Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Przypowieści
TYTUŁ I CEL KSIĘGI (1,1-7)
11 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla izraelskiego, dla poznania mądrośá i karności,2 dla zrozumienia słów roztropnych3 i dla przyjęcia ćwiczenia w nauce, sprawiedliwości, sądu i prawości;4 dla udzielenia niedoświadczonym biegłości, młodemu umiejętności i rozumu.5 Mądry słuchając mędrszym będzie, a rozumny rządy otrzyma.6 Wyrozumie przypowieść i wykład, słowa mądrych i zagadki ich.7 Bojaźń Pańska początkiem mądrości; mądrością i nauką głupi gardzą.CZĘŚĆ I (1,8 — 9,18)OGÓLNE NAPOMNIENIA MĄDROŚCI 1. NALEŻY UNIKAĆ TOWARZYSTWA LUDZI ZŁYCH (1,8-19).8 Słuchaj, synu mój, napomnienia ojca twego, a nie opuszczaj wskazówek matki twojej,9 aby była przydana ozdoba głowie twojej i łańcuch szyi twojej.10 Synu mój, jeśliby cię nęcili grzesznicy, nie przyzwalaj im!11 Jeśliby rzekli: «Pójdź z nami, zasadźmy się na krew, skrycie połóżmy sidła na niewinnego bez przyczyny; połkniemy go jak otchłań żywego,12 a całego jak zstępującego do grobu; wszelką cenną nlajętność znajdziemy,13 napełnimy domy naśze łupem;14 puść los z nami, mieszek jeden niech będzie wszystkich nas»:15 synu mój, nie chodź z nimi, powściągnij nogę twoją od ścieżek ich!16 Albowiem nogi ich biegną do złego i spieszą się, aby krew przelali.17 Ale na próżno zarzucają sieć przed oczyma skrzydlatych.18 Oni też przeciw krwi swojej zasadzają się i czynią zasadzkę przeciw duszom swoim.19 Takie są ścieżki wszelkiego chciwego: dusze posiadających porywają. WEZWANIE MĄDROŚCI (1,20-33). Mądrość publicznie woła (20-21). Niech wszyscy sluchają jej napomnień (20-21). Tych, którzy nią gardzą, ona wyśmieje w ich zgubie (24-26) i opuści ich (27-33).20 Mądrość przed domami woła, na ulicach głos swój podnosi,21 na czele gromad woła, we drzwiach bram miejskich wygłasza słowa swe, mówiąc:22 «Dopókiż naiwni będziecie miłować dzieciństwo ? dopóki głupi rzeczy im szkodliwych żądać będą, a nieroztropni nienawidzieć umiejętności? 23 Nawróćcie się na upomnienie moje! Oto objawię wam ducha mego i ukażę wam słowa moje.24 Ponieważ wołałam, a nie chcieliście, wyciągałam rękę moją, a nie było, kto by spojrzał,25 wzgardziliście wszelką radą moją i zaniedbaliście upomnień moich:26 ja też śmiać się będę w waszym zatraceniu i urągać będę, gdy to na was przyjdzie, czegoście się bali.27 Gdy przypadnie nagle nieszczęście, i zguba jak burza nadciągnie, kiedy przyjdzie na was utrapienie i ucisk,28 wtedy mnie wzywać będą, a nie wysłucham, rano wstaną, a nie znajdą mnie,29 dlatego że mieli w nienawiści karność, a bojaźni Pańskiej nie przyjęli,30 ani przestawali na radzie mojej, i uwłaczali wszelkiemu napomnieniu memu.31 A tak będą jeść owoce drogi swojej i nasycą się pomysłami swymi.32 Odwrócenie prostaczków zamorduje ich, a szczęście głupców zatraci ich.33 Ale kto mnie usłucha, bez bojaźni będzie odpoczywał i zażyje obfitości, bez obawy złego.» OWOCE MĄDROŚCI (2,1-22). Kto szuka mądrości (1-4), osiągnie bojaźni i poznanie Boga, oraz jego opiekę (5-9), ustrzeże się od towaczystwa złych ludzi (10-15) i od obcych niewiast (16-19), a dostąpi błogosławieństw przeznaczonego dobrym (20-22).
21 Synu mój, jeśli przyjmiesz mowy moje, a przykazania moje zachowasz przy sobie,2 tak iżby słuchało mądrości ucho twoje: nakłoń serca swego ku słuchaniu roztropności. 3 Bo jeśli wezwiesz mądrości i nakłonisz serce twe ku roztropności;4 jeśli jej szukać będziesz jak pieniędzy, a jak za skarbami kopać za nią będziesz:5 wtedy zrozumiesz bojaźń Pańską i umiejętność Bożą znajdziesz.6 Bo Pan daje mądrość, a z ust jego roztropność i umiejętność. 7 Strzec będzie zbawienia prawych i obroni chodzących w prostocie,8 chroniąc ścieżki sprawiedliwości i drogi świętych osłaniając.9 Wtedy zrozumiesz sprawiedliwość i sąd, i prawość, i wszelką ścieżkę dobrą.10 — Jeśli wejdzie mądrość do serca twego, a umiejętność spodoba się duszy twojej,11 przezorność strzec cię będzie, a roztropność zachowa cię:12 abyś był wyrwany z drogi złej i od człowieka, który mówił przewrotności; od tych, co opuszczają drogę prostą,13 a chodzą drogami ciemnymi; którzy się weselą źle uczyniwszy,14 i radują się z rzeczy najgorszych;15 których drogi przewrotne są i postępki bezecne;16 — abyś był uratowany od cudzej niewiasty i od obcej,17 która umila mowy swoje i opuszcza wodza młodości swojej, i zapomniała przymierza Boga swego;18 albowiem dom jej nachylił się do śmierci i ścieżki jej do otchłani;19 wszyscy, którzy wchodzą do niej, nie wrócą się i nie chwycą się ścieżki żywota;20 — abyś chodził drogą dobrą, i strzegł sprawiedliwych ścieżek.21 Bo którzy są prawi, będą mieszkać na ziemi, a prości trwać będą na niej.22 Ale bezbożni będą wytraceni z ziemi, a którzy czynią niesprawiedliwie, będą z niej zniesieni. PRZESTRZEGANIE MIŁOSIERDZIA I PRAWDY, ODDANIE SIĘ BOGU (3,1-12).
31 Synu mój, nie zapominaj pouczenia mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje; 2 przedłużenia bowiem dni i lat żywota i pokoju przydadzą tobie.3 — Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; obwiń je około szyi twojej i napisz na tablicach serca twego, 4 a znajdziesz łaskę i rozum dobry u Boga i u ludzi.5 — Miej ufność w Panu ze wszystkiego serca swego, a nie polegaj na roztropności twojej;6 na wszystkich drogach twoich myśl o nim, a on prosto pokieruje ścieżki twoje.7 — Nie bądź we własnych oczach mądrym, bój się Boga, a odstępuj od złego;8 gdyż będzie to zdrowiem dla ciała twego i odwilżeniem dla kości twoich.9 — Czcij Pana z majętności twojej i z pierwocin wszelkiego zboża twego dawaj mu, 10 a napełnią się gumna twoje obfitością i prasy twe winem opływać będą.11 — Karności Pańskiej, synu mój, nie odrzucaj, i nie upadaj na duchu, gdy od niego karany bywasz,12 bo kogo Pan miłuje, karze i podoba sobie w nim jak ojciec w synu. WARTOŚĆ MĄDROŚCI (3,13-26). Mądrość cenniejsza jest niż wszystkie skarby (13-15); wiele dóbr przysparza człowiekowi (16-18). Bóg mądrością światstworzył (19-20). Mądrość zapewnia bezpieczeństwo (21-26).13 Błogosławiony człowiek, który znalazł mądrość i który obfituje w roztropność: 14 lepsze jest nabycie jej niźli kupczenie srebrem, a owoc jej niż najlepsze i najczystsze złoto; 15 droższa jest nad wszystkie bogactwa, a nic z tego, co zwykło się pożądać, nie może być z nią porównane.16 — Przedłużenie dni na prawicy jej, a na lewicy jej bogactwa i sława. 17 Drogi jej — drogi piękne,i wszystkie ścieżki jej spokojne.18 Drzewem żywota jest tym, którzy się jej chwycili, i błogosławiony, który jąotrzyma. 19 — Pan mądrością ugruntował ziemię, roztropnością niebiosa utwierdził.20 Mądrością jego wytrysnęły głębokości i obłoki skraplają się w rosę.21 — Synu mój, niech te rzeczy nie schodzą z oczu twoich;22 strzeż zakonu i rady, a będą życiem dla duszy twojej i ozdobą dla szyi twojej;23 wtedy pójdziesz śmiało drogą twoją i noga twoja nie potknie się; jeśli zaśniesz, nie zlękniesz się; 24 będziesz odpoczywał i będzie słodki sen twój;25 nie ulękniesz się strachu nagłego ani napadających na ciebie mocy bezbożników.26 Pan bowiem będzie przy boku twoim i będzie strzegł nogi twojej, aby cię nie pojmano. ZALECENIE MIŁOŚCI BLIŻNIEGO (3,27-30).27 Nie zabraniaj dobrze czynić temu, który może; jeśli możesz, i sam dobrze czyń.28 Nie mów przyjacielowi twemu: «Idź i wróć się, a jutro ci dam,» gdy możesz zaraz dać.29 Nie obmyśłaj przeciw przyjacielowi twemu zła, gdy on w tobie ufność pokłada. 30 Nie sprzeczaj się z człowiekiem bez przyczyny, gdy on tobie nic złego nie uczynił. NIE ZAZDROŚCIĆ BEZBOŻNEMU I NIE IŚĆ ZA NIM (3,31-35).31 Nie zazdrość człowiekowi niesprawiedliwemu i nie naśladuj dróg jego;32 bo obrzydłością jest Panu każdy. naśmiewca, a z prostymi rozmowa jego.33 Ubóstwo od Pana w domu bezbożnego, lecz mieszkania sprawiedliwych będą błogosławione. 34 On się naśmieje z naśmiewców, a cichym da łaskę.35 Sławę mądrzy osiągną, a wywyższeniem głupich zelżywość. NOWA ZACHĘTA DO NABYWANIA MĄDROŚCI (4,1-27). Ojciec napomina swego syna, by starał się o mądrość (1-9). Należy iść drogą mądrości (10-13), a unikać drogi bezbożnych (14-19), strzec serca, ust, oczu i postępowania (20-27).
41 Słuchajcie synowie, nauki ojca a starajcie się poznać roztropność.2 Dar dobry dam wam, nie opuszczajcie zakonu mego.3 Bo i ja byłem synem u ojca mego, młodziutkim i jedynaczkiem przed matką moją;4 i nauczał mię, i mówił: «Niech przyjmie słowa moje serce twoje; strzeż przykazań moich, a będziesz żył!5 Osiągnij mądrość, osiągnij roztropność; nie zapominaj ani się nie uchylaj od słów ust moich. 6 Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; miłuj ją, a zachowa cię.7 Początek mądrości: osiągnij mądrość i za wszelką posiadłość twoją nabywaj roztropności;8 uchwyć się jej, a wywyższy cię; będziesz wysławiony od niej, gdy ją obejmiesz;9 da na głowę twoją pomnożenie łaski i koroną ozdobną nakryje cię.»10 — Słuchaj, synu mój, i przyjmij słowa moje, aby ci się pomnożyły lata żywota.11 Drogę mądrości ukażę tobie, poprowadzę cię ścieżkami prawości; 12 gdy nimi pójdziesz, nie będą ściśnięte kroki twoje, a biegnąc nie będziesz miał zawady.13 — Trzymaj się nauki, nie opuszczaj jej; strzeż jej; bo ona jest życiem twoim.14 Nie kochaj się w ścieżkach bezbożników, ani sobie podobaj w drodze niegodziwców. 15 Uciekaj od niej i nie chodź po niej, odwróć się i opuść ją.16 Nie śpią bowiem dopóki czego złego nie popełnią i nie mogą spać, aż kogo podejdą; 17 jedzą chleb bezbożności i wino nieprawości piją.18 A ścieżka sprawiedliwych jak jasna światlość wschodzi i rośnie aż do pełnego dnia.19 Droga bezbożnych ciemna, nie wiedzą, gdzie upadną:20 — Synu mój, słuchaj słów moich i na mowy moje nakłoń ucha twego;21 niech nie odchodzą od oczu twoich; chowaj je wpośród serca twego; 22 życiem bowiem są dla tych, którzy je znajdują i zdrowiem dla całego ciała.23 Wszelaką strażą strzeż serca twego, bo z niego życie pochodzi.24 Oddal od siebie usta przewrotne, a wargi uwłaczające niechaj będą daleko od ciebie.25 Oczy twoje niechaj prosto patrzą, a powieki twe niech uprzedzają kroki twoje.26 Prostuj ścieżki dla nóg twoich, a wszystkie drogi twoje będą ustalone.27 Nie ustępuj na prawo ani na lewo, odwróć nogę twoją od złego; bo drogi, które są po prawej stronie, zna Pan, a przewrotne są te, które są po lewej stronie. A on prostymi uczyni biegi twoje i drogi twoje w pokoju poprowadzi. UNIKAĆ NIERZĄDNIC (5,1-23). Zła niewiasta uwodzi swymi wdziękami, lecz gotuje nieszczęście (1 -6). Cudzołóstwo prowadzi do zguby i do wyrzutów sumienia (7-14). Przywiązanie do wlasnej żony ustrzeże od niewierności (15-20). Za zrządzeniem Bożym własna nieprawość gubi człowieka (21-23).
51 Synu mój, bądź pełen mądrości mojej, a ku roztropności mojej nakłoń ucha twego, 2 abyś strzegł myśli, a wargi twe by zachowały naukę.3 Nie słuchaj chytrości niewieściej, kapiącym bowiem plastrem miodu wargi nierządnicy, a gardło jej gładsze niż oliwa,4 lecz koniec jej gorzki jak piołun, i ostry jak miecz obosieczny.5 Nogi jej zstępują do śmierci, a kroki jej dochodzą do otchłani.6 Po ścieżce żywota nic chodzą, błędne są kroki jej i niewybadane.7 — Teraz tedy, synu mój, słuchaj mię, a nie odstępuj od słów ust moich.8 Oddal od niej drogę twoją, a nie zbliżaj się do drzwi domu jej,9 abyś nie wydał obcym czci twojej, a lat twoich okrutnemu;10 by się snadź nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twe nie były w cudzym domu,11 i abyś na końcu, kiedy zniszczysz mięśnie twoje i ciało twoje, nie musiał wzdychać i mówić: 12 «Czemuż się brzydziłem nauką, a serce moje nie przyjęło karcenia,13 i nie słuchałem głosu uczących mię, i ku nauczycielom nie nachyliłem ucha mego? 14 Byłbym prawie w każde nieszczęście popadł w pośrodku zgromadzenia i zboru.»15 — Pij wodę z cysterny twojej i wody płynące studni twojej;16 niech ściekają źródła twoje z domu, a na ulicach wody twe rozdzielaj.17 Miej je sam, a obcy niech nie będą uczestnikami twymi. 18 Niech będzie zdrój twój błogosławiony, i wesel się z żoną młodości twojej:19 łania to najmilsza i jelonek najwdzięczniejszy; piersi jej niech cię upajają na każdy czas, a miłością jej rozkoszuj się ustawicznie.20 Czemu, synu mój, dajesz się uwodzić obcej i odpoczywasz na łonie cudzej?21 — Pan patrzy na drogi człowieka, i uważa na wszystkie kroki jego.22 Własne nieprawości chwytają niegodziwca, a powrozami grzechów swych związany bywa. 23 On umrze, przeto że nie miał karności, a w wielkości głupoty swojej oszukany będzie. NIE DAWAĆ PORĘKI (6,1-5).
61 Synu mój, jeśli poręczyłeś za przyjaciela twego, uwiązałeś u obcego rękę twoją: 2 usidliłeś się słowami ust twoich i pojmany jesteś własnymi mowami.3 Uczyńże tedy, co mówię, synu mój, i wyzwól się sam, bo wpadłeś w rękę bliźniego twego: biegaj, spiesz się, zbudź przyjaciela twego;4 nie dawaj snu oczom twoim i niech nie drzemią powieki twoje.5 Wyrwij się jak sarna z ręki i jak ptak z ręki ptasznika! UNIKAĆ LENISTWA (6,6-11).6 Idź do mrówki, o leniwcze, a przypatruj się drogom jej i ucz się mądrości!7 Ona nie mając wodza ani nauczyciela ani przełożonego,8 gotuje w lecie pokarm dla siebie i gromadzi we żniwa, co by jadła.9 A dokądże, leniwcze, spać będziesz ? Kiedy powstaniesz ze snu swego?10 Trochę pośpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, aby spać:11 i przyjdzie na cię jak przechodzień niedostatek, a ubóstwo jak mąż zbrojny. Lecz jeśli będziesz nieleniwy, przyjdzie jak źródło żniwo twoje, a niedostatek daleko ucieknie od ciebie. OBŁUDA (6,12-15).12 Człowiek odstępca, mąż nieużyteczny, chodzi z przewrotnymi ustami, mruga oczyma, pociera nogą, 13 palcem mówi,14 przewromym sercem wymyśla zło, a na każdy czas swary rozsiewa.15 Temu nagle przyjdzie zatracenie jego i niespodzianie skruszony będzie, a nie będzie dlań więcej lekarstwa. SIEDEM RZECZY, KTÓRYCH NIENAWIDZI PAN (6,16-19).16 Sześć rzeczy jest, których nienawidzi Pan, siódmą brzydzi się dusza jego:17 oczu wyniosłych, języka kłamliwego, rąk przelewających krew niewinną,18 serca knującego zamysły złośliwe, nóg prędkich, by biec ku złemu,19 świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rozterki między braćmi. OSTRZEŻENIE PRZED CUDZOŁOŻNICĄ (20-35). Ważność nauki (20-24).Przestawanie z taką niewiastą prowadzi do pewnej zguby i hańby (25-35).20 Zachowaj, synu mój, przykazania ojca twego, a nie opuszczaj wskazań matki twojej.21 Uwiąż je na zawsze u serca twego i obwiń około szyi twojej.22 Gdy będziesz chodził, niechaj idą z tobą, gdy będziesz spał, niech cię strzegą, a gdy się ocucisz, rozmawiaj z nimi,23 bo przykazanie pochodnią jest, a wskazania światłością, i drogą do życia jest napomnienie karności;24 aby cię strzegły od złej niewiasty, od łagodnego języka obcej.25 — Niechaj nie pożąda piękności jej serce twoje, i nie daj się pojmać mruganiu jej;26 cena bowiem nierządnicy ledwie za jeden chleb stoi, a niewiasta zamężna drogą duszę chwyta. 27 Czyż człowiek może skryć ogień w zanadrzu swoim, tak aby nie gorzały szaty jego ?28 albo chodzić po rozpalonym węglu, tak aby się nie poparzyły nogi jego?29 Tak ten, który wnijdzie do żony bliźniego swego, nie będzie czysty, kiedy się jej dotknie. 30 Niewielka jest wina, kiedy kto ukradnie, bo kradnie, aby duszę łaknącą nasycić; 31 gdy go też zdybią, nagrodzi siedmiorako i odda wszystką majętność domu swego. 32 Ale kto cudzołożnikiem jest, przez głupotę serca straci duszę swoją;33 zelżywość i sromotę zbiera sobie, a hańba jego nie będzie zgładzona,34 bo zawistna miłość i zapalczywość męża nie przepuści w dzień pomsty,35 i nie przystanie on na niczyje prośby, i nie przyjmie za okup nawet licznych darów. TEN SAM TEMAT (7,1-27). Niech mądrość ustrzeże młodzieńca przed niewiastą obcą (1-5)! Opis: młodzieniec niedoświadczony (6-9); zła niewiasta, czyhająca na swą ofiarę (10-12); spotkanie i pokusa (13-20); upadek (21-23). Napomnienie do roztropności, by uniknąć zgubnych skutków grzechu (24-27).
71 Synu mój, strzeż mów moich, a przykazania moje zachowaj u siebie.2 Synu, strzeż przykazań moich, a będziesz żył, i wskazań moich jak źrenicy oka twego. 3 Przywiąż je do palców twoich, napisz je na tablicach serca twego. 4 Mów do mądrości: «Siostrą moją jesteś,» a roztropność nazywaj przyjaciółką swoją, 5 aby cię strzegła od obcej niewiasty i od cudzej, która słowa swoje łagodnymi czyni.6 — Bo oknem domu swego przez kratę wyglądałem i ujrzałem niedoświadczonych,7 obaczyłem głupiego młodzieńca, 8 który szedł przez ulicę koło rogu i w pobliżu drogi domu jej postępował zmierzchem, 9 pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku. 10 A oto wyszła naprzeciw niego niewiasta w ubiorze wszetecznym, gotowa na łowienie dusz, świegotliwa i niesforna, 11 niespokojna i nie mogąca ustać w domu swym na nogach swoich,12 to przed domem, to na ulicach, to na rogach zasadzkę czyniąca.13 I ująwszy młodzieńca pocałowała go, a niewstydliwą twarzą pochlebia mówiąc:14 «Ślubowałam ofiary za zdrowie, dzisiaj spełniłam śluby moje.15 Przeto wyszłam naprzeciw ciebie pragnąc cię widzieć, i znalazłam.16 Usznurowałam wstęgami łóżko moje, usłałam je kobiercami wzorzystymi z Egiptu,17 pokropiłam pościel moją mirrą i aloesem i cynamonem. Pójdźże,18 upijmy się piersiami i używajmy pożądanych uścisków aż do białego dnia!19 Bo nie ma męża w domu, pojechał w daleką drogę, wziął ze sobą worek pieniędzy, 20 na pełnię księżyca ma się wrócić do domu swego.»21 Usidliła go wielu słowami i pochlebstwem ust przyciągnęła go.22 Wnet poszedł za nią jak wół, gdy go na rzeź wiodą, i jak baran głupi, który podskakuje, a nie wie, że go ciagną,23 by go związać, aż przebije strzała wątrobę jego; jak gdyby ptak spieszył się do sidła, a nie wie, że idzie o niebezpieczeństwo życia jego.24 — Teraz,tedy, synu mój, słuchaj mnie i bacz na słowa ust moich. 25 Niechaj nie zbacza na drogi jej serce twoje i nie daj się uwieść ścieżkom jej;26 wielu bowiem zraniwszy powaliła i najmocniejsi od niej zostali zabici.27 Drogą do otchłani dom jej, przechodzącą aż do komnat śmierci. MĄDROŚĆ SAMA SIEBIE SŁAWI I POLECA JAKO MISTRZYNIĘ (8,1-36). Na miejscach najbardziej widocznych i uczęszczanych woła mądrość (1-3), wzywając wszystkich, a złaszcza niedoświadczonych (4-6), by słuchał słów prawdziwych i sprawiedliwych, które wychodzą z jej ust (7-1 l). Dobra, jakie obiecuje, są: wiedza, nienawiść złego, rada i moc, bogactwa, chwała, sprawiedliwość (12-21). Mądrość u Boga była, zanim cokolwiek zostało stworzone (22-26) i z Nim była czynna w stworzeniu (27-31). Szczęście tego, co znalazł mądrość (32-36).
81 Czyż mądrość nie woła, a roztropność nie wydaje głosu swego?2 Na wierzchach i wysokich górach, przy drodze, w pośrodku dróg stojąc,3 przy bramach miejskich i w samych drzwiach odzywa się mówiąc: 4 «O ludzie, do was wołam, a głos mój do synów człowieczych!5 Zrozumiejcież maluczcy, przezorność, a głupcy, uważajcie! 6 Słuchajcie, bo o wielkich rzeczach mówić będę i otworzą się usta moje, aby opowiadać, co jest prawe.7 — Prawdę rozmyślać będzie gardło moje, a wargi moje będą się brzydzić bezbożnością.8 Sprawiedliwe są wszystkie mowy moje, nie ma w nich nic krzywego ani przewrotnego; 9 słuszne są dla rozumnych i prawe dla znajdujących umiejętność.10 Przyjmijcie ćwiczenie moje, a nie pieniądze, umiejętność raczej niż złoto obierajcie.11 Lepsza jest bowiem mądrość nad wszelakie najdroższe rzeczy, i nic godnego pożądania nie może być z nią porównane.12 — Ja, mądrość, mieszkam w radzie i w myślach rozumnych przebywam.13 Bojaźń Pańska nienawidzi zła; pychą i hardością, i drogą złą, i usty dwujęzycznymi brzydzę się.14 Moja jest rada i prawość, moja jest roztropność, moje jest męstwo.15 Przeze mnnie królowie królują i prawodawcy stanowią, co jest sprawiedliwe.16 Przeze mnie książęta panują i władcy wymierzają sprawiedliwość. 17 Ja miłuję tych, którzy mnie miłują, a którzy rano wstają do mnie, znajdą mnie.18 Przy mnie są bogactwa i sława, pyszne majętności i sprawiedliwość.19 Lepszy bowiem jest owoc mój niż złoto i kamienie drogie, a plony moje niż srebro wyborne.20 Po drogach sprawiedliwości chodzę, w pośrodku ścieżek sądu,21 aby ubogacić tych, którzy mię miłują, i skarbce ich napełnić.22 — Pan mię posiadł na początku dróg swoich, pierwej niźli co uczynił od początku.23 Od wieku jestem ustanowiona i od dawna, pierwej niźli się ziemia stała. 24 Jeszcze nie było głębiny, a ja już poczęta byłam; jeszcze źródła wód nie wytrysnęły,25 jeszcze góry potężną masą me stanęły, przed pagórkami jam się rodziła;26 jeszcze był zlemi nie uczynił, ani rzek, ani zawias okręgu ziemi.27 Gdy gotował niebiosa, byłam przy tym; gdy według dokładnego prawa kołem otaczał głębiny,28 gdy niebiosa utwierdzał w górze i ważył źródła wód, 29 gdy zakładał morzu granice jego i ustawę dawał wodom, aby nie przestępowały granic swoich; kiedy zawieszał fundamenty ziemi. 30 Z Nim byłam wszystko urządzając, i rozkoszowałam się na każdy dzień, igrając przed nim w każdy czas, 31 igrając po okręgu ziemi, a rozkoszą moją być z synami człowieczymi. 32 — Teraz tedy, synowie, słuchajcie mię: błogosławieni, którzy strzegą dróg moich! 33 Słuchajcie napomnienia i bądźcie mądrymi, a nie odrzucajcie go. 34 Błogosławiony człowiek, który mnie słucha i który czuwa u drzwi moich na każdy dzień, i pilnuje u podwojów drzwi moich.35 Kto mnie znajdzie, znajdzie żywot i wyczerpie zbawienie od Pana;36 ale kto przeciw mnie zgrzeszy, zrani duszę swoją. Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, kochają się w śmierci.» BIESIADA MĄDROŚCI (9,1-12). Przygotowanie (1-2); sproszenie gości (3 -6). Od słuchania nauk mądrości wykluczeni są naśmiewcy, dopuszczeni mądrzy i sprawiedliwi, którzy stąd odniosą dla siebie pożytek (7-12).
91 Mądrość zbudowała sobie dom, wyciosała siedem filarów. 2 Zabiła ofiarne zwierzęta swoje, zamieszała wino i stół swój zastawiła.3 Posłała służące swe, aby przyzwały, na zamek i na mury miejskie:4 «Jeśli kto jest maluczki, niech przyjdzie do mnie!» A do głupich mówiła: 5 «Pójdźcie, pożywajcie chleba mego i pijcie wino, które wam zamieszałam! 6 Opuśćcie dzieciństwo, a żyjcie i chodźcie drogami roztropności!» 7 — Kto uczy naśmiewcę, sam sobie krzywdę czyni, a kto napomina bezbożnika, zmazę sobie gotuje.8 Nie karz naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści, karć mądrego, a będzie cię miłował.9 Daj mądremu sposobność, a przyczyni mu się mądrości, nauczaj sprawiedliwego, a pospieszy się wziąć.10 Początkiem mądrości bojaźń Pańska, a umiejętność świętych roztropnością.11 Bo przeze mnie pomnożą się dni twoje przyczynią się tobie lata żywota.12 Jeśli będziesz mądry, będziesz nim sam dla siebie, a jeśli będziesz naśmiewcą, sam szkodę poniesiesz. BIESIADA GŁUPOTY (9,13-18).13 Niewiasta głupia i wrzaskliwa, i pełna ponęt, a nic zgoła nie umiejąca,14 usiadła we drzwiach domu swego na stołku, na wyższym miejscu w mieście,15 aby wołać przechodzących ulicą i idących drogą swoją:16 «Kto jest maluczki, niechaj zstąpi do mnie.» A do głupiego rzekła:17 «Wody kradzione słodsze są, a chleb kryjomy smaczniejszy.»18 A nie wiedział, że tam są olbrzymi, i w głębokościacłl otchłani goście jej.CZĘŚC II (10,1- 31,31) SZCZEGÓŁOWE ZASADY POSTĘPOWANIA I. Pierwszy zbiór Salomona. (10,1 — 22,16) Przypowieści Salomonowe.
101 Mądry syn rozwesela ojca, a syn głupi zgryzotą jest matce swojej.2 Nic nie pomogą skarby niegodziwie zdobyte, lecz sprawiedliwość wybawi od śmierci. 3 Nie udręczy Pan głodem duszy sprawiedliwego, a zasadzki bezbożnych wywróci.4 Ubóstwo sprawiła ręka leniwa, a ręka mocnych bogactwa gotuje. Kto się wspiera na kłamstwach, ten pasie wiatry, i on też ściga latające ptaki.5 Kto zbiera we żniwa, jest synem mądrym, ale synem pohańbienia, kto śpi w lecie.6 Błogosławieństwo Pańskié nad głową sprawiedliwego, a nieprawość usta bezbożnych pokrywa.7 Pamięć sprawiedliwego chwalebna, ale imię bezbożnych zginie.8 Mądry sercem przyjmuje przykazania, głupi bywa bity wargami.9 Kto chodzi w prostocie, bezpiecznie chodzi, lecz kto na przewrotne drogi się puszcza, będzie wyjawiony.10 Kto mruga okiem, przyniesie żal, a głupi wargami będzie bity.11 Żródłem życia usta sprawiedliwego, a usta bezbożnych nieprawość pokrywają.12 Nienawiść wzbudza swary, a wszystkie występki miłość zakrywa.13 W ustach mądrego znajduje się mądrość, a kij na grzbiecie tego, któremu nie staje serca.14 Mądrzy tają umiejętność, lecz usta głupiego są bliskie pohańbienia.15 Majętność bogatego miastem obronnym jego, strachem dla ubogich niedostatek ich. 16 Robota sprawiedliwego ku żywotowi, ale urodzaj bezbożnego ku grzechowi.17 Droga do żywota strzegącemu karności, lecz kto opuszcza przestrogi, błądzi.Dobre i złe skutki mowy (10,18-26).18 Wargi kłamliwe tają w sobie nienawiść; kto mówi potwarz, głupi jest.19 W wielomówności nie obejdzie się bez grzechu, lecz kto miarkuje swe wargi, bardzo roztropny jest.20 Srebrem wybornym język sprawiedliwego, ale serce bezbożnych nie jest nic warte.21 Wargi sprawiedliwego nauczają wielu, lecz którzy nieumiejętni są, w niedostatku serca pomrą.22 Błogosławieństwo Pańskie czyni bogatymi, i nie przyłączy się do nich utrapienie. 23 Głupi jakby śmiejąc się popełnia zbrodnię, ale mądrością jest u męża przezorność. 24 Czego się boi bezbożnik, przyjdzie nań; sprawiedliwym dane będzie, czego pragną. 25 Jak chmura przechodząca przeminie bezbożnik, lecz sprawiedliwy jak fundament wieczny. 26 Jak ocet zębom, a dym oczom, tak leniwy tym, którzy go posłali.Nagroda sprawiedliwości (10,27-32).27 Bojaźń Pańska dni przyczyni, a lata bezbożnych będą ukrócone.28 Oczekiwaniem sprawiedliwych wesele, lecz nadzieja bezbożnych zginie. 29 Mocą prostego droga Pańska, a strachem dla tych, którzy źle postępują.30 Sprawiedliwy na wieki nie będzie poruszony, a bezbożnicy mieszkać nie będą na ziemi. 31 Usta sprawiedliwego zrodzą mądrość, język przewrotnych zginie.32 Wargi sprawiedliwego upatrują to, co się podoba, a usta bezbożnych rzeczy przewrotne.
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. Waga zdradliwa obrzydliwością jest u Pana; a ciężar sprawiedliwy upodobaniem jego. Неверные весы - мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
МBрила льсти6ваz мeрзость пред8 гDемъ, вёсъ же првdный пріsтенъ є3мY.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζυγοὶ zugoi
N-NPNζυγόςzugosyoke/scales[2yokeδόλιοι dolioi
A-NPMδόλιοςdoliosdeceitful1Deceitful]βδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabominationan abominationἐνώπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord;στάθμιον stathmion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN δὲ de
PRTδέdethen1butδίκαιον dikaion
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust2a just]δεκτὸν dekton
A-NSMδεκτόςdektosacceptableacceptableαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. Gdzie będzie pycha, tam będzie i hańba, a gdzie jest pokora, tam i mądrość.Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость. [Праведник, умирая, оставляет сожаление; но внезапна и радостна бывает погибель нечестивых.]
И#дёже ѓще вни1детъ досаждeніе, тaмw и3 безчeстіе: ўстa же смирeнныхъ поучaютсz премyдрости.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverεἰσέλθῃ eiselthē
V-AAS-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[2should enterὕβρις, hubris
N-NSFὕβριςhubrismistreatment1insult],ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[3thereκαὶ kai
ADVκαίkaiand2 alsoἀτιμία· atimia
N-NSFἀτιμίαatimiadishonour1dishonor];στόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouthbut mouthδὲ de
PRTδέdethenbut mouthταπεινῶν tapeinōn
A-GPMταπεινόωtapeinoōto humble[to prophesy]μελετᾷ meleta
V-PAI-3Sμελετάωmeletaōto meditate/plotmeditates uponσοφίαν. sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdom. 3 Tłum. GrEn. Толк. Prostota sprawiedliwych poprowadzi ich, ale podstępność przewrotnych spustoszy ich.Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
Ўмирazй првdникъ њстaви раскazніе, ўд0бна же бывaетъ и3 посмэsтельна нечести1выхъ поги1бель.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀποθανὼν apothanōn
V-AAPRSἀποθνήσκωapothnēskōto die[4in dyingδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust1 justἔλιπεν elipen
V-AAI-3Sλείπωleipōto lack2forsakesμετάμελον, metamelon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM πρόχειρος procheiros
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM δὲ de
PRTδέdethenbut beforehandγίνεται ginetai
V-PMI-3Sγίνομαιginomaito be[3takes placeκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andἐπίχαρτος epichartos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodly2 impiousἀπώλεια. apōleia
N-NSFἀπώλειαapōleiadestruction1 destruction]. 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie pomogą bogactwa w dzień pomsty, ale sprawiedliwość wybawi od śmierci.Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
Совершeнство прaвыхъ настaвитъ и5хъ, и3 поползновeніе tрицaющихсz плэни1тъ и5хъ. Не ўп0льзуютъ и3мBніz въ дeнь ћрости: прaвда же и3збaвитъ t смeрти.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 5 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwość prostego naprostuje drogę jego, a bezbożnik upadnie w swojej bezbożności.Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
Прaвда непор0чнагw и3справлsетъ пути6, нечeстіе же впaдаетъ въ непрaвду.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδικαιοσύνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessRighteousnessἀμώμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblamelessunblemishedὀρθοτομεῖ orthotomei
V-PAI-3Sὀρθοτομέωorthotomeōto cut straightcuts straightὁδούς, hodous
N-APFὁδόςhodosroadways;ἀσέβεια asebeia
N-NSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessbut impietyδὲ de
PRTδέdethenbut impietyπεριπίπτει peripiptei
V-PAI-3Sπεριπίπτωperipiptōto fall uponfalls amongἀδικίᾳ. adikia
N-DSFἀδικίαadikiaunrighteousnessinjustice. 6 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwość prawych wyzwoli ich, a niesprawiedliwi w zasadzkach swoich pojmani będą. Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
Прaвда мужeй прaвыхъ и3збaвитъ и5хъ, безсовётіемъ же ўловлsютсz беззак0нніи.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδικαιοσύνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessRighteousnessἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērman[2menὀρθῶν orthōn
A-GPMὀρθόςorthosupright1of upright]ῥύεται ruetai
V-PMI-3Sῥύομαιruomaito rescueshall rescueαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whobut byδὲ de
PRTδέdethenbut byἀπωλείᾳ apōleia
N-DSFἀπώλειαapōleiadestruction[Ozem]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁλίσκονται haliskontai
V-PPI-3Pstrong:GV-PPI-3Pstrong:GV-PPI-3Pstrong:GV-PPI-3P παράνομοι. paranomoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM 7 Tłum. GrEn. Толк. Gdy umrze człowiek bezbożny, ustanie wszystka nadzieja i oczekiwanie stroskanych zginie.Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
Скончaвшусz мyжу првdну, не поги1бнетъ надeжда: похвалa же нечести1выхъ поги1бнетъ.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτελευτήσαντος teleutēsantos
V-AAPGSτελευτάωteleutaōto dieOf the coming to an endἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman[2manδικαίου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjust1of a just]οὐκ ouk
ADVοὐouno[2is notὄλλυται ollutai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S ἐλπίς, elpis
N-NSFἐλπίςelpishope1hope];τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theκαύχημα kauchēma
N-NSNκαύχημαkauchēmaprideboastingτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyimpiousὄλλυται. ollutai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S 8 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwy z ucisku bywa wyrwany, a zamiast niego bezbożnik wydany będzie.Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
Првdный t л0ва ўбёгнетъ, въ негHже мёсто предаeтсz нечести1вый.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustjustἐκ ek
PREPἐκekof/from[2from out ofθήρας thēras
N-GSFθήραthēratrap3a trapἐκδύνει, ekdunei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ἀντ ant
PREPἀντίantifor[2insteadαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethen1andπαραδίδοται paradidotai
V-PMI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver6is delivered upὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who4theἀσεβής. asebēs
A-NSMἀσεβήςasebēsungodly5impious one]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Obłudnik ustami zdradza przyjaciela swego, ale sprawiedliwi umiejętnością będą wybawieni.Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
Во ўстёхъ нечести1выхъ сёть грaжданwмъ, чyвство же првdныхъ благопоспёшно.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyof impiousπαγὶς pagis
N-NSFπαγίςpagistrapa snareπολίταις, politais
N-DPMπολίτηςpolitēscitizento fellow-countrymen;αἴσθησις aisthēsis
N-NSFαἴσθησιςaisthēsisinsightbut perceptionδὲ de
PRTδέdethenbut perceptionδικαίων dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustof justεὔοδος. euodos
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF 10 Tłum. GrEn. Толк. Ze szczęścia sprawiedliwych będzie sig radowało miasto, a w zatraceniu bezbożnych będzie pochwała.При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
Во бlги1хъ првdныхъ и3спрaвитсz грaдъ, и3 въ поги1бели нечести1выхъ рaдованіе.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongByἀγαθοῖς agathois
A-DPMἀγαθόςagathosgood-doergoodδικαίων dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustof justκατώρθωσεν katōrthōsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S πόλις, polis
N-NSFπόλιςpoliscity1a city]; 11 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławieństwem sprawiedliwych wywyższy się miasto, a ustami bezbożnych wywróci się.Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
Въ блгcвeніи прaвыхъ возвhситсz грaдъ, ўсты6 же нечести1выхъ раскопaетсz.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστόμασιν stomasin
N-DPNστόμαstomamouthbut mouthsδὲ de
PRTδέdethenbut mouthsἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyof impiousκατεσκάφη. kateskafē
V-API-3Sκατασκάπτωkataskaptōto ruinit shall be razed. 12 Tłum. GrEn. Толк. Kto gardzi przyjacielem swoim, jest ubogiego serca, a człowiek rozumny milczy. Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
Ругaетсz грaжданwмъ лишeнный рaзума, мyжъ же мyдръ безм0лвіе в0дитъ.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμυκτηρίζει muktērizei
V-PAI-3Sμυκτηρίζωmuktērizōto mock[3sneers atπολίτας politas
N-APMπολίτηςpolitēscitizen4fellow-countrymenἐνδεὴς endeēs
A-NSMἐνδεήςendeēsimpoverished1A lackingφρενῶν, frenōn
N-GPFφρήνfrēnthinking2of sense];ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[3manδὲ de
PRTδέdethen1butφρόνιμος fronimos
A-NSMφρόνιμοςfronimosthoughtful2an intelligentἡσυχίαν hēsuchian
N-ASFἡσυχίαhēsuchiaquietness5restfullyἄγει. agei
V-PAI-3Sἄγωagōto bring4leads]. 13 Tłum. GrEn. Толк. Kto zdradliwie chodzi, objawia tajemnice, ale kto jest wiernego serca, tai to, z czym mu się przyjaciel zwierzył. Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
Мyжъ двоzзhченъ tкрывaетъ совёты въ с0нмищи, вёрный же дyхомъ таи1тъ вeщы.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanA manδίγλωσσος diglōssos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἀποκαλύπτει apokaluptei
V-PAI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoversβουλὰς boulas
N-APFβουλήboulēplanplansἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσυνεδρίῳ, sunedriō
N-DSNσυνέδριονsunedrioncouncilsanhedrin;πιστὸς pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulbut trustworthyδὲ de
PRTδέdethenbut trustworthyπνοῇ pnoē
N-DSFπνοήpnoēwind/breathin breathκρύπτει kruptei
V-PAI-3Sκρύπτωkruptōto hide[2hiddenπράγματα. pragmata
N-APNπρᾶγμαpragmathing1 matters]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Gdzie nie masz rządcy, lud upadnie, a zbawienie tam, gdzie wiele rady. При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
И%мже и3 нёсть ўправлeніz, пaдаютъ ѓки ли1ствіе, спасeніе же є4сть во мн0зэ совётэ.
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichones whoμὴ mē
ADVμήmēnotdo notὑπάρχει huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]κυβέρνησις, kubernēsis
N-NSFκυβέρνησιςkubernēsisadministrationwith guidanceπίπτουσιν piptousin
V-PAI-3Pπίπτωpiptōto collapsefallὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasφύλλα, fulla
N-NPNφύλλονfullonleafleaves;σωτηρία sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationbut deliveranceδὲ de
PRTδέdethenbut deliveranceὑπάρχει huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπολλῇ pollē
A-DSFπολύςpolusmuchmuchβουλῇ. boulē
N-DSFβουλήboulēplancounsel. 15 Tłum. GrEn. Толк. Nieszczęście spadnie na tego, co za obcego ręczy, lecz kto się strzeże sideł, bezpieczny będzie.Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
Лукaвый ѕлодёйствуетъ, є3гдA сочетавaетсz съ првdнымъ, ненави1дитъ же глaса ўтверждeніz.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπονηρὸς ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/badwickedκακοποιεῖ, kakopoiei
V-PAI-3Sκακοποιέωkakopoieōto do evil/harmdoes evilὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverσυμμείξῃ summeixē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S δικαίῳ, dikaiō
A-DSMδίκαιοςdikaiosjustwith a just ;μισεῖ misei
V-PAI-3Sμισέωmiseōto hateand he detestsδὲ de
PRTδέdethenand he detestsἦχον ēchon
N-ASMἦχοςēchossoundsoundἀσφαλείας. asfaleias
N-GSFἀσφάλειαasfaleiasecurityof safety. 16 Tłum. GrEn. Толк. Niewiasta nadobna dostąpi sławy, a mocarze będą mieć bogactwa.Благонравная жена приобретает славу [мужу, а жена, ненавидящая правду, есть верх бесчестия. Ленивцы бывают скудны], а трудолюбивые приобретают богатство.
ЖенA благодaтна возн0ситъ мyжу слaву: прест0лъ же безчeстіz женA ненави1дzщаz прaвды. Богaтства лэни1віи скyдни бывaютъ, крёпцыи же ўтверждaютсz богaтствомъ.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman[2wifeεὐχάριστος eucharistos
A-NSFεὐχάριστοςeucharistosthankful1A gracious]ἐγείρει egeirei
V-PAI-3Sἐγείρωegeirōto ariseraisesἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērman[2to husbandδόξαν, doxan
N-ASFδόξαdoxaglory1glory];θρόνος thronos
N-NSMθρόνοςthronosthronebut a throneδὲ de
PRTδέdethenbut a throneἀτιμίας atimias
N-GSFἀτιμίαatimiadishonourof dishonorγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomana wifeμισοῦσα misousa
V-PAPRSμισέωmiseōto hatedetestingδίκαια. dikaia
A-APNδίκαιοςdikaiosjustrighteous .πλούτου ploutou
N-GSMπλοῦτοςploutosriches[4of richesὀκνηροὶ oknēroi
A-NPMὀκνηρόςoknēroslazy1 lazyἐνδεεῖς endeeis
A-NPMἐνδεήςendeēsimpoverished3lackingγίνονται, ginontai
V-PMI-3Pγίνομαιginomaito be2become];οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theἀνδρεῖοι andreioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἐρείδονται ereidontai
V-PPI-3Pἐρείδωereidōto immobiliseestablishπλούτῳ. ploutō
N-DSMπλοῦτοςploutosrichesriches. 17 Tłum. GrEn. Толк. Dobrze czyni duszy swej człowiek miłosierny, a kto okrutny jest, odpędza i krewnych. Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
Души2 своeй благотвори1тъ мyжъ ми1лостивый, погублsетъ же тёло своE неми1лостивый.
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[5toψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoul6his soulαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀγαθὸν agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doer4goodποιεῖ poiei
V-PAI-3Sποιέωpoieōto do/make3doesἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman2manἐλεήμων, eleēmōn
A-NSMἐλεήμωνeleēmōnmerciful1A merciful];ἐξολλύει exolluei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S δὲ de
PRTδέdethen1butαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σῶμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabody6bodyὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἀνελεήμων. aneleēmōn
A-NSMἀνελεήμωνaneleēmōnmerciless3unmerciful]. 18 Tłum. GrEn. Толк. Bezbożnik czyni dzieło nietrwałe, a siejącemu sprawiedliwość zapłata wierna.Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.
Нечести1вый твори1тъ дэлA непрaвєднаz: сёмz же првdныхъ мздA и4стины.
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀσεβὴς asebēs
A-NSMἀσεβήςasebēsungodlyimpiousποιεῖ poiei
V-PAI-3Sποιέωpoieōto do/makedoἔργα erga
N-APNἔργονergonwork[2worksἄδικα, adika
A-APNἄδικοςadikosunjust1unjust];σπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedbut seedδὲ de
PRTδέdethenbut seedδικαίων dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustof justμισθὸς misthos
N-NSMμισθόςmisthoswagewageἀληθείας. alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truth. 19 Tłum. GrEn. Толк. Łaskawość gotuje życie, a szukanie złego — śmierć.Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
Сhнъ првdный раждaетсz въ жив0тъ: гонeніе же нечести1вагw въ смeрть.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson[2sonδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust1A just]γεννᾶται gennatai
V-PMI-3Sγεννάωgennaōto begetengendersεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoζωήν, zōēn
N-ASFζωήzōēlifelife;διωγμὸς diōgmos
N-NSMδιωγμόςdiōgmospersecutionbut persecutionδὲ de
PRTδέdethenbut persecutionἀσεβοῦς asebous
A-GSMἀσεβήςasebēsungodlyof impiousεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoθάνατον. thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeath. 20 Tłum. GrEn. Толк. Obrzydliwe jest Panu serce przewrotne, a upodobanie jego w tych, którzy w prostocie chodzą.Мерзость пред Господом - коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
Мeрзость гDеви путіE развращeнни, пріsтни же є3мY вси2 непор0чніи въ путeхъ свои1хъ.
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabomination[3 an abominationκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord4 lordδιεστραμμέναι diestrammenai
V-RMPRPδιαστρέφωdiastrefōto pervert1Pervertingὁδοί, hodoi
N-NPFὁδόςhodosroad2ways];προσδεκτοὶ prosdektoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM δὲ de
PRTδέdethen1butαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall2allἄμωμοι amōmoi
A-NPMἄμωμοςamōmosblameless3unblemishedἐν en
PREPἐνenin/on/among4inταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]ὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroad5 way].αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Ręka w ręce, nie ujdzie zły karania, ale potomstwo sprawiedliwych będzie zachowane.Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
Въ рyку рyцэ вложи1въ непрaведнw, не без8 мyки бyдетъ ѕлhхъ: сёzй же прaвду пріи1метъ мздY вёрну.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand[4against a handχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhand2handsἐμβαλὼν embalōn
V-AAPRSἐμβάλλωemballōto throw in1 one puttingἀδίκως adikōs
ADVἀδίκωςadikōsunjustly3unjustlyοὐκ ouk
ADVοὐouno6notἀτιμώρητος atimōrētos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theσπείρων speirōn
V-PAPRSσπείρωspeirōto sowone sowingδικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takeshall receiveμισθὸν misthon
N-ASMμισθόςmisthoswage[2wageπιστόν. piston
A-ASMπιστόςpistosfaithful1a trustworthy]. 22 Tłum. GrEn. Толк. Kolczyk złoty w pysku świni: niewiasta piękna a głupia.Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
Ћкоже ўсерsзь златhй въ н0здрехъ свиніи2, тaкw женЁ ѕлоyмнэй лёпота.
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asAsἐνώτιον enōtion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginῥινὶ rini
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ὑός, huos
N-GSMὗςhussowof a pig;οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soγυναικὶ gunaiki
N-DSFγυνήgunēwoman[3womanκακόφρονι kakofroni
A-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSM κάλλος. kallos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 23 Tłum. GrEn. Толк. Pragnieniem sprawiedliwych iest wszelkie dobro; oczekiwaniem bezbożników zapalczywość.Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых - гнев.
Желaніе првdныхъ всE благ0е, надeжда же нечести1выхъ поги1бнетъ.
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιθυμία epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesire[2 desireδικαίων dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjust3of justπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1All]ἀγαθή, agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doergood;ἐλπὶς elpis
N-NSFἐλπίςelpishopebut hopeδὲ de
PRTδέdethenbut hopeἀσεβῶν asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyof impiousἀπολεῖται. apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroyshall perish. 24 Tłum. GrEn. Толк. Jedni udzielają z własnego i bogatszynú się stają, a drudzy wydzierają nie swoje, a zawsze są w niedostatku. Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
Сyть, и5же сво‰ сёюще, мнHжайшаz творsтъ: сyть же и3 собирaюще чужд†z, ўмалsютсz.
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ἴδια idia
A-APNἴδιοςidiosone's own/private[2 ownσπείροντες speirontes
V-PAPRPσπείρωspeirōto sow1sowingπλείονα pleiona
A-ASMπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater[brideprice]ποιοῦσιν, poiousin
V-PAI-3Pποιέωpoieōto do/make3making];εἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoοἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who[that]συνάγοντες sunagontes
V-PAPRPσυνάγωsunagōto assemblegatheringἐλαττονοῦνται. elattonountai
V-PMI-3Pἐλαττονέωelattoneōto have littlehaving less. 25 Tłum. GrEn. Толк. Dusza, która błogosławi, utyje, a kto upaja, i sam też upojony będzie.Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
ДушA блгcвeнна всsкаz простaz: мyжъ ћрый неблагоwбрaзенъ.
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPψυχὴ psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul[3soulεὐλογουμένη eulogoumenē
V-PMPRSεὐλογέωeulogeōto praise/bless4is being blessedπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1Everyἁπλῆ, haplē
A-NSFἁπλοῦςhaploussound2sincere];ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanbut a manδὲ de
PRTδέdethenbut a manθυμώδης thumōdēs
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM οὐκ ouk
ADVοὐounois notεὐσχήμων. euschēmōn
A-NSMεὐσχήμωνeuschēmōnproperdecent. 26 Tłum. GrEn. Толк. Kto kryje zboże, przeklnie go pospólstwo, lecz błogosławieństwo nad głową sprzedających.Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
Ўдержавazй пшени1цу њстaвитъ ю5 kзhкwмъ: продаsй пшени1цу скyпw, t нар0да пр0клzтъ, блгcвeніе же гDне на главЁ подавaющагw.
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[2the oneσυνέχων sunechōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM σῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgrain4grainὑπολίποιτο hupolipoito
V-AMO-3Sὑπολείπωhupoleipōto leave1May] leaveαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations;εὐλογία eulogia
N-NSFεὐλογίαeulogiapraisebut a blessingδὲ de
PRTδέdethenbut a blessingεἰς eis
PREPεἰςeistowardonκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμεταδιδόντος. metadidontos
V-PAPGSμεταδίδωμιmetadidōmito shareone sharing. 27 Tłum. GrEn. Толк. Dobrze wstaje rano, kto szuka dobra, ale kto szuka zła, przygniecie go.Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
Творsй благ†z и4щетъ блгdти добры2: и4щущаго же ѕл†z пости1гнутъ є3го2.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτεκταινόμενος tektainomenos
V-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS ἀγαθὰ agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doergoodζητεῖ zētei
V-PAI-3Sζητέωzēteōto seekseeksχάριν charin
N-ASFχάρινcharintherefore[2favorἀγαθήν· agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doer1good];ἐκζητοῦντα ekzētounta
V-PAPASἐκζητέωekzēteōto seek outbut seekingδὲ de
PRTδέdethenbut seekingκακά, kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmevil ,καταλήμψεται katalēmpsetai
V-FMI-3Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeshall overtakeαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. Kto ma ufność w bogactwach swoich, upadnie, a sprawiedliwi jak zielony liść zakwitną.Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
Надёzйсz на богaтство своE, сeй падeтъ: заступazй же првdныхъ, т0й возсіsетъ.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheπεποιθὼς pepoithōs
V-RAPRSπείθωpeithōto persuadeone yieldingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπλούτῳ, ploutō
N-DSMπλοῦτοςploutosricheshis own riches,οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneπεσεῖται· peseitai
V-FMI-3Sπίπτωpiptōto collapseshall fall;ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whobut the oneδὲ de
PRTδέdethenbut the oneἀντιλαμβανόμενος antilambanomenos
V-PMPRSἀντιλαμβάνωantilambanōto helpassistingδικαίων, dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustjust menοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]ἀνατελεῖ. anatelei
V-FAI-3Sἀνατέλλωanatellōto riseshall rise. 29 Tłum. GrEn. Толк. Kto zamieszanie wnosi w dom swój, odziedziczy wiatry, a kto głupi jest, będzie służył mądremu. Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
Не сматрszй своегw2 д0му наслёдитъ вётры: пораб0таетъ же безyмный разyмному.
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheμὴ mē
ADVμήmēnotone notσυμπεριφερόμενος sumperiferomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotoἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis ownοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκληρονομήσει klēronomēsei
V-FAI-3Sκληρονομέωklēronomeōto inheritshall inheritἄνεμον, anemon
N-ASMἄνεμοςanemoswindwind;δουλεύσει douleusei
V-FAI-3Sδουλεύωdouleuōbe a slave[3will be a slaveδὲ de
PRTδέdethen1andἄφρων afrōn
A-NSMἄφρωνafrōnfoolish2 fool]φρονίμῳ. fronimō
A-DSMφρόνιμοςfronimosthoughtfulto intelligent. 30 Tłum. GrEn. Толк. Owoc sprawiedllwego,jest drzewem żywota, a kto ma staranie o dusze, mądry jest.Плод праведника - древо жизни, и мудрый привлекает души.
T плодA прaвды дрeво жи1зни прозzбaетъ: teмлютсz же безврeменнw дyши беззак0нныхъ.
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREPἐκekof/fromFrom out ofκαρποῦ karpou
N-GSMκαρπόςkarposfruitfruitδικαιοσύνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessφύεται fuetai
V-PMI-3Sφύωfuōto growgerminatesδένδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreea treeζωῆς, zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life;ἀφαιροῦνται afairountai
V-PMI-3Pἀφαιρέωafaireōto remove[4are removedδὲ de
PRTδέdethen1butἄωροι aōroi
A-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF ψυχαὶ psuchai
N-NPFψυχήpsuchēsoul2 livesπαρανόμων. paranomōn
A-GPMπαρανομέωparanomeōto break the law[perversity] 31 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli sprawiedliwy na ziemi ma odpłatę, o ileż bardziej bezbożny i grzeszny?Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.Ѓще првdный є3двA спасaетсz, нечести1вый же и3 грёшный гдЁ kви1тсz;11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifIf thenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoIf thenμὲν men
PRTμένmenon the other handIf thenδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustjustμόλις molis
ADVμόλιςmolishardlyhardlyσῴζεται, sōzetai
V-PMI-3Sσῴζωsōzōto savedelivered,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀσεβὴς asebēs
A-NSMἀσεβήςasebēsungodlyimpious oneκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἁμαρτωλὸς hamartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinner,ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereφανεῖται; faneitai
V-FMI-3Sφαίνωfainōto shine/appearshall he appear?
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes