Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: «Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.» 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: «Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym»: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: «Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.» I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 «Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?» 4 I rzekł mi król: «Czegóż żądasz ?» I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: «Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.» 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: «Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?» I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: «Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.» I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II — 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I — I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 — A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: «Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!» 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: «Wstańmy, a budujmy!» I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: «Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?»20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: «Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.» ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
31 I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. 2 A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-3 A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. 4 A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.5 Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.6 — A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.7 A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.8 Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.9 — A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiej10A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.11 Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.12 A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.13 A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.14A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.15 A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.16 — Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.17 Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. 18 Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.19 A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.20 Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. 21 Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. 22 A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.23 A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.24 Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-25 Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.26 A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. 27 Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.28 — A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.29 Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.30 Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.31 A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy. PRZESZKODY ZE STRONY WROGÓW ZWYCIĘŻONE (4,1-23). Szyderstwa wrogów, modlitwa Nehemiasza (1-5). Mur wzniesiony do połowy wysokości (6). Wrogowie planują niespodziany napad (7-11); Nehemiasz powiadomiony zarządza środki obrony (12-15). Sposób pracowania, zastosowany od tej chwili (16-23).
41 I stało się gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się bardzo, a oburzywszy się nad miarę naigrawał się z Żydów, 2 i mówił przed braćmi swymi i przed zgromadzeniem Samarytan: «Co Żydzi niedołężni działają? Czy pozwolą im narody? Czy złożą ofiarę i za jeden dzień dokonają? Czy będą mogli odbudować z kup prochu kamienie, które zgorzały ?»3Ale i Tobiasż Ammonita, blisko niego mówił: «Niechaj budują! Jeśli przyjdzie lis, przeskoczy mur ich kamienny.»4 Usłysz, Boże nasz, żeśmy się stali wzgardzonymi obróć urąganie na głowę ich i daj ich na wzgardę w ziemi niewoli!5 Nie pokrywaj nieprawości ich, a grzech ich niechaj przed tobą zgładzony nie będzie, że się naśmiewali z budujących!6 — A tak budowaliśmy mur i złączyliśmy wszystek aż do połowy, i zagrzało się serce ludu do roboty.7 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz i Arabowie, i Ammonici, i Azotczycy, że była wyrównana blizna muru Jeruzalem i że poczynały się rozwaliny zawierać, rozgniewali się bardzo.8 I zgromadzili się wszyscy razem, aby jechać i walczyć przeciw Jeruzalem, i uczynić zasadzkę.9 I modliliśmy się do Boga naszego, i postawiliśmy straż na murze we dnie i w nocy przeciwko nim. 10 I rzekł Juda: «Zwątlała siła noszącego, a ziemi jest bardzo wiele, i my nie będziemy mogli zbudować muru.» 11 I rzekli nieprzyjaciele nasi «Niechaj nie wiedzą i niech im tajne będzie, aż przyjdziemy pośród nich i pobijemy ich, i uczynimy, że ustanie robota.»-12 I stało się, gdy przychodzili Żydzi, którzy mieszkali obok nich i opowiadali nam po dziesięćkroć ze wszystkich miejsc, z których przyszli do nas, 13 postawiłem na miejscu za murem wokoło lud w porządku z mieczami swymi, z oszczepami i z łukami.14 I przeglądnąłem, i wstałem, i rzekłem do przedniejszych i urzędników i do reszty ludu pospolitego: «Nie miejcie obawy przed nimi. Pamiętajcie na Pana wielkiego i strasznego, i walczcie za braci waszych, za synów waszych i córki, i za żony, i za domy wasze » 15 I stało się, gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, że nam dano znać, rozproszył Bóg radę ich. I wróciliśmy się wszyscy do murów, każdy do roboty swej.16 I stało się od tego dnia, że połowa młodzieńców robiła, a połowa była gotowa do bitwy z oszczepami, tarczami, łukami i pancerzami, a książęta za nimi we wszystkim domu judzkim.17 I budujący na murze, i noszący brzemiona, i nakładający jedną ręką robili, a drugą miecz trzymali. 18 Bo każdy z budujących miał miecz przypasany na biodrach swoich. I budowali, i trąbili w trąbę obok mnie. 19 I rzekłem do przedniejszych i do urzędników i do reszty pospólstwa: «Wielka robota i szeroka, a myśmy się rozstrzelili po murze daleko jeden od drugiego;20 na którymkolwiek miejscu usłyszycie głos trąby, tam się zbiegajcie do nas. Bóg nasz będzie walczył za nas.21 A my sami róbmy, i połowa z nas niech trzyma oszczepy od nastania zorzy, aż gdy gwiazdy wschodzić będą.» 22 Tego też czasu mówiłem do ludu: «Każdy ze sługą swym niech mieszka wpośród Jeruzalem, i miejmy zmiany przez noc i przez dzień na robotę.» 23 A ja i bracia moi, i słudzy moi, i stróże, którzy byli za mną, nie zdejmowaliśmy szat naszych; każdy rozbierał się tylko do omycia. ZARADZENIE TRUDNOŚCIOM WEWNĘTRZNYM (5,1-19). Skargi ludu na ucisk możnych (1-5). Gniew Nehemiasza (6-7); zwołuje zgromadzenie i gani możnych (8-11), którzy zobowiązują się do wynagrodzenia krzywd (12-13). Bezinteresowne postępowanie Nehemiasza (14-19).
51 I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swoim.2I byli, co tak mówili: «Synów naszych i córek naszych jest bardzo wiele, nabierzmy za ich cenę zboża, a jedzmy i żyjmy.»3 I byli tacy, co mówili: «Pola nasze i winnice domy nasze pozastawiajmy, a nabierzmy zboża w głodzie.» 4 A drudzy mówili: «Pożyczmy pieniędzy na podatki królewskie, a dajmy pola nasze i winnice.5 A teraz jak ciała braci naszych tak są ciała nasze, a jak synowie ich tak i synowie nasi; oto my dajemy w niewolę synów naszych i córki nasze, i niejedne z córek naszych są niewolnicami, a nie mamy, skądby mogły być wykupione, i pola nasze i winnice nasze inni trzymają.»6 -I rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich w podobne słowa i pomyślało serce moje ze mną, 7 i zgromiłem przednich i urząd, i rzekłem im: «A więc każdy z was lichwę wyciąga od braci swych ?» I zebrałem przeciw nim zgromadzenie wielkie, i rzekłem im:8 «My, jak wiecie, wykupiliśmy braci naszych. Żydów, którzy byli poganom zaprzedani, według możności naszej; wiec też i wy będziecie sprzedawać braci waszych, a my ich odkupywać będziemy?» I umilkli, i nie znaleźli, co by odpowiedzieć.9 I rzekłem do nich: «Niedobra to rzecz którą czynicie. Czemu nie chodzicie w bojaźni Boga naszego, aby nam nie urągali poganie, nieprzyjaciele nasi? 10 I ja, i bracia moi, i słudzy moi, pożyczyliśmy wielom pieniędzy i zboża; nie upominajmy się wspólnie wszyscy tego, darujmy dług, który nam się należy. 11 Zwróćcie im dzisiaj ich pola, ich winnice, ich oliwnice, i domy ich; owszem i setną część pieniędzy, zboża i oliwy, którą zwykliście od nich wyciągać, dajcie za nich.» 12 I rzekli: «Wrócimy, a nic od nich żądać nie będziemy, i tak uczynimy, jak mówisz.» I przyzwałem kapłanów, i poprzysiągłem ich, aby uczynili wedle tego, co rzekłem. 13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze moje i rzekłem: «Tak niechaj Bóg wytrząśnie wszelkiego męża, który by nile wypełnił słowa tego z domu jego i z pracy jego; tak niech wytrząśnięty i wypróżniony będzie.» I rzekło wszystko zgromadzenie: «Amen.» I chwalili Boga. Uczynił tedy lud, jak było powiedziane.14 A od owego dnia, którego mi król przykazał, abym był książęciem w ziemi judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat ja i bracia moi nie jedliśmy z rocznego dochodu, który książętom dawać się winno.15 A pierwsi książęta, co przede mną byli, obciążali lud i brali od nich w chlebie i w winie i w pieniądzach na każdy dzień syklów czterdzieści, i słudzy ich gnębili lud. Ale ja tak nie czyniłem dla bojaźni Bożej,16 ale owszem około murów budowałem i roli nie kupiłem, i wszyscy służebnicy moi na robotę zgromadzeni byli.17 Żydzi też i urzędnicy, stu pięćdziesięciu mężów, i ci, którzy do nas przychodzili od narodów, które wokoło nas są, u stołu mego byli.18 A gotowano mi na każdy dzień wołu jednego, baranów sześć wybornych, oprócz ptactwa, a co dziesięć dni wina rozmaite, i wiele innych rzeczy dawałem; nadto i rocznego dochodu księstwa mego nie domagałem się, bo lud był bardzo zubożony. 19 Pomnijże na mnie, Boże mój, ku dobremu, wedle wszystkiego, com uczynił ludowi temu. NOWE ZASADZKI WROGÓW; DOKOŃCZENIE MURÓW (6,1-19). Wrogowie wzywają Nehemiasza na rozmowę, knując przeciw niemu (1-9); fałszywy prorok najęty przez nich usiłuje nakłonić Nehemiasza do zgubnego posunięcia (10-14). Dokończenie murów, wrogowie upadają na duchu (15-16); ich porozumiewanie się z możnymi ludy (17-19).
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy usłyszał Sanaballat, Tobiasz i Gossem Arab, i inni nieprzyjaciele nasi, że ja zbudowałem mur, a nie zostawało w nim żadnej przerwy (a do tego czasu wrót nie postawiłem był w bramach), Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений - впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, -
Бhсть же є3гдA ўслhша санаваллaтъ и3 тwвjа и3 гисaмъ ґравjйскій и3 пр0чіи врази2 нaши, ћкw создaхъ стёну, и3 не њстaсz въ ни1хъ сквaжнz: и3 ѓзъ дaже до врeмене џнагw двeрій не постaвихъ во вратёхъ:
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἠκούσθη ēkousthē
V-API-3Sἀκούωakouōto hearSanballat heard,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoSanballat heard,Σαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΤωβια tōbia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Γησαμ gēsam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αραβι arabi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheκαταλοίποις kataloipois
A-DPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof our enemies,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatᾠκοδόμησα ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI builtτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τεῖχος, teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwall,Καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοὐ ou
ADVοὐounothere was noκατελείφθη kateleifthē
V-API-3Sκαταλείπωkataleipōto leave[2leftἐν en
PREPἐνenin/on/among3inαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πνοή. pnoē
N-NSFπνοήpnoēwind/breath[distress]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timethat timeἐκείνου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthat timeθύρας thuras
N-APFθύραthuradoor[3 doorsοὐκ ouk
ADVοὐouno1I did notἐπέστησα epestēsa
V-AAI-1Sἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πύλαις. pulais
N-DPFπύληpulēgategates) 2 Tłum. GrEn. Толк. posłali do mnie Sanaballat i Gossem mówiąc: «Przyjdź, a uczyńmy między sobą przymierze we wsiach na polu Ono.» A oni myśleli, żeby mi co złego uczynić.тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
и3 послA санаваллaтъ и3 гисaмъ ко мнЁ, глагHлюща: пріиди2, и3 соберeмсz вкyпэ въ вeсехъ на п0ли њнw2 (глаг0лемэмъ). Тjи же помышлsста мнЁ сотвори1ти ѕл0е.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[4sentΣαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand2andΓησαμ gēsam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Δεῦρο deuro
INJδεῦροdeurocomeCome,καὶ kai
CONJκαίkaiandforσυναχθῶμεν sunachthōmen
V-APS-1Pσυνάγωsunagōto assemblewe should comeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttogetherτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotogetherαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheκώμαις kōmais
N-DPFκόμηkomēhair[to dig]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπεδίῳ pediō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN Ωνω· ōnō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandButαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λογιζόμενοι logizomenoi
V-PMPRPλογίζομαιlogizomaito countwere consideringποιῆσαί poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/make1to doμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]πονηρίαν. ponērian
N-ASFπονηρίαponēriaevil2harm]. 3 Tłum. GrEn. Толк. A tak wyprawiłem do nich posłów mówiąc: «Czynię wielką robotę i zjechać nie mogę, aby snadź nie została zaniedbana, gdybym pojechał i przybył do was.»Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
И# послaхъ къ ни1ма послHвъ, глаг0лz: дёло вели1ко ѓзъ творю2 и3 не могY сни1ти, да не престaнетъ дёло: є3гдa же совершY є5, взhду къ вaма.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλα apesteila
V-AAI-1Sἀποστέλλωapostellōto sendI sentἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2untoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel1messengers],λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,ἔργον· ergon
N-ASNἔργονergonworkworkμέγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreatgreatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we3themποιῶ poiō
V-PAI-1Sποιέωpoieōto do/makedo,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoI am not ableδυνήσομαι dunēsomai
V-FMI-1Sδύναμαιdunamaibe ableI am not ableκαταβῆναι, katabēnai
V-AARκαταβαίνωkatabainōto come/go downto go down,μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeκαταπαύσῃ katapausē
V-AAS-3Sκαταπαύωkatapauōto keep from[3should restτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theἜργον ergon
N-NSNἔργονergonwork2work];ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howwhenἂν an
PRTἄνanifeverτελειώσω teleiōsō
V-FAI-1Sτελειόωteleioōto perfectI shall perfectαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καταβήσομαι katabēsomai
V-FMI-1Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downI shall go downπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς. humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 4 Tłum. GrEn. Толк. A posyłali do mnie czterykroć wedle tego słowa; odpowiedziałem im wedle mowy pierwszej. Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
И# послaста ко мнЁ, ћкоже глаг0лъ сeй, четhрижды, и3 послaхъ къ ни1ма по си6мъ.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλαν apesteilan
V-AAI-3Pἀποστέλλωapostellōto sendthey sentπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis sayingτοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλα apesteila
V-AAI-1Sἀποστέλλωapostellōto sendI sentαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toταῦτα. tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 5 Tłum. GrEn. Толк. I posłał do mnie Sanaballat wedle słowa pierwszego piąty raz sługę swego, i miał list w ręce swej tak napisany: Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
И# прислA ко мнЁ санаваллaтъ пsтое џтрока своего2, и3 послaніе tвeрсто въ рукY є3гw2, и3 бЁ напи1сано въ нeмъ:
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[2sentπρός pros
PREPπρόςprosto/with3toμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Σαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who παῖδα paida
N-ASMπαῖςpaischildhis servant,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστολὴν epistolēn
N-ASFἐπιστολήepistolēepistlea letterἀνεῳγμένην aneōgmenēn
V-RMPASἀνοίγωanoigōto openbeing openἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. «Jest ten posłuch między narodami, co też i Gossem powiedział, że ty i Żydzi myślicie się zbuntować, i dlatego murujesz mur i chcesz się wynieść na króla nad nimi; В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
во kзhцэхъ ўслhшано є4сть, и3 гисaмъ речE, ћкw ты2 и3 їудeє мhслите tступи1ти, сегw2 рaди ты2 созидaеши стёну, и3 ты2 да бyдеши и5мъ въ царS:
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]γεγραμμένον gegrammenon
V-RMPRSγράφωgrafōto writewrittenἐν en
PREPἐνenin/on/amongonαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongAmongἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsἠκούσθη ēkousthē
V-API-3Sἀκούωakouōto hearit was heard,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]λογίζεσθε logizesthe
V-PMI-2Pλογίζομαιlogizomaito countare consideringἀποστατῆσαι, apostatēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]οἰκοδομεῖς oikodomeis
V-PAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildare buildingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτεῖχος, teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]γίνῃ ginē
V-PMI-2Sγίνομαιginomaito beshould beαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforβασιλέα· basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking. 7 Tłum. GrEn. Толк. i dla tej przyczyny postawiłeś też proroków, którzy by o tobie powiadali w Jeruzalem mówiąc: Jest król w Żydowskiej ziemi. Usłyszy król te słowa; a przeto teraz przyjedź, abyśmy się razem naradzili.» и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
и3 къ си6мъ прор0ки постaвилъ є3си2 себЁ, да бyдеши во їеrли1мэ царeмъ над8 їyдою: и3 нн7э возвэстsтсz царю2 словесA сі‰: и3 сегw2 рaди нн7э пріиди2, да сотвори1ма совётъ вкyпэ.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]προφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophet[3prophetsἔστησας estēsas
V-AAI-2Sἵστημιhistēmito stand1you establishedσεαυτῷ, seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourself2to yourself]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]καθίσῃς kathisēs
V-AAS-2Sκαθίζωkathizōto seat[weak]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileusking4kingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἀπαγγελήσονται apangelēsontai
V-FPI-3Pἀπαγγέλλωapangellōto announce[2will be reportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who3to theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword1these words].οὗτοι· houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowδεῦρο deuro
INJδεῦροdeurocomecomeβουλευσώμεθα bouleusōmetha
V-AMS-1Pβουλεύωbouleuōto planwe should consultἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttogether.τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotogether.αὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I posłałem do nich mówiąc: «Nie stało się wedle słów tych, które ty mówisz; z serca bowiem twego ty to wymyślasz.» Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
И# послaхъ къ немY, глаг0лz: не сотвори1сz по словесє1мъ си6мъ, ћкоже ты2 глаг0леши, занE t сeрдца твоегw2 ты2 лжeши въ си1хъ:
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλα apesteila
V-AAI-1Sἀποστέλλωapostellōto sendI sentπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Οὐκ ouk
ADVοὐounoIt happened notἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beIt happened notὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordthese wordsοὗτοι, houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese wordsοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λέγεις, legeis
V-PAI-2Sλέγωlegōto speaksay,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3fromκαρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart4 heartσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ψεύδῃ pseudē
V-PMI-2Sψεύδομαιpseudomaito lie2lie]αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Bo ci wszyscy straszyli nas myśląc, że zaprzestaną ręce nasze roboty i zaniechamy. Dla tej przyczyny bardziej umacniałem ręce moje.Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
ћкw вси2 страшaтъ нaсъ, глаг0люще: њслабёютъ рyцы и4хъ t дёла сегw2, и3 не сотвори1тсz: и3 нн7э ўкрэпи1хъ рyки мо‰.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallφοβερίζουσιν foberizousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἐκλυθήσονται ekluthēsontai
V-FPI-3Pἐκλύωekluōto faint[2shall be made faintαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhand1Their hands]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἔργου ergou
N-GSNἔργονergonworkthis work,τούτου, toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoit shall notποιηθήσεται· poiēthēsetai
V-FPI-3Sποιέωpoieōto do/makebe done.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐκραταίωσα ekrataiōsa
V-AAI-1Sκραταιόωkrataioōto strengthenI strengthenedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandmy hands.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. I wszedłem w dom Semejasza, syna Dalajasza, syna Matabeela, tajemnie, a on mi rzekł: «Rozmówmy się między sobą w domu Bożym wpośród kościoła, a zamknijmy drzwi kościelne, bo przyjdą, aby cię zabić, i w nocy przyjdą, aby cię zabić.»Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
И# ѓзъ внид0хъ въ д0мъ семeа сhна далаjева, сhна метавеи1лева, и3 т0й заключeнъ, и3 речE: да соберeмсz въ д0мъ б9ій посредЁ є3гw2 и3 заключи1мъ двє1ри є3гw2, ћкw прих0дzтъ н0щію, да ўбію1тъ тS.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weheεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΣεμει semei
N-PRIΣεμεΐsemeiSemein[Maon]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΔαλαια dalaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜεηταβηλ meētabēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεχόμενος sunechomenos
V-PMPRSσυνέχωsunechōto hold/oppresswas constrained;καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Συναχθῶμεν sunachthōmen
V-APS-1Pσυνάγωsunagōto assembleWe should gather togetherεἰς eis
PREPεἰςeistowardinοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κλείσωμεν kleisōmen
V-AAS-1Pκλείωkleiōto shutwe should lockτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θύρας thuras
N-APFθύραthuradoorits doors,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἔρχονται erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey are comingνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightby nightφονεῦσαί foneusai
V-AARφονεύωfoneuōto murderto murderσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: «Czy kto mnie podobny ucieka ? I któż jak ja wnijdzie do kościoła, a będzie żyw? Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
И# рек0хъ: кт0 є3сть мyжъ, kк0въ ѓзъ, и3 ўбэжи1тъ; и3ли2 кто2 ћкw ѓзъ, и4же вни1детъ въ д0мъ, и3 жи1въ бyдетъ; не вни1ду.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀνήρ, anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]εἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandζήσεται; zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto liveshall live? 12 Tłum. GrEn. Толк. Nie wnijdę!» I zrozumiałem, że go Bóg nie posłał, ale mówił do mnie, jakoby prorokując, a Tobiasz i Sanaballat najęli go; bo wziął pieniądze, abym uląkłszy się uczynił i zgrzeszył, ażeby mieli co złego, co by mi mogli zarzucić. Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
И# ўразумёхъ, и3 сE, бGъ не послA є3гw2: ћкw прор0чествова сл0во на мS.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέγνων epegnōn
V-AAI-1Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowI realized,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodοὐκ ouk
ADVοὐounoI shall not enter.ἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsendαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπροφητεία profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophesyλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosworda wordκατ' kat
PREPκατάkataaccording toagainstἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΤωβιας tōbias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐμισθώσαντο emisthōsanto
V-AMI-3Pμισθόωmisthoōto hirehired 13 Tłum. GrEn. Толк. Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
И# тwвjа и3 санаваллaтъ наsста на мS нар0дъ, да ўстрашyсz, и3 сотворю2 тaкw, и3 согрэшY, и3 да бyду и5мъ во и4мz ѕло2, ћкw да пон0сzтъ ми2.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ὄχλον, ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowd[imprint]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatφοβηθῶ fobēthō
V-APS-1Sφοβέωfobeōto fearI should fear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσω poiēsō
V-AAS-1Sποιέωpoieōto do/makeshould doοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἁμάρτω hamartō
V-AAS-1Sἁμαρτάνωhamartanōto sinshould sin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandγένωμαι genōmai
V-AMS-1Sγίνομαιginomaito beI should becomeαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname[2nameπονηρόν, ponēron
A-ASNπονηρόςponērosevil/bad1a bad],ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso asὀνειδίσωσίν oneidisōsin
V-AAS-3Pὀνειδίζωoneidizōto revileto berateμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 14 Tłum. GrEn. Толк. Pomnij na mnie, Pallie, dla Tobiasza i Sanaballata, według takich uczynków ich; ale i na Noadiasza, proroka i innych proroków, którzy mnie straszyli!Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
Помzни2, б9е, тwвjю и3 санаваллaта по дэлHмъ и4хъ си6мъ, и3 нwадjа прор0ка и3 пр0чихъ прорHкъ, и5же страшaху мS.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμνήσθητι, mnēsthēti
V-APM-2Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-VSMθεόςtheosGodmy God,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Τωβια tōbia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Σαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howaccording toτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ποιήματα poiēmata
N-APNποίημαpoiēmaworkmanship[2their actionsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Νωαδια nōadia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπροφήτῃ profētē
N-DSMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theκαταλοίποις kataloipois
A-DPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπροφητῶν, profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsοἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who[that]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]φοβερίζοντές foberizontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 15 Tłum. GrEn. Толк. A mur dokończono dwudziestego piątego dnia miesiąca Elul, za pięćdziesiąt dwa dni. Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня.
И# соверши1сz стэнA въ двaдесzть пsтый мцcа є3лyла въ пzтьдесsтъ и3 двA дни6.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐτελέσθη etelesthē
V-API-3Sτελέωteleōto finish[3was finishedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theτεῖχος teichos
N-NSNτεῖχοςteichoswall2wall]πέμπτῃ pemptē
A-DSFπέμπτοςpemptosfifthfifthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰκάδι eikadi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΕλουλ eloul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardinπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyΚαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 16 Tłum. GrEn. Толк. Stało się tedy — gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi — że zlękły się wszystkie narody, które były wokoło nas, i upadły same w sobie, i poznały, że od Boga stała się ta sprawa. Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
И# бhсть є3гдA ўслhшаша вси2 врази2 нaши, и3 ўбоsшасz вси2 kзhцы, и5же w4крестъ нaсъ, и3 нападE стрaхъ вели1къ пред8 џчи и4хъ, и3 познaша, ћкw t гDа бGа нaшегw совершeно бhсть дёло сіE.
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hear[3heardπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροὶ echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy2our enemies],ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3Pφοβέωfobeōto fear[6fearedπάντα panta
A-NSNπᾶςpasall1allτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who2theἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles3nationsτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurrounding4round aboutἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέπεσεν epepesen
V-AAI-3Sἐπιπίπτωepipiptōto fall/press upon[4fell uponφόβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfear3fearσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery1an exceedingly]ἐν en
PREPἐνenin/on/among ὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyetheir eyes.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3Pγινώσκωginōskōto knowthey knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be4wasτελειωθῆναι teleiōthēnai
V-APRτελειόωteleioōto perfect5perfectedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork2workτοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 17 Tłum. GrEn. Толк. Ale i w owe dni wiele listów od przednich Żydów posyłanych było do Tobiasza, i od Tobiasza przychodziły do nich. Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
И# во дни6 w4ны t мн0гихъ держaвныхъ їyдиныхъ посл†ніz прихождaху къ тwвjи, и3 тwв‡ина (посл†ніz) прихождaху къ ни6мъ.
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythose daysἐκείναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthose daysἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3fromπολλῶν pollōn
A-GPMπολύςpolusmuch4manyἐντίμων entimōn
A-GPMἔντιμοςentimosvalued/honored5importantΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἐπιστολαὶ epistolai
N-NPFἐπιστολήepistolēepistle1lettersἐπορεύοντο eporeuonto
V-IMI-3Pπορεύωporeuōto go2went]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΤωβιαν, tōbian
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who Τωβια tōbia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἤρχοντο ērchonto
V-IMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. Bo ich wielu w Żydowskiej ziemi było związanych z nim przysięgą, gdyż był zięciem Secheniasza, syna Arel, a Johanan, syn jego, pojął córkę Mosol lama, syna Barachiasza. Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехии.
Мн0зи бо во їудeи клsшасz є3мY, ћкw зsть бЁ сехенjи сhна и3рaева: и3 їwнаfaнъ сhнъ є3гw2 поS дщeрь месулaма сhна варахjина въ женY.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἔνορκοι enorkoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforγαμβρὸς gambros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σεχενια sechenia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΗραε, ērae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΙωαναν iōanan
N-PRIἸωαννᾶςiōannasJoannan[to bore]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis sonαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθυγατέρα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΜεσουλαμ mesoulam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΒαραχια barachia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα. gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwife. 19 Tłum. GrEn. Толк. Ale i chwalili go przede mną, i słowa moje donosili mu; a Tobiasz posyłał listy, aby mię straszyć.Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.И# словесA є3гw2 бhша глаг0лющіи ко мнЁ, и3 словесA мо‰ бhша и3зносsщіи є3мY. И# послaніе послA тwвjа, да ўстраши1тъ менE.6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAnd indeedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[3my wordsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speakhe spokeπρός pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[Jahdai]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἐκφέροντες ekferontes
V-PAPRPἐκφέρωekferōto bring/carry out2bringing]αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστολὰς epistolas
N-APFἐπιστολήepistolēepistle[3lettersἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send2sentΤωβιας tōbias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI φοβερίσαι foberisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes