MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Nahuma

Proroctwo Nahuma

TYTUŁ (1,1)
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Brzemię Niniwy. Księga widzenia Nahuma Elcezejczyka.Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина. Прbр0чество њ нінеvjи: кни1га видёніz наyма сhна є3лкесeева. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛῆμμα lēmma
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
Νινευη·     nineuē
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
βιβλίον biblion
N-NSN
βιβλίονbiblionscrollThe scroll
ὁράσεως horaseōs
N-GSF
ὅρασιςhorasisappearance/visionof vision
Ναουμ naoum
N-PRI
ΝαούμnaoumNahum[decrepit]
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
Ελκεσαίου.     elkesaiou
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Bóg żarliwy i mszczący się Pan, mszczący się Pan i mający zapalczywość, mszczący się Pan nad nieprzyjaciółmi swymi, a gniewający się na przeciwników swoich.Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих. БGъ ревни1въ и3 мстsй гDь, мстsй гDь съ ћростію, гDь мстsй сопостaтwмъ свои6мъ и3 потреблszй сaмъ враги2 сво‰. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΘεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
ζηλωτὴς zēlōtēs
N-NSM
ζηλωτήςzēlōtēszealotjealous,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκδικῶν ekdikōn
V-PAPRS
ἐκδικέωekdikeōto avengelord punishing;
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord punishing;
ἐκδικῶν ekdikōn
V-PAPRS
ἐκδικέωekdikeōto avengelord punishing
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord punishing
μετὰ meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
θυμοῦ thumou
N-GSM
θυμόςthumoswrathrage;
ἐκδικῶν ekdikōn
V-PAPRS
ἐκδικέωekdikeōto avengelord punishing
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord punishing
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
ὑπεναντίους hupenantious
A-APM
ὑπεναντίοςhupenantiosopposedhis adversaries,
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξαίρων exairōn
V-PAPRS
ἐξαίρωexairōto expellifting away
αὐτὸς autos
D-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
ἐχθροὺς echthrous
N-APM
ἐχθρόςechthrosenemyof his enemies.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Pan cierpliwy i wielkiej mocy, a oczyszczając nie uczyni niewinnym. Pan — w burzy i w wichrze drogi jego, a mgły prochem nóg jego.Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако - пыль от ног Его. ГDь долготерпэли1въ, и3 вели1ка крёпость є3гw2, и3 њчищazй не њчи1ститъ гDь: въ скончaніи и3 трyсэ пyть є3гw2, и3 w4блацы прaхъ н0гъ є3гw2: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
μακρόθυμος,     makrothumos
A-NSM
μακροθυμώςmakrothumōspatiently[Jucal]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
μεγάλη megalē
A-NSF
μέγαςmegasgreatgreat

T-NSF
hothe/this/who 
ἰσχὺς ischus
N-NSF
ἰσχύςischusstrengthhis strength;
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀθῳῶν athōōn
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
οὐκ ouk
ADV
οὐouno2will not
ἀθῳώσει athōōsei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
κύριος.     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord1 lord];
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[2 by
συντελείᾳ sunteleia
N-DSF
συντέλειαsunteleiaconsummation3consummation
καὶ kai
CONJ
καίkaiand4and
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among5by
συσσεισμῷ susseismō
N-DSM
strong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 

T-NSF
hothe/this/who 
ὁδὸς hodos
N-NSF
ὁδόςhodosroad1his way],
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
νεφέλαι nefelai
N-NPF
νεφέληnefelēcloudclouds
κονιορτὸς koniortos
N-NSM
κονιορτόςkoniortosdustdust
ποδῶν podōn
N-GPM
πούςpousfootof his feet;
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Gromi morze i wysusza je, a wszystkie rzeki w pustynię obraca. Omdlał Basan i Karmel, i kwiat Libanu uwiądł.Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. запрещazй м0рю и3 и3зсушazй є5 и3 вс‰ рёки њпустошazй. Ўмaлисz васанjтіда и3 карми1лъ, и3 процвэт†ющаz лівaна њскудёша: 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπειλῶν apeilōn
V-PAPRS
ἀπειλήapeilēthreat[pillar]
θαλάσσῃ thalassē
N-DSF
θάλασσαthalassaseasea,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ξηραίνων xērainōn
V-PAPRS
ξηραίνωxērainōto drydrying
αὐτὴν autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasall[2all
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who3the
ποταμοὺς potamous
N-APM
ποταμόςpotamosriver4rivers
ἐξερημῶν·     exerēmōn
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
ὠλιγώθη ōligōthē
V-API-3S
strong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 

T-NSF
hothe/this/who 
Βασανῖτις basanitis
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiand2and
ho
T-NSM
hothe/this/who 
Κάρμηλος,     karmēlos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
ἐξανθοῦντα exanthounta
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Λιβάνου libanou
N-GSM
λίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]
ἐξέλιπεν.     exelipen
V-AAI-3S
ἐκλείπωekleipōto failfailed.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Góry poruszyły się przed nim, a pagórki opustoszały, i ziemia się zatrzęsła od oblicza jego, i świat, i wszyscy mieszkający na nim.Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. г0ры потрzс0шасz t негw2, и3 х0лми поколебaшасz, и3 ўжасeсz землS t лицA є3гw2, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPN
hothe/this/whoThe
ὄρη orē
N-NPN
ὄροςorosmountainmountains
ἐσείσθησαν eseisthēsan
V-API-3P
σείωseiōto shakeshake
ἀπ'     ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
βουνοὶ bounoi
N-NPM
βουνόςbounoshillhills
ἐσαλεύθησαν·     esaleuthēsan
V-API-3P
σαλεύωsaleuōto shakeare shaken,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀνεστάλη anestalē
V-API-3S
strong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 

T-NSF
hothe/this/who1the
γῆ
N-NSF
γῆearth2earth]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromat
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacehis presence;
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]

T-NSF
hothe/this/whothe
σύμπασα sumpasa
A-NSF
strong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αὐτῇ.     autē
D-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Przed obliczem zagniewania jego kto się ostoi? A kto wytrzyma w gniewie zapalczywości jego? Zagniewanie jego wylało się jak ogień i skały rozpłynęły się przed nim.Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним. T лицA гнёва є3гw2 кто2 постои1тъ; и3 кто2 сопроти1витсz во гнёвэ ћрости є3гw2; ћрость є3гw2 растаевaетъ вл†сти, и3 кaменіе сотр0шасz t негw2. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromFrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacein front
ὀργῆς orgēs
N-GSF
ὀργήorgēwrathof his anger
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τίς tis
I-NSM
τιςtisonewho
ὑποστήσεται;     hupostēsetai
V-FMI-3S
strong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τίς tis
I-NSM
τιςtisonewho
ἀντιστήσεται antistēsetai
V-FMI-3S
ἀνθίστημιanthistēmito opposeshall withstand
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ὀργῇ orgē
N-DSF
ὀργήorgēwrathanger
θυμοῦ thumou
N-GSM
θυμόςthumoswrathof his rage?
αὐτοῦ;     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
θυμὸς thumos
N-NSM
θυμόςthumoswrathHis rage
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τήκει tēkei
V-PAI-3S
τήκωtēkōto meltmelts away
ἀρχάς,     archas
N-APF
ἀρχήarchēbeginningsovereignties,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
πέτραι petrai
N-NPF
πέτραpetrarockrocks
διεθρύβησαν diethrubēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
ἀπ'     ap
PREP
ἀπόapofrombecause of
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
7 Tłum. GrEn. Толк. Dobry jest Pan i wzmacnia w dzień utrapienia, a zna mających nadzieję w nim.-Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него. Бlгъ гDь терпsщымъ є3го2 въ дeнь скорбёніz, и3 знazй боsщыzсz є3гw2: 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPχρηστὸς chrēstos
A-NSM
χρηστόςchrēstosgood/kindGracious
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whoto the
ὑπομένουσιν hupomenousin
V-PAPMP
ὑπομένωhupomenōto remain/endureones waiting on
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
θλίψεως thlipseōs
N-GSF
θλῖψιςthlipsispressureof affliction;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
γινώσκων ginōskōn
V-PAPRS
γινώσκωginōskōto knowhe is knowing
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whoof the ones
εὐλαβουμένους eulaboumenous
V-PMPAP
εὐλαβέομαιeulabeomaito reverevenerating
αὐτόν·     auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. I przez przewalającą się powódź kres położy miejscu jej, a nieprzyjaciół jego ciemności prześladować będą.Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак. и3 въ пот0пэ пути2 скончaніе сотвори1тъ: востаю1щыz и3 враги2 є3гw2 поженeтъ тьмA. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
κατακλυσμῷ kataklusmō
N-DSM
κατακλυσμόςkataklusmosflooda flood
πορείας poreias
N-GSF
πορείαporeiajourneycoursing
συντέλειαν sunteleian
N-ASF
συντέλειαsunteleiaconsummation[2a consummation
ποιήσεται poiēsetai
V-FMI-3S
ποιέωpoieōto do/make1he shall execute]
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whoof the ones
ἐπεγειρομένους,     epegeiromenous
V-PMPAP
strong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAP 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
ἐχθροὺς echthrous
N-APM
ἐχθρόςechthrosenemy[3his enemies
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διώξεται diōxetai
V-FMI-3S
διώκωdiōkōto pursue2shall pursue
σκότος.     skotos
N-NSN
σκότοςskotosdarkness1darkness].
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Cóż myślicie przeciw Panu? Dokończenie on wypełni, nie powstanie ucisk dwa razy. Bo jak ciernie razem się wiąże,Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, Что2 помышлsете на гDа; скончaніе сaмъ сотвори1тъ, не tмсти1тъ двaжды кyпнw въ ск0рби: 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
λογίζεσθε logizesthe
V-PMI-2P
λογίζομαιlogizomaito countdo you devise
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
κύριον;     kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord?
συντέλειαν sunteleian
N-ASF
συντέλειαsunteleiaconsummation[3a consummation
αὐτὸς autos
D-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ποιήσεται,     poiēsetai
V-FMI-3S
ποιέωpoieōto do/make2will make].
οὐκ ouk
ADV
οὐounoHe will not
ἐκδικήσει ekdikēsei
V-FAI-3S
ἐκδικέωekdikeōto avengepunish
δὶς dis
ADV
δίςdistwicetwice
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstfor
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
αὐτὸ auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
θλίψει·     thlipsei
N-DSF
θλῖψιςthlipsispressureaffliction.
 
10 Tłum. GrEn. Толк. tak biesiada ich razem pijących, będą zniszczeni jak słoma zupełnie wyschła.ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома. понeже до њсновaніz своегw2 њлzденёетъ, и3 ѓки блю1щь њплетaющьсz снэдeнъ бyдетъ, и3 ѓки тр0сть сухоты2 полнA. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ἕως heōs
PREP
ἕωςheōsuntil[2unto
θεμελίου themeliou
N-GSN
θεμέλιοςthemeliosfoundation3his foundation
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
χερσωθήσεται chersōthēsetai
V-FPI-3S
strong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 
καὶ kai
ADV
καίkaiandand
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
σμῖλαξ smilax
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
περιπλεκομένη periplekomenē
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
βρωθήσεται brōthēsetai
V-FPI-3S
βιβρώσκωbibrōskōto eathe shall be devoured,
καὶ kai
ADV
καίkaiandeven
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
καλάμη kalamē
N-NSF
καλάμηkalamēstraw/stubblestubble
ξηρασίας xērasias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
μεστή.     mestē
A-NSF
μεστόςmestosfullfully.
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Z ciebie wyjdzie obmyślający zło przeciwko Panu, układający w myśli występek.Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый. И#з8 тебє2 и3зhдетъ п0мыслъ на гDа ѕлhй, совэщавazй сопроти6внаz. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromFrom out of
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3S
ἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forth
λογισμὸς logismos
N-NSM
λογισμόςlogismosthoughta device
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording toagainst
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordlord,
πονηρὰ ponēra
A-APN
πονηρόςponērosevil/bad[2wicked
λογιζόμενος logizomenos
V-PMPRS
λογίζομαιlogizomaito count[spiritist]
ἐναντία.     enantia
A-APN
ἐναντίοςenantiosagainstadverse .
 
12 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan: Choćby doskonali byli i tak liczni, to jednak będą skoszeni i przeminie; utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. Сі‰ гlетъ гDь: њбладazй водaми мн0гими, и3 си1це разстyпzтсz, и3 слyхъ тв0й не ўслhшитсz ктомY: 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisThus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord,
κατάρχων katarchōn
V-PAPRS
strong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 
ὑδάτων hudatōn
N-GPN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswatermany waters,
πολλῶν pollōn
A-GPN
πολύςpolusmuchmany waters,
καὶ kai
ADV
καίkaiandAnd
οὕτως houtōs
ADV
οὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so
διασταλήσονται,     diastalēsontai
V-FPI-3P
διαστέλλωdiastellōto give ordersthey shall be drawn apart,
Καὶ kai
CONJ
καίkaiandand

T-NSF
hothe/this/whothe
ἀκοή akoē
N-NSF
ἀκοήakoēhearingreport
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
οὐκ ouk
ADV
οὐounoshall not be listened to attentively
ἐνακουσθήσεται enakousthēsetai
V-FPI-3S
strong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 
ἔτι.     eti
ADV
ἔτιetistillany longer.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. A teraz złamię laskę jego z grzbietu twego i więzy twoje potargam.И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву. и3 нн7э сокрушY жeзлъ є3гw2 t тебє2 и3 ќзы тво‰ раст0ргну. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow
συντρίψω suntripsō
V-FAI-1S
συντρίβωsuntribōto breakI will break
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ῥάβδον rabdon
N-ASF
ῥάβδοςrabdosrodhis rod
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
δεσμούς desmous
N-APM
δεσμόςdesmoschainbonds
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
διαρρήξω·     diarrēxō
V-FAI-1S
διαρρήγνυμιdiarrēgnumito tearI will tear up.
 
14 Tłum. GrEn. Толк. I rozkaże o tobie Pan: nie będzie siane imieniem twoim więcej, z domu boga twego wytępię rzeźby i posągi, zgotuję ci grób, bo jesteś bez czci.А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении. И# заповёсть њ тебЁ гDь, не разсёетсz t и4мене твоегw2 ктомY: t д0му бGа твоегw2 потреблю2 и3зв†zннаz и3 слі‰ннаz положY гр0бъ тв0й, ћкw ск0ри (є3стE). 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐντελεῖται enteleitai
V-PMI-3S
ἐντέλλωentellōto order[2shall give charge
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/for[straightforward]
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord1 lord],
οὐ ou
ADV
οὐounonot
σπαρήσεται sparēsetai
V-FPI-3S
σπείρωspeirōto sowbe sown
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ὀνόματός onomatos
N-GSN
ὄνομαonomanameyour name
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἔτι·     eti
ADV
ἔτιetistillany longer
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshousehouse
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodof your god;
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1S
strong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
γλυπτὰ glupta
A-APN
strong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
χωνευτά·     chōneuta
A-APN
strong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will establish
ταφήν tafēn
N-ASF
ταφήtafēburial (place)your burial,
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ταχεῖς.     tacheis
A-APN
ταχύςtachusquickquickly.
 
15 Tłum. GrEn. Толк. Oto na górach nogi opowiadającego i zwiastujące pokój. Święć Judo, święta twoje i oddawaj śluby twoje; bo nie przejdzie więcej po tobie Belial, wszystek zginął.Вот, на горах - стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.СE, на горaхъ н0ги благовэствyющагw и3 возвэщaющагw ми1ръ: прaзднуй, їyдо, прaздники тво‰, воздaждь њбёты тво‰, занE не приложaтъ ктомY є4же проити2 сквозЁ тебE во њбетшaніе: скончaсz и3 и3звeржесz.1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὄρη orē
N-APN
ὄροςorosmountainmountains
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
πόδες podes
N-NPM
πούςpousfootfeet
εὐαγγελιζομένου euangelizomenou
V-PMPGS
εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsannouncing good news,
καὶ kai
ADV
καίkaiandand
ἀπαγγέλλοντος apangellontos
V-PAPGS
ἀπαγγέλλωapangellōto announcereporting
εἰρήνην·     eirēnēn
N-ASF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace.
ἑόρταζε,     heortaze
V-PAM-2S
ἑορτάζωheortazōto keep a festivalSolemnize,
Ιουδα,     iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἑορτάς heortas
N-APF
ἑορτήheortēfestivalyour holidays!
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἀπόδος apodos
V-AAM-2S
ἀποδίδωμιapodidōmito payRender
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
εὐχάς euchas
N-APF
εὐχήeuchēa vow/prayeryour vows!
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
προσθήσωσιν prosthēsōsin
V-FAI-3P
προστίθημιprostithēmito add (to)should they proceed
ἔτι eti
ADV
ἔτιetistillany longer
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
διελθεῖν dielthein
V-AAR
διέρχομαιdierchomaito pass throughto go
διὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
παλαίωσιν palaiōsin
V-AAS-3P
strong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3P 
Συντετέλεσται,     suntetelestai
V-RMI-3S
συντελέωsunteleōto complete[charge]
ἐξῆρται.     exērtai
V-RMI-3S
ἐξαίρωexairōto expel[branch]

21 Przyciągnął, który by rozpraszał przed tobą, który by strzegł oblężenia; przypatrz się drodze, wzmocnij biodra, umocnij bardzo siłę.2 Bo oddał Pan pychę Jakuba jak pychę Izraela; bo ich pustoszyciele rozrzucili i latorośle ich zniszczyli.3 Tarcza mocarzów jego ognista, mężowie wojska w szkarłacie, ogniem błyskają lejce wozu w dzień przygotowania jego, a woźnice uśpieni są.4 Na drogach pomieszani są, wozy starły się na ulicach, wygląd ich jak pochodni, jak błyskawic tam i sam biegających.5 Wspomni na mocarzów swoich, będą upadali na drogach swoich, prędko wskoczą na mury jego, i zgotowany będzie daszek.6 Bramy rzek zostały otwarte, a zbór aż do ziemi rozwalony.7 Żołnierzy w niewolę uprowadzono, a służebnice jego prowadzono wzdychające jak gołębice, szemrzące w sercach swoich.8 A Niniwa, jak sadzawka wód wody jej, ale oni uciekli. «Stójcie, stójcie!» — nie ma, kto by się wrócił.9 Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto, a nie ma końca bogactwom wielkich sprzętów kosztownych.10 Rozproszona jest i rozerwana i rozdrapana: a serce struchlałe i zemdlenie kolan i zwątlenie we wszystkich nerkach, a twarze wszystkich jak garniec okopcony.11 Gdzie jest legowisko lwów i pastwiska szczeniąt lwich, odkąd szedł lew, aby tam wejść, szczenię lwie, a nie ma nikogo, kto by wystraszył?12 Lew nachwytał dostatecznie szczeniętom swym i nabił lwicom swym i napełnił łupem jaskinie swoje, a legowisko swe drapieżą.13 Oto ja przeciw tobie, mówi Pan zastępów, i puszczę z dymem wozy twoje, a lwięta twoje pożre miecz, i wykorzenię z ziemi łup twój, i nie będzie więcej słychać głosu posłów twoich. ZAGŁADA WYSTĘPNEGO MIASTA PEŁNA I CAŁKOWITA (3,1-19). Charakterystyka miasta (1). Widok ataku wrogów i rzezi Niniwitów (2-3). Za swe postępowanie Niniwa będzie okryta hańbą przed narodami (4-7). Jeżeli potężne Teby mogły upaść (8-10), to i Niniwę czeka podobny los (ll-13). Niech się miasto przygotuje do obrony (14) I Mimo to będzie ono bezsilne wobec wroga (15-19).
31 Biada, miasto krwawe, wszystko kłamstwa i szarpaniny pełne, nie odejdzie od ciebie grabież.2 Głos bicza i głos pędu koła i konia rżącego, i wozu wskok bieżącego, i jezdnego wsiadającego,3 i miecza błyskającego, i oszczepu lśniącego, i mnóstwa pobitego, i upadku ciężkiego; i nie ma końca trupów, i legną na ciałach swo ich.4 — Dla mnóstwa wszeteczeństw nierządnicy pięknej a wdzięcznej i mającej czary, która sprzedawała narody wszeteczeństwami swymi, a plemiona czarami swymi5 — oto ja do ciebie, mówi Pan zastępów, i odkryję sromotę twoją przed obliczem twoim, i ukażę narodom nagość twoją, a królestwom hańbę twoją.6 I rzucę na cię obrzydłości, i zelżę cię, i dam cię na przykład.7 I będzie: każdy, kto cię ujrzy, odskoczy od ciebie i powie: «Spustoszona jest Niniwa!» Kto nad tobą kiwać głową będzie? Skąd mam szukać pocieszyciela tobie?8 — Czy lepsza jesteś od Aleksandrii ludnej, która mieszka na rzekach, wody wokoło niej; bogactwem jej morze, a wody murami jej?9 Etiopia i Egipt mocą jej i jeszcze nie koniec, Afryka i Libijczycy byli pomocą tobie.10 Lecz i ona na wygnanie, w niewolę zawiedziona jest; niemowlęta jej poroztrącane są na wylocie wszystkich dróg, o najznakomitszych jej rzucano los i wszyscy przedni panowie jej skuci są w pęta.11 A tak i ty upijesz się, i będziesz wzgardzana, i ty szukać będziesz ratunku przed nieprzyjacielem.12 Wszystkie zamki twoje jak figowe drzewo z niedojrzałymi figami swymi, które jeśli się je potrzęsie, wpadną w usta jedzącego.13 Oto lud twój — to niewiasty wpośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim na oścież otwarte będą bramy ziemi twej, ogień pożre zawory twoje.14 Naczerp sobie wody na oblężenia, buduj obrony twoje, wejdź do błota i depcz, depcząc trzymaj cegłę.15 Tam cię pożre ogień, zginiesz mieczem, pożre cię jak chrząszcz; zgromadź się jak chrząszcz, rozmnóż się jak szarańcza.16 Więcej kupiectw naczyniłaś sobie, niż jest gwiazd niebieskich; chrząszcz rozszerzył się i uleciał.17 Stróże twoi jak szarańcza, a malutcy twoi jako szarańcza szarańczy, które siadają na płocie czasu zimna; słońce wzeszło, i odleciały, i nie znać było miejsca ich, gdzie były.18 Zdrzemnęli się pasterze twoi, królu Assura, będą pogrzebani książęta twoi; krył się lud twój po górach, a nie ma, kto by zgromadził.19 Nie jest tajne skruszenie twoje, bardzo zła jest rana twoja; wszyscy, którzy usłyszeli wieść o tobie, klaskali ręką nad tobą. Bo na kogo nie przy chodziła złość twoja zawsze ?