Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Malachiasza
TYTUŁ (l,l)
11 Brzemię słowa Pańskiego do Izraela przez Malachiasza. SZCZEGÓLNA MIŁOŚĆ PANA KU SWEMU LUDOWI (1,2-5).2 Umiłowałem was, mówi Pan. I rzekliście: «W czymże nam miłość okazałeś?» Czy Ezaw nie był bratem Jakuba? mówi Pan, a umiłowałem Jakuba,3 Ezawa zaś miałem w nienawiści i uczyniłem góry jego spustoszeniem, a dziedzictwo jego dla smoków pustyni.4 A jeśli powie Idumea: «jesteśmy zniszczeni, ale znowu zbudujemy, co jest zniszczone,» to mówi Pan zastępów: Oni budować będą, a ja rozwalę, i nazwą ich krajem bezbożności i ludem, na który rozgniewał się Pan aż na wieki.5 A wasze oczy oglądać będą, i wy powiecie: «Niech będzie uwielbiony ˇPan za granicą Izraela!» NIEGODNE POSTĘPOWANIE KAPŁANÓW WOBEC BOGA I ICH KARA (1,6 — 2,9). Kapłani składają ofiary skażone (6,9); lepiej byłoby zaprzestać w ogóle ofiar (10). Ofiara czysta, składana po całej ziemi (11), w przeciwstawieniu do ofiar kapłanów lewickich (12-I4). Jeżeli się nie poprawią, spadnie na nich przekleństwo (2,1-4). Przymierze z pokoleniem Lewiego i pochwała wierności wobec jego warunków (5-7); lecz obecni kapłani swoim sposobem postępowania zrywają je (8-9).6 Syn cześć oddaje ojcu, a sługa panu swemu; jeśli tedy ojcem ja jestem, gdzież jest cześć moja? a jeślim ja Pan, gdzież jest bojaźń przede mną? mówi Pan zastępów do was, o kapłani, którzy gardzicie imieniem moim. I rzekliście: «W czymże wzgardziliśmy imieniem twoim?»7 Ofiarujecie na ołtarzu moim chleb skalany, a mówicie: «Czymże cię skalaliśmy?» Tym, że mówicie: «Stół Pański jest wzgardzony.»8 Jeśli przynosicie ślepe na ofiarę, czy to nie jest złe? i jeśli ofiarujecie chrome i chore, czy to nie jest złe? Ofiaruj to książęciu twemu, czy mu się spodoba albo czy łaskawie cię przyjmie, mówi Pan zastępów.9 A teraz błagajcie oblicze Boga, żeby się zmiłował nad wami (bo z ręki waszej stało się to), czy może przyjmie was łaskawie, mówi Pan zastępów.10 — Kto jest między wami, który by zamykał wrota i zapalał na ołtarzu moim darmo ? Nie mam upodobania w was, mówi Pan zastępów, i daru nie przyjmę z ręki waszej.11 — Bo od wschodu słońca aż do zachodu wielkie jest imię moje między narodami i na każdym miejscu poświęcają i składają imieniu memu ofiarę czystą; bo wielkie jest imię moje między narodami, mówi Pan zastępów.12 A wy splugawiliście je tym, że mówicie: «Stół Pański jest splugawiony i co nań kładą, wzgardzone jest wraz z ogniem, który je pożera.»13 I rzekliście: «Oto z roboty,» i zdmuchnęliście je, mówi Pan zastępów, a wnieśliście z grabieży chrome i chore, i wnieśliście jako dar; czyż mam to przyjąć z ręki waszej, mówi Pan?14 Przeklęty oszust, który ma w trzodzie swojej samca, a uczyniwszy ślub ofia ruje ułomne Panu! Bo ja król wielki, mówi Pan zastępów, a imię moje straszne między narodami.
21 A teraz do was to przykazanie, o kapłani!2 Jeśli nie będziecie chcieli słuchać i jeśli nie będziecie chcieli wziąć do serca; aby dawać chwałę imieniu memu, mówi Pan zastępów, puszczę na was niedostatek i przeklinać będę błogosławieństwa wasze, i przeklnę je, ponieważ nie wzięliście do serca.3 Oto ja rzucę wam łopatkę i zasypię twarze wasze nieczystością uroczystych świąt waszych, i zabierze was z sobą.4 A poznacie, że posłałem do was ten rozkaz, żeby było przymierze moje z Lewim, mówi Pan zastępów.5 — Było z nim przymierze moje życia i pokoju, i dałem mu bojaźń, i bał się mnie, i drżał przed imieniem moim.6 Zakon prawdy był w ustach jego, a nieprawość nie znalazła się na wargach jego, w pokoju i w prawości chodził ze mną, a wielu odwiódł od nieprawości.7 Bo wargi kapłana będą strzec umiejętności, i o zakon pytać będą ust jego, ponieważ aniołem Pana zastępów jest.8 — Ale wy zboczyliście z drogi i zgorszyliście wielu w zakonie, wniwecz obróciliście przymierze Lewiego, mówi Pan zastępów.9 Przeto i ja uczyniłem was wzgardzonymi i poniżonymi u wszystkich narodów, tak jak nie strzegliście dróg moich, a mieliście wzgląd na osobę w zakonie. MAŁŻEŃSTWA Z POGANKAMI I ROZWODY (2,10-16).10 Czyż nie jeden jest ojciec wszystkich nas? Czy nie jeden Bóg stworzył nas ? Czemuż tedy gardzi każdy z nas bratem swoim gwałcąc przymierze ojców naszych ?11 Przestąpił Juda i obrzydłość stała się w Izraelu i w Jeruzalem; bo splugawił Juda poświęcenie Pana, które umiłował, i miał córkę boga cudzego.12 Zatraci Pan męża, który by to uczynił, mistrza i ucznia z przybytków Jakuba, i ofiarującego dar Panu zastępów.13 — I to jeszcze uczyniliście: pokrywaliście łzami ołtarz Pański, płaczem i wrzaskiem, tak że nie wejrzę więcej na ofiarę ani nie przyjmę niczego ubłagającego z ręki waszej.14 I rzekliśáe: «Dla jakiej przyczyny?’ Bo Pan świadczył między tobą i żoną młodości twojej, którą ty wzgardziłeś, a ona była uczestniczką twoją i żoną przymierza twego.15 Czy nie jeden uczynił, i cząstka ducha jego jest? A czegóż innego jeden szuka, jak tylko potomstwa Bożego? A tak strzeżcie ducha waszego, a żoną młodości twej nie gardź!16 Gdy nienawidzić będziesz, opuść, mówi Pan, Bóg izraelski; a okryje nieprawość odzienie jego, mówi Pan zastępów. Strzeżcie ducha waszego, a nie gardźcie. DZIEŃ PAŃSKI (2,17 — 4,6). Na wyzywające słowa ludu, te cnota nie popłaca (2,17), odpowiada Bóg, iż przyjdzie, poprzedzony przez posłańca (3,1), i przez sąd oczyści synów Lewiego (2-4), a następnie lud (5). Niech Izracl spełnia swe obowiązki wobec Boga, składając przepisaną daninę (6-10a), a zleją się nań znowu błogosławieństwa (10b-12). Bóg położy koniec wszelkim wątpliwościom (13-17) karząc bezbożnych (3,18-4,1), a ubłogosławiając posłusznych prawu (2-4). Przyjście Ehasza (5-6).17 Udręczyliście Pana mowami waszymi i rzekliście: «W czymże go udręczyliśmy?» W tym, że mówicie: «Wszelki, który zło czyni, dobry jest w oczach Pańskich i tacy mu się podobają; albo też gdzie jest Bóg sądu ?»
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja posyłam anioła mojego zgotuje drogę przed obliczem moim. A zaraz przyjdzie do kościoła swego Panujący, którego wy szukacie, i Anioł przymierza, którego wy pożądacie. Oto idzie, mówi Pan zastępów.Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
СE, ѓзъ посылaю ѓгGла моего2, и3 при1зритъ на пyть пред8 лицeмъ мои1мъ: и3 внезaпу пріи1детъ въ цeрковь свою2 гDь, є3г0же вы2 и4щете, и3 ѓгGлъ завёта, є3г0же вы2 х0щете: сE, грzдeтъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy messengerἐξαποστέλλω exapostellō
V-PAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI send outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄγγελόν angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelmy messengerμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιβλέψεται epiblepsetai
V-FMI-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at[Hiddai]ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadwayπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacemy face.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐξαίφνης exaifnēs
ADVἐξαίφνηςexaifnēssuddenly[5shall suddenlyἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present6comeεἰς eis
PREPεἰςeistoward7intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ναὸν naon
N-ASMναόςnaostemple8his templeἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich2whomὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ζητεῖτε, zēteite
V-PAI-2Pζητέωzēteōto seek4seek],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelmessengerτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδιαθήκης, diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenant,ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]θέλετε· thelete
V-PAI-2Pθέλωthelōto will/desirewant.ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἔρχεται, erchetai
V-PMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe comes,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 2 Tłum. GrEn. Толк. A kto będzie mógł myślą ogarnąć dzień przyjścia jego i kto się ostoi na widzenie jego? Bo on jak ogień stapiający i jak ziele wałkarza.И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он - как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
И# кто2 стерпи1тъ дeнь пришeствіz є3гw2; и3 кто2 постои1тъ въ видёніи є3гw2; занE т0й вх0дитъ ћкw џгнь горни1ла и3 ћкw мhло перyщихъ.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoὑπομενεῖ hupomenei
V-FAI-3Sὑπομένωhupomenōto remain/endurewill endureἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayεἰσόδου eisodou
N-GSFεἴσοδοςeisodosentryof his entrance?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoὑποστήσεται hupostēsetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ὀπτασίᾳ optasia
N-DSFὀπτασίαoptasiavisionhis apparition?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσπορεύεται eisporeuetai
V-PMI-3Sεἰσπορεύωeisporeuōto enterentersὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireχωνευτηρίου chōneutēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπόα poa
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πλυνόντων. plunontōn
V-PAPGPπλύνωplunōto washof ones washing. 3 Tłum. GrEn. Толк. I usiądzie wypalając i oczyszczając srebro, i oczyści synów Lewiego, i przecedzi ich jak złoto i jak srebro, i będą Panu składać ofiary w sprawiedliwości.и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде.
И# сsдетъ разварsz и3 њчищaz ћкw сребро2 и3 ћкw злaто, и3 њчcтитъ сhны леv‡ины, и3 преліeтъ | ћкw злaто и3 ћкw сребро2: и3 бyдутъ гDеви приносsще жeртву въ прaвдэ.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαθιεῖται kathieitai
V-FMI-3Sκαθίζωkathizōto seathe shall sitχωνεύων chōneuōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρίζων katharizōn
V-PAPRSκαθαρίζωkatharizōto cleanone cleansingὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howas it wereτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσίον· chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgoldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρίσει katharisei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto cleanhe shall cleanseτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΛευι leui
N-PRIΛευΐleuiLevi[Jagur]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχεεῖ cheei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongold[crag]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoto theἀργύριον· argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver;καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπροσάγοντες prosagontes
V-PAPRPπροσάγωprosagōto bring nearones bringingθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrificesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδικαιοσύνῃ. dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness. 4 Tłum. GrEn. Толк. I spodoba się Panu ofiara Judy i Jeruzalem jak dni wieku i jak dawne lata.Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние.
И# ўг0дна бyдетъ гDеви жeртва їyдова и3 їеrли1млz, ћкоже днjе вёка и3 ћкоже лBта прє1жднzz.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀρέσει aresei
V-FAI-3Sἀρέσκωareskōto please[5shall pleaseτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who6theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord7 lord,θυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice1 sacrificeΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoin theἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔμπροσθεν. emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebefore. 5 Tłum. GrEn. Толк. I przystąpię, do was w sądzie, a będę świadkiem prędkim czarownikom i cudzołożnikom, i krzywoprzysięzcom, i tym, którzy krzywdzą najemnika w zapłacie, oraz wdowy i sieroty, i uciskają cudzoziemca,a nie bali się mnie, mówi Pan zastępów.И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.
И# пріидY къ вaмъ съ суд0мъ, и3 бyду свидётель ск0ръ на чародBи и3 на прелюбодBйцы, и3 на кленyщыzсz и4менемъ мои1мъ во лжY и3 на лишaющыz мзды2 наeмника, и3 на наси1льствующыz вдови1цъ и3 пхaющыz си6рыz, и3 на ўкланsющыz сyдъ пришeльца и3 на небоsщыzсz менє2, гlетъ гDь вседержи1тель:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσάξω prosaxō
V-FAI-1Sπροσάγωprosagōto bring nearI will come forwardπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκρίσει krisei
N-DSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgment;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μάρτυς martus
N-NSMμάρτυςmartuswitness[2witnessταχὺς tachus
A-NSMταχύςtachusquick1a quick]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheφαρμακοὺς farmakous
N-APFφάρμακοςfarmakossorcereradministers of potions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheμοιχαλίδας moichalidas
N-APFμοιχαλίςmoichalisadulterous[Jeshebeab]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesὀμνύοντας omnuontas
V-PAPAPὄμνυμιomnumito swearswearing by an oathτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanamein my nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforψεύδει pseudei
N-DSNψεῦδοςpseudosliea lie,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἀποστεροῦντας aposterountas
V-PAPAPἀποστερέωapostereōto defrauddeprivingμισθὸν misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagea wageμισθωτοῦ misthōtou
A-GSMμισθωτόςmisthōtoshired workerof a hireling,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκαταδυναστεύοντας katadunasteuontas
V-PAPAPκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppresstyrannizing overχήραν chēran
N-ASFχήραchērawidowwidow,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκονδυλίζοντας kondulizontas
V-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAP ὀρφανοὺς orfanous
A-APMὀρφανόςorfanosorphanorphans,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesεκκλινοντας ekklinontas
V-PAPAPἐκκλίνωekklinōto turn fromturning asideκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmenta judgmentπροσηλυτου prosēlutou
N-GSMπροσήλυτοςprosēlutosproselyteof a foreigner,και kai
CONJκαίkaiandevenτους tous
T-APMὁhothe/this/who[that]μὴ mē
ADVμήmēnotnotφοβουμένους foboumenous
V-PMPAPφοβέωfobeōto fearfearingμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 6 Tłum. GrEn. Толк. — Bo ja Pan i nie odm mam się, a wy, synowie Jakubowi, nie jesteście wyniszczeni.Ибо Я - Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.
занE ѓзъ гDь бGъ вaшъ, и3 не и3змэнsюсz, и3 вы2 сhнове ї†кwвли не ўдалsетесz t грBхъ nтє1цъ вaшихъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐκ ouk
ADVοὐounoI change not.,ἠλλοίωμαι· ēlloiōmai
V-RPI-1Sstrong:GV-RPI-1Sstrong:GV-RPI-1Sstrong:GV-RPI-1S καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὑμεῖς, humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[soothing]Ιακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἀπέχεσθε apechesthe
V-PMI-2Pἀπέχομαιapechomaito receive/be far[Amorites] 7 Tłum. GrEn. Толк. Bo oddni ojców waszych odstąpiliście od praw moich, a nie strzegliście ich. Wróćcie się do mnie, aˇ wrócę się do was, mówi Pan zastępów. I rzekliście: «W czymże się wrócimy?»Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?"
Ўклони1стесz t зак0нwвъ мои1хъ и3 не сохрани1сте: њбрати1тесz ко мнЁ, и3 њбращyсz къ вaмъ, гlетъ гDь вседержи1тель. И# рёсте: въ чес0мъ њбрати1мсz;
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheἀδικιῶν adikiōn
N-GPFἀδικίαadikiaunrighteousness[nut]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof your fathers;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐξεκλίνατε exeklinate
V-AAI-2Pἐκκλίνωekklinōto turn fromyou turned asideνόμιμά nomima
A-APNνομίμωςnomimōslawfully[easing]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐκ ouk
ADVοὐounoare not kept at a distanceἐφυλάξασθε. efulaxasthe
V-AMI-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardguarded not.ἐπιστρέψατε epistrepsate
V-AAM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnReturnπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστραφήσομαι epistrafēsomai
V-FPI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI shall be turnedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτίνι tini
I-DSNτιςtisonewhatἐπιστρέψωμεν; epistrepsōmen
V-AAS-1Pἐπιστρέφωepistrefōto turnshould we turn? 8 Tłum. GrEn. Толк. Czy może człowiek ukłuć Boga, że wy mnie kłujecie? I rzekliście: «W czymże cię kłujemy?» W dziesięcinach i w pierwocinach.Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: "чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.
є3дA њбольсти1тъ человёкъ бGа; занE вы2 њбольщaете мS. И# рёсте: въ чес0мъ њбольсти1хомъ тS; Ћкw десzти6ны и3 начaтцы съ вaми сyть.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallπτερνιεῖ pterniei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]θεόν; theon
N-ASMθεόςtheosGodGod, .διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]πτερνίζετέ pternizete
V-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2P με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖτε ereite
V-FAI-2Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[melting]Ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτίνι tini
I-DSNτιςtisone4whatἐπτερνίκαμέν epternikamen
V-RAI-1Pstrong:GV-RAI-1Pstrong:GV-RAI-1Pstrong:GV-RAI-1P σε; se
P-ASσέseyou[to slip]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceIn thatτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐπιδέκατα epidekata
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἀπαρχαὶ aparchai
N-NPFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitsμεθ' meth
PREPμετάmetawith/after[2withὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰσιν· eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite] 9 Tłum. GrEn. Толк. I w niedostatku wy przelęci jesteście, a wy mnie kłujecie, narodzie wszystek.Проклятием вы прокляты, потому что вы - весь народ - обкрадываете Меня.
И# взирaюще вы2 взирaете, и3 менE вы2 њбольщaете.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποβλέποντες apoblepontes
V-PAPRPἀποβλέπωapoblepōto look aheadlooking away,ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἀποβλέπετε, apoblepete
V-PAI-2Pἀποβλέπωapoblepōto look aheadlook away,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]πτερνίζετε· pternizete
V-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2P τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentiles[whelp]συνετελέσθη. sunetelesthē
V-API-3Sσυντελέωsunteleōto complete[charge] 10 Tłum. GrEn. Толк. Wnoście wszystkie dziesięciny do gumna i niech będzie żywność w domu moim, a doświadczcie mię w tym, mówi Pan, czy wam nie otworzę upustów niebieskich i nie wyleję na was błogosławieństwa aż do obfitości,Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?
Лёто скончaсz, и3 внес0сте вс‰ плоды2 въ сокрHвища, и3 бyдетъ расхищeніе є3гw2 въ домY є3гw2: њбрати1тесz u5бо њ сeмъ, гlетъ гDь вседержи1тель: ѓще не tвeрзу вaмъ хлsбій небeсныхъ и3 и3злію2 вaмъ блгcвeніе моE, д0ндеже ўдовлитeсz:
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσηνέγκατε eisēnenkate
V-AAI-2Pεἰσφέρωeisferōto bring inyou carried inπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoTheἐκφόρια ekforia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheθησαυρούς, thēsaurous
N-APMθησαυρόςthēsaurostreasurestorehouses,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouseyour houses.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδιαρπαγὴ diarpagē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπισκέψασθε episkepsasthe
V-AMM-2Pἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for[to go]δὴ dē
PRTδήdēsoindeedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτούτῳ, toutō
D-DSNτούτῳtoutōto this[Noadiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty!ἐὰν ean
CONJἐάνeanififμὴ mē
ADVμήmēnotI should notἀνοίξω anoixō
V-AAS-1Sἀνοίγωanoigōto openopenὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who καταρράκτας katarraktas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχεῶ ekcheō
V-FAI-1Sἐκχέωekcheōto pour outpour outὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theεὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisemy blessingμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἱκανωθῆναι· hikanōthēnai
V-APRἱκανόωhikanoōto qualifyenough. 11 Tłum. GrEn. Толк. i zgromię dla was pożeracza, i nie popsuje owocu ziemi waszej, i nie będzie winnica niepłodna na polu, mówi Pan zastępów.Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
и3 раздэлю2 вaмъ въ брaшно, и3 не и4мамъ и3стли1ти вaмъ плодHвъ земнhхъ, и3 не и3знем0жетъ вaшъ віногрaдъ на селЁ, гlетъ гDь вседержи1тель:
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιαστελῶ diastelō
V-FAI-1Sδιαστέλλωdiastellōto give ordersI will draw apartὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforβρῶσιν brōsin
N-ASFβρῶσιςbrōsiseatingfood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διαφθείρω diaftheirō
V-PAI-1Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptwill I utterly destroyὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκαρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀσθενήσῃ asthenēsē
V-AAS-3Sἀσθενέωastheneōbe weakshould it be weakenedὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἄμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinegrapevineἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀγρῷ, agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfield,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 12 Tłum. GrEn. Толк. I będą was błogosławionymi nazywać wszystkie narody, bo wy będziecie ziemią pożądaną, mówi Pan zastępów.И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф.
и3 ўблажaтъ вы2 вси2 kзhцы, занE бyдете вы2 землS пожелaннаz, гlетъ гDь вседержи1тель.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμακαριοῦσιν makariousin
V-FAI-3Pμακαρίζωmakarizōto bless[4shall declare you happyὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]πάντα panta
A-APNπᾶςpasall1allτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who2theἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles3nations].διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἔσεσθε esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]γῆ gē
N-NSFγῆgēearth[2landθελητή, thelētē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 13 Tłum. GrEn. Толк. Wzmogły się przeciw mnie słowa wasze, mówi Pan.Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: "что мы говорим против Тебя?"
Њтzготи1сте на мS словесA в†ша, гlетъ гDь (вседержи1тель). И# рёсте: њ чeмъ клеветaхомъ на тS;
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘβαρύνατε ebarunate
V-AAI-2Pβαρύνωbarunōto weigh downYou weighed downἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordby your words,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ἐν en
PREPἐνenin/on/among[4inτίνι tini
I-DSNτιςtisone5whatκατελαλήσαμεν katelalēsamen
V-AAI-1Pκαταλαλέωkatalaleōto slander1We spoke illκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to2againstσοῦ; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekliście: «Cóż mówiliśmy przeciwko tobie ?» Mówiliście:»Marny jest, kto Bogu służy, a co za pożytek, żeśmy strzegli przykazań jego i żeśmy chodzili smutni przed Panem zastępów ?Вы говорите: "тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
Рёсте: сyетенъ раб0таzй бGу, и3 что2 б0лэе, ћкw сохрани1хомъ хранє1ніz є3гw2 и3 ћкw и3д0хомъ моли1твєнницы пред8 лицeмъ гDа вседержи1телz;
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayYou said,Μάταιος mataios
A-NSMμάταιοςmataiosfutile[4 vainὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1The oneδουλεύων douleuōn
V-PAPRSδουλεύωdouleuōbe a slave2servingθεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGod3God].καὶ kai
CONJκαίkaiandand,τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]πλέον pleon
A-ASNπλέωpleōto sail[entrance]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐφυλάξαμεν efulaxamen
V-AAI-1Pφυλάσσωfulassōto keep/guardwe keptτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who φυλάγματα fulagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐπορεύθημεν eporeuthēmen
V-API-1Pπορεύωporeuōto gowe goἱκέται hiketai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπαντοκράτορος; pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty? 15 Tłum. GrEn. Толк. Przeto teraz błogosławionymi zowiemy hardych, bo zbudowani są ci, którzy czynią bezbożność, i kusili Boga, a zachowani są.»И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".
и3 нн7э мы2 блажи1мъ чужди1хъ, и3 созидaютсz вси2 творsщіи беззакHннаz, сопроти1вишасz бGови и3 спас0шасz.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]μακαρίζομεν makarizomen
V-PAI-1Pμακαρίζωmakarizōto blessdeclare [2blessedἀλλοτρίους, allotrious
A-APMἀλλότριοςallotriosanother’s1aliens];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοικοδομοῦνται anoikodomountai
V-PMI-3Pἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuild[5are built upπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allποιοῦντες poiountes
V-PAPRPποιέωpoieōto do/make3doingἄνομα anoma
A-APNἄνομοςanomoslawless4lawless deeds];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀντέστησαν antestēsan
V-AAI-3Pἀνθίστημιanthistēmito opposethey opposedθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσώθησαν. esōthēsan
V-API-3Pσῴζωsōzōto savewere preserved. 16 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy mówili, którzy się boją Pana, każdy z bliźnim swoim. I uważał Pan, i usłyszał; i napisano księgę wspomnień przed nim dla bojących się Pana i myślących o imieniu jego.Но боящиеся Бога говорят друг другу: "внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его".
Сі‰ рек0ша боsщіисz гDа, кjйждо ко и4скреннему своемY: и3 внsтъ гDь, и3 ўслhша, и3 написA кни1гу пaмzти пред8 соб0ю боsщымсz гDа и3 благоговёющымъ и4мz є3гw2.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤαῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]κατελάλησαν katelalēsan
V-AAI-3Pκαταλαλέωkatalaleōto slander5spokeοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1The onesφοβούμενοι foboumenoi
V-PMPRPφοβέωfobeōto fear2fearingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslord4 lord]ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέσχεν proseschen
V-AAI-3Sπροσέχωprosechōto watch outlord heeded,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord heeded,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tohearkened,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto writewroteβιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrolla scrollμνημοσύνου mnēmosunou
N-GSNμνημόσυνονmnēmosunonmemorialof memorialἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesφοβουμένοις foboumenois
V-PMPMPφοβέωfobeōto fearfearingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλαβουμένοις eulaboumenois
V-PMPMPεὐλαβέομαιeulabeomaito revereveneratingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whohis name.ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis name.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. I będą mi własnością, mówi Pan zastępów, w dniu w którym ja uczynię; i oszczędzę ich, jak oszczędza mąż syna swego, który mu służy.И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
И# бyдутъ ми2, гlетъ гDь вседержи1тель, въ дeнь, є3г0же ѓзъ творю2 въ снабдёніе, и3 и3зберY |, и4мже w4бразомъ и3збирaетъ человёкъ сhна своего2 (д0брэ) раб0тающа є3мY.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονταί esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,εἰς eis
PREPεἰςeistowardinἡμέραν, hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto me,ποιῶ poiō
V-PAI-1Sποιέωpoieōto do/makeprepareεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπεριποίησιν, peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringa procurement.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαἱρετιῶ hairetiō
V-FAI-1Sαἱρετίζωhairetizōto chooseI will selectαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerαἱρετίζει hairetizei
V-PAI-3Sαἱρετίζωhairetizōto choose[2selectsἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonhis son,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneδουλεύοντα douleuonta
V-PAPASδουλεύωdouleuōbe a slaveservingαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. — I nawrócicie się, a ujrzycie, co za różnica jest między sprawiedliwym a bezbożnym, i między służącym Bogu, a nie służącym jemu.И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.И# њбратитeсz и3 ўви1дите междY првdнымъ и3 междY беззак0ннымъ, и3 междY служaщимъ бGови и3 не служaщимъ є3мY.3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandThenἐπιστραφήσεσθε epistrafēsesthe
V-FPI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnshall you be turned,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεσθε opsesthe
V-FMI-2Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]δικαίου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjustjust oneκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἀνόμου anomou
A-GSMἄνομοςanomoslawless[these]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneδουλεύοντος douleuontos
V-PAPGSδουλεύωdouleuōbe a slaveone servingθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]μὴ mē
ADVμήmēnotnotδουλεύοντος. douleuontos
V-PAPGSδουλεύωdouleuōbe a slaveserving
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes