MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Micheasza

Proroctwo Micheasza

TYTUŁ (1,1)
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме. Сл0во гDне, є4же бhсть ко міхeю мwрасfjтину, во дни6 їwаfaма и3 ґхaза и3 є3зекjи царeй їyдиныхъ, њ ни1хже ви1дэ њ самарjи и3 њ їеrли1мэ. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito became to pass
λόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
Μιχαιαν michaian
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe one
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
Μωρασθι mōrasthi
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέραις hēmerais
N-DPF
ἡμέραhēmeradaydays
Ιωαθαμ iōatham
N-PRI
ἸωάθαμiōathamJotham[spoil]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Αχαζ achaz
N-PRI
ἈχάζachazAhaz[Beeroth]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Εζεκιου ezekiou
N-GSM
ἘζεκίαςezekiasHezekiah[to die]
βασιλέων basileōn
N-GPM
βασιλεύςbasileuskingkings
Ιουδα,     iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forover
ὧν hōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhat
εἶδεν eiden
V-AAI-3S
εἴδωeidōto knowhe saw
περὶ peri
PREP
περίperiaboutconcerning
Σαμαρείας samareias
N-GSF
ΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]
Καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
περὶ peri
PREP
περίperiaboutconcerning
Ιερουσαλημ.     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего! Слhшите, лю1діе вси2, словесA, и3 внемли2, землE и3 вси2 и5же на нeй, и3 бyдетъ гDь бGъ въ вaсъ въ послyшествованіе, гDь t д0му с™aгw своегw2. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε,     akousate
V-AAM-2P
ἀκούωakouōto hearHear,
λαοί,     laoi
N-VPM
λαόςlaosa peopleO peoples,
λόγους,     logous
N-APM
λόγοςlogoswordwords!
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
προσεχέτω prosechetō
V-PAM-3S
προσέχωprosechōto watch outtake heed,

T-NSF
hothe/this/whoO
γῆ
N-NSF
γῆearthearth,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αὐτῇ,     autē
D-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandEven
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord1 lord
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
μαρτύριον,     marturion
N-ASN
μαρτύριονmarturiontestimonya testimony --
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouse[2house
ἁγίου hagiou
A-GSM
ἅγιοςhagiosholy[Abimelech]
αὐτοῦ·     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, - Понeже, сE, гDь и3сх0дитъ t мёста своегw2, и3 сни1детъ и3 настyпитъ на высwты2 зємнhz, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!behold,
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ἐκπορεύεται ekporeuetai
V-PMI-3S
ἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoes forth
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
τόπου topou
N-GSM
τόποςtoposplacehis place,
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καταβήσεται katabēsetai
V-FMI-3S
καταβαίνωkatabainōto come/go downhe will go down,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπιβήσεται epibēsetai
V-FMI-3S
ἐπιβαίνωepibainōto mount/boardwill mount
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὕψη hupsē
N-APN
ὕψοςhupsosheightheights
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
γῆς,     gēs
N-GSF
γῆearthearth.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны. и3 поколeблютсz г0ры под8 ни1мъ, и3 ю3дHли растaютъ ћкw в0скъ t лицA nгнS и3 ћкw водA сходsщи со ўстремлeніемъ. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
σαλευθήσεται saleuthēsetai
V-FPI-3S
σαλεύωsaleuōto shake[3shall be shaken
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who1the
ὄρη orē
N-NPN
ὄροςorosmountain2mountains]
ὑποκάτωθεν hupokatōthen
PREP
strong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP 
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
κοιλάδες koilades
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 
τακήσονται takēsontai
V-FMI-3P
τήκωtēkōto meltshall melt away
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
κηρὸς kēros
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacein front
πυρὸς puros
N-GSN
πῦρpurfireof fire,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how[scribe]
ὕδωρ hudōr
N-NSN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater
καταφερόμενον kataferomenon
V-PPPRS
καταφέρωkataferōto vote againstbeing carried down
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
καταβάσει.     katabasei
N-DSF
κατάβασιςkatabasisdescenta descent.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?Все это - за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли? Нечeстіz рaди їaкwвлz вс‰ сі‰ и3 грэхA рaди д0му ї}лева. К0е нечeстіе д0му їaкwвлю; не самарjа ли; и3 кjй грёхъ д0му їyдина; не їеrли1мъ ли; 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because of[3 on account of
ἀσέβειαν asebeian
N-ASF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessness4 impiety
Ιακωβ;     iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
πάντα panta
A-NPN
πᾶςpasall1All
ταῦτα tauta
D-NPN
ταῦταtautathis[reward]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
διὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofbecause of
ἁμαρτίαν hamartian
N-ASF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouseof house
Ισραηλ.     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
τίς tis
I-NSF
τιςtisoneWhat

T-NSF
hothe/this/whothe
ἀσέβεια asebeia
N-NSF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpiety
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
Σαμάρεια;     samareia
N-NSF
ΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
τίς tis
I-NSF
τιςtisonewhat

T-NSF
hothe/this/whothe
ἁμαρτία hamartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouseof house
Ιουδα;     iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
οὐχὶ ouchi
ADV
οὐχίouchinotnot
Ιερουσαλημ;     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее. И# положY самарjю во nв0щное храни1лище сeльное и3 въ сaдъ віногрaда, и3 развeргу въ пр0пасть кaменіе є3S, и3 њснов†ніz є3S tкрhю: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will make
Σαμάρειαν samareian
N-ASF
ΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ὀπωροφυλάκιον opōrofulakion
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
ἀγροῦ agrou
N-GSM
ἀγρόςagrosfieldof field,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
φυτείαν futeian
N-ASF
φυτείαfuteiaplantplanting
ἀμπελῶνος ampelōnos
N-GSM
ἀμπελώνampelōnvineyarda vineyard.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κατασπάσω kataspasō
V-FAI-1S
strong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardin
χάος chaos
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
λίθους lithous
N-APM
λίθοςlithosstoneher stones;
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
θεμέλια themelia
N-APN
θεμέλιοςthemeliosfoundationher foundations
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀποκαλύψω·     apokalupsō
V-FAI-1S
ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncover.
 
7 Tłum. GrEn. Толк. a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены. и3 вс‰ и3зв†zннаz є3S сокрушaтъ, и3 вс‰ мзды6 є3S запалsтъ nгнeмъ, и3 вс‰ кумjры є3S положY въ пaгубу: понeже t наймA блудA собрA и3 t наймA блужeніz соврати2. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
γλυπτὰ glupta
A-APN
strong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
κατακόψουσιν katakopsousin
V-FAI-3P
κατακόπτωkatakoptōto cutI will cut in pieces,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
μισθώματα misthōmata
N-APN
μίσθωμαmisthōmarented homeher hires
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐμπρήσουσιν emprēsousin
V-FAI-3P
strong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[gold]
πυρί,     puri
N-DSN
πῦρpurfirein fire,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
εἴδωλα eidōla
N-APN
εἴδωλονeidōlonidolher idols
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI shall establish
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμόν·     afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausebecause
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from[2of
μισθωμάτων misthōmatōn
N-GPN
μίσθωμαmisthōmarented home3 hires
πορνείας porneias
N-GSF
πορνείαporneiasexual sin4of harlotry
συνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3S
συνάγωsunagōto assemble1she gathered together],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
μισθωμάτων misthōmatōn
N-GPN
μίσθωμαmisthōmarented homehires
πορνείας porneias
N-GSF
πορνείαporneiasexual sin[food]
συνέστρεψεν.     sunestrepsen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, Сегw2 рaди возрыдaетъ и3 восплaчетсz, п0йдетъ босA и3 нагA, сотвори1тъ плaчь ѓки ѕміє1въ и3 рыдaніе ѓки дщeрей сіри1нскихъ: 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἝνεκεν heneken
PREP
ἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause of
τούτου toutou
D-GSM
τούτουtoutouof this[to flee]
κόψεται kopsetai
V-FMI-3S
κόπτωkoptōto cut/mournshe shall beat her chest
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θρηνήσει,     thrēnēsei
V-FMI-3S
θρηνέωthrēneōto lamentwail.
πορεύσεται poreusetai
V-FMI-3S
πορεύωporeuōto goShe shall go
ἀνυπόδετος anupodetos
A-NSF
strong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
γυμνή,     gumnē
A-NSF
γυμνόςgumnosnakednaked.
ποιήσεται poiēsetai
V-FMI-3S
ποιέωpoieōto do/makeShe shall make
κοπετὸν kopeton
N-ASM
κοπετόςkopetoslamentationa beating of the breast
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
δρακόντων drakontōn
N-GPM
δράκωνdrakōndragondragons,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πένθος penthos
N-ASN
πένθοςpenthosgriefmourning
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
θυγατέρων thugaterōn
N-GPF
θυγάτηρthugatērdaughterdaughters
σειρήνων·     seirēnōn
N-GPF
strong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF 
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима. ћкw њдержA ћзва є3S, понeже пріи1де дaже до їyды и3 коснyсz до врaтъ людjй мои1хъ дaже до їеrли1ма. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
κατεκράτησεν katekratēsen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 

T-NSF
hothe/this/who 
πληγὴ plēgē
N-NSF
πληγήplēgēplague/blow/wound1her calamity];
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausebecause
ἦλθεν ēlthen
V-AAI-3S
ἔρχομαιerchomaito come/goit went
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
Ιουδα iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἥψατο hēpsato
V-AMI-3S
ἅπτωhaptōto touchit touched
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
πύλης pulēs
N-GSF
πύληpulēgategate
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peopleof my people,
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
Ιερουσαλημ.     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. — W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом. И%же въ гefэ, не величaйтесz, и3 їенакjмлzне, не сограждaйте и3з8 д0му на посмэsніе, пeрстію посhплите посмэsніе вaше. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO ones
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
Γεθ,     geth
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
μὴ
ADV
μήnotdo not
μεγαλύνεσθε·     megalunesthe
V-PMM-2P
μεγαλύνωmegalunōto magnifymagnify yourselves!
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO ones
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
Ακιμ,     akim
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
μὴ
ADV
μήnotdo not
ἀνοικοδομεῖτε anoikodomeite
V-PAM-2P
ἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildrebuild
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshousehouse
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording towith
γέλωτα,     gelōta
N-ASM
γέλωςgelōslaughterlaughter!
γῆν gēn
N-ASF
γῆearth[2earth
καταπάσασθε katapasasthe
V-AMM-2P
strong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2P 
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording to[to dedicate]
γέλωτα gelōta
N-ASM
γέλωςgelōslaughter[Becher]
ὑμῶν.     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
 
11 Tłum. GrEn. Толк. A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. Њбитaющаz д0брэ во градёхъ свои1хъ, не и3зhде живyщаz въ сеннаaрэ, плaчитесz д0му (сyщагw) бли1з8 є3S, пріи1метъ t вaсъ ћзву болёзней. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRS
κατοικέωkatoikeōto dwellHer inhabiting
καλῶς kalōs
ADV
καλῶςkalōswellwell
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
πόλεις poleis
N-APF
πόλιςpoliscityher cities
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οὐκ ouk
ADV
οὐounodid not
ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3S
ἐξέρχομαιexerchomaito go outcome forth.
κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRS
κατοικέωkatoikeōto dwellHer inhabiting
Σεννααν sennaan
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
κόψασθαι kopsasthai
V-AMR
κόπτωkoptōto cut/mournto beat her chest
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
ἐχόμενον echomenon
V-PMPAS
ἔχωechōto have/benext
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3S
λαμβάνωlambanōto takeshe shall receive
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
πληγὴν plēgēn
N-ASF
πληγήplēgēplague/blow/woundcalamity
ὀδύνης.     odunēs
N-GSF
ὀδύνηodunēanguishof grief.
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. Кто2 начA во благ†z всели1вшейсz въ болёзнехъ, ћкw снид0ша ѕл†z t гDа на вратA їеrли6млz, 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSM
τιςtisoneWho
ἤρξατο ērxato
V-AMI-3S
ἄρχομαιarchomaito rule/beginbegan
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀγαθὰ agatha
A-APN
ἀγαθόςagathosgood-doergood
κατοικούσῃ katoikousē
V-PAPMS
κατοικέωkatoikeōto dwellto her dwelling
ὀδύνας;     odunas
N-APF
ὀδύνηodunēanguishgriefs?
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
κατέβη katebē
V-AAI-3S
καταβαίνωkatabainōto come/go down[2came down
κακὰ kaka
A-NPN
κακόςkakosevil/harm1bad ]
παρὰ para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordlord
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
πύλας pulas
N-APF
πύληpulēgategates
Ιερουσαλημ,     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты - начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. шyмъ колесни1цъ и3 к0нникwвъ: живyщаz въ лахjсэ начaльница грэхA тA є4сть дщeри сіHни, ћкw въ тебЁ њбрэт0шасz нечє1стіz ї}лєва. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPψόφος psofos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ἁρμάτων harmatōn
N-GPN
ἅρμαharmachariotof chariots
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἱππευόντων.     hippeuontōn
V-PAPGP
strong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP 
κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRS
κατοικέωkatoikeōto dwellDwelling
Λαχις,     lachis
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἀρχηγὸς archēgos
N-NSM
ἀρχηγόςarchēgosfounder[2 head
ἁμαρτίας hamartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasin3of sin
αὐτή autē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
τῇ
T-DSF
hothe/this/whoto the
θυγατρὶ thugatri
N-DSF
θυγάτηρthugatērdaughterdaughter
Σιων,     siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σοὶ soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
εὑρέθησαν heurethēsan
V-API-3P
εὑρίσκωheuriskōto find/meetthey found
ἀσέβειαι asebeiai
N-NPF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deeds
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who[that]
Ισραηλ.     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
 
14 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых. Сегw2 рaди дaстъ посылaємыz дaже до наслёдіz гefова, д0мы сyєтны, вотщE бhша царє1мъ ї}лєвымъ, 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
δώσεις dōseis
V-FAI-2S
δίδωμιdidōmito givehe shall grant
ἐξαποστελλομένους exapostellomenous
V-PMPAP
ἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayones to be sent forth
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilunto
κληρονομίας klēronomias
N-GSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceinheritance
Γεθ geth
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
οἴκους oikous
N-APM
οἶκοςoikoshouse[2houses
ματαίους·     mataious
A-APM
μάταιοςmataiosfutile1 vain];
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
κενὰ kena
A-APN
κενόςkenosempty[2vanity
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito be1they became]
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whoto the
βασιλεῦσιν basileusin
N-DPM
βασιλεύςbasileuskingkings
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who[that]
Ισραηλ.     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
 
15 Tłum. GrEn. Толк. Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. д0ндеже наслёдники приведY тебЁ, живyщаz въ лахjсэ, наслёдіе дaже до nдоллaма пріи1детъ, слaва дщeре сіHни. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntiluntil
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who[2the
κληρονόμους klēronomous
N-APM
κληρονόμοςklēronomosheir3heirs
ἀγάγω agagō
V-AAS-1S
ἄγωagōto bring1they should bring]
σοι,     soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRS
κατοικέωkatoikeōto dwellO inhabitant
Λαχις lachis
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
κληρονομία,     klēronomia
N-NSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceyour inheritance.
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntilUnto
Οδολλαμ odollam
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἥξει hēxei
V-FAI-3S
ἥκωhēkōto come/be present[5shall come

T-NSF
hothe/this/who2of the
δόξα doxa
N-NSF
δόξαdoxaglory1glory
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who[that]
θυγατρὸς thugatros
N-GSF
θυγάτηρthugatērdaughter3daughter
Ισραηλ.     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
 
16 Tłum. GrEn. Толк. Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie.Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.Њбросни1сz и3 њстризи1сz по чaдэхъ свои1хъ младhхъ: разшири2 њброснeніе твоE ћкw nрeлъ, понeже плэнeни бhша t тебє2.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPξύρησαι xurēsai
V-AMM-2S
ξυράωxuraōto shaveShave
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κεῖραι keirai
V-AMM-2S
κείρωkeirōto shearshear
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstfor
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
τέκνα tekna
N-APN
τέκνονteknonchild[2children
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
τρυφερά trufera
A-APN
strong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐμπλάτυνον emplatunon
V-PAPAS
strong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS 
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
χηρείαν chēreian
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
σοῦ.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἀετός,     aetos
N-NSM
ἀετόςaetoseaglean eagle,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ᾐχμαλωτεύθησαν ēchmalōteuthēsan
V-API-3P
αἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captivethey were taken captive
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]

21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: «Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?»5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: «Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota » Mówi dom Jakuba:7 «Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?» Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.» PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 — To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 — A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 — Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: «Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło «12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 — 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
41 I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.2 I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: «Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.» Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.4 I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.6 Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;7 i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.9 Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?10 Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.11 A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!»12 A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.13 Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14). Panujący, rodem z Betlejemu (1-3), wybawi swój lud (4-5), który zawładnie wszystkimi narodami i zgładzi swych wrogów (6-9). Bóg zniszczy wówczas wszystkie środki obrony i kultu pogańskiego, a nieposłuszne narody wytraci (10-14).
51 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.3 Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.4 I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.5 A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.6 I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.7 I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.8 I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.11 I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobie12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.13 I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.14 I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.CZĘŚC III(6,1 — 7,20)DROGA DO ZBAWIENIA SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16). Bóg: «Ludu mój, cóżem ci uczynił?» (1-5). Lud pyta, czy ofiarami zdoła przebłagać Pana (6-7). Prorok: Bóg żąda czynów dobrych (8). Bóg natomiast stwierdza, że tych czynów brak (9-12) i dlatego ukarze Izraela (13-16).
61 Słuchajcie, co Pan mówi: «Wstań, wytocz sprawę przeciw górom, a niech słuchają pagórki głosu twego.2 Niech słuchają góry sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsądzi się.3 Ludu mój, cóżem ci uczynił albo w czymem ci się uprzykrzył?4 Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem cię, i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co myślał Balak, król Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał sprawiedliwości Pańskie «6 «Cóż godnego ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i cielce roczne?7 Czy Pan może być ubłagany tysiącami baranów albo wielu tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam pierworodnego mego za złość moją, owoc żywota mego za grzech duszy mojej ?»8 Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z pilnośáą chodził z Bogiem twoim.9 Głos Pański do miasta woła a zbawienie będzie bojącym się imienia twego: «Słuchajcie pokolenia! a któż to pochwalił?10 Jeszcze jest ogień w domu bezbożnego: skarby nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w mieszku ciężarki fałszywe?12 Przez nie bogacze jego napełnili się nieprawością, a mieszkający w nim mówili kłamstwo i język ich zdradliwy w ich ustach.13 A tak i ja począłem cię karać zatraceniem dla grzechów twoich.14 Ty będziesz jeść, a nie najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a których zachowasz, dam pod miecz.15 Ty siać będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i każdego uczynku domu Achabowego, i chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na zatracenie, a mieszkających w nim na pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić będziecie.» ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20). Lud uosobiony wyznaje swe grzechy (1-6), pokłada jednak nadzieję w Bogu i jest pewny, że z upadku powstanie (7-10). Obiemica odbudowy i zgromadzenia rozproszonych (11-13).Modlitwa o przywrócenie łaski Bożej (14-20).
71 Biada mnie, żem się stał, jak ten, który zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig pożądała dusza moja.2 Zginął święty z ziemi, i prawego nie ma między ludźmi; wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego na śmierć łowi.3 Zło rąk swoich nazywają dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy swojej, i zamieszali ją.4 Kto najlepszy między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie spustoszenie ich.5Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed tą, która sypia na łonie twoim, strzeż zamków ust twoich.6 Bo syn urąga ojcu, a córka powstaje na matkę swą, synowa na świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka są domownicy jego.7 A ja na Pana patrzeć będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela mego; wysłucha mię Bóg mój.8 Nie wesel się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że upadłem — powstanę; gdy usiądę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.9 Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu, aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój; wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.10 I patrzeć będzie nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem ta, która mówi do mnie: «Gdzie jest Pan, Bóg twój?» Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz będzie na podeptanie jak błoto na ulicy.11 Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów dzień oddalone będzie prawo.12Dnia owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż do miast obronnych, a od miast obronnych, aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry do góry.13 A ziemia będzie na spustoszenie dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli ich.14 Paś lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, mieszkających samotnie w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych.15 «Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej ukażę mu dziwy.»16 Ujrzą narody i zawstydzą się nad wszystką mocą swą, położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.17 Będą lizać proch jak węże, jak płazy ziemi będą przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i ciebie bać się będą.18 Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest.19 Wróci się i zlituje się nad nami; złoży nieprawości nasze i wrzuci w morze wszystkie grzechy nasze.20 Dasz prawdę Jakubowi, miłosierdzie Abrahamowi, co przysiągłeś ojcom naszym od dni starodawnych.