Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Rut
RUT I NOEMI (1,1-22). Głód w ziemi Judy (1a); Elimelech z Betlejem chroni się do ziemi Moab wraz z żoną i dwoma synami (1b-2). Śmierć Elimelecha (3) i dwóch jego synów (4-5). Noemi wraca do ziemi Judy (6-7) ze swoją synową Rut (8-18). Przybycie do Betlejem (19-22).
11 Za czasów jednego sędziego, gdy sędziowie byli przełożonymi, nastał głód w ziemi. I poszedł człowiek z Betlejem Judy, aby przebywać w krainie Moab, z żoną swą i dwoma synami.2 Jego zwano Elimelechem, a żonę jego Noemi, dwu zaś synów, jednego Mahalon, a drugiego Chelion; byli Efratejczykami z Betlejem Judy. I wszedłszy w krainę moabicką mieszkali tam.3 I umarł Elimelech, mąż Noemi, i została sama z synami.4 Ci pojęli za żony Moabitki, z których jedną zwano Orfa, a drugą Rut. I mieszkali tam dziesięć lat.5 I umarli obaj, to jest Mahalon i Chelion, i została niewiasta osierociała bez dwu synów i bez męża.6 I wybrała się, aby iść do ojczyzny z obiema synowemi swymi z kraju moabickiego, bo słyszała, że wejrzał Pan na lud swój i dał im żywność.7 Wyszła tedy z miejsca tułaczki swojej z obiema synowemi; a będąc już w drodze powrotnej do ziemi judzkiej, rzekła do nich:8 «Idźcie do domu matki waszej, niechaj uczyni z wami Pan miłosierdzie, jakoście czyniły z nieboszczykami i ze mną.9 Niechaj wam da znaleźć odpocznienie w domach mężów, których dostaniecie.» I pocałowała je, a one podniósłszy głos zaczęły płakać i mówić:10 «Pójdziemy z tobą do ludu twojego.»11 A ona im odpowiedziała: «Wróćcie się, córki moje, czemu idziecie ze mną? Czy mam jeszcze synów w żywocie moim, żebyście się mężów ze mnie spodziewać mogły?12 Wróćcie się, córki moje, a idźcie, bom się już zestarzała, ani się nie nadaję do związku małżeńskiego. Choćbym mogła tej nocy począć i porodzić synów,13 jeślibyście ich czekać chciały, ażby podrośli i lat młodości doszli, pierwejbyście się zestarzały, niźli za mąż wyszły. Nie chciejcie, proszę, córki moje, bo wasze utrapienie bardziej mię uciska i wyszła ręka Pańska przeciwko mnie.»14 Podniósłszy tedy głos, znowu zaczęły płakać. Orfa pocałowała świekrę i wróciła się; Rut została przy świekrze swej.15 Rzekła jej Noemi: «Oto się wróciła bratowa twoja do ludu swego i do bogów swoich, idź z nią!»16 Ona odpowiedziała: «Nie sprzeciwiaj mi się, abym cię musiała opuścić i odejść, bo gdziekolwiek się obrócisz, pójdę, a gdzie będziesz mieszkać, i ja razem mieszkać będę. Lud twój, lud mój; a Bóg twój, Bóg mój.17 Która ziemia ciebie umarłą przyjmie, na tej umrę i tamże miejsce pogrzebu otrzymam. To mi niech uczyni Pan i to niech przyczyni, jeśli nie sama śmierć mnie i ciebie rozłączy!»18 Widząc tedy Noemi, że upornym sercem umyśliła Rut z nią iść, nie chciała się sprzeciwiać ani więcej radzić, żeby się do swoich wróciła.19 I poszły razem, i przyszły do Betlejem. A gdy weszły do miasta, prędko się u wszystkich wieść rozniosła, i mówiły niewiasty: «Ta to jest Noemi!»20 A ona im rzekła: «Nie nazywajcie mnie Noemi (to jest piękna), ale mię nazywajcie Mara (to jest gorzka), bo mię gorzkością bardzo napełnił Wszechmogący.21 Wyszłam pełna, a próżną mię przywrócił Pan. Czemuż mię tedy zowiecie Noemi, skoro mię Pan poniżył, a Wszechmogący utrapił?»22 Przyszła tedy Noemi z Rut Moabitką, synową swą, z ziemi tułaczki swojej i wróciła się do Betlejem, kiedy zaczęto żąć jęczmień. NA POLU BOOZA (2,1-23). Booz, krewny Elimelecha (1); Rut przychodzi zbierać kłosy na jego polu (2-7); Booz łaskawie do niej przemawia ze względu na to, co ona zrobiła dla Noemi (8-13); każe jej posilać się wraz ze swymi sługami i poleca mieć na nią wzgląd (14-16). Powrót do Noemi (17-20). Rut chodzi na pole Booza aż do końca żniw (21-23).
21 Elimelech zaś, jej mąż, miał krewnego, człowieka możnego i wielkich bogactw, imieniem Booz.2 — I rzekła Rut Moabitka do świekry swej: «Jeśli każesz, pójdę na pole a będę zbierać kłosy, które by uszły ręki żeńców, gdziekolwiek gospodarza dla mnie przychylnego łaskę znajdę.» Ona jej odpowiedziała: «Idź, córko moja!»3 Poszła tedy i zbierała kłosy za żeńcami. I trafiło się, że owo pole miało pana, imieniem Booz, który był z rodu Elimelecha.4 A oto on sam przyszedł z Betlejem i rzekł do żeńców: «Pan z wami!» Oni mu odpowiedzieli: «Niech ci błogosławi Pan!»5 I rzekł Booz młodzieńcowi, który stał nad żeńcami: «Czyja to dziewczyna?»6 A on odpowiedział: «To jest Moabitka, która przyszła z Noemi z kraju moabickiego;7 prosiła, aby mogła zbierać kłosy pozostałe, idąc w tropy żeńców, a od poranku aż dotąd stoi na polu i ani na małą chwilę nie wróciła się do domu.»8 I rzekł Booz do Rut: «Słuchaj, córko, nie chodź na inne pole na zbieranie ani nie odchodź z tego miejsca, ale się przyłącz do dziewcząt moich,9 a gdzie żąć będą, idź za nimi, bom ja przykazał sługom moim, aby ci żaden przykry nie był. I owszem, jeśli będziesz spragniona, idź do łagwi, a pij wodę, z której piją i słudzy.»10 A ona upadłszy na oblicze swe i pokłoniwszy się do ziemi rzekła do niego: «Skądże to mnie, żem znalazła łaskę w oczach twoich i raczysz mię znać, niewiastę cudzoziemkę?»11 On jej odpowiedział: «Powiedziano mi wszystko, coś uczyniła świekrze twej po śmierci męża twego, i żeś opuściła rodziców twoich i ziemię, w której się urodziłaś, i przyszłaś do ludu, któregoś przedtem nie znała.12 Niechże ci Pan odda za uczynek twój i pełną zapłatę weźmij od Pana, Boga Izraelowego, do któregoś przyszła i pod któregoś skrzydła się uciekła.»13 Ona zaś rzekła: «Znalazłam łaskę w oczach twych, panie mój, któryś mię pocieszył i mówiłeś do serca służebnicy twej, która nie jestem podobna do jednej z dziewcząt twoich.»14 I rzekł do niej Booz: «Gdy godzina jedzenia będzie, przyjdź tu, a jedz chleb i umaczaj skibkę twoją w occie.» A tak siadła przy boku żeńców i nabrała sobie prażma, i jadła, i najadła się, a ostatek wzięła.15 A potem wstała, żeby kłosy wedle zwyczaju zbierać. I przykazał Booz sługom swoim mówiąc: «By też i żąć z wami chciała, nie brońcie jej;16 i z waszych też snopów umyślnie rzucajcie i zostawiajcie, aby bez wstydu zbierała, a zbierającej żaden niech nie łaje.»17 A tak zbierała na polu aż do wieczora; a co nazbierała, laską wybiła i wymłóciła, i znalazła jęczmienia jakoby miarę efy, to jest trzy korce.18 Niosąc to wróciła się do miasta i pokazała świekrze swojej, a nadto wyjęła i dała jej z ostatków pokarmu swego, którego się była najadła.19 I rzekła jej świekra: «Gdzieś dzisiaj zbierała i gdzieś robiła? Niech będzie błogosławiony, który się nad tobą zmiłował!» I powiedziała jej, u kogo robiła, i imię powiedziała męża, że go zwano Booz.20 Odpowiedziała jej Noemi: «Niech będzie błogosławiony od Pana, ponieważ tę samą łaskę, którą okazywał żywym, zachował i dla umarłych.» I znowu rzekła: «Krewny nasz jest ten człowiek.»21 A Rut: «To mi też rzecze, rozkazał, żebym się tak długo trzymała żeńców jego, aż wszystko zboże pożną.»22 Rzekła jej świekra: «Lepiej-ci, miła córko, żebyś z jego dziewczętami wychodziła na żniwo, aby ci się kto na cudzym polu nie sprzeciwił.»23 A tak przyłączyła się do dziewcząt Booza i tak długo z nimi żęła, aż jęczmień i pszenicę do gumien schowano. NA BOISKU BOOZA (3,1-18). Noemi planuje zaślubienie Rut Boozowi, na mocy prawa szwagrostwa (1-5). U nóg Booza (6-7). Booz popiera zamiary Rut i Noemi (8-13); odsyła Rut obdarzoną (14-15). Powrót do Noemi (16-18).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. A potem, gdy wróciła się do świekry swojej, usłyszała od niej: «Córko moja, poszukam ci odpocznienia i opatrzę, abyś się miała dobrze.И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Речe же є4й ноеммjнь свекр0вь є3S: дщи2 (моS), не поищy ли тебЁ пок0z, да блaго ти2 бyдетъ;
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidδὲ de
PRTδέdethen[terror]αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Νωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πενθερὰ penthera
N-NSFπενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-law.αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Θύγατερ, thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter,οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ζητήσω zētēsō
V-AAS-1Sζητέωzēteōto seekshall I seekσοι; soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]ἀνάπαυσιν, anapausin
N-ASFἀνάπαυσιςanapausisrestrest for you,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatεὖ eu
ADVεὖeuwell/well done!a goodγένηταί genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould happenσοι soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff] 2 Tłum. GrEn. Толк. Booz ten, do którego dziewcząt na polu się przyłączyłaś, jest bliski nasz, a tej nocy na boisku jęczmień wieje.Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
и3 нн7э во0зъ не ќжикъ ли нaмъ, и3дёже со nтрокови1цами є3гw2 былA є3си2; сE, т0й вёетъ на гумнЁ kчмeнь сеS н0щи:
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotnotΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI γνώριμος gnōrimos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἡμῶν, hēmōn
P-GPFἡμῶνhēmōnof us[harm]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἦς ēs
V-IAI-2Sὅς, ἥhhos ēwhichof whomμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κορασίων korasiōn
N-GPNκοράσιονkorasiongirlhis young women?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λικμᾷ likma
V-PAI-3Sλικμάωlikmaōto crushwinnowsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἅλωνα halōna
N-ASMἅλωνhalōnthreshing-floorthreshing-floorτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theκριθῶν krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarleybarleyταύτῃ tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νυκτί. nukti
N-DSFνύξnuxnightnight. 3 Tłum. GrEn. Толк. Umyj się tedy, namaż się i oblecz się w strojniejsze szaty, i idź na boisko; niechaj cię nie widzi człowiek, aż się naje i napije.умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
тh же и3змhйсz, и3 помaсти лицE твоE, и3 њблецhсz въ ри6зы тво‰ (свBтлыz), и3 и3зhди на гумно2: не kви1сz мyжу, д0ндеже скончaетъ ћсти и3 пи1ти:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSFσύsuyou[rest]δὲ de
PRTδέdethenAnd youλούσῃ lousē
V-FMI-2Sλούωlouōto washshall bathe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀλείψῃ aleipsē
V-FMI-2Sἀλείφωaleifōto anointanoint,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριθήσεις perithēseis
V-FAI-2Sπεριτίθημιperitithēmito put onputτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱματισμόν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothingyour clothesσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourselfyourself,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναβήσῃ anabēsē
V-FMI-2Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἅλω· halō
N-ASMἅλωνhalōnthreshing-floorthreshing-floor!μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notγνωρισθῇς gnōristhēs
V-APS-2Sγνωρίζωgnōrizōto make knownmake knownτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanman,ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completehe finishesαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkdrinking.καὶ kai
CONJκαίkaiandandφαγεῖν· fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eateating 4 Tłum. GrEn. Толк. A gdy, pójdzie spać, zauważ miejsce, na którym będzie spał; a przyjdziesz i odkryjesz płaszcz, którym będzie nakryty, od nóg, i położysz się, i tam leżeć będziesz, a on tobie powie, co masz czynić.»когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
и3 бyдетъ внегдA ўснyти є3мY, и3 познaеши мёсто, гдЁ лsжетъ, тaмw да вни1деши, и3 tкрhеши ў н0гъ є3гw2, и3 лsжеши: и3 т0й повёсть тебЁ, ±же и4маши твори1ти.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who κοιμηθῆναι koimēthēnai
V-APRκοιμάωkoimaōto sleephis going to sleep,αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatγνώσῃ gnōsē
V-FMI-2Sγινώσκωginōskōto knowyou shall perceiveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceὅπου hopou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)[to compute]κοιμᾶται koimatai
V-PMI-3Sκοιμάωkoimaōto sleephe sleepsἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλεύσῃ eleusē
V-FMI-2Sἔρχομαιerchomaito come/goyou shall go in,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποκαλύψεις apokalupseis
V-FAI-2Sἀποκάλυψιςapokalupsisrevelation[to groan]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withbyποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfoothis feet,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοιμηθήσῃ, koimēthēsē
V-FPI-2Sκοιμάωkoimaōto sleepyou shall go to sleep.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπαγγελεῖ apangelei
V-FAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announceshall reportσοι soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhereποιήσεις. poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall do. 5 Tłum. GrEn. Толк. A ona odpowiedziała: «Cokolwiek rozkażesz, uczynię.»[Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
И# речE рyfь къ нeй: вс‰ є3ли6ка речeши мнЁ, сотворю2.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidδὲ de
PRTδέdethen1AndΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτήν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallAllὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas muchἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εἴπῃς, eipēs
V-AAS-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou should tellποιήσω. poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI will do. 6 Tłum. GrEn. Толк. I poszła na boisko i uczyniła wszystko, co jej świekra rozkazała.И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
И# и4де на гумно2, и3 сотвори2 по всемY, є3ли6ка заповёда є4й свекр0вь є3S.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downshe went downεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἅλω halō
N-ASMἅλωνhalōnthreshing-floorthreshing-floor,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeshe didκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[2gave chargeαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πενθερὰ penthera
N-NSFπενθεράpentheramother-in-law1her mother-in-law].αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się najadł Booz i napił, i podweselił sobie, i poszedł spać przy stogu snopów, przyszła potajemnie i odkrywszy płaszcz od nóg jego położyła się.Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
И# kдE во0зъ и3 пи2, и3 возблажA сeрдце є3гw2, и3 и4де спaти со страны2 ст0га: nнa же пріи1де втaй, и3 tкры2 ±же ў н0гъ є3гw2, и3 лsже.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφαγεν efagen
V-AAI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]Βοος, boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠγαθύνθη ēgathunthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiahearthis heart;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe wentκοιμηθῆναι koimēthēnai
V-APRκοιμάωkoimaōto sleepto go to sleepἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμερίδι meridi
N-DSFμερίςmerisparta portionτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who στοιβῆς· stoibēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theδὲ de
PRTδέdethenAnd sheἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocameκρυφῇ krufē
ADVκρυφῇkrufēin secretsecret,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπεκάλυψεν apekalupsen
V-AAI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveredτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoAnd sheπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withbyποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfoothis feet,αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Aż oto już o północy zląkł się człowiek i strwożył się, i ujrzał niewiastę leżącą u nóg swoich.В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
И# бhсть въ полyнощи, ўжасeсz мyжъ и3 возмzтeсz, и3 сE, женA лежи1тъ ў н0гъ є3гw2:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beAnd it came to passδὲ de
PRTδέdethenAnd it came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who μεσονυκτίῳ mesonuktiō
N-DSNμεσονύκτιοςmesonuktiosmidnightmidnight,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐξέστη exestē
V-AAI-3Sἐξίστημιexistēmito amaze[3was startledὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman2man]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐταράχθη, etarachthē
V-API-3Sταράσσωtarassōto troubledisturbed;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomana womanκοιμᾶται koimatai
V-PMI-3Sκοιμάωkoimaōto sleepsleptπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withatποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfoothis feet.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł jej: «Ktoś jest?» A ona odpowiedziała: «Jam jest Rut, służebnica twoja; rozciągnij płaszcz twój na sługę twoją, boś jest powinowaty.»И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
и3 речE (є4й во0зъ): кто2 є3си2 ты2; Nнa же речE: ѓзъ є4смь рyfь рабA твоS, да возложи1ши крило2 твоE на рабY твою2, ћкw ќжикъ ты2 є3си2.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAnd he said,δέ de
PRTδέdethenAnd he said,Τίς tis
I-NSFτιςtisoneWhoεἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ; su
P-NSFσύsuyou[rest]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAnd sheδὲ de
PRTδέdethenAnd sheεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἐγώ egō
P-NSFἐγώegōI/weyou?εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]Ρουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δούλη doulē
N-NSFδούληdoulēfemale slaveyour maidservant;σου, sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριβαλεῖς peribaleis
V-FAI-2Sπεριβάλλωperiballōto clotheyou shall putτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πτερύγιόν pterugion
N-ASNπτερύγιονpterugionpinnacleyour borderσου, sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δούλην doulēn
N-ASFδούληdoulēfemale slaveyour maidservant,σου sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀγχιστεὺς anchisteus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ. su
P-NSMσύsuyou[rest] 10 Tłum. GrEn. Толк. A on rzekł: «Błogosławiona jesteś, córko, od Pana, i pierwsze miłosierdzie ostatnim przewyższyłaś, gdyżeś nie poszła za młodzieńcami, ubogimi albo bogatymi.[Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
И# речE во0зъ: блгcвeна ты2 гDемъ бGомъ, дщи2, ћкw разблажи1ла є3си2 ми1лость твою2 послёднюю пaче пeрвыz, є4же не и3ти2 тебЁ в8слёдъ ю4нwтъ, ѓще ўб0гъ, ѓще богaтъ:
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz said,Βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Εὐλογημένη eulogēmenē
V-RPPRSεὐλογέωeulogeōto praise/blessBeing blessed areσὺ su
P-NSFσύsuyou[rest]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoby theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGodGod,θύγατερ, thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἠγάθυνας ēgathunas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyyour mercyσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoat theἔσχατον eschaton
A-ASNἔσχατοςeschatoslast/leastlastὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρῶτον, prōton
A-ASNπρῶτοςprōtosfirstfirst,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnot[2to notπορευθῆναί poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto go3goσε se
P-ASFσέseyou[to slip]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterνεανιῶν, neaniōn
N-GPMνεανίαςneaniasyoung manyoung men,εἴτοι eitoi
CONJstrong:GCONJstrong:GCONJstrong:GCONJ πτωχὸς ptōchos
A-NSMπτωχόςptōchospoorpoorεἴτοι eitoi
CONJstrong:GCONJstrong:GCONJstrong:GCONJ πλούσιος. plousios
A-NSMπλούσιοςplousiosrichrich. 11 Tłum. GrEn. Толк. A tak nie bój się, ale cokolwiek mi rzekniesz, uczynię tobie, bo wie wszystek lud, który mieszka między bramami miasta mego, żeś ty jest cnotliwa niewiasta.итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
и3 нн7э, дщи2, не б0йсz: вс‰ є3ли6ка речeши, сотворю2 тебЁ: вёсть бо всE плeмz людjй мои1хъ, ћкw женA си1лы ты2 є3си2:
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,θύγατερ, thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter,μὴ mē
ADVμήmēnotdo notφοβοῦ· fobou
V-PMM-2Sφοβέωfobeōto fearfear!πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallAllὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εἴπῃς, eipēs
V-AAS-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou should sayποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI will doσοι· soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]οἶδεν oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto know[6knowγὰρ gar
PRTγάρgarfor1Forπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall2allφυλὴ fulē
N-NSFφυλήfulētribe5tribeλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people3of peopleμου mou
P-GSMμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman[3a womanδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispower4of abilityεἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ, su
P-NSFσύsuyou[rest] 12 Tłum. GrEn. Толк. I nie przeczę, żem jest bliskim, ale jest inny bliższy ode mnie.хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
и3 нн7э пои1стиннэ ќжикъ є4смь ѓзъ: но є3щE є4сть ќжикъ бли1жшій менє2:
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἀληθῶς alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulytrulyἀγχιστεὺς anchisteus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐγώ egō
P-NSMἐγώegōI/we1Iεἰμι, eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]καί kai
CONJκαίkaiandbutγε ge
PRTγέgeindeedindeedἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀγχιστεὺς anchisteus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐγγίων engiōn
A-NSMCἐγγύςengusnear[Gederite]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverἐμέ. eme
P-ASMἐμέememe[Diblaim] 13 Tłum. GrEn. Толк. Odpocznij tej nocy, a gdy będzie rano, jeśli cię będzie chciał zatrzymać prawem bliskości, dobrze się rzecz stała, a jeśli on nie zechce, ja ciebie bez żadnej wątpliwości przyjmę, żyje Pan! Śpij aż do rana!»переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
прележи2 сію2 н0щь, и3 бyдетъ заyтра ѓще пріи1метъ тS, то2 блaго: да п0йметъ: ѓще ли не восх0щетъ поsти тебE, то2 поимy тz ѓзъ, жи1въ гDь: прележи2 до заyтріz.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐλίσθητι aulisthēti
V-APM-2Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the nightYou lodgeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheνύκτα, nukta
N-ASFνύξnuxnightnight!καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]πρωί, prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morning,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififἀγχιστεύσῃ anchisteusē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S σε, se
P-ASFσέseyou[to slip]ἀγαθόν, agathon
A-Dἀγαθόςagathosgood-doergood,ἀγχιστευέτω· anchisteuetō
V-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3S ἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifμὴ mē
ADVμήmēnothe should notβούληται boulētai
V-PAS-3Sβούλομαιboulomaito planwantἀγχιστεῦσαί anchisteusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR σε, se
P-ASFσέseyou[to slip]ἀγχιστεύσω anchisteusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S σε se
P-ASFσέseyou[to slip]ἐγώ, egō
P-NSMἐγώegōI/wefor you --ζῇ zē
V-PAI-3Sζάωzaōto livelord lives,κύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord lives,κοιμήθητι koimēthēti
V-APM-2Sκοιμάωkoimaōto sleepyou go to sleepἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilπρωί. prōi
ADVπρωΐprōimorningmorning! 14 Tłum. GrEn. Толк. A tak spała u nóg jego aż do końca nocy. Wstała tedy pierwej, nim ludzie jeden drugiego poznać mogli, i rzekł Booz: «Strzeż się, aby kto nie dowiedział się, żeś tu przyszła.»И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
И# лежA ў н0гъ є3гw2 до заyтріz: nнa же востA, прeжде нeже познaти мyжу п0друга своего2. И# речE во0зъ: да не ўвёстсz, ћкw приходи1ла женA на гумно2.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκοιμήθη ekoimēthē
V-API-3Sκοιμάωkoimaōto sleepshe went to sleepπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withatποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfoothis feetαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilπρωί. prōi
ADVπρωΐprōimorningmorning.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshe rose upπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιγνῶναι epignōnai
V-AARἐπιγινώσκωepiginōskōto come to know[2 recognizeἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērman1a man]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz said,Βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μὴ mē
ADVμήmēnotDo notγνωσθήτω gnōsthētō
V-APM-3Sγινώσκωginōskōto knowlet it be known,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[2has comeγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman1a woman]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἅλωνα. halōna
N-ASMἅλωνhalōnthreshing-floorthreshing-floor! 15 Tłum. GrEn. Толк. I znowu rzekł: «Rozciągnij płaszcz twój, którym się odziewasz, i trzymaj obiema rękoma.» A gdy rozciągnęła i trzymała, namierzył sześć korcy jęczmienia i włożył na nią, a niosąc je, weszła do miasta,И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
И# речE є4й: принеси2 покрывaло є4же на тебЁ, и3 держи2 є5. Nнa же держA є5, и3 намёри є4й шeсть мёръ kчмeнz, и3 задЁ є4й: и3 и4де во грaдъ.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Φέρε fere
V-PAM-2Sφέρωferōto bear/leadBringτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπερίζωμα perizōma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothe oneἐπάνω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveuponσου. sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeholdαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμέτρησεν emetrēsen
V-AAI-3Sμετρέωmetreōto measurehe measured outἓξ hex
N-NUIἕξhexsixsixκριθῶν krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarleyof barley,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθηκεν epethēken
V-AAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onplaced themἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershe enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoAnd sheπόλιν. polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity. 16 Tłum. GrEn. Толк. i przyszła do świekry swojej, która jej rzekła: «Cóżeś sprawiła, córko?» I powiedziała jej wszystko, co jej uczynił człowiek.А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
И# пріи1де рyfь ко свекр0ви своeй. Nнa же речE є4й: чт0 є3сть, дщи2; И# повёда є4й вс‰, є3ли6ка сотвори2 є4й мyжъ.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]εἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πενθερὰν pentheran
N-ASFπενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-law.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAnd sheδὲ de
PRTδέdethenAnd sheεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Τίς tis
I-NSFτιςtisoneWhatεἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]θύγατερ· thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3didαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀνήρ. anēr
N-NSMἀνήρanērman2man]. 17 Tłum. GrEn. Толк. I rzekła: «Oto sześć korcy jęczmienia dał mi i rzekł: Nie chcę, abyś się próżno wróciła do świekry swojej.»И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
И# речE є4й: шeсть мёръ си1хъ kчмeнz дадe ми, глаг0ла бо ко мнЁ: да не и4деши тщA ко свекр0ви своeй.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἓξ hex
N-NUIἕξhexsix[2sixτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who κριθῶν krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarley3 of barleyταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἔδωκέν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveμοι, moi
P-DSFμοίmoito me[to dwell]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]Μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notεἰσέλθῃς eiselthēs
V-AAS-2Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterκενὴ kenē
A-NSFκενόςkenosemptyemptyπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πενθεράν pentheran
N-ASFπενθεράpentheramother-in-lawyour mother-in-law.σου. sou
P-GSFσοῦsouyou[guard] 18 Tłum. GrEn. Толк. I rzekła Noemi: «Poczekaj, córko, aż ujrzymy, co za koniec rzecz będzie miała, bo nie ustanie człowiek, aż się spełni, co mówił.»Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.Nнa же речE: сэди2, дщи2, д0ндеже ўвёси, кaкw падeтъ сл0во: не ўмолчи1тъ бо мyжъ, д0ндеже соверши1тсz сл0во днeсь.3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAnd sheδὲ de
PRTδέdethenAnd sheεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Κάθου, kathou
V-PMM-2Sκάθημαιkathēmaito sitSit down,θύγατερ, thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter,ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιγνῶναί epignōnai
V-AARἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou realizeσε se
P-ASFσέseyou[to slip]πῶς pōs
ADVπωςpōshowhowοὐ ou
ADVοὐouno πεσεῖται peseitai
V-FMI-3Sπίπτωpiptōto collapse[2shall fallῥῆμα· rēma
N-NSNῥῆμαrēmaword1 matter]!οὐ ou
ADVοὐouno γὰρ gar
PRTγάρgarforforμὴ mē
ADVμήmēnot[3should notἡσυχάσῃ hēsuchasē
V-AAS-3Sἡσυχάζωhēsuchazōbe quiet/give up4be stillὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀνήρ, anēr
N-NSMἀνήρanērman2man]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverτελέσῃ telesē
V-AAS-3Sτελέωteleōto finishhe should finishτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theῥῆμα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordmatterσήμερον. sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes