystkimi dzieje; dlatego i serca synów człowieczych napełniają się złością i wzgardą w swym życiu, a potem doprowadzeni będą do otchłani.Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
СіE лукaво во всsцэмъ сотворeнэмъ под8 с0лнцемъ, ћкw слyчай є3ди1нъ всBмъ: и3 сeрдце сынHвъ человёческихъ и3сп0лнисz лукaвствіz, и3 прeлесть въ сердцaхъ и4хъ и3 въ животЁ и4хъ, и3 по си1хъ къ мє1ртвымъ.
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]πονηρὸν ponēron
A-NSNπονηρόςponērosevil/badevilἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]πεποιημένῳ pepoiēmenō
V-RMPMSποιέωpoieōto do/makebeing doneὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσυνάντημα sunantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πᾶσιν· pasin
A-DPMπᾶςpasallallκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manἐπληρώθη eplērōthē
V-API-3Sπληρόωplēroōto fulfillare filledπονηροῦ, ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badwith evil;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριφέρεια perifereia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearttheir heartαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongduringζωῇ zōē
N-DSFζωήzōēlifetheir life,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀπίσω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheνεκρούς. nekrous
N-APMνεκρόςnekrosdeaddead. 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie masz nikogo, który by zawsze żył i który by taką nadziejg miał; lepszy jest pies żywy aniżeli lew zdechły.Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
Понeже кто2 є4сть, и4же приwбщaетсz ко всBмъ живы6мъ; є4сть надeжда, ћкw пeсъ живhй, т0й блaгъ пaче львA мeртва.
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτίς tis
I-NSMτιςtisonesomeoneὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoκοινωνεῖ koinōnei
V-PAI-3Sκοινωνέωkoinōneōto participateparticipatesπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheζῶντας; zōntas
V-PAPAPζάωzaōto livelivingἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐλπίς, elpis
N-NSFἐλπίςelpishopehope;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκύων kuōn
N-NSMκύωνkuōndog[2dogὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ζῶν, zōn
V-PAPRSζάωzaōto live1living]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀγαθὸς agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doergoodὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλέοντα leonta
N-ASMλέωνleōnlion[2lionτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νεκρόν. nekron
N-ASMνεκρόςnekrosdead1dead]. 5 Tłum. GrEn. Толк. Bo żyjący wiedzą, że umrą, lecz umarli nic więcej nie wiedzą i nie ma dla nich więcej zapłaty, gdyż pamięć o nich poszła w zapomnienie.Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
Понeже живjи разумёютъ, ћкw ќмрутъ, мeртвіи же не сyть вёдущіи ничт0же: и3 ктомY нёсть и5мъ мзды2, ћкw забвeна є4сть пaмzть и4хъ,
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheζῶντες zōntes
V-PAPRPζάωzaōto livelivingγνώσονται gnōsontai
V-FMI-3Pγινώσκωginōskōto knowshall knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀποθανοῦνται, apothanountai
V-FMI-3Pἀποθνήσκωapothnēskōto diethey shall die;καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheνεκροὶ nekroi
N-NPMνεκρόςnekrosdeaddeadοὔκ ouk
ADVοὐounoare notεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]γινώσκοντες ginōskontes
V-PAPRPγινώσκωginōskōto knowknowingοὐδέν· ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno oneanything;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔτι eti
ADVἔτιetistill3any longerμισθός, misthos
N-NSMμισθόςmisthoswage1a wage],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπελήσθη epelēsthē
V-API-3Sἐπιλανθάνωepilanthanōto forget[2was forgottenἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μνήμη mnēmē
N-NSFμνήμηmnēmēremembrance1their remembrance].αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Miłość też i nienawiść i zazdrość zarówno zginęły, i nie mają cząstki na tym świecie ani we wszystkim, co się dzieje pod słońcem.и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
и3 люб0вь и4хъ и3 нeнависть и4хъ и3 рвeніе и4хъ ўжE поги1бе, и3 чaсти нёсть и5мъ ктомY во вёки во всsцэмъ творeніи под8 с0лнцемъ.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedἀγάπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovetheir love,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedμῖσος misos
N-NSNμισέωmiseōto hate[Jeriah]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedζῆλος zēlos
N-NSMζῆλοςzēloszealtheir zealαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyἀπώλετο, apōleto
V-AMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroyperished;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμερὶς meris
N-NSFμερίςmerispart[2portionοὐκ ouk
ADVοὐouno1there is no]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔτι eti
ADVἔτιetistillany longerεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπεποιημένῳ pepoiēmenō
V-RMPMSποιέωpoieōto do/makebeing doneὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 7 Tłum. GrEn. Толк. — Idźże tedy, a jedz chleb swój z weselem i pij wino swe z radością, bo się uczynki twoje Bogu podobają.Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
Пріиди2, ћждь въ весeліи хлёбъ тв0й и3 пjй во блaзэ сeрдцы віно2 твоE, ћкw ўжE ўгHдна бGу творє1ніz тво‰.
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,φάγε fage
V-AAM-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithεὐφροσύνῃ eufrosunē
N-DSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladnessἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadof your bread,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίε pie
V-AAM-2Sπίνωpinōto drinkdrinkἐν en
PREPἐνenin/on/among[2withκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheart4heartἀγαθῇ agathē
A-DSFἀγαθόςagathosgood-doer3a goodοἶνόν oinon
N-ASMοἶνοςoinoswine1your wine]!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyεὐδόκησεν eudokēsen
V-AAI-3Sεὐδοκέωeudokeōto delightGod thought wellὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod thought wellτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoGod thought wellποιήματά poiēmata
N-APNποίημαpoiēmaworkmanshipof your actionsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 8 Tłum. GrEn. Толк. Na każdy czas niech będą białe szaty twoje, a olejek niechaj nie schodzi z głowy twojej.Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
Во всsко врeмz да бyдутъ ри6зы тво‰ бэлы6, и3 є3лeй на главЁ твоeй да не њскудёетъ.
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeἔστωσαν estōsan
V-PAM-3Pἔστωestōto be[sacrifice]ἱμάτιά himatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothing1your garments]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λευκά, leuka
A-NPNλευκόςleukoswhitewhite,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαιον elaion
N-NSNἔλαιονelaionolive oil[2oilἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4uponκεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēhead5your headσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μὴ mē
ADVμήmēnot1let notὑστερησάτω. husterēsatō
V-AAM-3Sὑστερέωhustereōto lack3be lacking]! 9 Tłum. GrEn. Толк. Używaj żywota z żoną, którą miłujesz, po wszystkie dni niestałego żywota twego, które ci są dane pod słońcem przez wszystek czas marności twojej; bo to jest dział w żyáu i w pracy twej, którą się trudzisz pod słońcem.Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это - доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
И# ви1ждь житіE съ жен0ю, ю4же возлюби1лъ є3си2, во вс‰ дни6 животA ю4ности твоеS, д†нныz ти2 под8 с0лнцемъ, вс‰ дни6 сyетствіz твоегw2: ћкw сіE чaсть твоS въ животЁ твоeмъ и3 въ трудЁ твоeмъ, и4мже ты2 труди1шисz под8 с0лнцемъ.
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδὲ ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]ζωὴν zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithγυναικός, gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwifeἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἠγάπησας, ēgapēsas
V-AAI-2Sἀγαπάωagapaōto loveyou lovedπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeματαιότητός mataiotētos
N-GSFματαιότηςmataiotēsfutilityof your folly!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheδοθείσας dotheisas
V-APPAPδίδωμιdidōmito givebeing givenσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe onesἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysματαιότητός mataiotētos
N-GSFματαιότηςmataiotēsfutilityof your folly.σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μερίς meris
N-NSFμερίςmerispartis your portionσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheζωῇ zōē
N-DSFζωήzōēlifeof lifeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheμόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilyour effortσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]μοχθεῖς mochtheis
V-PAI-2Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 10 Tłum. GrEn. Толк. Cokolwiek czynić może ręka twoja, czyń pilnie, bo ani działalności, ani rozumu, ani mądrości, ani umiejętności nie będzie w otchłani, dokąd ty pospieszasz.Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
Вс‰, є3ли6ка ѓще њбрsщетъ рукA твоS сотвори1ти, ћкоже си1ла твоS, сотвори2: занE нёсть сотворeніе и3 помышлeніе и3 рaзумъ и3 мyдрость во ѓдэ, ѓможе ты2 и4деши тaмw.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallAllὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas muchἂν an
PRTἄνanifasεὕρῃ heurē
V-AAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet[2should findἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1your hand]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι, poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo do,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who3isδύναμίς dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispower5powerσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποίησον, poiēson
V-AAM-2Sποιέωpoieōto do/make1you do];ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ποίημα poiēma
N-NSNποίημαpoiēmaworkmanshipaction,καὶ kai
CONJκαίkaiandnorλογισμὸς logismos
N-NSMλογισμόςlogismosthoughtdevice,καὶ kai
CONJκαίkaiandnorγνῶσις gnōsis
N-NSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledge,καὶ kai
CONJκαίkaiandnorσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾅδῃ, hadē
N-DSMᾍδηςhadēsHadesHades,ὅπου hopou
PRTὅπουhopouwhere(-ever)of whereσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]πορεύῃ poreuē
V-PAS-3Sπορεύωporeuōto gogoἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 11 Tłum. GrEn. Толк. Obróciłem się ku czemu innemu i widziałem pod słońcem, iż ani prędkich jest bieg, ani mężnych wojna, ani mądrych chleb, ani uczonych bogactwo, ani przemyślnych łaska; ale czas i przypadek jest we wszystkim.И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.
Њбрати1хсz и3 ви1дэхъ под8 с0лнцемъ, ћкw ни лє1гкимъ течeніе, нижE си6льнымъ брaнь, нижE самомY мyдрому хлёбъ, нижE раз{мнымъ богaтство, нижE вёдущымъ благодaть: ћкw врeмz и3 слyчай случи1тсz всBмъ си6мъ.
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘπέστρεψα epestrepsa
V-AAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI turned,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐ ou
ADVοὐounonotτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theκούφοις koufois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheδρόμος dromos
N-NSMδρόμοςdromosracecourserace;καί kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounonotτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theδυνατοῖς dunatois
A-DPMδυνατόςdunatosablemighty onesὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πόλεμος polemos
N-NSMπόλεμοςpolemoswarin battle;καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedοὐ ou
ADVοὐounonotτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theσοφοῖς sofois
A-DPMσοφόςsofoswisewiseἄρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadbread;καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedοὐ ou
ADVοὐounonotτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheσυνετοῖς sunetois
A-DPMσυνετόςsunetosintelligentdiscerning onesπλοῦτος ploutos
N-NSMπλοῦτοςploutosrichesriches;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedοὐ ou
ADVοὐounonotτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theγινώσκουσιν ginōskousin
V-PAI-3Pγινώσκωginōskōto knowknowingχάρις, charis
N-NSFχάριςcharisgrace[Susi]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timea seasonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπάντημα apantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN συναντήσεται sunantēsetai
V-FMI-3Sσυναντάωsunantaōto meetshall meetτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasall[tongue]αὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Nie zna człowiek końca swego, ale jak ryby łowią wędką i jak ptaka sidłem chwytają, tak też ludzie bywają pojmani w zły czas, gdy na nich nagle przypadnie.Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Ћкw ќбw не разумЁ человёкъ врeмене своегw2: ћкоже ры6бы ўловлsємы во мрeжи ѕлЁ, и3 ѓки пти6цы ўловлsємы въ сёти: ћкоже сі‰, ўловлsютсz сhнове человёчестіи во врeмz лукaво, є3гдA нападeтъ на нS внезaпу.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]καί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedοὐκ ouk
ADVοὐouno[2does not knowἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto know[2does not knowὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1man]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timehis season.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἰχθύες ichthues
N-NPMἰχθύςichthusfishfishesοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who θηρευόμενοι thēreuomenoi
V-PMPRPθηρεύωthēreuōto hunt/catchbeing huntedἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀμφιβλήστρῳ amfiblēstrō
N-DSNἀμφίβληστρονamfiblēstronnet[2casting-netκακῷ kakō
A-DSMκακόςkakosevil/harm1a hurtful],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὄρνεα ornea
N-NPNὄρνεονorneonbirdbirdsτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who θηρευόμενα thēreuomena
V-PMPRPθηρεύωthēreuōto hunt/catchbeing huntedἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαγίδι, pagidi
N-DSFπαγίςpagistrapa snare --ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παγιδεύονται pagideuontai
V-PPI-3Pπαγιδεύωpagideuōto trap[4shall be ensnaredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa human3of man]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinκαιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right time[2seasonπονηρόν, ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/bad1an evil],ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐπιπέσῃ epipesē
V-FMI-2Sἐπιπίπτωepipiptōto fall/press uponit should fallἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄφνω. afnō
ADVἄφνωafnōsuddenlysuddenly. 13 Tłum. GrEn. Толк. — Widzlałem też i tę mądrość pod słońcem, i poznałem, że jest wielka:Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
И# сіE ви1дэхъ, мyдрость под8 с0лнцемъ, и3 вели1ка є4сть во мнЁ:
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]εἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheld --σοφίαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdomὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,Καί kai
CONJκαίkaiandandμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatit is greatἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 14 Tłum. GrEn. Толк. Miasto małe i mało w nim mężów; przyciągnął przeciwko niemu król wielki i obległ je, i pobudował szańce wokoło, i dokonało się oblężenie.город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
грaдъ мaлъ, и3 мужeй въ нeмъ мaлw, и3 пріи1детъ нaнь цaрь вели1къ и3 w4крестъ њблsжетъ є3го2, и3 содёлаетъ на него2 nстр0ги вє1ліz,
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscity[2cityμικρὰ mikra
A-NSFμικρόςmikrossmall[Jarha]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀλίγοι, oligoi
A-NPMὀλίγοςoligoslittle/fewfew;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλθῃ elthē
V-AAS-3Sἔρχομαιerchomaito come/gothere should comeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[2kingμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκυκλώσῃ kuklōsē
V-AAS-3Sκυκλόωkukloōto surroundhe shall encircleαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκοδομήσῃ oikodomēsē
V-FMI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildshall buildἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χάρακας charakas
N-APMχάραξcharaxbarricade[2siege moundsμεγάλους· megalous
A-APMμέγαςmegasgreat1great]; 15 Tłum. GrEn. Толк. I znalazł się w nim mąż ubogi a mądry, i wybawił miasto mądrością swą; a nikt nie wspominał potem na owego człowieka ubogiego.но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
и3 њбрsщетъ въ нeмъ мyжа ни1щаго мyдра, и3 сeй спасeтъ грaдъ мyдростію своeю, и3 человёкъ не воспомzнY мyжа ни1щагw џнагw.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὕρῃ heurē
V-AAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetthere should be foundἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērman[3manπένητα penēta
N-ASMπένηςpenēspoor1a needyσοφόν, sofon
A-ASMσοφόςsofoswise2wise];καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιασώσει diasōsei
V-FAI-3Sδιασῴζωdiasōzōto save[2shall deliverαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σοφίᾳ sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomhis wisdom;αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanοὐκ ouk
ADVοὐounoremembered notἐμνήσθη emnēsthē
V-API-3Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman[3manτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πένητος penētos
N-GSMπένηςpenēspoor2needyἐκείνου. ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthat1that]. 16 Tłum. GrEn. Толк. I mówiłem ja, iż lepsza jest mądrość niźli moc. Czemuż tedy mądrością ubogiego wzgardzono i słów jego nie słuchano?И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
И# рёхъ ѓзъ: благA мyдрость пaче си1лы, и3 мyдрость ни1щагw ўничижeна, и3 словесA є3гw2 не сyть послyшаєма.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weI said,Ἀγαθὴ agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doer[2 goodσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdom1Wisdom]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverδύναμιν· dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpower.καὶ kai
CONJκαίkaiandButσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπένητος penētos
N-GSMπένηςpenēspoorneedyἐξουδενωμένη, exoudenōmenē
V-RPPRSἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedis being treated with contempt,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordhis wordsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὔκ ouk
ADVοὐounoare notεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ἀκουόμενοι. akouomenoi
V-PMPRPἀκούωakouōto hearbeing listened to. 17 Tłum. GrEn. Толк. Słów mędrców słuchają w milczeniu, bardziej niż krzyku księcia wśród głupich.Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
СловесA мyдрыхъ въ пок0и слhшатсz, пaче кли1ча њбладaющихъ въ безyміи.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordWordsσοφῶν sofōn
A-GPMσοφόςsofoswiseof wiseἐν en
PREPἐνenin/on/amongbeingἀναπαύσει anapausei
N-DSFἀνάπαυσιςanapausisrestat restἀκούονται akouontai
V-PMI-3Pἀκούωakouōto hearare heardὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveκραυγὴν kraugēn
N-ASFκραυγήkraugēshoutinga cryἐξουσιαζόντων exousiazontōn
V-PAPGPἐξουσιάζωexousiazōto have authorityof ones being in authorityἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀφροσύναις. afrosunais
N-DPFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessfollies. 18 Tłum. GrEn. Толк. Lepsza jest mądrość, niż oręże wojenne, a kto w jednym zgrzeszył, wiele dóbr zniszczy.Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.БлагA мyдрость пaче nрyдій рaтныхъ: и3 согрэшazй є3ди1нъ погуби1тъ благостhню мн0гу.9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαθὴ agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doer[2 goodσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdom1Wisdom]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselweaponsπολέμου, polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarof war;καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἁμαρτάνων hamartanōn
V-PAPRSἁμαρτάνωhamartanōto sin[2sinningεἷς heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]ἀπολέσει apolesei
V-FAI-3Sἀπολλύωapolluōto destroyshall destroyἀγαθωσύνην agathōsunēn
N-ASFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodness[2goodnessπολλήν. pollēn
A-ASFπολύςpolusmuch1much].
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes