Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: «Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.» 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: «Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym»: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: «Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.» I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 «Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?» 4 I rzekł mi król: «Czegóż żądasz ?» I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: «Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.» 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: «Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?» I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: «Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.» I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II — 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I — I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 — A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: «Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!» 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: «Wstańmy, a budujmy!» I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: «Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?»20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: «Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.» ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
31 I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. 2 A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-3 A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. 4 A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.5 Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.6 — A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.7 A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.8 Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.9 — A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiej10A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.11 Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.12 A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.13 A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.14A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.15 A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.16 — Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.17 Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. 18 Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.19 A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.20 Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. 21 Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. 22 A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.23 A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.24 Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-25 Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.26 A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. 27 Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.28 — A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.29 Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.30 Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.31 A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy. PRZESZKODY ZE STRONY WROGÓW ZWYCIĘŻONE (4,1-23). Szyderstwa wrogów, modlitwa Nehemiasza (1-5). Mur wzniesiony do połowy wysokości (6). Wrogowie planują niespodziany napad (7-11); Nehemiasz powiadomiony zarządza środki obrony (12-15). Sposób pracowania, zastosowany od tej chwili (16-23).
41 I stało się gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się bardzo, a oburzywszy się nad miarę naigrawał się z Żydów, 2 i mówił przed braćmi swymi i przed zgromadzeniem Samarytan: «Co Żydzi niedołężni działają? Czy pozwolą im narody? Czy złożą ofiarę i za jeden dzień dokonają? Czy będą mogli odbudować z kup prochu kamienie, które zgorzały ?»3Ale i Tobiasż Ammonita, blisko niego mówił: «Niechaj budują! Jeśli przyjdzie lis, przeskoczy mur ich kamienny.»4 Usłysz, Boże nasz, żeśmy się stali wzgardzonymi obróć urąganie na głowę ich i daj ich na wzgardę w ziemi niewoli!5 Nie pokrywaj nieprawości ich, a grzech ich niechaj przed tobą zgładzony nie będzie, że się naśmiewali z budujących!6 — A tak budowaliśmy mur i złączyliśmy wszystek aż do połowy, i zagrzało się serce ludu do roboty.7 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz i Arabowie, i Ammonici, i Azotczycy, że była wyrównana blizna muru Jeruzalem i że poczynały się rozwaliny zawierać, rozgniewali się bardzo.8 I zgromadzili się wszyscy razem, aby jechać i walczyć przeciw Jeruzalem, i uczynić zasadzkę.9 I modliliśmy się do Boga naszego, i postawiliśmy straż na murze we dnie i w nocy przeciwko nim. 10 I rzekł Juda: «Zwątlała siła noszącego, a ziemi jest bardzo wiele, i my nie będziemy mogli zbudować muru.» 11 I rzekli nieprzyjaciele nasi «Niechaj nie wiedzą i niech im tajne będzie, aż przyjdziemy pośród nich i pobijemy ich, i uczynimy, że ustanie robota.»-12 I stało się, gdy przychodzili Żydzi, którzy mieszkali obok nich i opowiadali nam po dziesięćkroć ze wszystkich miejsc, z których przyszli do nas, 13 postawiłem na miejscu za murem wokoło lud w porządku z mieczami swymi, z oszczepami i z łukami.14 I przeglądnąłem, i wstałem, i rzekłem do przedniejszych i urzędników i do reszty ludu pospolitego: «Nie miejcie obawy przed nimi. Pamiętajcie na Pana wielkiego i strasznego, i walczcie za braci waszych, za synów waszych i córki, i za żony, i za domy wasze » 15 I stało się, gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, że nam dano znać, rozproszył Bóg radę ich. I wróciliśmy się wszyscy do murów, każdy do roboty swej.16 I stało się od tego dnia, że połowa młodzieńców robiła, a połowa była gotowa do bitwy z oszczepami, tarczami, łukami i pancerzami, a książęta za nimi we wszystkim domu judzkim.17 I budujący na murze, i noszący brzemiona, i nakładający jedną ręką robili, a drugą miecz trzymali. 18 Bo każdy z budujących miał miecz przypasany na biodrach swoich. I budowali, i trąbili w trąbę obok mnie. 19 I rzekłem do przedniejszych i do urzędników i do reszty pospólstwa: «Wielka robota i szeroka, a myśmy się rozstrzelili po murze daleko jeden od drugiego;20 na którymkolwiek miejscu usłyszycie głos trąby, tam się zbiegajcie do nas. Bóg nasz będzie walczył za nas.21 A my sami róbmy, i połowa z nas niech trzyma oszczepy od nastania zorzy, aż gdy gwiazdy wschodzić będą.» 22 Tego też czasu mówiłem do ludu: «Każdy ze sługą swym niech mieszka wpośród Jeruzalem, i miejmy zmiany przez noc i przez dzień na robotę.» 23 A ja i bracia moi, i słudzy moi, i stróże, którzy byli za mną, nie zdejmowaliśmy szat naszych; każdy rozbierał się tylko do omycia. ZARADZENIE TRUDNOŚCIOM WEWNĘTRZNYM (5,1-19). Skargi ludu na ucisk możnych (1-5). Gniew Nehemiasza (6-7); zwołuje zgromadzenie i gani możnych (8-11), którzy zobowiązują się do wynagrodzenia krzywd (12-13). Bezinteresowne postępowanie Nehemiasza (14-19).
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swoim.И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
И# бhсть в0пль людjй и3 жeнъ и4хъ вели1къ на брaтію свою2 їудє1и.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]κραυγὴ kraugē
N-NSFκραυγήkraugēshouting2cryτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people4peopleΚαὶ kai
CONJκαίkaiand5andγυναικῶν gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwoman6their wives]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3of theἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who Ιουδαίους. ioudaious
N-APMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni] 2 Tłum. GrEn. Толк. I byli, co tak mówili: «Synów naszych i córek naszych jest bardzo wiele, nabierzmy za ich cenę zboża, a jedzmy i żyjmy.»Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
И# бhша нёцыи глаг0люще: сhнове нaши и3 дщє1ри нaшz мн0зи сyть нaмъ, и3 да в0змемъ (за цёну) пшени1цу и3 kди1мъ и3 жи1ви бyдемъ.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦσάν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]τινες tines
I-NPMτίςtiswhich?[to bray]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonour sonsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἘν en
PREPἐνenin/on/amongwithθυγατράσιν thugatrasin
N-DPFθυγάτηρthugatērdaughterour daughtersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]πολλοί· polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmany;καὶ kai
CONJκαίkaiandandλημψόμεθα lēmpsometha
V-FMI-1Pλαμβάνωlambanōto takewe shall takeσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφαγόμεθα fagometha
V-FMI-1Pἐσθίωesthiōto eatshall eatκαὶ kai
CONJκαίkaiandandζησόμεθα. zēsometha
V-FMI-1Pζάωzaōto liveshall live. 3 Tłum. GrEn. Толк. I byli tacy, co mówili: «Pola nasze i winnice domy nasze pozastawiajmy, a nabierzmy zboża w głodzie.» Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
И# бhша нёцыи глаг0люще: сeла н†ша и3 віногрaды нaшz и3 д0мы нaшz мы2 да дади1мъ въ зал0гъ, и3 в0змемъ пшени1цу, и3 ћсти бyдемъ.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσίν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]τινες tines
I-NPMτίςtiswhich?[to bray]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἀγροὶ agroi
N-NPMἀγρόςagrosfieldOur fields,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀμπελῶνες ampelōnes
N-NPMἀμπελώνampelōnvineyardour vineyards,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκίαι oikiai
N-NPFοἰκίαoikiahouseour housesἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]διεγγυῶμεν· dienguōmen
V-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1P καὶ kai
CONJκαίkaiandandλημψόμεθα lēmpsometha
V-FMI-1Pλαμβάνωlambanōto takewe shall takeσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrainκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφαγόμεθα. fagometha
V-FMI-1Pἐσθίωesthiōto eatwe shall eat. 4 Tłum. GrEn. Толк. A drudzy mówili: «Pożyczmy pieniędzy na podatki królewskie, a dajmy pola nasze i winnice.Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших;
И# бhша нёцыи глаг0люще: взаи1мъ взsхомъ сребро2 на д†ни царє1вы, дади1мъ сeла н†ша и3 віногрaды нaшz и3 д0мы нaшz:
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσίν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]τινες tines
I-NPMτίςtiswhich?[to bray]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἐδανεισάμεθα edaneisametha
V-AMI-1Pδανείζωdaneizōto lend/borrowWe borrowedἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilvermoneyεἰς eis
PREPεἰςeistowardforφόρους forous
N-APMφόροςforostaxtributeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingἀγροὶ agroi
N-NPMἀγρόςagrosfieldof our fields,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀμπελῶνες ampelōnes
N-NPMἀμπελώνampelōnvineyardour vineyards,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκίαι oikiai
N-NPFοἰκίαoikiahouseour houses.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 5 Tłum. GrEn. Толк. A teraz jak ciała braci naszych tak są ciała nasze, a jak synowie ich tak i synowie nasi; oto my dajemy w niewolę synów naszych i córki nasze, i niejedne z córek naszych są niewolnicami, a nie mamy, skądby mogły być wykupione, i pola nasze i winnice nasze inni trzymają.»у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
и3 нн7э ћкоже пл0ть брaтій нaшихъ, пл0ть нaша, ћкоже сhнове и4хъ, сhнове нaши: и3 сE, мы2 порабощaемъ сhны нaшz и3 дщє1ри нaшz въ рабы6, и3 сyть t дщeрей нaшихъ порабощє1ны, и3 нёсть си1лы въ рукaхъ нaшихъ (tкупи1ти) и3 сeла н†ша и3 віногрaды нaшz ў вельм0жъ.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2 asσὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh3 fleshἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrother4of our brethrenἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]σὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh1our flesh];ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossontheir sonsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonour sons;ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]καταδυναστεύομεν katadunasteuomen
V-PAI-1Pκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppresstyrannizing overτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonour sonsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughterour daughtersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδούλους, doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslaveservants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterour daughtersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καταδυναστευόμεναι, katadunasteuomenai
V-PMPRPκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppressbeing tyrannized already;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]δύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerpowerχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandby our hands,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]και kai
CONJκαίkaiandforαγροι agroi
N-NPMἀγρόςagrosfieldour fieldsημων ēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]και kai
CONJκαίkaiandandαμπελωνες ampelōnes
N-NPMἀμπελώνampelōnvineyardour vineyardsημων ēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theἐντίμοις. entimois
A-DPMἔντιμοςentimosvalued/honoredimportant ones. 6 Tłum. GrEn. Толк. -I rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich w podobne słowa i pomyślało serce moje ze mną, Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
И# њскорбёхъ ѕэлw2, є3гдA ўслhшахъ в0пль и4хъ и3 словесA сі‰.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλυπήθην elupēthēn
V-API-1Sλυπέωlupeōto grieveI frettedσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryvery muchκαθὼς kathōs
CONJκαθώςkathōsas/just asasἤκουσα ēkousa
V-AAI-1Sἀκούωakouōto hearI heardτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κραυγὴν kraugēn
N-ASFκραυγήkraugēshoutingtheir cryαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordthese words.τούτους. toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake] 7 Tłum. GrEn. Толк. i zgromiłem przednich i urząd, i rzekłem im: «A więc każdy z was lichwę wyciąga od braci swych ?» I zebrałem przeciw nim zgromadzenie wielkie, i rzekłem im:Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
И# ўсовётова сeрдце моE во мнЁ, и3 воспрети1хъ держ†внымъ и3 нач†льнымъ и3 рек0хъ и5мъ: ли1хвы ли кjйждо t брaта своегw2 и3стsжетъ, ю4же вы2 и3стzзyете; и3 собрaхъ проти1ву и5мъ собрaніе вели1ко
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβουλεύσατο ebouleusato
V-AMI-3Sβουλεύωbouleuōto plan[2took counselκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1my heart]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstwithἐμέ, eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμαχεσάμην emachesamēn
V-AMI-1Sμάχομαιmachomaito quarrelI did combatπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐντίμους entimous
A-APMἔντιμοςentimosvalued/honoredimportant ones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulers.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀπαιτήσει apaitēsei
V-FAI-3Sἀπαιτέωapaiteōto demandShall [2exactἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1a man]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherfrom his brotherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἀπαιτεῖτε. apaiteite
V-PAI-2Pἀπαιτέωapaiteōto demand[people]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI putἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκκλησίαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassembly[2assemblyμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1a great]. 8 Tłum. GrEn. Толк. «My, jak wiecie, wykupiliśmy braci naszych. Żydów, którzy byli poganom zaprzedani, według możności naszej; wiec też i wy będziecie sprzedawać braci waszych, a my ich odkupywać będziemy?» I umilkli, i nie znaleźli, co by odpowiedzieć.и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
и3 рек0хъ и5мъ: мы2 и3скупи1хомъ брaтію нaшу їудеHвъ, пр0даныхъ kзhкwмъ, по си1лэ нaшей: вh же продaсте брaтію вaшу, и3 tдадyтсz нaмъ; И# ўмолчaша, и3 не њбрэт0ша что2 tвэщaти.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]κεκτήμεθα kektēmetha
V-RMI-1Pκτάομαιktaomaito posseshave acquiredτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherour brethrenἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theΙουδαίους ioudaious
N-APMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesπωλουμένους pōloumenous
V-PMPAPπωλέωpōleōto sellhaving been soldτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἑκουσίῳ hekousiō
A-DSMἑκουσίωςhekousiōsvoluntarilyour voluntary ;ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]πωλεῖτε pōleite
V-PAI-2Pπωλέωpōleōto sellsellτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotheryour brethren?ὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandOrἡσύχασαν hēsuchasan
V-AAI-3Pἡσυχάζωhēsuchazōbe quiet/give upthey were quiet,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐχ ouch
ADVοὐounothey did notεὕροσαν heurosan
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetfindλόγον. logon
N-ASMλόγοςlogosworda word. 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem do nich: «Niedobra to rzecz którą czynicie. Czemu nie chodzicie w bojaźni Boga naszego, aby nam nie urągali poganie, nieprzyjaciele nasi? И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
И# рек0хъ: не добро2 дёло, є4же вы2 творитE: тaкw не во стрaсэ бGа нaшегw (ходsще) ўбэжитe ли t поношeніz kзhкwвъ врагHвъ нaшихъ;
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Οὐκ ouk
ADVοὐouno[3 not goodἀγαθὸς agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doer[3 not goodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogosword2matter]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ποιεῖτε· poieite
V-PAI-2Pποιέωpoieōto do/makedo.οὐχ ouch
ADVοὐouno[2notοὕτως, houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)4thusἐν en
PREPἐνenin/on/among5inφόβῳ fobō
N-DSMφόβοςfobosfear6 fearθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod7of our Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀπελεύσεσθε apeleusesthe
V-FMI-2Pἀπέρχομαιaperchomaito go away1Should you 3go forth]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofὀνειδισμοῦ oneidismou
N-GSMὀνειδισμόςoneidismosreproachscornτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof our enemies?ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 10 Tłum. GrEn. Толк. I ja, i bracia moi, i słudzy moi, pożyczyliśmy wielom pieniędzy i zboża; nie upominajmy się wspólnie wszyscy tego, darujmy dług, który nam się należy. И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
и3 ѓзъ и3 брaтіz мо‰ и3 знaеміи мои2 взаи1мъ дaхомъ и5мъ пBнzзи и3 пшени1цу: њстaвимъ u5бо лихои1мство сіE:
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAnd alsoοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοί adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothermy brethren,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who γνωστοί gnōstoi
A-NPMγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted withmy acquaintances,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI,ἐθήκαμεν ethēkamen
V-AAI-1Pτίθημιtithēmito placeput upἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilvermoneyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσῖτον· siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain;ἐγκαταλίπωμεν enkatalipōmen
V-AAS-1Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindwe abandonedδὴ dē
PRTδήdēsoindeedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀπαίτησιν apaitēsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ταύτην. tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis exaction. 11 Tłum. GrEn. Толк. Zwróćcie im dzisiaj ich pola, ich winnice, ich oliwnice, i domy ich; owszem i setną część pieniędzy, zboża i oliwy, którą zwykliście od nich wyciągać, dajcie za nich.» Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
возврати1те же и5мъ днeсь сeла и4хъ и3 віногрaды и4хъ и3 м†слины и4хъ и3 д0мы и4хъ, и3 t сребрA пшени1цу и3 віно2 и3 є3лeй tдади1те и5мъ.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιστρέψατε epistrepsate
V-AAM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnReturnδὴ dē
PRTδήdēsoindeedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howevenσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,ἀγροὺς agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldtheir fields,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardtheir vineyards,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐλαίας elaias
N-APFἐλαίαelaiaolive tree[Garmite]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousetheir houses,αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilvermoneyτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whofor theσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[3theοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswine4wineκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who6theἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oil7olive oilἐξενέγκατε exenenkate
V-AAM-2Pἐκφέρωekferōto bring/carry out1bring forthαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli: «Wrócimy, a nic od nich żądać nie będziemy, i tak uczynimy, jak mówisz.» I przyzwałem kapłanów, i poprzysiągłem ich, aby uczynili wedle tego, co rzekłem. И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
И# рек0ша: tдади1мъ и3 t ни1хъ не взhщемъ, тaкw сотвори1мъ, ћкоже ты2 глаг0леши. И# призвaхъ свzщeнникwвъ и3 заклsхъ и5хъ сотвори1ти по словеси2 семY.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Ἀποδώσομεν apodōsomen
V-FAI-1Pἀποδίδωμιapodidōmito payWe will give it back,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/beside[3fromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno1we will notζητήσομεν· zētēsomen
V-FAI-1Pζητέωzēteōto seek2seek],οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)we shall do thusποιήσομεν, poiēsomen
V-FAI-1Pποιέωpoieōto do/makewe shall do thusκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λέγεις. legeis
V-PAI-2Sλέγωlegōto speaksay.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσα ekalesa
V-AAI-1Sκαλέωkaleōto callI calledτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-APMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὥρκισα hōrkisa
V-AAI-1Sὁρκίζωhorkizōto adjurebound them by an oathαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis saying.τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 13 Tłum. GrEn. Толк. Nadto wytrząsnąłem zanadrze moje i rzekłem: «Tak niechaj Bóg wytrząśnie wszelkiego męża, który by nile wypełnił słowa tego z domu jego i z pracy jego; tak niech wytrząśnięty i wypróżniony będzie.» I rzekło wszystko zgromadzenie: «Amen.» I chwalili Boga. Uczynił tedy lud, jak było powiedziane.И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
И# њтрzс0хъ nдeжду мою2 и3 рек0хъ: тaкw да и3стрzсeтъ бGъ всsкаго мyжа, и4же не и3сп0лнитъ сл0ва сегw2, t д0му є3гw2 и3 t трудHвъ є3гw2, и3 да бyдетъ тaкw tтрzсeнъ и3 т0щь. И# речE всE мн0жество: ґми1нь. И# восхвали1ша бGа. И# сотвори1ша лю1діе по глаг0лу семY.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀναβολήν anabolēn
N-ASFἀναβολήanabolēdelay[2my wrapμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξετίναξα exetinaxa
V-AAI-1Sἐκτινάσσωektinassōto shake out/off1I shook off],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusἐκτινάξαι ektinaxai
V-AARἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshall [2shake offὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryἄνδρα, andra
N-ASMἀνήρanērmanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐ ou
ADVοὐounodoes notστήσει stēsei
V-FAI-3Sἵστημιhistēmito standstand byτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthis word,τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromofκόπου kopou
N-GSMκόποςkoposlaborhis toil;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]Οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἐκτετιναγμένος ektetinagmenos
V-RPPRSἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshakenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκενός. kenos
A-NSMκενόςkenosemptyempty.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theἐκκλησία ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassembly3assembly],Αμην, amēn
INJἀμήνamēnamenAmen.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndηνεσαν ēnesan
V-AAI-3Pαἰνέωaineōto praisethey praisedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord.και kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3didὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thing.τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 14 Tłum. GrEn. Толк. A od owego dnia, którego mi król przykazał, abym był książęciem w ziemi judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat ja i bracia moi nie jedliśmy z rocznego dochodu, który książętom dawać się winno.Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
T днE тогw2, в0ньже повелЁ (цaрь) мнЁ бhти вождeмъ и4хъ въ земли2 їyдинэ, t лёта двадесsтагw и3 дaже до лёта три1десzть вторaгw ґртаxeрxа царS, лётъ дванaдесzть, ѓзъ и3 брaтіz мо‰ њбр0ку и4хъ не kд0хомъ.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐνετείλατό eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderhe gave chargeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulertheir rulerαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΙουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]Ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἔτους etous
N-GSNἔτοςetosyear[2yearεἰκοστοῦ eikostou
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandAnd alsoἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἔτους etous
N-GSNἔτοςetosyear[4yearτριακοστοῦ triakostou
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandδευτέρου deuterou
A-GSMδεύτεροςdeuterossecondly3second]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αρθασασθα, arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔτη etē
N-APNἔτοςetosyear[2yearsδώδεκα, dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelve1twelve],ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto meκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀδελφοί adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothermy brethrenμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]βίαν bian
N-ASFβίαbiaforce[youth]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno1did notἔφαγον· efagon
V-AAI-1Sφαγεῖνfageinto eat[soul] 15 Tłum. GrEn. Толк. A pierwsi książęta, co przede mną byli, obciążali lud i brali od nich w chlebie i w winie i w pieniądzach na każdy dzień syklów czterdzieści, i słudzy ich gnębili lud. Ale ja tak nie czyniłem dla bojaźni Bożej,А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
И# њбр0кwвъ пeрвыхъ, и4миже прeжде менє2 њтzгчи1ша и5хъ, и3 пріsша t ни1хъ въ хлёбэ и3 въ вінЁ, по си1хъ сребрA (на всsкъ дeнь) дідрaхмъ четhредесzть: и3 служє1бницы и4хъ њбладaша людьми2. Ѓзъ же не сотвори1хъ тaкw рaди стрaха б9іz.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoBut theβίας bias
N-APFβίαbiaforce[youth]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whothe onesπρώτας, prōtas
A-APFSπρῶτοςprōtosfirst[Mallothi]ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]πρὸ pro
PREPπρόprobefore[lock]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐβάρυναν ebarunan
V-AAI-3Pβαρύνωbarunōto weigh downoppressedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάβοσαν elabosan
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto taketookπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidefromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἄρτοις artois
N-DPMἄρτοςartosbreadbreadκαὶ kai
CONJκαίkaiandAnd alsoἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴνῳ oinō
N-DSMοἶνοςoinoswinewine;ἔσχατον eschaton
A-ASMἔσχατοςeschatoslast/leastlastἀργύριον, argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilvermoneyδίδραχμα didrachma
N-APNδίδραχμοςdidrachmostwo-drachma[daughter]τεσσαράκοντα, tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty1of forty].καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐκτετιναγμένοι ektetinagmenoi
V-RPPRPἐκτινάσσωektinassōto shake out/off[neck]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξουσιάζονται exousiazontai
V-PMI-3Pἐξουσιάζωexousiazōto have authority[Dophkah]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν, laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weme,οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makedoοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacecountenanceφόβου fobou
N-GSMφοβέωfobeōto fear[twilight]θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar] 16 Tłum. GrEn. Толк. ale owszem około murów budowałem i roli nie kupiłem, i wszyscy służebnicy moi na robotę zgromadzeni byli.При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
И# въ дёлэ стёны сі‰ созидaхъ: и3 селA не стzжaхъ, и3 вси2 џтроцы мои2 с0брани бsху тaмw на дёло.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἔργῳ ergō
N-DSNἔργονergonworkworkτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwallτούτων toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]οὐκ ouk
ADVοὐouno1I did notἐκράτησα, ekratēsa
V-AAI-1Sκρατέωkrateōto grasp/seize1I repaired].ἀγρὸν agron
N-ASMἀγρόςagrosfield[3fieldsοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐκτησάμην· ektēsamēn
V-AMI-1Sκτάομαιktaomaito posses2acquire],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who συνηγμένοι sunēgmenoi
V-RMPRPσυνάγωsunagōto assembleones gatheringἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔργον. ergon
N-ASNἔργονergonworkwork. 17 Tłum. GrEn. Толк. Żydzi też i urzędnicy, stu pięćdziesięciu mężów, i ci, którzy do nas przychodzili od narodów, które wokoło nas są, u stołu mego byli.Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
Їудє1й же и3 начaльникwвъ сто2 пzтьдесsтъ мужeй, и3 приходsщіи къ нaмъ t kзы6къ, и5же w4крестъ нaсъ, при трапeзэ моeй.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΙουδαῖοι, ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyἄνδρες, andres
N-NPMἀνήρanērmanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐρχόμενοι erchomenoi
V-PMPRPἔρχομαιerchomaito come/gocomingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτράπεζάν trapezan
N-ASFτράπεζαtrapezatablemy table.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 18 Tłum. GrEn. Толк. A gotowano mi na każdy dzień wołu jednego, baranów sześć wybornych, oprócz ptactwa, a co dziesięć dni wina rozmaite, i wiele innych rzeczy dawałem; nadto i rocznego dochodu księstwa mego nie domagałem się, bo lud był bardzo zubożony. И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем.
И# бЁ ўгот0вано мнЁ на всsкъ дeнь: телeцъ є3ди1нъ и3 nвeцъ шeсть и3збрaнныхъ и3 козeлъ бhша мнЁ (и3 пти6цы), и3 междY десzти2 днjй всBмъ вінA мн0гw: и3 съ си1ми хлёба госп0дству моемY не взыскaхъ, занE тzжкA раб0та на лю1дехъ си1хъ.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]γινόμενον ginomenon
V-PMPRSγίνομαιginomaito becomingεἰς eis
PREPεἰςeistowardinἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[2dayμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1one] --μόσχος moschos
N-NSMμόσχοςmoschoscalf[2calfεἷς heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheep[3sheepἓξ hex
N-NUIἕξhexsix1sixἐκλεκτὰ eklekta
A-APNἐκλεκτόςeklektosselect2choice],καὶ kai
CONJκαίkaiandandχίμαρος chimaros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐγίνοντό eginonto
V-IMI-3Pγίνομαιginomaito becameμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]δέκα deka
N-NUIδέκαdekatenof tenἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysἐν en
PREPἐνenin/on/among πᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallοἶνος oinos
N-NSMοἶνοςoinoswinewineτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who πλήθει· plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudein multitude.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτούτοις toutois
D-DPNτούτοιςtoutoisto these[to propagate]ἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbread[3breadτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βίας bias
N-GSFβίαbiaforce[youth]οὐκ ouk
ADVοὐouno1I did notἐζήτησα, ezētēsa
V-AAI-1Sζητέωzēteōto seek2seek],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforβαρεῖα bareia
A-NSFβαρύςbarusweighty[3 heavyἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theδουλεία douleia
N-NSFδουλείαdouleiaslavery2slavery]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplethis people.τοῦτον. touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 19 Tłum. GrEn. Толк. Pomnijże na mnie, Boże mój, ku dobremu, wedle wszystkiego, com uczynił ludowi temu.Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!Помzни1 мz, б9е м0й, во блaго по всBмъ, є3ли6ка сотвори1хъ лю1демъ си6мъ.5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμνήσθητί mnēsthēti
V-APM-2Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-VSMθεόςtheosGodGod!εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doerall goodπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallall goodὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peopleto this people.τούτῳ. toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes