Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: «Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.» 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: «Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym»: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: «Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.» I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 «Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?» 4 I rzekł mi król: «Czegóż żądasz ?» I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: «Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.» 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: «Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?» I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: «Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.» I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II — 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I — I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 — A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: «Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!» 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: «Wstańmy, a budujmy!» I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: «Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?»20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: «Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.» ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
31 I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. 2 A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-3 A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. 4 A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.5 Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.6 — A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.7 A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.8 Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.9 — A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiej10A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.11 Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.12 A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.13 A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.14A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.15 A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.16 — Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.17 Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. 18 Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.19 A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.20 Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. 21 Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. 22 A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.23 A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.24 Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-25 Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.26 A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. 27 Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.28 — A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.29 Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.30 Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.31 A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy. PRZESZKODY ZE STRONY WROGÓW ZWYCIĘŻONE (4,1-23). Szyderstwa wrogów, modlitwa Nehemiasza (1-5). Mur wzniesiony do połowy wysokości (6). Wrogowie planują niespodziany napad (7-11); Nehemiasz powiadomiony zarządza środki obrony (12-15). Sposób pracowania, zastosowany od tej chwili (16-23).
41 I stało się gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się bardzo, a oburzywszy się nad miarę naigrawał się z Żydów, 2 i mówił przed braćmi swymi i przed zgromadzeniem Samarytan: «Co Żydzi niedołężni działają? Czy pozwolą im narody? Czy złożą ofiarę i za jeden dzień dokonają? Czy będą mogli odbudować z kup prochu kamienie, które zgorzały ?»3Ale i Tobiasż Ammonita, blisko niego mówił: «Niechaj budują! Jeśli przyjdzie lis, przeskoczy mur ich kamienny.»4 Usłysz, Boże nasz, żeśmy się stali wzgardzonymi obróć urąganie na głowę ich i daj ich na wzgardę w ziemi niewoli!5 Nie pokrywaj nieprawości ich, a grzech ich niechaj przed tobą zgładzony nie będzie, że się naśmiewali z budujących!6 — A tak budowaliśmy mur i złączyliśmy wszystek aż do połowy, i zagrzało się serce ludu do roboty.7 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz i Arabowie, i Ammonici, i Azotczycy, że była wyrównana blizna muru Jeruzalem i że poczynały się rozwaliny zawierać, rozgniewali się bardzo.8 I zgromadzili się wszyscy razem, aby jechać i walczyć przeciw Jeruzalem, i uczynić zasadzkę.9 I modliliśmy się do Boga naszego, i postawiliśmy straż na murze we dnie i w nocy przeciwko nim. 10 I rzekł Juda: «Zwątlała siła noszącego, a ziemi jest bardzo wiele, i my nie będziemy mogli zbudować muru.» 11 I rzekli nieprzyjaciele nasi «Niechaj nie wiedzą i niech im tajne będzie, aż przyjdziemy pośród nich i pobijemy ich, i uczynimy, że ustanie robota.»-12 I stało się, gdy przychodzili Żydzi, którzy mieszkali obok nich i opowiadali nam po dziesięćkroć ze wszystkich miejsc, z których przyszli do nas, 13 postawiłem na miejscu za murem wokoło lud w porządku z mieczami swymi, z oszczepami i z łukami.14 I przeglądnąłem, i wstałem, i rzekłem do przedniejszych i urzędników i do reszty ludu pospolitego: «Nie miejcie obawy przed nimi. Pamiętajcie na Pana wielkiego i strasznego, i walczcie za braci waszych, za synów waszych i córki, i za żony, i za domy wasze » 15 I stało się, gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, że nam dano znać, rozproszył Bóg radę ich. I wróciliśmy się wszyscy do murów, każdy do roboty swej.16 I stało się od tego dnia, że połowa młodzieńców robiła, a połowa była gotowa do bitwy z oszczepami, tarczami, łukami i pancerzami, a książęta za nimi we wszystkim domu judzkim.17 I budujący na murze, i noszący brzemiona, i nakładający jedną ręką robili, a drugą miecz trzymali. 18 Bo każdy z budujących miał miecz przypasany na biodrach swoich. I budowali, i trąbili w trąbę obok mnie. 19 I rzekłem do przedniejszych i do urzędników i do reszty pospólstwa: «Wielka robota i szeroka, a myśmy się rozstrzelili po murze daleko jeden od drugiego;20 na którymkolwiek miejscu usłyszycie głos trąby, tam się zbiegajcie do nas. Bóg nasz będzie walczył za nas.21 A my sami róbmy, i połowa z nas niech trzyma oszczepy od nastania zorzy, aż gdy gwiazdy wschodzić będą.» 22 Tego też czasu mówiłem do ludu: «Każdy ze sługą swym niech mieszka wpośród Jeruzalem, i miejmy zmiany przez noc i przez dzień na robotę.» 23 A ja i bracia moi, i słudzy moi, i stróże, którzy byli za mną, nie zdejmowaliśmy szat naszych; każdy rozbierał się tylko do omycia. ZARADZENIE TRUDNOŚCIOM WEWNĘTRZNYM (5,1-19). Skargi ludu na ucisk możnych (1-5). Gniew Nehemiasza (6-7); zwołuje zgromadzenie i gani możnych (8-11), którzy zobowiązują się do wynagrodzenia krzywd (12-13). Bezinteresowne postępowanie Nehemiasza (14-19).
51 I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swoim.2I byli, co tak mówili: «Synów naszych i córek naszych jest bardzo wiele, nabierzmy za ich cenę zboża, a jedzmy i żyjmy.»3 I byli tacy, co mówili: «Pola nasze i winnice domy nasze pozastawiajmy, a nabierzmy zboża w głodzie.» 4 A drudzy mówili: «Pożyczmy pieniędzy na podatki królewskie, a dajmy pola nasze i winnice.5 A teraz jak ciała braci naszych tak są ciała nasze, a jak synowie ich tak i synowie nasi; oto my dajemy w niewolę synów naszych i córki nasze, i niejedne z córek naszych są niewolnicami, a nie mamy, skądby mogły być wykupione, i pola nasze i winnice nasze inni trzymają.»6 -I rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich w podobne słowa i pomyślało serce moje ze mną, 7 i zgromiłem przednich i urząd, i rzekłem im: «A więc każdy z was lichwę wyciąga od braci swych ?» I zebrałem przeciw nim zgromadzenie wielkie, i rzekłem im:8 «My, jak wiecie, wykupiliśmy braci naszych. Żydów, którzy byli poganom zaprzedani, według możności naszej; wiec też i wy będziecie sprzedawać braci waszych, a my ich odkupywać będziemy?» I umilkli, i nie znaleźli, co by odpowiedzieć.9 I rzekłem do nich: «Niedobra to rzecz którą czynicie. Czemu nie chodzicie w bojaźni Boga naszego, aby nam nie urągali poganie, nieprzyjaciele nasi? 10 I ja, i bracia moi, i słudzy moi, pożyczyliśmy wielom pieniędzy i zboża; nie upominajmy się wspólnie wszyscy tego, darujmy dług, który nam się należy. 11 Zwróćcie im dzisiaj ich pola, ich winnice, ich oliwnice, i domy ich; owszem i setną część pieniędzy, zboża i oliwy, którą zwykliście od nich wyciągać, dajcie za nich.» 12 I rzekli: «Wrócimy, a nic od nich żądać nie będziemy, i tak uczynimy, jak mówisz.» I przyzwałem kapłanów, i poprzysiągłem ich, aby uczynili wedle tego, co rzekłem. 13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze moje i rzekłem: «Tak niechaj Bóg wytrząśnie wszelkiego męża, który by nile wypełnił słowa tego z domu jego i z pracy jego; tak niech wytrząśnięty i wypróżniony będzie.» I rzekło wszystko zgromadzenie: «Amen.» I chwalili Boga. Uczynił tedy lud, jak było powiedziane.14 A od owego dnia, którego mi król przykazał, abym był książęciem w ziemi judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat ja i bracia moi nie jedliśmy z rocznego dochodu, który książętom dawać się winno.15 A pierwsi książęta, co przede mną byli, obciążali lud i brali od nich w chlebie i w winie i w pieniądzach na każdy dzień syklów czterdzieści, i słudzy ich gnębili lud. Ale ja tak nie czyniłem dla bojaźni Bożej,16 ale owszem około murów budowałem i roli nie kupiłem, i wszyscy służebnicy moi na robotę zgromadzeni byli.17 Żydzi też i urzędnicy, stu pięćdziesięciu mężów, i ci, którzy do nas przychodzili od narodów, które wokoło nas są, u stołu mego byli.18 A gotowano mi na każdy dzień wołu jednego, baranów sześć wybornych, oprócz ptactwa, a co dziesięć dni wina rozmaite, i wiele innych rzeczy dawałem; nadto i rocznego dochodu księstwa mego nie domagałem się, bo lud był bardzo zubożony. 19 Pomnijże na mnie, Boże mój, ku dobremu, wedle wszystkiego, com uczynił ludowi temu. NOWE ZASADZKI WROGÓW; DOKOŃCZENIE MURÓW (6,1-19). Wrogowie wzywają Nehemiasza na rozmowę, knując przeciw niemu (1-9); fałszywy prorok najęty przez nich usiłuje nakłonić Nehemiasza do zgubnego posunięcia (10-14). Dokończenie murów, wrogowie upadają na duchu (15-16); ich porozumiewanie się z możnymi ludy (17-19).
61 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat, Tobiasz i Gossem Arab, i inni nieprzyjaciele nasi, że ja zbudowałem mur, a nie zostawało w nim żadnej przerwy (a do tego czasu wrót nie postawiłem był w bramach), 2 posłali do mnie Sanaballat i Gossem mówiąc: «Przyjdź, a uczyńmy między sobą przymierze we wsiach na polu Ono.» A oni myśleli, żeby mi co złego uczynić.3 A tak wyprawiłem do nich posłów mówiąc: «Czynię wielką robotę i zjechać nie mogę, aby snadź nie została zaniedbana, gdybym pojechał i przybył do was.»4A posyłali do mnie czterykroć wedle tego słowa; odpowiedziałem im wedle mowy pierwszej. 5 I posłał do mnie Sanaballat wedle słowa pierwszego piąty raz sługę swego, i miał list w ręce swej tak napisany: 6 «Jest ten posłuch między narodami, co też i Gossem powiedział, że ty i Żydzi myślicie się zbuntować, i dlatego murujesz mur i chcesz się wynieść na króla nad nimi; 7 i dla tej przyczyny postawiłeś też proroków, którzy by o tobie powiadali w Jeruzalem mówiąc: Jest król w Żydowskiej ziemi. Usłyszy król te słowa; a przeto teraz przyjedź, abyśmy się razem naradzili.» 8 I posłałem do nich mówiąc: «Nie stało się wedle słów tych, które ty mówisz; z serca bowiem twego ty to wymyślasz.» 9 Bo ci wszyscy straszyli nas myśląc, że zaprzestaną ręce nasze roboty i zaniechamy. Dla tej przyczyny bardziej umacniałem ręce moje.10 I wszedłem w dom Semejasza, syna Dalajasza, syna Matabeela, tajemnie, a on mi rzekł: «Rozmówmy się między sobą w domu Bożym wpośród kościoła, a zamknijmy drzwi kościelne, bo przyjdą, aby cię zabić, i w nocy przyjdą, aby cię zabić.»11 I rzekłem: «Czy kto mnie podobny ucieka ? I któż jak ja wnijdzie do kościoła, a będzie żyw? 12 Nie wnijdę!» I zrozumiałem, że go Bóg nie posłał, ale mówił do mnie, jakoby prorokując, a Tobiasz i Sanaballat najęli go; bo wziął pieniądze, abym uląkłszy się uczynił i zgrzeszył, ażeby mieli co złego, co by mi mogli zarzucić. 14 Pomnij na mnie, Pallie, dla Tobiasza i Sanaballata, według takich uczynków ich; ale i na Noadiasza, proroka i innych proroków, którzy mnie straszyli!15 A mur dokończono dwudziestego piątego dnia miesiąca Elul, za pięćdziesiąt dwa dni. 16 Stało się tedy — gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi — że zlękły się wszystkie narody, które były wokoło nas, i upadły same w sobie, i poznały, że od Boga stała się ta sprawa. 17 Ale i w owe dni wiele listów od przednich Żydów posyłanych było do Tobiasza, i od Tobiasza przychodziły do nich. 18 Bo ich wielu w Żydowskiej ziemi było związanych z nim przysięgą, gdyż był zięciem Secheniasza, syna Arel, a Johanan, syn jego, pojął córkę Mosol lama, syna Barachiasza. 19 Ale i chwalili go przede mną, i słowa moje donosili mu; a Tobiasz posyłał listy, aby mię straszyć.POSTAWIENIE STRAŻY W BRAMACH (7,1-3).
71 A gdy mur został zbudowany i postawiłem wrota, i policzyłem wrotnych i śpiewaków i Lewitów,2 rozkazałem Hananiemu, bratu memu, i Hananiaszowi, książęciu domu z Jeruzalem (bo on się zdał mężem wiernym i bojącym się Boga więcej niż drudzy), 3 i rzekłem im: «Niechaj bram jerozolimskich nie otwierają aż do ciepła słonecznego.» A gdy jeszcze stali, zamknięto bramy i zatarasowano, i postawiłem straż z mieszkańców jerozolimskich, każdego na zmiany swoje, i każdego naprzeciw domu jego. SPIS LUDNOŚCI; LISTA TYCH, KTÓRZY PIERWSI WRÓCILI (7,4-73). Za mała ilość mieszkańców Jerozolimy, zamiar urządzenia spisu, znalezienie listy pierwszych, którzy wrócili z niewoli (4-5). Lista wracających: przywódcy (6-7); lud (8-38); kapłani i Lewici (39-45); Natynejczycy i synowie sług Salomonowych (46-60); ci, którzy nie mogli wykazać swego pochodzenia (61-65); ogólna liczba ludzi i zwierząt (66-69). Dary dobrowolne książąt (70-72). Zakończenie (73).4 A miasto było bardzo szerokie i wielkie, a lud pośród niego mały, i domy nie były pobudowane.5 A Bóg podał do serca mego, i zebrałem przedniejszych i urzędników i lud pospolity, aby ich policzyć. I znalazłem księgę liczby tych, którzy byli pierwej przyszli, i znalazło się w niej napisane:6 «Ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania przesiedlonych, których przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, i wrócili się do Jeruzalem i do Żydowskiej ziemi, każdy do miasta swego.7 Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemiasz, Azariasz, Raamiasz, Nahamani, Mardocheusz, Belsam, Mesfarat, Begoaj, Nahum, Baana. Liczba mężów ludu izraelskiego: 8 Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu; 9 synów Safatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;10 synów Areasza sześciuset pięćdziesięciu dwu; 11 synów Fahat-Moaba, z synów Jozuego i Joaba, dwa tysiące ośmiuset osiemnastu; 12 synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; 13 synów Zetui ośmiuset czterdziestu pięciu; 14 synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu; 15 synów Bannuja sześciuset czterdziestu ośmiu;16 synów Bebaja sześciuset dwudziestu ośmiu;17 synów Azgada dwa tysiące trzystu dwudziestu dwu; 18 synów Adonikama sześciuset sześćdziesięciu siedmiu;19 synów Begwaja dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;20 synów Adina sześciuset pięćdziesięciu pięciu; 21 synów Atera, syna Hesecjaszowego, dziewięćdziesięciu ośmiu; 22 synów Hasema trzystu dwudziestu ośmiu;23 synów Besaja trzystu dwudziestu czterech;24 synów Harefa stu dwunastu;25 synów Gabaonu dziewięćdziesięciu pięciu; 26 synów Betlejemu i Netufy stu osiemdziesięciu ośmiu;27 mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu; 28 mężów Betazmot czterdziestu dwu;29 mężów Kariatiarim, Cefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;30 mężów Ramy i Geba sześciuset dwudziestu jeden; 31 mężów Machmas stu dwudziestu dwu; 32 mężów Betelu i Haj stu dwudziestu trzech;33 mężów Nebo drugiego pięćdziesięciu dwu;34 mężów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; 35 synów Harema trzystu dwudziestu; 36 synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;37 synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu jeden;38 synów Senaa trzy tysiące dziewięciuset trzydziestu.39 Kapłani: Synów Idaji, w domu Jozuego, dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;40 synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu; 41 synów Fashura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;42 synów Arema tysiąc siedemnastu.43 — Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela,44 synów Odujasza siedemdziesięciu czterech.45 — Śpiewacy: synów Asafa stu czterdziestu ośmiu. 46 Wrotnych: Synów Selluma, synów Atera, synów Telmona, synów Akkuba, synów Hatity, synów Sobaja stu trzydziestu ośmiu.47 Natynejczycy: Synowie Sohy, synowie Hasufy,48 synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona, synowie Lebany, synowie Hagaby, 49 synowie Selmaja, synowie Hanana, synowie Geddela, synowie Gahera,50 synowie Raaji, synowie Rasina, 51 synowie Nekody, synowie Gezema, synowie Azy, synowie Faseasza,52 synowie Besaja, synowie Munima, synowie Nefussima, 53 synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura,54 synowie Beslota, synowie Mahidy,55 synowie Harsy, synowie Berkosa,56 synowie Sisary, synowie Temy, synowie Nasji,57 synowie Hatify, synowie sług Salomonowych, synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Faridy,58 synowie Jahali, synowie Darkona,59 synowie Jeddela, synowie Safatiasza, synowie Hatila, synowie Fochereta, który pochodził od Sabaima, syna Amona.60 Wszystkich Natynejczyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.61 — A ci są, którzy wyszli z Telmeli, z Telharsy, Cherubu, Addonu, i Emmeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pokolenia swego, czy z Izraela byli:62synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody sześciuset czterdziestu dwu.63 A z kapłanów, synowie Habiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął żonę z córek Berzellaja Galaadyty i nazwany był ich imieniem. 64 Ci szukali imion swoich w spisie i nie znaleźli, i zrzuceni zostali z kapłaństwa. 65 I rzekł im Atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby stanął kapłan uczony i ćwiczony.66 Wszystko mnóstwo jak jeden mąż, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu, 67 oprócz sług i służebnic ich, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście czterdzieści pięć.68 Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;69wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.»69Dotąd opowiada się, co było w księdze napisane; odtąd prowadzi się historia Nehemiaszowa.70 A niektórzy z książąt domów dali na robotę. Atersata dał do skarbu złota tysiąc drachm, czasz pięćdziesiąt, szat kapłańskich pięćset trzydzieści.71 A z książąt domów dali do skarbu na robotę złota drachm dwadzieścia tysięcy, a srebra grzywien dwa tysiące dwieście.72 A co dał pozostały lud, było złota drachm dwadzieścia tysięcy, srebra grzywien dwa tysiące, a szat kapłańskich sześćdziesiąt siedem. 73 A kapłani, Lewici, wrotni, śpiewacy i reszta pospólstwa, i Natynejczycy i wszystek Izrael mieszkali w miastach swoich.CZĘŚC 11 (8,1-10,39)WIELKIE ZGROMADZENIE I ODCZYTANIE PRAWA 1. CZYTANIE PRAWA (8,1-12). Zebranie ludu (1). Ezdrasz czyta Prawo (2-6); jego towarzysze je tłumaczą (7-8). Przywódcy zachęcają lud do radości (9-12).
81 I przyszedł miesiąc siódmy, a synowie Izraelowi byli w miastach swoich. I zebrał się wszystek lud jak jeden mąż na plac, który jest przed Wodną bramą, i rzekli Ezdraszowi pisarzowi, aby przyniósł księgę zakonu Mojżeszowego, który dał Pan Izraelowi. 2 Przyniósł tedy Ezdrasz kapłan zakon przed zgromadzenie mężów i niewiast i wszystkich, którzy rozumieć mogli, pierwszego dnia miesiąca siódmego. 3 I czytał z niego jawnie na placu, który był przed Wodną bramą, od poranku aż do południa przed oczyma mężów i niewiast i mądrych, a uszy wszystkiego ludu były nastawione ku księdze. 4 I stanął Ezdrasz pisarz na stopniu drewnianym, który był uczynił na mówienie, a obok niego stanęli Matatiasz, Semeja, Ania, Uria, Helkia i Maasja po prawej stronie jego; a po lewej Fadaja, Misael, Melchia, Hasum, Hasbadana, Zacharia i Mosollam.5 I otworzył Ezdrasz księgę przed wszystkim ludem, bo stał wyżej niż wszystek lud; a gdy ją otworzył, powstał wszystek lud. 6 I błogosławił Ezdrasz Panu, Bogu wielkiemu, i odpowiedział wszystek lud: «Amen, amen!» podnosząc ręce swoje. I nachylili się, i kłaniali się Bogu twarzami na ziemię.7 — A Jozue i Bani, i Serebia, Jamin, Akkub, Seftaj, Odia, Maasja, Celita, Azaríasz, Jozabed Hanan, Falaja, Lewici, czynili milczenie między ludem na słuchanie zakonu, a lud stał na swym miejscu. 8 I czytali w księdze zakonu Bożego wyraźnie i jasno ku zrozumieniu; i rozumieli, gdy czytano.9 I rzekł Nehenliasz (to jest Atersata) i Ezdrasz, kapłan i pisarz, i Lewici, wykładający wszystkiemu ludowi: «Dzień ten poświęcony jest Panu, Bogu naszemu, nie smućcie się ani nie płaczcie.» Bo płakał wszystek lud, gdy słuchał słów zakonu. 10 I rzekł im: «Idźcie, jedzcie rzeczy tłuste i pijcie słodycz, a posyłajcie części tym, którzy sobie nie nagotowali, bo święty Panu dzień jest; a nie bądźcie smutni, wesele bowiem Pańskie jest mocą naszą.» 11 A Lewici czynili milczenie między wszystkim ludem mówiąc: «Milczcie, bo dzień święty jest, a nie smućcie się.» 12 Odszedł tedy wszystek lud, aby jeść i pić, i posyłał części i czynił wielkie wesele, iż rozumieli słowa, których ich nauczał. ŚWIĘTO KUCZEK I DALSZE CZYTANIE PRAWA (8,13-18). 13 A drugiego dnia zebrali się przedniejsi domów wszystkiego ludu, kapłani i Lewici do Ezdrasza pisarza, aby im wykładał słowa zakonu.14 I znaleźli napisane w zakonie, że Pan rozkazał przez ręce Mojżesza, aby synowie izraelscy mieszkali w kuczkach w dzień uroczysty miesiąca siódmego 15 i żeby opowiadali i rozgłaszali po wszystkich miastach swoich i w Jeruzalem, mówiąc: «Wynijdźcie na górę, a przynieście gałęzi oliwnych i gałązek mirtu, i gałęzi palmowych, i gałęzi drzewa gajowego, aby się naczyniło kuczek, jak jest napisane.»16 I wyszedł lud, i przynieśli. I poczynili sobie kuczki każdy na domu swoim i w dziedzińcach swoich i w dziedzińcach domu Bożego, i na placu Wodnej bramy i na placu bramy Efraima. 17 Uczyniło tedy wszystko zgromadzenie tych, którzy się wrócili z pojmania, kuczki i mieszkali w kuczkach; bo czynili byli tak synowie izraelscy od dni Jozuego, syna Nuna, aż do dnia tego. I było wesele bardzo wielkie.-18 A z księgi zakonu Bożego czytał w każdy dzień od pierwszego dnia aż do dnia ostatniego; i czynili święto przez siedem dni, a dnia ósmego zgromadzenie według przepisu. PUBLICZNE WYZNANIE GRZECHÓW (9,1-37). Nowe zgromadzenie, post, wyznanie grzechów, czytanie Prawa (1-3). Wołanie Lewitów (4-5). Wielka modlitwa wyznania grzechów: przypomnienie powołania Abrahama (6-8), wyjścia z Egiptu i drogi po pustyni (9-15), niewdzięczności ludu i miłosierdzia Bożego (16-21), wejścia do Ziemi Obiecanej (22-25), wielokrotnego powrotu Izraela do grzechów, i miłosierdzia Bożego (26-31); obecny stan ucisku i nędzy, choć zasłużony, woła do Boga o litość (32-37).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. A dnia dwudziestego czwartego tego miesiąca zeszli się synowie izraelscy w poście i w worach, posypani ziemią. В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
Въ дeнь же двaдесzть четвeртый мцcа сегw2 собрaшасz сhнове ї}лєвы въ постЁ и3 во врeтищихъ, и3 пeрсть на главaхъ и4хъ.
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongonἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[4dayεἰκοστῇ eikostē
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiand2andτετάρτῃ tetartē
A-DSFτέταρτοςtetartosfourth3fourth]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]συνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[4gathered togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongforνηστείᾳ nēsteia
N-DSFνηστείαnēsteiafastingfasting,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσάκκοις. sakkois
N-DPMσάκκοςsakkossackclothsackcloths 2 Tłum. GrEn. Толк. I odłączyło się potomstwo synów Izraelowych od wszelkiego syna obcego; i stanęli, i wyznawali grzechy swoje i nieprawości ojców swoich.И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
И# tлучи1шасz сhнове ї}лєвы t всsкагw сhна чyжда, и3 и3сповёдаху грэхи2 сво‰ и3 беззакHніz nтє1цъ свои1хъ.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐχωρίσθησαν echōristhēsan
V-API-3Pχωρίζωchōrizōto separate/leave[4separatedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasalleveryυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiosson[2sonἀλλοτρίου allotriou
A-GSMἀλλότριοςallotriosanother’s1alien];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standthey stoodκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξηγόρευσαν exēgoreusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasintheir sins,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnesslawless deedsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof their fathers.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. I podnieśli się, aby stojąc czytać w księdze zakonu Pana, Boga swego, czterykroć przez dzień i czterykroć się spowiadali i kłaniali się Panu, Bogu swemu.И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу Богу своему.
И# стaша на стоsніи своeмъ и3 чт0ша въ кни1зэ зак0на гDа бGа своегw2 четвери1цею въ дeнь, и3 бsху и3сповёдающесz гDеви и3 покланsющесz гDу бGу своемY.
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standthey stoodἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinστάσει stasei
N-DSFστάσιςstasisuprisingtheir position,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέγνωσαν anegnōsan
V-AAI-3Pἀναγινώσκωanaginōskōto readthey readἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollscrollνόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof lawκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodtheir Godαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἐξαγορεύοντες exagoreuontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσκυνοῦντες proskunountes
V-PAPRPπροσκυνέωproskuneōto worshipdoing obeisance toτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodtheir God.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. A powstali na stopniu Lewitów: Jozue, Bani, Kedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani i Chanani, i wołali głosem wielkim do Pana, Boga swego.И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
И# стaша на степeни леvjтwвъ їисyсъ и3 сhнове кадміи6ли, саханjа сhнъ саравjинъ, сhнове хан†ни, и3 возопи1ша глaсомъ вели1кимъ ко гDу бGу своемY,
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[2stoodἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3uponἀναβάσει anabasei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who5of theΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΚαδμιηλ, kadmiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σαχανια sachania
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαραβια sarabia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonΧανανι chanani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβόησαν eboēsan
V-AAI-3Pβοάωboaōto cry outthey yelledφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sound[2voiceμεγάλῃ megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1 a great]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodtheir God.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I mówili Lewici, Jozue i Kedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaja, Sebnia, Fatahia: «Wstańcie, błogosławcie Panu, Bogu waszemu, od wieku aż do wieku; a niech błogosławią imieniu chwały twojej wysokiemu we wszelakim błogosławieństwie i chwale.И сказали левиты - Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
и3 рек0ша леvjти, їисyсъ и3 кадміи1лъ: востaните, благослови1те гDа бGа нaшего t вёка дaже до вёка: и3 благословsтъ и4мz слaвы твоеS, и3 вознесyтъ во всsцэмъ благословeніи и3 хвалЁ.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴποσαν eiposan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΚαδμιηλ kadmiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἀνάστητε anastēte
V-AAM-2Pἀνίστημιanistēmito ariseRise up,εὐλογεῖτε eulogeite
V-PAM-2Pεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodour Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐλογήσουσιν eulogēsousin
V-FAI-3Pεὐλογέωeulogeōto praise/blessthey shall blessὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname[3nameδόξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglory2gloriousσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψώσουσιν hupsōsousin
V-FAI-3Pὑψόωhupsoōto lift upshall raise up highἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwithπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallεὐλογίᾳ eulogia
N-DSFεὐλογίαeulogiapraiseblessingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰνέσει. ainesei
N-DSFαἴνεσιςainesispraisepraise. 6 Tłum. GrEn. Толк. Tyś sam jedyny, Panie, tyś uczynił niebo i niebo niebios, i wszystko wojsko ich, ziemię i wszystko, co jest na niej, morza i wszystko co w nich jest, i ty żywisz to wszystko, a wojsko niebieskie tobie się kłania. [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
И# речE є4здра: ты2 є3си2 сaмъ гDь є3ди1нъ, ты2 сотвори1лъ є3си2 нб7о и3 нб7о нб7сE и3 вс‰ в0и и4хъ, зeмлю и3 вс‰, є3ли6ка на нeй сyть, морS и3 вс‰, ±же въ ни1хъ, и3 ты2 њживлsеши вс‰, и3 в0и нбcніи покланsютсz тебЁ:
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayEzra said,Εσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordμόνος· monos
A-NSMμόνοςmonosalonealone.σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makemadeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who στάσιν stasin
N-ASFστάσιςstasisuprising[Egypt]αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα, panta
A-ASNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθαλάσσας thalassas
N-APFθάλασσαthalassaseaseasκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐταῖς, autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ζωοποιεῖς zōopoieis
V-PAI-2Sζωοποιέωzōopoieōto make aliverestore to lifeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πάντα, panta
A-ASMπᾶςpasallall ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]προσκυνοῦσιν proskunousin
V-PAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worship[5do obeisanceαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theστρατιαὶ stratiai
N-NPFστρατιάstratiaarmy2militariesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theοὐρανῶν. ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheaven4heavens]. 7 Tłum. GrEn. Толк. Tyś sam, Panie Boże, któryś wybrał Abrama i wywiodłeś go z ognia chaldejskiego, a dałeś mu imię Abraham. Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
ты2 є3си2 гDь бGъ, ты2 и3збрaлъ є3си2 ґврaма и3 и3звeлъ є3си2 є3го2 t страны2 халдeйскіz, и3 положи1лъ є3си2 и4мz є3мY ґвраaмъ,
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordO lord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεός· theos
N-NSMθεόςtheosGodGod.σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐξελέξω exelexō
V-AMI-2Sἐκλέγωeklegōto selectchoseἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Αβραμ abram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήγαγες exēgages
V-AAI-2Sἐξάγωexagōto lead outyou ledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountryplaceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΧαλδαίων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθηκας epethēkas
V-AAI-2Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onplaced untoαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameΑβρααμ· abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon] 8 Tłum. GrEn. Толк. I znalazłeś serce jego wierne przed tobą, i uczyniłeś z nim przymierze, żeby mu dać ziemię Chananejczyków, Hetejczyków, Amorejczyków, Ferezejczyków, Jebuzejczyków i Gergezejczyków, aby dać potomstwo jego, i ziściłeś słowa twe, gdyż jesteś sprawiedliwy.и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
и3 њбрёлъ є3си2 сeрдце є3гw2 вёрно пред8 тоб0ю, и3 завэщaлъ є3си2 съ ни1мъ завётъ дaти є3мY зeмлю хананeйску и3 хеттeйску, и3 ґморрeйску и3 ферезeйску, и3 їевусeйску и3 гергесeйску, и3 сёмени є3гw2: и3 ўтверди1лъ є3си2 словесA тво‰, ћкw првdнъ є3си2:
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὗρες heures
V-AAI-2Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetyou foundτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearthis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πιστὴν pistēn
A-ASFπιστόςpistosfaithfultrustworthyἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέθου diethou
V-AMI-2Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantyou ordainedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenant,δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΧαναναίων chananaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΧετταίων chettaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμορραίων amorraiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΦερεζαίων ferezaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεβουσαίων iebousaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandγεργεσαιων gergesaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM και kai
CONJκαίkaiandandτω tō
T-DSNὁhothe/this/who σπερματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedhis seed.αυτου autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]και kai
CONJκαίkaiandAndἔστησας estēsas
V-AAI-2Sἵστημιhistēmito standyou establishedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordyour words,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustyou just.σύ. su
P-NSσύsuyou[rest] 9 Tłum. GrEn. Толк. I widziałeś utrapienie ojców naszych w Egipcie, i wysłuchałeś wołanie ich nad Morzem Czerwonym.Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
и3 ви1дэлъ є3си2 њѕлоблeніе nтє1цъ нaшихъ во є3гЂптэ, и3 в0пль и4хъ ўслhшалъ є3си2 на м0ри чермнёмъ,
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδες eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheldτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheταπείνωσιν tapeinōsin
N-ASFταπείνωσιςtapeinōsislowlinesshumiliationτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof our fathersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑἰγύπτῳ aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κραυγὴν kraugēn
N-ASFκραυγήkraugēshouting[2their cryαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤκουσας ēkousas
V-AAI-2Sἀκούωakouōto hear1you heard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaἐρυθράν. eruthran
A-ASFἐρυθρόςeruthrosred1 red]. 10 Tłum. GrEn. Толк. I dałeś znaki i cuda na Faraonie i na wszystkich sługach jego, i na wszystkim ludzie ziemi jego, boś poznał, że hardo z nimi postępowali; i uczyniłeś sobie imię, jak jest i dzisiaj.и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
и3 дaлъ є3си2 знaмєніz и3 чудесA во є3гЂптэ на фараHна и3 на вс‰ рабы6 є3гw2 и3 на вс‰ лю1ди земли2 є3гw2: познaлъ бо є3си2, ћкw возгордёшасz на ни1хъ, и3 сотвори1лъ є3си2 себЁ и4мz, ћкоже дeнь сeй:
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveσημεῖα sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignsignsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑἰγύπτῳ aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoΦαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaoh[flower]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who παισὶν paisin
N-DPMπαῖςpaischildhis servants,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeopleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof his land,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἔγνως egnōs
V-AAI-2Sγινώσκωginōskōto knowyou knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatὑπερηφάνησαν huperēfanēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou madeσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamea nameὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythis day.αὕτη. hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. I rozdzieliłeś morze przed nimi, i przeszli przez środek morza po suszy, a prześladowców ich wrzuciłeś w głębokość jak kamień w wody gwałtowne. Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
и3 м0ре раст0рглъ є3си2 пред8 ни1ми, и3 проид0ша посредЁ м0рz по сyху, и3 гони1тєли и4хъ ввeрглъ є3си2 въ глубинY, ћкw кaмень въ водЁ ѕёльнэй:
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea3seaἔρρηξας errēxas
V-AAI-2Sῥήγνυμιrēgnumito throw violently[knowledge]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρήλθοσαν parēlthosan
V-AAI-3Pπαρέρχομαιparerchomaito pass bythey wentἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaseaἐν en
PREPἐνenin/on/amonginξηρασίᾳ, xērasia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκαταδιώξαντας katadiōxantas
V-AAPAPκαταδιώκωkatadiōkōto seekones pursuingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔρριψας erripsas
V-AAI-2Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoβυθὸν buthon
N-ASMβυθόςbuthosthe deepbottom of the sea,ὡσεὶ hōsei
CONJὡσείhōseilike/as/aboutasλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonea stoneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterσφοδρῷ. sfodrō
A-DSMσφοδρῶςsfodrōsviolently[tally] 12 Tłum. GrEn. Толк. I byłeś wodzem ich we dnie w słupie obłoku, a w nocy w słupie ognistym, aby widzieli drogę po której szli.В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном - ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
и3 въ столпЁ w4блачнэ води1лъ є3си2 и5хъ во дни2 и3 въ столпЁ џгненнэ въ нощи2, є4же њсвэти1ти и5мъ пyть, по немyже и3д0ша:
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginστύλῳ stulō
N-DSMστῦλοςstulospillara columnνεφέλης nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudof cloudὡδήγησας hōdēgēsas
V-AAI-2Sὁδηγέωhodēgeōto guideyou guidedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayby day;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστύλῳ stulō
N-DSMστῦλοςstulospillara columnπυρὸς puros
N-NSMπῦρpurfireof fireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightat night,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φωτίσαι fōtisai
V-AARφωτίζωfōtizōto illuminateto give lightαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whofor theὁδόν, hodon
N-ASFὁδόςhodosroadwayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]πορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto gothey wentἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Zstąpiłeś też na górę Synaj i mówiłeś z nimi z nieba, i dałeś im sądy prawe i zakon prawdy, ustawy i przykazania dobre. И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
и3 на г0ру сінaйскую сшeлъ є3си2, и3 гlалъ є3си2 къ ни6мъ съ нб7сE, и3 дaлъ є3си2 и5мъ судьбы6 пр†вы и3 зак0нъ и4стинный, повєлёніz и3 зaпwвэди бlги:
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountΣινα sina
N-PRIΣινᾶsinaSinai[burden]κατέβης katebēs
V-AAI-2Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downyou went downκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakspokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κρίματα krimata
N-APNκρίμαkrimajudgment[2judgmentsεὐθέα euthea
A-APNεὐθύςeuthusstraight1right],καὶ kai
CONJκαίkaiandandνόμους nomous
N-APMνόμοςnomoslawlawsἀληθείας, alētheias
N-APFἀλήθειαalētheiatruthof truth,προστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandment[2commandmentsἀγαθάς. agathas
A-APFἀγαθόςagathosgood-doer1good]. 14 Tłum. GrEn. Толк. I sabat poświęcony twój ukazałeś im i przykazania i ustawy, i zakon dałeś im przez ręce Mojżesza, sługi twego.И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
и3 суббHту с™yю твою2 kви1лъ є3си2 и5мъ, зaпwвэди, повелBніz и3 зак0нъ повелёлъ є3си2 и5мъ рук0ю мwmсeа рабA твоегw2:
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σάββατόν sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbath[3Sabbathσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἅγιον hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐγνώρισας egnōrisas
V-AAI-2Sγνωρίζωgnōrizōto make knownyou made knownαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandments,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw,ἐνετείλω eneteilō
V-AMI-2Sἐντέλλωentellōto orderyou gave chargeαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΜωυσῆ mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveyour servant.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 15 Tłum. GrEn. Толк. Chleb też z nieba dałeś im w głodzie ich, i wywiodłeś im wodę ze skały, gdy pragnęli; i rzekłeś im, aby weszli, a posiedli ziemię, nad którą podniosłeś rękę swą, abyś im dał.И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
хлёбъ же съ небесE дaлъ є3си2 и5мъ во ѓлчбэ и4хъ въ пи1щу и5мъ, и3 в0ду и3з8 кaмене и3звeлъ є3си2 и5мъ въ жaжди и4хъ, и3 рeклъ є3си2 и5мъ, да вни1дутъ и3 наслёдzтъ зeмлю, на ню1же простeрлъ є3си2 рyку твою2 дaти и5мъ:
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσιτοδείαν sitodeian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπέτρας petras
N-GSFπέτραpetrarockrockἐξήνεγκας exēnenkas
V-AAI-2Sἐκφέρωekferōto bring/carry outyou brought forthαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδίψαν dipsan
N-ASFδιψάωdipsaōto thirst[baldness]αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπας eipas
V-AAI-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou spokeαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enterto enterκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐξέτεινας exeteinas
V-AAI-2Sἐκτείνωekteinōto stretch outyou stretched outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandyour handσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. A oni i ojcowie nasi hardo postępowali i zatwardzili karki swe, i nie słuchali rozkazania twego. Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
тjи же и3 nтцы2 нaши возгордёшасz и3 њжесточи1ша вы6z сво‰ и3 не послyшаша зaповэдій твои1хъ,
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherour fathersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὑπερηφανεύσαντο huperēfaneusanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσκλήρυναν esklērunan
V-AAI-3Pσκληρύνωsklērunōto hardenthey hardenedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τράχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosnecktheir neck,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearhearkenτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἐντολῶν entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentunto your commandments.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 17 Tłum. GrEn. Толк. I nie chcieli słuchać, ani wspomnieli na dziwy twoje, któreś im uczynił. I zatwardzili karki swoje, i ustanowili głowę, aby się wrócić w niewolę swą jakby przez upór. Ale ty, Boże miłościwy, łaskawy i miłosierny, nieskwapliwy i wielkiego zlitowania, nie opuściłeś ich, nawet gdy sobie sprawili cielca ulanego i mówili: Ten-ci jest Bóg twój, który cię wywiódł z Egiptu, i dopuścili się wielkich bluźnierstw. не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
и3 не восхотёша слhшати, и3 не воспомzнyша чудeсъ твои1хъ, ±же сотвори1лъ є3си2 и5мъ: и3 њжесточи1ша вhю свою2, и3 дaша начaло возврати1тисz на раб0ту свою2 во є3гЂпетъ: тh же, б9е, млcтивъ и3 щeдръ, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ, и3 не њстaвилъ є3си2 и5хъ:
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνένευσαν aneneusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσακοῦσαι eisakousai
V-AARεἰσακούωeisakouōto listen toto listen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐμνήσθησαν emnēsthēsan
V-API-3Pμνάομαιmnaomaito remember[be ill]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who θαυμασίων thaumasiōn
A-GPMθαυμάσιοςthaumasiosmarvelousyour wondersσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou performedμετ' met
PREPμετάmetawith/after[bed]αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐσκλήρυναν esklērunan
V-AAI-3Pσκληρύνωsklērunōto hardenthey hardenedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τράχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosnecktheir neck,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey grantedἀρχὴν archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginninga sovereignἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto returnεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2toδουλείαν douleian
N-ASFδουλείαdouleiaslavery3slaveryαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongΑἰγύπτῳ. aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandButσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐλεήμων eleēmōn
A-NSMἐλεήμωνeleēmōnmercifulmercifulκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκτίρμων, oiktirmōn
A-NSMοἰκτίρμωνoiktirmōncompassionatepitying,μακρόθυμος makrothumos
A-NSMμακροθυμώςmakrothumōspatiently[Jucal]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολυελεος polueleos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM και kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐγκατέλιπες enkatelipes
V-AAI-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
є3щe же сотвори1ша себЁ и3 тельцA сліsна и3 рек0ша: сjи б0зи и3звед0ша нaсъ и3з8 є3гЂпта: и3 сотвори1ша раздражє1ніz вє1ліz:
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔτι eti
ADVἔτιetistillAnd stillδὲ de
PRTδέdethenAnd stillκαὶ kai
CONJκαίkaiandalsoἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey madeἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor themselvesμόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalf[2calfχωνευτὸν chōneuton
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheθεοὶ theoi
N-NPMθεόςtheosGodgods,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐξαγαγόντες exagagontes
V-AAPRPἐξάγωexagōto lead outleadingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΑἰγύπτου· aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey committedπαροργισμοὺς parorgismous
N-APMπαροργισμόςparorgismosanger[2provocations to angerμεγάλους. megalous
A-APMμέγαςmegasgreat1great]. 19 Tłum. GrEn. Толк. Ty w wielkich miłosierdziach twych nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłoku nie odstąpił od nich we dnie, aby ich prowadzić w drodze, i słup ognia w nocy, żeby im ukazywać drogę, którą iść mieli.но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный - ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
тh же въ щедр0тахъ твои1хъ мн0гихъ не њстaвилъ є3си2 и4хъ въ пустhни, ст0лпъ w4блачный не ўклони1лъ є3си2 t ни1хъ во дни2, є4же настaвити и5хъ на пyть, и3 ст0лпъ џгненный въ нощи2, є4же њсвэти1ти и5мъ пyть по немyже и3д0ша,
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἰκτιρμοῖς oiktirmois
N-DPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion[3compassionsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πολλοῖς pollois
A-DPMπολύςpolusmuch[Moreshethite]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐγκατέλιπες enkatelipes
V-AAI-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ· erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness.τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoTheστῦλον stulon
N-ASMστῦλοςstulospillarcolumnτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who νεφέλης nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudof cloudοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐξέκλινας exeklinas
V-AAI-2Sἐκκλίνωekklinōto turn fromturn asideἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayby dayὁδηγῆσαι hodēgēsai
V-AARὁδηγέωhodēgeōto guideto guideαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadway;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheστῦλον stulon
N-ASMστῦλοςstulospillarcolumnτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πυρὸς puros
N-NSMπῦρpurfireof fireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightby nightφωτίζειν fōtizein
V-PARφωτίζωfōtizōto illuminateto give lightαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoin theὁδόν, hodon
N-ASFὁδόςhodosroadwayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]πορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto gothey wentἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. I ducha twego dobrego dałeś, który by ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich i wodę dałeś im w pragnieniu. И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
и3 д¦ъ тв0й бlгjй дaлъ є3си2, є4же научи1ти и5хъ, и3 мaнны твоеS не лиши1лъ є3си2 t ќстъ и4хъ, и3 в0ду дaлъ є3си2 и5мъ въ жaжди и4хъ,
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πνεῦμά pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath[3spiritσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doer2good]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito givegaveσυνετίσαι sunetisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who μαννα manna
N-PRIμάνναmannamannayour mannaσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἀφυστέρησας afusterēsas
V-AAPRSstrong:GV-AAPRSstrong:GV-AAPRSstrong:GV-AAPRS ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouththeir mouth,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito give1you gave]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δίψει dipsei
N-DSNδίψοςdipsosthirsttheir thirst.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy, i na niczym im nie schodziło; szaty ich nie zwiotczały, a nogi ich nie starły się.Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
и3 четhредесzть лётъ препитaлъ є3си2 и5хъ въ пустhни, ничт0же и5мъ њскудЁ: њдэ‰ніz и5хъ не состарёшасz, и3 сапози2 и4хъ не раздрaшасz:
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsδιέθρεψας diethrepsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ, erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,οὐχ ouch
ADVοὐouno[2lacked notὑστέρησαν· husterēsan
V-AAI-3Pὑστερέωhustereōto lack[2lacked notἱμάτια himatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothingtheir garmentsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐπαλαιώθησαν, epalaiōthēsan
V-API-3Pπαλαιόωpalaioōto make oldbecome old,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόδες podes
N-NPMπούςpousfoot[girding]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounowere notδιερράγησαν. dierragēsan
V-API-3Pδιαρρήγνυμιdiarrēgnumito teartorn up. 22 Tłum. GrEn. Толк. I dałeś im królestwa i narody, i podzieliłeś im losy, posiedli ziemię Sehona i ziemię króla Hesebonu i ziemię Oga, króla Basanu.И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
и3 дaлъ є3си2 и5мъ ц†рства, и3 лю1ди раздэли1лъ є3си2 и5мъ, и3 наслёдиша зeмлю сиHна царS є3севHнска и3 зeмлю w4га царS васaнска:
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλείας basileias
N-APFβασιλείαbasileiakingdomkingdoms,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa people[2peoplesκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιεμέρισας diemerisas
V-AAI-2Sδιαμερίζωdiamerizōto divide1you divided]αὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκληρονόμησαν eklēronomēsan
V-AAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritthey inheritedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΣηων sēōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΕσεβων esebōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΩγ ōg
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βασαν. basan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 23 Tłum. GrEn. Толк. I rozmnożyłeś synów ich, jak gwiazdy niebieskie, i przywiodłeś ich do ziemi, o której powiedziałeś był ojcom ich, aby weszli i posiedli. И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
и3 ўмн0жилъ є3си2 сhны и4хъ ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 ввeлъ є3си2 и5хъ въ зeмлю, њ нeйже гlалъ є3си2 nтцє1мъ и4хъ вни1ти и3 наслёдити ю5:
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossontheir sonsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀστέρας asteras
N-APMἀστήρastērstarstarsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσήγαγες eisēgages
V-AAI-2Sεἰσάγωeisagōto bring inbroughtαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]εἶπας eipas
V-AAI-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou spokeτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfathertheir fathers,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκληρονόμησαν eklēronomēsan
V-AAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritto inherit.αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. I przyszli synowie, i posiedli ziemię, i poniżyłeś przed nimi mieszkańców ziemi Chananejczyków, i podałeś ich w ręce ich i królów ich, i narody ziemi, aby im uczynili, jak się im podobało.И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
(и3 внид0ша сhнове и4хъ) и3 наслёдиша зeмлю: и3 сокруши1лъ є3си2 пред8 ни1ми њбитaющихъ въ земли2 хананeйстэй, и3 дaлъ є3си2 и5хъ въ рyку и4хъ, и3 цари6 и4хъ и3 лю1ди земли2, да сотворsтъ и5мъ ћкоже ўг0дно пред8 ни1ми:
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξέτριψας exetripsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland.τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΧαναναίων chananaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoof theχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir hands,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingtheir kings,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoplesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀρεστὸν areston
A-ASNἀρεστόςarestospleasingwas pleasingἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. Pobrali tedy miasta obronne i ziemię tłustą, i posiedli domy pełne wszystkich dóbr, studnie od innych wykopane, winnice i oliwnice, i drzew owocowych wiele; i jedli, i byli nasyceni, i utyli, i mieli dostatek rozkoszy z dobroci twej wielkiej.И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
и3 взsша грaды высHкіz, и3 њдержaша д0мы пHлны всёхъ благи1хъ, кл†дzзи њграждє1ны кaменіемъ, віногрaды и3 м†слины и3 всsко дрeво снёдное во мн0жество, и3 kд0ша и3 насhтишасz, и3 ўтолстёша и3 разшири1шасz во бlгости твоeй вели1цэй:
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατελάβοσαν katelabosan
V-AAI-3Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizethey overtookπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscity[2citiesὑψηλὰς hupsēlas
A-APFὑψηλόςhupsēloshigh1high],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκληρονόμησαν eklēronomēsan
V-AAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritthey inheritedοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehousesπλήρεις plēreis
A-APFπλήρηςplērēsfullfullπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allἀγαθῶν, agathōn
A-GPNἀγαθόςagathosgood-doergood ,λάκκους lakkous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM λελατομημένους, lelatomēmenous
V-RMPAPλατομέωlatomeōto hewfor quarrying,ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardvineyardsκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλαιῶνας elaiōnas
N-APMἔλαιονelaionolive oil[threshing floor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodtreeβρώσιμον brōsimon
A-ASNβρώσιμοςbrōsimosedibleof eatableεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπλῆθος· plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudemultitude.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφάγοσαν efagosan
V-AAI-3Pἐσθίωesthiōto eatthey ate,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνεπλήσθησαν eneplēsthēsan
V-API-3Pἐμπίμπλημιempimplēmito fill upwere filled up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandελιπανθησαν elipanthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P και kai
CONJκαίkaiandandἐτρύφησαν etrufēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγαθωσύνῃ agathōsunē
N-DSFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodness[3goodnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who μεγάλῃ. megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat2great]. 26 Tłum. GrEn. Толк. A ciebie poruszyli do gniewu i odstąpili od ciebie, i zarzucili w tył swój zakon twój, i zabili proroków twoich, którzy ich napominali, aby się do ciebie nawrócili, i dopuszczali się bluźnierstw wielkich. и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
и3 и3змэни1шасz и3 tступи1ша t тебє2, и3 поверг0ша зак0нъ тв0й созади2 пл0ти своеS, и3 прbр0ки тво‰ и3зби1ша, и5же засвидётельствоваху и5мъ, да њбратsтсz къ тебЁ, и3 сотвори1ша хулы6 вели6ки:
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤλλαξαν ēllaxan
V-AAI-3Pἀλλάσσωallassōto changethey changedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστησαν apestēsan
V-AAI-3Pἀφίστημιafistēmito leaverevoltedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔρριψαν erripsan
V-AAI-3Pῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawyour lawσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὀπίσω opisō
ADVὀπίσωopisōafterbehindσώματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodytheir body,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who προφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophet[2your prophetsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπέκτειναν, apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto kill1they killed],οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who[that]διεμαρτύραντο diemarturanto
V-AMI-3Pδιαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlytestifyingἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto turnαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey madeπαροργισμοὺς parorgismous
N-APMπαροργισμόςparorgismosanger[2provocations to angerμεγάλους. megalous
A-APMμέγαςmegasgreat1great]. 27 Tłum. GrEn. Толк. I podałeś ich w rękę nieprzyjaciół, i utrapili ich. A czasu utrapienia swego wołali do ciebie, a ty wysłuchiwałeś z nieba, i podług wielkich zlitowań twoich dawałeś im wybawicieli, którzy by ich wybawili z ręki nieprzyjaciół ich.И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
и3 дaлъ є3си2 и5хъ въ рyку њскорблsющихъ |, и3 њѕл0биша и5хъ: и3 во брeмz печaли своеS возопи1ша къ тебЁ, и3 ты2 съ нб7сE твоегw2 ўслhшалъ є3си2, и3 по щедр0тамъ твои6мъ мнHгимъ дaлъ є3си2 и5мъ спаси1телей, и3 спcлъ є3си2 и5хъ t рyкъ вр†гъ и4хъ:
9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandθλιβόντων thlibontōn
V-PAPGPθλίβωthlibōto press onof ones afflictingαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθλιψαν ethlipsan
V-AAI-3Pθλίβωthlibōto press onthey afflictedαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεβόησαν aneboēsan
V-AAI-3Pἀναβοάωanaboaōto cry outthey yelled outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeθλίψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof their affliction,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[2from out ofοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven3your heavenσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἤκουσας ēkousas
V-AAI-2Sἀκούωakouōto hear1heard],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἰκτιρμοῖς oiktirmois
N-DPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion[3compassionsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who μεγάλοις megalois
A-DPMμέγαςmegasgreat2great]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σωτῆρας sōtēras
N-APMσωτήρsōtērsaviordeliverers to them,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσωσας esōsas
V-AAI-2Sσῴζωsōzōto savethey deliveredαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandθλιβόντων thlibontōn
V-PAPGPθλίβωthlibōto press onof ones afflictingαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. A gdy odpoczęli, wracali się, aby zło czynić przed oczyma twymi; i zostawiałeś ich w rękach nieprzyjaciół ich, i opanowywali ich. I nawracali się, i wołali do ciebie, a ty wysłuchiwałeś z nieba i wybawiałeś ich w miłosierdziach twoich przez wiele czasów. Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
и3 є3гдA ўпок0ишасz, возврати1шасz сотвори1ти лукaвое пред8 тоб0ю: и3 њстaвилъ є3си2 и5хъ въ рукaхъ вр†гъ и4хъ, и3 њбладaша и4ми: и3 пaки возопи1ша къ тебЁ, тh же t нб7сE ўслhшалъ є3си2, и3 и3збaвилъ є3си2 и5хъ въ щедр0тахъ твои1хъ мн0зэхъ,
9,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀνεπαύσαντο, anepausanto
V-AMI-3Pἀναπαύωanapauōto give restthey were caused to rest,ἐπέστρεψαν epestrepsan
V-AAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey turnedποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo actτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πονηρὸν ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/badwickedlyἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγκατέλιπες enkatelipes
V-AAI-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindyou abandonedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof their enemies,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατῆρξαν katērxan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainἀνεβόησαν aneboēsan
V-AAI-3Pἀναβοάωanaboaōto cry outthey yelled outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenεἰσήκουσας eisēkousas
V-AAI-2Sεἰσακούωeisakouōto listen tolistenedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρρύσω errusō
V-AMI-2Sῥύομαιruomaito rescuerescuedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyοἰκτιρμοῖς oiktirmois
N-DPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion[3compassionsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πολλοῖς. pollois
A-DPMπολύςpolusmuch2abundant]. 29 Tłum. GrEn. Толк. I przestrzegałeś ich, aby się nawrócili do zakonu twego, ale oni hardo czynili i nie słuchali rozkazania twego, i grzeszyli przeciw sądom twoim, które gdy zachowa człowiek, będzie w nich żył; i ukazali ramię odwrócone, i zatwardzili kark swój, a nie słuchali. Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
и3 засвидётельствовалъ є3си2 и5мъ, да њбратsтсz къ зак0ну твоемY: nни1 же возгордёшасz и3 не послyшаша, но въ зaповэдехъ твои1хъ и3 въ судьбaхъ твои1хъ согрэши1ша, ±же сотвори1въ человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ: и3 дaша плещы2 непокwри1выz, и3 вhю свою2 њжесточи1ша, и3 не послyшаша:
9,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεμαρτύρω epemarturō
V-IMI-1Sἐπιμαρτυρέωepimartureōto testify toyou attestedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto turnαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawyour law.σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohearkened notἤκουσαν, ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearhearkened notἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabut[be gone]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἐντολαῖς entolais
N-DPFἐντολήentolēcommandmentof your commandments.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who κρίμασί krimasi
N-DPNκρίμαkrimajudgmentyour judgmentsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡμάρτοσαν, hēmartosan
V-AAI-3Pἁμαρτάνωhamartanōto sinthey sinned,ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich(whichποιήσας poiēsas
V-AAPRSποιέωpoieōto do/make[2doingαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]ζήσεται zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto liveshall liveἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]αὐτοῖς· autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveνῶτον nōton
N-ASNνῶτονnōtonbackbackἀπειθοῦντα apeithounta
V-PAPAPἀπειθέωapeitheōto disobeyresisting persuasion,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτράχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosneck[2their neckαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐσκλήρυναν esklērunan
V-AAI-3Pσκληρύνωsklērunōto harden1they hardened],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἤκουσαν. ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearhearken. 30 Tłum. GrEn. Толк. I czekałeś z nimi wiele lat, i napominałeś ich w duchu twym przez usta proroków twoich, a nie słuchali, i podałeś ich w rękę narodom ziemi.Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
и3 продолжи1лъ є3си2 на ни1хъ лBта мнHга, и3 засвидётельствовалъ є3си2 и5мъ д¦омъ твои1мъ и3 рук0ю прbрHкъ твои1хъ, и3 не внsша, и3 прeдалъ є3си2 и5хъ въ рyку людjй земнhхъ:
9,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἵλκυσας heilkusas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔτη etē
N-APNἔτοςetosyear[2yearsπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuch1many],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεμαρτύρω epemarturō
V-IMI-2Sἐπιμαρτυρέωepimartureōto testify toattestedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνεύματί pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathyour spirit,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandπροφητῶν profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof your prophets.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἠνωτίσαντο, ēnōtisanto
V-AMI-3Pἐνωτίζομαιenōtizomaito listen togive ear,καὶ kai
CONJκαίkaiandButἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peopleof peoplesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthland. 31 Tłum. GrEn. Толк. Ale w miłosierdziach twoich wielkich nie dałeś ich na wytracenie, aniś ich nie opuścił; bo Bogiem zlitowania i łaskawym ty jesteś.Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
въ млcрдіихъ же твои1хъ мн0гихъ не сотвори1лъ є3си2 и5хъ въ скончaніе, нижE њстaвилъ є3си2 и5хъ, ћкw бGъ си1ленъ є3си2 и3 млcтивъ и3 щeдръ:
9,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἰκτιρμοῖς oiktirmois
N-DPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion[3compassionsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πολλοῖς pollois
A-DPMπολύςpolusmuch2abundant]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeappointαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummationconsummation,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐγκατέλιπες enkatelipes
V-AAI-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἰσχυρὸς ischuros
A-NSMἰσχυρόςischurosstrongyou are strong,εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλεήμων eleēmōn
A-NSMἐλεήμωνeleēmōnmercifulmerciful,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκτίρμων. oiktirmōn
A-NSMοἰκτίρμωνoiktirmōncompassionatepitying. 32 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy, Boże nasz wielki, mocny i straszliwy, strzegący przymierza i miłosierdzia, nie odwracaj od oblicza twego wszystkiego utrapienia, które spotkało nas, królów naszych i książąt naszych, i kapłanów naszych, i proroków naszych, i ojców naszych, i wszystek lud twój, od dni króla Assuru aż do dnia tegoИ ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
и3 нн7э, б9е нaшъ крёпкій, вели1кій, держaвный и3 стрaшный, хранsй завётъ тв0й и3 млcть твою2, да не kви1тсz мaлъ пред8 тоб0ю всsкъ трyдъ, и4же њбрёте нaсъ и3 цари6 нaшz, и3 начaльники нaшz и3 свzщeнники нaшz, и3 прbр0ки нaшz и3 nтцы2 нaшz и3 вс‰ лю1ди тво‰, t днjй царeй ґссyрскихъ и3 дaже до днE сегw2:
9,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-VSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὁ ho
T-VSMὁhothe/this/whotheἰσχυρὸς ischuros
A-VSMἰσχυρόςischurosstrongstrong,ὁ ho
T-VSMὁhothe/this/whotheμέγας megas
A-VSMμέγαςmegasgreatgreat,ὁ ho
T-VSMὁhothe/this/whotheκραταιὸς krataios
A-VSMκραταιόςkrataiosmightyfortifiedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-VSMὁhothe/this/who φοβερὸς foberos
A-VSMφοβερόςfoberosfearfulfearsome;φυλάσσων fulassōn
V-PAPRSφυλάσσωfulassōto keep/guardguardingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantyour covenant,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔλεός eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyyour mercy;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μὴ mē
ADVμήmēnotdo not letὀλιγωθήτω oligōthētō
V-APM-3Sstrong:GV-APM-3Sstrong:GV-APM-3Sstrong:GV-APM-3S ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μόχθος, mochthos
N-NSMμόχθοςmochthostoiltroubleὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasusdaysκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingour kings,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerour rulers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestour priests,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who προφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetour prophets,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/who πατερας pateras
N-APMπατήρpatērfatherour fathers,ημων ēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]και kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/amongamongπαντι panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τω tō
T-DSMὁhothe/this/who λαω laō
N-DSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]απο apo
PREPἀπόapofromfromημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaythis day!βασιλεων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kingsασσουρ assour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[wound]ταύτης. tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day! 33 Tłum. GrEn. Толк. A ty sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co przyszło na nas, boś prawdę uczynił, a myśmy niezbożnie czynili.Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
и3 ты2 првdнъ во всёхъ, ±же пріид0ша на нaсъ, ћкw и4стину сотвори1лъ є3си2, мh же согрэши1хомъ:
9,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustare justἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheἐρχομένοις erchomenois
V-PMPMPἔρχομαιerchomaito come/gocomingἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthἐποίησας, epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou acted,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]ἐξημάρτομεν. exēmartomen
V-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1P 34 Tłum. GrEn. Толк. Królowie nasi, książęta nasi, kapłani nasi i ojcowie nasi nie pełnili zakonu twego ani słuchali rozkazania twego i świadectw twoich, któreś im jawnie ogłaszał.Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
и3 цaріе нaши и3 нач†льницы нaши, и3 свzщeнницы нaши и3 nтцы2 нaши не сотвори1ша зак0на твоегw2 и3 не внимaша повелёніємъ твои6мъ и3 свидёніємъ твои6мъ, и4миже засвидётельствовалъ є3си2 и5мъ,
9,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingour kings,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerour rulers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestour priests,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherour fathersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]οὐκ ouk
ADVοὐounoobserved notἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makeobserved notτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawyour law,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoheeded notπροσέσχον proseschon
V-AAI-3Pπροσέχωprosechōto watch outheeded notτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐντολῶν entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentyour commandments,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who μαρτύριά marturia
N-APNμαρτυρίαmarturiatestimony[Joram]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιεμαρτύρω diemarturō
V-IMI-2Sδιαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlyyou testifiedαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 35 Tłum. GrEn. Толк. I oni w królestwach swoich i w dobroci twojej wielkiej, którą im okazałeś, i w ziemi bardzo szerokiej i tłustej, którą dałeś w oczach ich, nie służyli tobie ani się odwrócili od złych żądz swoich.И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
и3 тjи во цrтвіи твоeмъ и3 во бlгостhни твоeй мн0зэ, ю4же дaлъ є3си2 и5мъ, и3 въ земли2 шир0цэй и3 тyчнэй, ю4же дaлъ є3си2 пред8 ни1ми, не послужи1ша тебЁ и3 не tврати1шасz t начинaній свои1хъ лукaвыхъ:
9,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomyour kingdom,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγαθωσύνῃ agathōsunē
N-DSFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodness[3goodnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πολλῇ, pollē
A-DSFπολύςpolusmuch2abundant]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whotheἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearth[4landτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πλατείᾳ plateia
A-DSFπλατεῖαplateiawide street/road[flood]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andλιπαρᾷ, lipara
A-DSFλιπαρόςliparosrich3lustrous]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou putἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐδούλευσάν edouleusan
V-AAI-3Pδουλεύωdouleuōbe a slaveserveσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἀπέστρεψαν apestrepsan
V-AAI-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayturnἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἐπιτηδευμάτων epitēdeumatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]πονηρῶν. ponērōn
A-GPNπονηρόςponērosevil/bad2wicked]. 36 Tłum. GrEn. Толк. Oto my sami dziś niewolnikami jesteśmy i ziemia, którą dałeś ojcom naszym, aby jedli chleb jej i dobra jej, i my w niej jesteśmy niewolnikami. И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
сE, мы2 днeсь є3смы2 раби2, и3 землS, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ нaшымъ ћсти пл0дъ є3S и3 благ†z є3S, сE, є3смы2 раби2 на нeй:
9,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδού idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐσμεν esmen
V-PAI-1Pἐσμένesmenwe are[fly]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayδοῦλοι, douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslaveservants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatherour fathers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eatτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκαρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 37 Tłum. GrEn. Толк. I urodzaje jej mnożą się królom, których postawiłeś nad nami dla grzechów naszych, i panują nad ciałami naszymi i nad bydlętami naszymi według woli swej, i jesteśmy w wielkim uciśnieniu.И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
и3 плоды2 є3S мн0зи царє1мъ, и5мже прeдалъ є3си2 нaсъ за грэхи2 нaшz, и3 тэлесы2 нaшими владhчествуютъ и3 скwты2 нaшими, ћкоже ўг0дно и5мъ, и3 въ печaли вели1цэй є3смы2:
9,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who βασιλεῦσιν, basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileuskingkingsοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou putἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbecause ofἁμαρτίαις hamartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinour sins;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2overτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoto theσώματα sōmata
N-APNσῶμαsōmabody3our bodiesἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐξουσιάζουσιν exousiazousin
V-PAI-3Pἐξουσιάζωexousiazōto have authority1they exercise authority],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongoverκτήνεσιν ktēnesin
N-DPNκτῆνοςktēnosanimalour cattleἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀρεστὸν areston
A-ASNἀρεστόςarestospleasingis pleasingαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inθλίψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressure4afflictionμεγάλῃ megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat3greatἐσμέν. esmen
V-PAI-1Pἐσμένesmenwe are[fly] 38 Tłum. GrEn. Толк. W tym tedy wszystkim my sami zawieramy przymierze i piszemy, i pieczętują książęta nasi, Lewici nasi, i kapłani nasi.По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.и3 во всёхъ си1хъ мы2 полагaемъ завётъ вёренъ и3 пи1шемъ, и3 печaтаютъ вси2 нач†льницы нaши, леvjти нaши и3 свzщeнницы нaши.9,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallallτούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]διατιθέμεθα diatithemetha
V-PMI-1Pδιατίθημιdiatithēmito make a covenantare ordainedπίστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trusta trust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandγράφομεν, grafomen
V-PAI-1Pγράφωgrafōto writewe write ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπισφραγίζουσιν episfragizousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall[tongue]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler1our rulers] --ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]Λευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestour priests.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes