Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Sędziów
WSTĘP (1,1-3,6)Stan polityczny i religijny Izraela po śmierci Jozuego. STAN POLITYCZNY: STOPNIOWE ZAJMOWANIE ZIEMI CHANAAN (1,1-2,5). Pokolenie Judy, wyznaczone przez Boga, by pierwsze ciągnęło przeciw Chananejczykom (1-2), łączy się z Symeonem (3); zwycięstwo nad Adonibezekiem (4-7); w Jeruzalem (8); podbój rozciąga się na południe (9); w Hebronie (10-15); Kenijczycy (16); na górach i w Szefeli (17-20). Beniamin; w Jerozolimie (21). Józef; zajęcie Betelu (22-26); Manasses (27-28); Efraim (29); Zabulon (30); Aser (31-32); Neftali (33); Dan i Amorejczycy (34-36). Anioł Pański w Bokim; nagana i skrucha (2,1-5).
11 Po śmierci Jozuego radzili się synowie Izraelowi Pana mówiąc: «Kto pójdzie przed nami przeciw Chananejczykom, i będzie hetmanem wojny?»2 I rzekł Pan: «Juda pójdzie; otom dał ziemię w ręce jego.»3 I rzekł Juda Symeonowi, bratu swemu: «Pójdź ze mną do działu mego i walcz przeciw Chananejczykom, a ja też pójdę do działu twego.»4 I poszedł z nim Symeon. I wyciągnął Juda, i dał Pan Chananejczyków i Ferezejczyków w ręce ich, i pobili w Bezek dziesięć tysięcy mężów.5 I znaleźli Adonibezeka w Bezek, i walczyli przeciw niemu, i porazili Chananejczyków i Ferezejczyków.6 A Adonibezek uciekł, lecz oni dogoniwszy pojmali go i obcięli końce rąk i nóg jego.7 I rzekł Adonibezek: «Siedemdziesięciu królów z obciętymi końcami rąk i nóg zbierało pod stołem moim odrobiny pokarmów; jakom czynił, tak mi Bóg oddał.» I przywiedli go do Jeruzalem, i tam umarł.8 Dobywając tedy synowie Judy Jeruzalem, wzięli je i pobili je mieczem, wydając na spalenie wszystko miasto.9 A potem wyszli i walczyli przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali na górach i na południu, i na polach.10 I wyciągnąwszy Juda przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali w Hebron (którego imię ze starodawna było Kariat Arbe), zabił Sesaja, Ahimana i Tolmaja;11 a stamtąd ruszył i poszedł do mieszkańców Dabiru, którego imię stare było Kariat Sefer, to jest miasto ksiąg.12 I rzekł Kaleb: «Kto zdobędzie Kariat Sefer i spustoszy je, dam mu Aksę, córkę moją, za żonę.»13 A gdy je zdobył Otoniel, syn Keneza, młodszy brat Kaleba, dał mu Aksę, córkę swą za żonę.14 Gdy ona w drodze jechała, upominał ją mąż jej, aby prosiła ojca swego o pole. Ona tedy wzdychała siedząc na ośle; i rzekł jej Kaleb:15 «Cóż ci jest?» A ona odpowiedziała: «Daj mi błogosławieństwo; ponieważeś mi dał suchą ziemię, daj i oblaną wodami.» I dał jej Kaleb mokrą ziemię, wyższą i niższą.16 — A synowie Kenijczyka, powinowatego Mojżesza, wyszli z miasta Palm z synami Judy w puszczę działu jego, która jest na południe od Arad, i mieszkali z nim.17 I poszedł Juda z Symeonem, bratem swym, i porazili Chananejczyków, którzy mieszkali w Sefaad i zabili ich; i nazwano to miasto Horma, to jest przekleństwo.18 Wziął też Juda Gazę z jej okolicą, i Askalon i Akkaron z ich okolicami.19 I był Pan z Judą, który posiadł podgórze, lecz nie mógł wygładzić mieszkających w dolinie, gdyż mieli dużo wozów kosistych.20 I dano Kalebowi Hebron, jak mówił Mojżesz, a on wygładził z niego trzech synów Enaka.21 Lecz Jebuzejczyków, mieszkańców Jeruzalem, nie wygładzili synowie Beniamina, i mieszkali Jebuzejczycy z synami Beniamina w Jeruzalem aż do dnia dzisiejszego.22 — Dom też Józefowy udał się do Betel i był Pan z nimi.23 Bo gdy oblegli miasto, które pierwej zwano Luza,24 ujrzeli człowieka, wychodzącego z miasta, i rzekli do niego: «Ukaż nam wejście do miasta, a okażemy ci miłosierdzie»25 A gdy im okazał, pobili miasto ostrzem miecza, a owego człowieka i wszystek ród jego puścili.26 On zaś puszczony, poszedł do ziemi Hettim i zbudował tam miasto, i nazwał je Luzą, i tak je zowią aż do dnia dzisiejszego.27 — Manasses też nie wygładził Betsanu i Tanaku ze wsiami ich, i mieszkańców Doru, Jeblamu i Magedda ze wsiami ich; i poczęli Chananejczycy mieszkać z nimi.28 Ale potem, gdy się wzmocnił Izrael, uczynił ich hołdownikami, a wygładzić nie chciał.29 — Efraim też nie wybił Chananejczyków, którzy mieszkali w Gazer, ale mieszkał z nimi30 — Zabulon nie wytracił mieszkańców Cetronu i Naalolu, ale mieszkali Chananejczycy pośród niego, i stali mu się hołdownikami.31 — Aser też nie wygładził mieszkańców Akko, Sydonu, Ahalabu, Ahasybu, Helby, Afeku i Rohobu,32 i mieszkał pośród Chananejczyków, mieszkańców owej ziemi, a nie wybił ich.33 — Neftali też nie wygładził mieszkańców Betsames i Betanat, i mieszkał między Chananejczykami, mieszkańcami ziemi, i byli Betsamici i Betanatejczycy jego hołdownikami.34 — I ścisnęli Amorejczycy synów Danowych na górze, i nie dali im możności zejścia na równinę;35 i mieszkali na górze Hares, co się wykłada «Skorpiona» w Ajalon i w Salebim. I stała się ciężka ręka domu Józefowego, i stali mu się hołdownikami.36 A była granica Amorejczyków od wstępu Skorpiona, skała i wyższe miejsca.
21 I wstąpił Anioł Pański z Galgala na Miejsce Płaczących i rzekł: «Wywiodłem was z Egiptu i wprowadziłem do ziemi, którą przysiągłem ojcom waszym, i obiecałem, że nie zgwałcę przymierza z wami na wieki,2 ale wtedy tylko, jeżeli nie będziecie zawierali przymierza z mieszkańcami tej ziemi, lecz ołtarze ich zburzycie; a nie chcieliście słuchać głosu mego.3 Czemuście to uczynili? A przeto nie chciałem ich wytracić przed wami, żebyście mieli nieprzyjaciół, a bogowie ich byli wam na upadek.»4 A gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelowych, oni podnieśli głos swój i płakali.5 I nazwano miejsce owo Miejscem Płaczących albo Łez; i złożyli tam ofiary Panu. STAN RELIGIJNY (2,6-3,6). Wierność Bogu pokolenia, które znało Jozuego (6-10). Niewierność pokoleń następnych: opuszczenie Jahwy i czczenie bogów obcych, surowość kary (11-17). Sędziowie; ich rola (18); brak nawrócenia trwałego (19); powód pozostania ludów obcych wokół Izraela (20-23). Narody, które pozostały (3,1-6).6 Rozpuścił tedy Jozue lud, i poszli synowie Izraelowi, każdy do posiadłości swej, aby ją objąć.7 I służyli Panu przez wszystkie dni jego i starszych, którzy po nim przez długi czas żyli, a znali wszystkie dzieła Pana, których dokonał dla Izraela.8 I umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pański, mając sto dziesięć lat.9 I pogrzebali go w granicach posiadłości jego w Tamnatsare, w górach Efraima, od północnej strony góry Gaas.10 I wszystko owo pokolenie, zgromadzone zostało do ojców swoich, a powstali inni, którzy nie znali Pana i czynów, których dokonał nad Izraelem.11 I czynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pańskimi, i służyli Baalom.12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, i poszli za bogami cudzymi i za bogami tych narodów, które mieszkały wokoło nich, i kłaniali się im,13 i ku gniewowi pobudzili Pana, opuszczając go, a służąc Baalowi i Astartom.14 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, podał ich w ręce łupieżców, a ci ich pojmali i zaprzedali nieprzyjaciołom, którzy mieszkali wokoło; nie mogli się oprzeć nieprzyjaciołom swoim,15 ale gdziekolwiek chcieli się obrócić, tam ręka Pana była nad nimi, jak powiedział i przysiągł im, i byli bardzo udręczeni.16 I wzbudził Pan sędziów, którzy ich wyzwalali z rąk pustoszących; ale i tych słuchać nie chcieli,17 cudzołożąc z bogami cudzymi i kłaniając się im. Prędko opuścili drogę, którą chodzili ojcowie ich, a chociaż słyszeli przykazania Pańskie, wszystko przeciwnie czynili.18 A gdy Pan wzbudzał sędziów, za czasu ich wzruszał się miłosierdziem i słuchał wzdychania utrapionych, i wybawiał ich od mordowania pustoszących.19 A potem gdy umarł sędzia, wracali się i daleko gorsze rzeczy czynili niż ojcowie ich idąc za cudzymi bogami, służąc im i kłaniając się im; nie opuścili wynalazków swoich i drogi bardzo przekornej, którą chodzić przywykli.20 I rozgniewała się zapalczywość Pana na Izraela, i rzekł: «Ponieważ ten lud zgwałcił przymierze moje, którem uczynił z ojcami ich i głosu mego słuchać nie chciał:21 i ja nie wygładzę narodów, które zostawił Jozue i umarł,22 żebym przez nie doświadczył Izraela, czy strzegą drogi Pańskiej i chodzą nią, jak strzegli ojcowie ich, czy też nie.»23 A tak zostawił Pan wszystkie narody te i nie chciał ich rychło wyniszczyć, ani ich nie dał w ręce Jozuemu.
31 Te są narody, które Pan zostawił, aby przez nie próbować Izraela i wszystkich, którzy nie wiedzieli o walkach Chananejczyków,2 aby się potem nauczyli synowie ich potykać z nieprzyjaciółmi i nabrali zwyczaju walczenia:3 pięciu książąt filistyńskich, i wszystkich Chanejczyków, Sydończyków i Hewejczyków, którzy mieszkali na górze Libanie, od góry Baal Hermon aż do wejścia do Emat.4 I zostawił ich, aby przez nich doświadczać Izraela, czy będzie słuchał rozkazania Pańskiego, które przykazał ojcom ich przez usta Mojżesza, czy też nie.5 A tak synowie Izraelowi mieszkali pośród Chananejczyków, Hetejczyków, Amorejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków i Jebuzejczyków,6 i brali córki ich za żony, i sami córki swe synom ich dawali, i służyli bogom ich.CZĘŚĆ I(3,7-16,31)EPIZODY Z HISTORII SĘDZIÓWI. Otoniel i Aod. (3,7-31) OTONIEL (3,7-11). Niewierność Izraelitów (7); ucisk Chusan-Rasataima (8). Zwycięskie wdanie się Otoniela (9-11).7 I czynili zło przed oczyma Pańskimi i zapomnieli Boga swego, służąc Baalom i Astartom.8 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, dał ich w ręce Chusan Rasataima, króla mezopotamskiego, i służyli mu osiem lat.9 I wołali do Pana, a on im wzbudził wybawiciela, który wybawił ich, to jest Otoniela, syna Keneza, młodszego brata Kaleba.10 I był w nim duch Pański, i sądził Izraela; i wyjechał na wojnę, i dał Pan w ręce jego Chusan Rasataima, króla syryjskiego, i przemógł go.11 I ucichła ziemia czterdzieści lat, i umarł Otoniel, syn Keneza. AOD (3,12-30). Nowa niewierność (12a); ucisk Eglona, króla moabskiego; podbój (12b-14). Poselstwo Aoda do Eglona (15-17); podstępne zamordowanie Eglona (18-26). Pokonanie Moabitów (27-30).12 Ale poczęli synowie Izraelowi znowu czynić zło przed oczyma Pana, który wzmocnił przeciwko nim Eglona, króla moabskiego, przeto iż zło czynili przed oblicznością jego.13 I przyłączył do niego synów Ammona, i Amalekitów; i wyjechał, i poraził Izraela, i posiadł miasto Palm.14 I służyli synowie Izraelscy Eglonowi, królowi Moabu osiemnaście lat.15 — A potem wołali do Pana, a on wzbudził im wybawiciela imieniem Aod, syna Gery, syna Jeminiego, który obydwu rąk jako prawej używał. I posłali synowie Izraelowi przezeń dary Eglonowi, królowi moabskiemu.16 A on uczynił sobie miecz o dwu ostrzach, mający w środku rękojeść wzdłuż na dłoń, i przypasał go pod płaszczem na prawym boku.17 I przyniósł dary Eglonowi, królowi Moabu. — A był Eglon człowiekiem bardzo otyłym.18 A gdy mu oddał dary poszedł za towarzyszami, którzy z nim przyszli.19 A wróciwszy się z Galgala, gdzie były bałwany, rzekł do króla: «Słowo tajemne mam do ciebie, o królu.» On rozkazał zamilczeć, a gdy wyszli wszyscy, którzy przy nim byli, przystąpił Aod do niego20 — siedział zaś w letniej sali sam — i rzekł: «Słowo Boże mam do ciebie.»21 I powstał zaraz z tronu. I wyciągnął Aod lewą rękę, i dobył miecza od prawego biodra swego, i wbił go w brzuch jego tak mocno,22 że rękojeść weszła z żelazem w ranę i przetłustym sadłem ściśnięta została. I nie wyjął miecza, ale tak jak uderzył, zostawił w ciele; i wnet przez tajemne miejsca natury rzucił się kał z brzucha.23 Aod zaś, zawarłszy bardzo pilnie drzwi sali i zamknąwszy na zamek, wyszedł tyłem.24 A słudzy królewscy przyszedłszy ujrzeli zawarte drzwi sali i rzekli: «Może wypróżnia żołądek w gmachu letnim.»25 A naczekawszy się długo, że aż się wstydzili, i widząc, że nikt nie otwiera, wzięli klucz, a otworzywszy znaleźli pana swego na ziemi leżącego umarłym.26 A podczas gdy oni byli zamieszani, Aod uciekł i minął miejsce bałwanów, skąd się był wrócił.27 — I przyszedł do Seirat, i natychmiast zatrąbił w trąbę na górach Efraim, i poszli z nim synowie Izraelowi, a on szedł na czele.28 I rzekł do nich: «Pójdźcie za mną, albowiem dał Pan nieprzyjaciół naszych, Moabitów, w ręce nasze.» I szli za nim i ubiegli brody Jordanu, przez które się przeprawiają do Moabu, i nie dopuścili nikomu przechodzić,29 ale porazili naonczas Moabitów, około dziesięć tysięcy, wszystkich tęgich i mocnych mężów, żaden z nich ujść nie mógł.30 I uniżony został Moab dnia owego pod ręką Izraela, i ucichła ziemia osiemdziesiąt lat. SAMGAR (3,31).31 Potem był Samgar, syn Anata, który zabił sześciuset mężów filistyńskich lemieszem; i ten też bronił Izraela.II. Debora i Barak.(4,1-5,32)I. ZWYCIĘSTWO NAD CHANANEJCZYKAMI (4,1-24). Nowa niewierność (1); ucisk Jabina, króla chananejskiego (2-3). Debora sędzią Izraela (4-5); zachęca Baraka do wybawienia Izraela (6-7) i towarzyszy mu na czele wojska (8-10), Haber Kenijczyk (11). Wojsko Sisary w dolinie Kisonu (12-13); jego klęska (14-16). Sisara zabity przez Jahelę, żonę Habera (17-22). Rosnąca przewaga Izraela nad Chananejczykami (23-24).
41 I poczęli znowu synowie Izraelowi zło czynić przed oczyma Pańskimi po śmierci Aoda.2 I dał ich Pan w ręce Jabina, króla chananejskiego, który królował w Asorze, a miał hetmana wojska swego imieniem Sisara, sam zaś mieszkał w Haroset pogańskim.3 I wołali synowie Izraelowi do Pana, bo miał dziewięćset wozów kosistych, a przez dwadzieścia lat bardzo ich ucisnął.4 — A była Debora prorokini, żona Lapidota, która sądziła lud w owym czasie.5 A siedziała pod palmą, którą imieniem jej zwano, między Ramą a Betel, w górach Efraim; i chodzili do niej synowie Izraelowi na każdy sąd.6 Ona to posłała, i przyzwała Baraka, syna Abinoema, z Kedes Neftali, i rzekła do niego: «Przykazał ci Pan, Bóg Izraelów: Idź i prowadź wojsko na górę Tabor, a weźmiesz z sobą dziesięć tysięcy rycerzów z synów Neftalego i z synów Zabulona,7 ja zaś przywiodę do ciebie na miejsce potoku Cison Sisarę, hetmana wojska Jabina, i wozy jego i wszystek lud, a dam ich w rękę twoją.»8 I rzekł do niej Barak: «Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę; jeśli nie będziesz chciała iść ze mną, nie pójdę.»9 A ona rzekła do niego: «Pójdę z tobą, ale tego razu zwycięstwa nie przypiszą tobie, bo w niewieścią rękę będzie dany, Sisara.» A tak powstała Debora i poszła z Barakiem do Kedes.10 On zaś przyzwawszy Zabulona i Neftalego, wyjechał z dziesięciu tysiącami wojowników, mając Deborę w swym towarzystwie.11 — A Haber Kenijczyk oddzielił się niegdyś od innych Kenijczyków, braci swych, synów Hobaba, powinowatego Mojżeszowego, i rozbił namioty aż do doliny, którą zowią Sennim, a był koło Kedes.12 I oznajmiono Sisarze, że wstąpił Barak, syn Abinoema, na górę Tabor.13 I zebrał dziewięćset kosistych wozów i wszystko wojsko z Haroset pogańskiego do potoku Cison.14 I rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo ten jest dzień, którego dał Pan Sisarę w ręce twoje; oto On sam jest wodzem twoim.» Zstąpił tedy Barak z góry Tabor i dziesięć tysięcy wojowników z nim.15 I przestraszył Pan Sisarę i wszystkie wozy jego i wszystek lud ostrzem miecza przed Barakiem tak bardzo, że Sisara skoczywszy z wozu pieszo uciekał.16 A Barak ścigał uciekające wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego, i wszystko mnóstwo nieprzyjacielskie aż do szczętu poległo.17 A Sisara uciekając przyszedł do namiotu Jaheli, żony Habera Kenijczyka; bo był pokój między Jabinem, królem Asoru, a domem Habera Kenijczyka.18 Wybiegłszy tedy Jahel naprzeciwko Sisary rzekła do niego: «Wnijdź do mnie, panie mój, wnijdź, nie bój się!»19 A gdy wszedł do jej namiotu i został przykryty przez nią płaszczem, rzekł do niej: «Daj mi proszę cię, trochę wody, bo pragnę bardzo.» Ona otworzyła bukłak mleka i dała mu pić, i nakryła go.20 I rzekł Sisara do niej: «Stój u drzwi namiotu, a gdy kto przyjdzie pytając cię i mówiąc: «Jestże tu kto?» odpowiesz: «Nie masz nikogo.»21 Wzięła tedy Jahel, żona Habera, gwóźdź namiotowy, a biorąc razem i młot weszła potajemnie i milczkiem, przyłożyła gwóźdź do skroni głowy jego, i uderzywszy weń młotem, wbiła w mózg aż do ziemi, a on spanie ze śmiercią łącząc ustał i umarł.22 Ale oto Barak goniąc Sisarę nadbiegł, a Jahel wyszedłszy naprzeciw niego rzekła mu: «Pójdź, a ukażę ci męża, którego szukasz.» A on wszedłszy do niej, ujrzał Sisarę leżącego martwym, a gwóźdź wbity w skroni jego.23 — Uniżył tedy Bóg owego dnia Jabina, króla Chanaanu,24 przed synami Izraela, którzy co dzień się wzmagali i mocną ręką tłumili Jabina, króla chananejskiego, aż go zgładzili. PIEŚŃ DEBORY (5,1-32). Przedmowa (1). Debora wzywa wodzów, by wysławiali Jahwę (2-3). Dawniejsze czyny Jahwy (4-5). Utrapienie Izraela (6-7); szlachetność Debory (8-9). Jej odezwa (10-11); odpowiedź ludu (12-13); różne zachowanie się pokoleń (14-18). Porażka nieprzyjaciela (19-22), przekleństwo ziemi Meroz (23). Jahel błogosławiona za swoje poświęcenie (24-27). Rozczarowanie matki i tony Sisary (28-30). Niech tak zginą nieprzyjaciele Izraela (31). Czterdzieści lat pokoju (32).
51 I śpiewali Debora i Barak, syn Abinoema, dnia owego, mówiąc:2 «Którzyście dobrowolnie ofiarowali z Izraela dusze wasze na niebezpieczeństwo, błogosławcie Panu!3 Słuchajcie, królowie, bierzcie w uszy, książęta: Jam jest, jam jest, która Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelowemu.4 — Panie, gdyś wychodził z Seiru, a przechodziłeś przez krainy Edomu, ziemia się wzruszyła, a niebiosa i obłoki kropiły wodą.5 Góry spłynęły od oblicza Pańskiego, i Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelowego.6 — Za czasu Samgara, syna Anata, za czasu Jaheli odpoczęły ścieżki, a którzy chodzili przez nie, szli dróżkami błędnymi.7 Ustali mocni w Izraelu i ucichli, aż powstała Debora, powstała matka w Izraelu.8 — Nowe wojny obrał Pan, a bramy nieprzyjacielskie sam obalił; tarcza i drzewce czyż się ukazały na czterdzieści tysięcy Izraela?9 Serce moje miłuje książęta izraelskie; wy, którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie Panu!10 — Którzy wsiadacie na osły świetne, i zasiadacie w sądach, a chodzicie drogą, mówcie!11 Gdzie się potłukły wozy i wojsko nieprzyjacielskie stłumiono, tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie i łaskę względem mocnych Izraela; wtedy zstąpił lud Pański do bram i otrzymał zwierzchność.12 — Powstań, powstań, Deboro! powstań, powstań, a zaczynaj pieśń! Wstań Baraku, a pojmaj więźniów twoich, synu Abinoema!13 Zachowane są ostatki ludu, Pan w mocnych się potykał.14 — Z Efraima wygładził ich w Amaleku, a po nim z Beniamina przeciwko ludowi twemu, o Amaleku; z Machira książęta wyszli, a z Zabulona ci, którzy wywiedli wojsko ku wojowaniu.15 Książęta Issachara byli z Deborą i w Baraka tropy szli, który jakby z góry i w przepaść w niebezpieczeństwo się wdał; gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.16 Czemu mieszkasz między dwiema granicami, aby słuchać beczenia trzód? Gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.17 Galaad za Jordanem odpoczywał, a Dan bawił się okrętami, Aser mieszkał na brzegu morskim i przebywał w portach.18 Ale Zabulon i Neftali wydali dusze swe na śmierć w krainie Merome.19 Przyjechali królowie i walczyli, walczyli królowie Chanaanu w Tanach przy wodach Magedda, a przecie nic nie zabrali łupiąc.20 Z nieba walczono przeciwko nim; gwiazdy, trwając w rzędzie i w biegu swoim, przeciwko Sisarze walczyły.21 Potok Cison niósł trupy ich, potok Kadumim, potok Cison; podeptaj, duszo moja, mocarzów.22 Kopyta koniom spadały, gdy uciekali pędem i gdy spadali na szyję co mocniejsi nieprzyjaciele.23 Przeklinajcie ziemię Meroz, rzekł Anioł Pański, złorzeczcie mieszkańcom jej, iż nie przyszli na pomoc Panu, na pomoc najmocniejszym jego.24 — Błogosławiona między niewiastami Jahel, żona Habera, Kenijczyka, i niech będzie błogosławiona w namiocie swoim!25 Proszącemu wody, mleka dała, a w kubku książąt przyniosła masła.26 Lewą rękę wyciągnęła po gwóźdź, a prawą po kowalskie młoty, i uderzyła Sisarę, szukając w głowie miejsca na ranę i skroń mocno dziurawiąc.27 Padł jej między nogi, ustał i umarł; walał się przed jej nogami i leżał bez duszy i nędzny.28 Oknem wyglądając, wyła matka jego i z sali mówiła: «Czemu zwleka z powrotem wóz jego? czemu leniwo szły nogi zaprzęgu jego?»29 — Jedna, mędrsza nad inne żony jego, w te słowa świekrze odpowiedziała:30 «A może teraz dzieli zdobycze i obierają mu co najcudniejszą białogłowę; szaty rozmaitej barwy Sisarze dają za łup, i sprzęt rozmaity zbierają na ozdobę szyj.»31 — Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi Panie, a którzy cię miłują, jako jaśnieje słońce, kiedy wschodzi, tak niechaj świecą!»32 — I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.III. Gedeon i Abimelech.(6,1-10,5) IZRAEL UCISKANY PRZEZ MADIANITÓW (6,1-10). Nowa niewierność (1a). Ucisk Madianitów (1b-6). Skrucha Izraela, nagana od pewnego proroka (7-10).
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. I uczynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pana, i dał ich w ręce Madianitów przez siedem lat i byli przez nich bardzo uciśnieni.Сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.
И# сотвори1ша сhнове ї}лєвы ѕл0е пред8 гDемъ, и3 предадE и5хъ гDь въ рyку мадіaмлю сeдмь лётъ.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make[4actedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πονηρὸν ponēron
A-ASNπονηρόςponērosevil/badwickedlyἔναντι enanti
ADVἔναντιenantibeforebeforeκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2delivered them overαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]ἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyears.ἑπτά. hepta
N-NUIἑπτάheptasevenfor seven 2 Tłum. GrEn. Толк. I poczynili sobie jamy i jaskinie w górach i miejsca bardzo obronne na odpór.Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления.
И# ўкрэпи1сz рукA мадіaмлz на ї}лz: и3 сотвори1ша себЁ сhнове ї}лєвы t лицA мадіaмлz њгр†ды въ горaхъ и3 въ пещeрахъ и3 въ твердhнехъ.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατίσχυσεν katischusen
V-AAI-3Sκατισχύωkatischuōto prevail[3prevailedχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1 handΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make[4madeἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self5for themselvesοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromBecause ofπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceμαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]μάνδρας mandras
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὄρεσιν oresin
N-DPNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheσπηλαίοις spēlaiois
N-DPNσπήλαιονspēlaioncavecaves,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoin theὀχυρώμασιν. ochurōmasin
N-DPNὀχύρωμαochurōmastrongholdfortresses. 3 Tłum. GrEn. Толк. A gdy Izrael zasiał, przyjeżdżali Madianici, Amalekici i inne wschodnie narody,Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них;
И# бhсть є3гдA сёzше мyжъ ї}левъ, и3 восхождaше мадіaмъ и3 ґмали1къ и3 сhнове вост0чніи, и3 восхождaху на него2,
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)[Carkas]ἔσπειρεν espeiren
V-AAI-3Sσπείρωspeirōto sow[3sowedἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1a manΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἀνέβαινεν anebainen
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendthere ascended upΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμαληκ amalēk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeastof eastκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀνέβαινον anebainon
V-IAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendwere ascendingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. a rozbiwszy u nich namioty, niszczyli wszystko, jak było w trawie, aż do wejścia do Gazy, i nic zgoła do żywności należącego nie zostawiali w Izraelu, ani owiec, ani wołów, ani osłów.и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.
и3 њполчaхусz на ни1хъ, и3 разорsху плоды2 земны6z, д0ндеже вни1ти въ гaзу: и3 не њставлsху бытіS жи1зненнагw во ї}ли, и3 стaдъ и3 тельцA и3 nслA:
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρενέβαλλον pareneballon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέφθειραν dieftheiran
V-AAI-3Pδιαφθείρωdiaftheirōto corruptthey ruinedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐκφόρια ekforia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/gocomingεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΓάζαν gazan
N-ASFΓάζαgazaGazah[Beth-pazzez]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐχ ouch
ADVοὐounothere was not left behindὑπελείποντο hupeleiponto
V-IMI-3Pὑπολείπωhupoleipōto leavethere was not left behindὑπόστασιν hupostasin
N-ASFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencesupportζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifefor lifeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenποίμνιον poimnion
N-ASNποίμνιονpoimnionflockflock,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalfcalf,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνον· onon
N-ASMὄνοςonosdonkeydonkey. 5 Tłum. GrEn. Толк. Bo i oni, i wszystkie stada ich, przyciągali z namiotami swymi, i jako szarańcza wszystkie miejsca napełniali, niezliczone mnóstwo ludzi i wielbłądów, pustosząc wszystko, czego się dotknęli.Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.
ћкw сaми и3 ск0ти и4хъ восхождaху, и3 кyщы и4хъ преношaху, и3 прихождaху ћкw прyзи мн0жествомъ, и3 самBмъ и3 вельблю1дwмъ и4хъ не бsше числA: и3 прихождaху на зeмлю ї}леву разори1ти ю5.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κτηνη ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimaltheir livestockαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνέβαινον anebainon
V-IAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who σκηνὰς skēnas
N-APFσκηνήskēnētent[2their tentsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρέφερον pareferon
V-IAI-3Pπαραφέρωparaferōto take away1they carried about with];καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρεγίνοντο pareginonto
V-IMI-3Pπαραγίνομαιparaginomaito comethey cameὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀκρὶς akris
N-NSFἀκρίςakrislocustlocustsεἰς eis
PREPεἰςeistowardbyπλῆθος, plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudemultitude.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who καμήλοις kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscameltheir camelsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounothere was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀριθμός, arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumber.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεγίνοντο pareginonto
V-IMI-3Pπαραγίνομαιparaginomaito comethey cameἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διαφθείρειν diaftheirein
V-PARδιαφθείρωdiaftheirōto corruptto ruinαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. I poniżony był bardzo Izrael przed oczyma Madianitów.И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу.
И# њбнищA ї}ль ѕэлw2 t лицA мадіaмлz.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπτώχευσεν eptōcheusen
V-AAI-3Sπτωχεύωptōcheuōbe poorIsrael became poor,Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]σφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceΜαδιαμ, madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκέκραξαν ekekraxan
V-AAI-3Pκράζωkrazōto cry[pleasant]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[soothing]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]κύριον. kurion
N-ASMκύριοςkurioslord[before] 7 Tłum. GrEn. Толк. I wołał do Pana, prosząc pomocy przeciw Madianitom.И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян,
И# возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу: и3 бhсть є3гдA возопи1ша сhнове ї}лєвы ко гDу мадіaма рaди,
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐπεὶ epei
CONJἐπείepeisincewhenἐκέκραξαν ekekraxan
V-AAI-3Pκράζωkrazōto cry[4cried outοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord.διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofΜαδιαμ, madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 8 Tłum. GrEn. Толк. A on posłał do nich męża proroka i rzekł: «To mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam uczynił, żeście wyszli z Egiptu, i wywiodłem was z domu niewoli,послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;
и3 послA гDь мyжа прbр0ка къ сынHмъ ї}лєвымъ, и3 речE и5мъ: сі‰ гlетъ гDь бGъ ї}левъ: ѓзъ є4смь и3зведhй вaсъ и3з8 є3гЂпта, и3 и3звед0хъ вaсъ и3з8 д0му раб0ты:
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaylord sentκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord sentἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana man,προφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēspropheta prophet,πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weto them,εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἀναβιβάσας anabibasas
V-AAPRSἀναβιβάζωanabibazōto pull upbringing you upὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξήγαγον exēgagon
V-AAI-1Sἐξάγωexagōto lead outI ledὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseδουλείας douleias
N-GSFδουλείαdouleiaslaveryof slavery; 9 Tłum. GrEn. Толк. i wybawiłem z ręki Egipcjan i wszystkich nieprzyjaciół, którzy was trapili, i wygnałem ich na wejście wasze, i dałem wam ich ziemię.избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их,
и3 и3збaвихъ вaсъ t руки2 є3гЂпетскіz и3 t руки2 всёхъ стужaющихъ вaмъ: и3 и3згнaхъ | t лицA вaшегw, и3 дaхъ вaмъ зeмлю и4хъ,
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξειλάμην exeilamēn
V-AMI-1Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectI rescuedὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesθλιβόντων thlibontōn
V-PAPGPθλίβωthlibōto press onafflictingὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέβαλον exebalon
V-AAI-1Sἐκβάλλωekballōto expelI castαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour face,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearththeir land.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: Jam Pan, Bóg wasz; nie bójcie się bogów Amorejczyków, w których ziemi mieszkacie. A nie chcieliście słuchać głosu mego.»и сказал вам: "Я - Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле которых вы живете"; но вы не послушали гласа Моего.
и3 рек0хъ вaмъ: ѓзъ є4смь гDь бGъ вaшъ, не ўб0йтесz богHвъ ґморрeйскихъ, въ ни1хже вы2 живетE въ земли2 и4хъ: и3 не послyшасте глaса моегw2.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]Ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto you,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notφοβηθήσεσθε fobēthēsesthe
V-FPI-2Pφοβέωfobeōto fearfearτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheθεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodgodsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΑμορραίου, amorraiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐνοικεῖτε enoikeite
V-PAI-2Pἐνοικέωenoikeōto dwell in/with[Dizahab]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearththeir land.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐκ ouk
ADVοὐounoyou hearkened not toεἰσηκούσατε eisēkousate
V-AAI-2Pεἰσακούωeisakouōto listen toyou hearkened not toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundmy voice.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł Anioł Pański, i siedział pod dębem, który był w Efra i należał do Joasa, ojca domu Ezri. A gdy Gedeon, syn jego, młócił i czyścił zboże w prasie, aby uciec przed Madianitami,И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.
И# пріи1де ѓгGлъ гDень, и3 сёде под8 дyбомъ, и4же є4сть во є3фрafэ, и4же бhсть їwaса nтцA є3зрJ. И# гедеHнъ сhнъ є3гw2 млачaше пшени1цу на гумнЁ є3гw2, бэжaти t лицA мадіaмлz.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[3cameἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel1an angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatsatὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδρῦν drun
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneοὖσαν ousan
V-PAPASὤνōnbeing[mockery]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΕφραθα efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfather1father]Αβιεζρι, abiezri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis sonαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐρράβδιζεν errabdizen
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S πυροὺς purous
N-APMπῦρpurfire[Melchizedek]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginληνῷ lēnō
N-DSFληνόςlēnoswinepressa wine-vat,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκφυγεῖν ekfugein
V-AARἐκφεύγωekfeugōto escapeto fleeἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 12 Tłum. GrEn. Толк. ukazał mu się Anioł Pański i rzekł: «Pan z tobą, z mężów najmocniejszy!»И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!
И# kви1сz є3мY ѓгGлъ гDень и3 речE къ немY: гDь съ тоб0ю, си1льный крёпостію.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὤφθη ōfthē
V-API-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemightyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theἰσχύι. ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthin strength. 13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mu Gedeon: «Proszę, mój panie, jeśli jest Pan z nami, czemuż nas spotkało to wszystko? Gdzież są dziwy jego, o których opowiadali ojcowie nasi i mówili: «Wywiódł nas Pan z Egiptu?» A teraz opuścił nas Pan i dał w ręce Madianitów.»Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это [бедствие]? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: "из Египта вывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.
И# речE къ немY гедеHнъ: во мнЁ, гDи м0й: и3 ѓще є4сть гDь съ нaми, и3 вскyю њбрэт0ша ны2 вс‰ ѕл†z сі‰; и3 гдЁ сyть вс‰ чудесA є3гw2, є3ли6ка повёдаша нaмъ nтцы2 нaши, глаг0люще: не и3з8 є3гЂпта ли и3зведE нaсъ гDь; и3 нн7э tвeрже нaсъ гDь и3 предадE нaсъ въ рyку мадіaмлю.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἐν en
PREPἐνenin/on/among ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO my Lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiififἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord isμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]εὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet[3findἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasall1allτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κακὰ kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harm2these bad ]?ταῦτα; tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who θαυμάσια thaumasia
A-NPNθαυμάσιοςthaumasiosmarveloushis wonders,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asδιηγήσαντο diēgēsanto
V-AMI-3Pδιηγέομαιdiēgeomaito relate fully[2describedἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1our fathers],ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotIs it notἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἀνήγαγεν anēgagen
V-AAI-3Sἀνάγωanagōto lead[2ledἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]κύριος; kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthen whyκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἀπώσατο apōsato
V-AMI-3Sἀπωθέωapōtheōto rejecthe thrust us away,ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverdelivered us overἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandthe handΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 14 Tłum. GrEn. Толк. I wejrzał Pan, i rzekł: «Idź w tej mocy twojej, a wybawisz Izraela z ręki Madianitów.Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.
И# воззрЁ на него2 ѓгGлъ гDень и3 речE є3мY: и3ди2 въ крёпости твоeй сeй, и3 спасeши ї}лz t руки2 мадіaмли: и3 сE, послaхъ тS.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέβλεψεν epeblepsen
V-AAI-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at[4lookedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with5towardsαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πορεύου poreuou
V-PMM-2Sπορεύωporeuōto goGoἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrength[2your strengthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσώσεις sōseis
V-FAI-2Sσῴζωsōzōto saveyou shall deliverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐξαπέστειλά exapesteila
V-AAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI sendσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 15 Tłum. GrEn. Толк. Wiedz, żem cię posłał!» — A on odpowiadając, rzekł: «Proszę, mój panie, czym wybawię Izraela? Oto dom mój najpodlejszy jest w Manassesie, a ja najmniejszy w domu ojca mego.»[Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.
И# речE къ немY гедеHнъ: во мнЁ, гDи, въ чес0мъ спасY ї}лz; сE, тhсzща моS хyждша въ манассjи, и3 ѓзъ є4смь мнjй въ домY nтцA моегw2.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἐν en
PREPἐνenin/on/among ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO my Lord,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτίνι tini
I-DSNτιςtisonewhatσώσω sōsō
V-FAI-1Sσῴζωsōzōto saveshall I deliverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χιλιάς chilias
N-NSFχίλιοιchilioithousand[buckler]μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ταπεινοτέρα tapeinotera
A-NSFταπεινόςtapeinoslowlyhumblerἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΜανασση, manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/we4himεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]μικρὸς mikros
A-NSMμικρόςmikrossmall[Jarha]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof my father.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 16 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mu Pan: «Ja będę z tobą, i porazisz Madianitów jako jednego męża.»И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.
И# речE къ немY гDь: понeже ѓзъ бyду съ тоб0ю, и3 и3збіeши мадіaма ћкw мyжа є3ди1наго.
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel[Abihail]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord1 lord]Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατάξεις pataxeis
V-FAI-2Sπατάσσωpatassōto strikeyou shall strikeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]Μαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērman[2manἕνα. hena
A-ASMεἷςheisone1one]. 17 Tłum. GrEn. Толк. A on: «Jeślim, rzecze, znalazł łaskę przed tobą, daj mi znak, żeś ty jest, który mówisz do mnie.[Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:
И# речE къ немY гедеHнъ: и3 ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, и3 да сотвори1ши мнЁ днeсь знaменіе, ћкw ты2 глаг0леши со мн0ю:
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiififεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforefavorἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Καὶ kai
CONJκαίkaiandthenποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall giveμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]σημεῖον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λαλεῖς laleis
V-PAI-2Sλαλέωlaleōto speakspokeμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 18 Tłum. GrEn. Толк. A nie odchodź stąd, aż się wrócę do ciebie niosąc ofiarę i ofiaruję ci.» A on odpowiedział: «Ja będę czekał przyjścia twego.»не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.
не tиди2 tсю1ду, д0ндеже пріити2 мнЁ къ тебЁ, и3 принесY жeртву мою2, и3 пожрY пред8 тоб0ю. И# речE: ѓзъ є4смь, премeдлю, д0ндеже њбрати1шисz ты2.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotIn no way shouldκινηθῇς kinēthēs
V-APS-2Sκινέωkineōto move[deaf]ἐντεῦθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herefrom hereἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/go[2comingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἴσω oisō
V-FAI-1Sφέρωferōto bear/leadI shall bringτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificemy sacrifice,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθήσω thēsō
V-FAI-1Sτίθημιtithēmito place[to vow]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/we1my]εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]καθήσομαι kathēsomai
V-FMI-1Sκαθίημιkathiēmito lower[father-in-law]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnyou return.σε. se
P-ASσέseyou[to slip] 19 Tłum. GrEn. Толк. — Wszedł tedy Gedeon i upiekł koźlątko i przaśnego chleba z miary mąki, i włożywszy mięso w kosz, a polewkę mięsną wlawszy w garniec przyniósł wszystko pod dąb i ofiarował mu.Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил.
И# гедеHнъ вни1де, и3 сотвори2 к0злище t к0зъ, и3 чeтверть їфJ муки2 њпрэсн0кwвъ, и3 мzсA вложи2 въ к0шницу, и3 ю3хY вліS въ горнeцъ: и3 и3знесE къ немY под8 дyбъ, и3 поклони1сz.
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]εἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makepreparedἔριφον erifon
N-ASMἔριφοςerifosa goata kidαἰγῶν aigōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοιφι oifi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀλεύρου aleurou
N-GSNἄλευρονaleuronflour[2flourἄζυμα azuma
A-APNἄζυμοςazumosunleavened1of unleavened],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2theκρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeat3meatsἐπέθηκεν epethēken
V-AAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[they(fem.)]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκανοῦν kanoun
N-ASNΚανᾶkanaCana[favor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheζωμὸν zōmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐνέχεεν enecheen
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχύτραν chutran
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήνεγκεν exēnenken
V-AAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry outhe broughtπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδρῦν drun
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεκύνησεν. prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisance. 20 Tłum. GrEn. Толк. Lecz Anioł Pański rzekł mu: «Weźmij mięso i przaśne chleby, i połóż na tej skale, a polej polewką.»И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал.
И# речE къ немY ѓгGлъ гDень: возми2 мzсA и3 хлёбы прBсныz, и3 положи2 ў кaмене џнагw, и3 ю3хY бли1з8 и3злjй. И# сотвори2 тaкw.
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with5toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord],Λαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto takeTakeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeatsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbread[Ariel]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀζύμους azumous
A-APMἄζυμοςazumosunleavenedunleavened ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθὲς thes
V-AAM-2Sτίθημιtithēmito placeputπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withonτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theπέτραν petran
N-ASFπέτραpetrarockthat rock,ἐκείνην ekeinēn
D-ASFἐκεῖνοςekeinosthatthat rock,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ζωμὸν zōmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἔκχεον· ekcheon
V-AAM-2Sἐκχέωekcheōto pour out1pour out]!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didοὕτως. houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so. 21 Tłum. GrEn. Толк. A gdy tak uczynił, wyciągnął Anioł Pański koniec laski, którą trzymał w ręce, i dotknął mięsa i przaśnych chlebów, i wystąpił ogień ze skały i strawił mięso i przaśniki, a Anioł Pański zniknął z oczu jego.Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его.
И# прострE ѓгGлъ гDень конeцъ жезлA, и4же въ руцЁ є3гw2, и3 прикоснyсz мzсHмъ и3 хлёбwмъ прBснымъ: и3 возгорёсz џгнь и3з8 кaмене, и3 поzдE мzсA и3 њпрэсн0ки: и3 ѓгGлъ гDень tи1де t nчeй є3гw2.
6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξέτεινεν exeteinen
V-AAI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch out[4stretched outὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theῥάβδου rabdou
N-GSFῥάβδοςrabdosrodrodτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥψατο hēpsato
V-AMI-3Sἅπτωhaptōto touchtouchedτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theκρεῶν kreōn
N-GPNκρέαςkreasmeatmeats,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀζύμων, azumōn
A-GPMἄζυμοςazumosunleavenedunleavened ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνήφθη anēfthē
V-API-3Sἀνάπτωanaptōto kindle[2was litπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire1fire]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπέτρας petras
N-GSFπέτραpetrarockrock,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit devouredτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeatsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀζύμους· azumous
A-APMἄζυμοςazumosunleavenedunleavened .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awaydepartedἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. A Gedeon ujrzawszy, że to był Anioł Pański, rzekł: «Biada mi, mój Panie Boże, iżem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz!»И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.
И# ви1дэ гедеHнъ, ћкw ѓгGлъ є4сть гDень, и3 речE гедеHнъ: ўвы2 мнЁ, гDи, гDи, ћкw ви1дэхъ ѓгGла гDнz лицeмъ къ лицY.
6,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowGideon knewΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel[2 angelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lordἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayGideon said,γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἆ, a
INJἈλφαalfaalpha[father]Ἆ a
INJἈλφαalfaalpha[father]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO my Lord,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangelκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoπρόσωπον. prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceface. 23 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mu Pan: «Pokój z tobą! Nie bój się, nie umrzesz.»Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.
И# речE є3мY гDь: ми1ръ тебЁ, не б0йсz, не ќмреши.
6,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],Εἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacePeaceσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]μὴ mē
ADVμήmēnotdo notφοβοῦ fobou
V-PMM-2Sφοβέωfobeōto fearfear,μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀποθάνῃς. apothanēs
V-AAS-2Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieshall you die. 24 Tłum. GrEn. Толк. Zbudował tedy tam Gedeon ołtarz Panu i nazwał go: «Pokój Pański,» aż do dnia dzisiejszego. A gdy był jeszcze w Efra, które należy do domu Ezri, nocy owej rzekł Pan do niego:И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.
И# создA тaмw гедеHнъ жeртвенникъ гDу, и3 назвA є3го2 ми1ръ гDень, дaже до днE сегw2, є3щE сyщу є3мY во є3фрafэ nтцA є3зрJ.
6,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾠκοδόμησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto build[2builtἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere3thereΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altarτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callhe calledαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacePeace of lord,κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordPeace of lord,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis day.ταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day.ἔτι eti
ADVἔτιetistillIt stillαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄντος ontos
V-PAPGSὤνōnbeing[mockery]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithΕφραθα efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Εζρι. ezri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 25 Tłum. GrEn. Толк. «Weźmij byka ojca twego i drugiego byka siedmioletniego, i rozwalisz ołtarz Baala, który należy do ojca twego, a gaj, który jest wokoło ołtarza, wyrąb.В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем,
И# бhсть въ тY н0щь, и3 речE є3мY гDь: возми2 тельцA ўпитaннаго (t скотHвъ) nтцA твоегw2, и3 тельцA вторaго седми2 лётъ, и3 разори1ши nлтaрь ваaловъ, и4же є4сть nтцA твоегw2, и3 дубрaву, ћже ў негw2, да посэчeши:
6,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightthat night,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat night,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],Λαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto takeTakeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalf[2calfτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who σιτευτὸν siteuton
A-ASMσιτευτόςsiteutosfattened1well fed]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof your father,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalf[2calfτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἑπταετῆ, heptaetē
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθελεῖς katheleis
V-FAI-2Sκαθαιρέωkathaireōto take downyou shall demolishτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βααλ, baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]ὅ ho
R-NSNὁhothe/this/who ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof your father;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἄλσος alsos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκκόψεις· ekkopseis
V-FAI-2Sἐκκόπτωekkoptōto cut offyou shall cut down. 26 Tłum. GrEn. Толк. I zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, na wierzchu tej skały, na której pierwej ofiarę położyłeś, i weźmiesz byka wtórego i ofiarujesz całopalenie na stosie drew, które z gaju wytniesz.»и поставь жертвенник Господу Богу твоему, [явившемуся тебе] на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь.
и3 да согради1ши nлтaрь гDеви бGу твоемY kви1вшемусz тебЁ на верхY (горы2) маwзJ во предчи1ніи: и3 да п0ймеши тельцA вторaго и3 вознесeши всесожжє1ніz на дрeвэхъ дубрaвы, ю4же посэчeши.
6,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἰκοδομήσεις oikodomēseis
V-FAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildyou shall buildθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altarκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ὀφθέντι ofthenti
V-APPMSὁράωhoraōto seeappearingσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoto the oneκορυφῆς korufēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain[2mountainΜαωζ maōz
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who παρατάξει parataxei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψῃ lēmpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou shall takeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalf[2calfκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοίσεις anoiseis
V-FAI-2Sἀναφέρωanaferōto carry upyou shall offerὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheξύλοις xulois
N-DPNξύλονxulonwoodtreesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἄλσους, alsous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN οὗ hou
R-GSNοὐouno[Carmi]ἐκκόψεις. ekkopseis
V-FAI-2Sἐκκόπτωekkoptōto cut offyou cut down. 27 Tłum. GrEn. Толк. Wziąwszy tedy Gedeon dziesięciu mężów, służebników swoich, uczynił, jak mu Pan przykazał. Lecz bojąc się domu ojca swego i ludzi miasta owego, nie chciał tego czynić we dnie, ale wszystko w nocy wykonał.Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью.
И# поS гедеHнъ дeсzть мужeй t рабHвъ свои1хъ, и3 сотвори2, ћкоже заповёда є3мY гDь. И# бhсть ћкw ўбоsсz д0му nтцA своегw2 и3 мужeй грaда, є4же сотвори1ти во дни2, и3 сотвори2 н0щію.
6,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeGideon tookΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]τρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who δούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslavehis manservants,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didκαθὰ katha
ADVκαθάkathaas/just asasἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speak[2spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord].καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howthatἐφοβήθη efobēthē
V-API-3Sφοβέωfobeōto fearhe fearedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseholdτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherof his father,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,μὴ mē
ADVμήmēnotto not actποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo not actἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayby day,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe actedνυκτός. nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight. 28 Tłum. GrEn. Толк. A gdy wstali rano ludzie miasta owego, ujrzeli ołtarz Baala rozwalony i gaj wyrąbany; i byka drugiego włożonego na ołtarz, który natenczas był zbudowany.Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.
И# њбyтреневаша мyжіе грaдстіи заyтра: и3 сE, раск0панъ nлтaрь ваaловъ, и3 дубрaва ћже ў негw2 посёчена, и3 ви1дэша тельцA вторaго вознесeна на всесожжeніе на nлтaрь новосограждeнный.
6,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὤρθρισαν ōrthrisan
V-AAI-3Pὀρθρίζωorthrizōto rise at dawn[5rose earlyοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity4city]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπρωί, prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morning;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,κατεσκαμμένον kateskammenon
V-RPPRSκατασκάπτωkataskaptōto ruin[4was razedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who θυσιαστήριον thusiastērion
N-NSNθυσιαστήριονthusiastērionaltar2altarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΒααλ, baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἄλσος alsos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκκεκομμένον, ekkekommenon
V-RPPASἐκκόπτωekkoptōto cut offwas cut down;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μόσχος moschos
N-NSMμόσχοςmoschoscalf[2calfὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσιτευτὸς siteutos
A-NSMσιτευτόςsiteutosfattened1well fed]ἀνηνεγμένος anēnegmenos
V-RPPRSἀναφέρωanaferōto carry upwas offeredεἰς eis
PREPεἰςeistowardforὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ᾠκοδομημένον. ōkodomēmenon
V-RPPASοἰκοδομέωoikodomeōto buildhaving been built. 29 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli jeden do drugiego: «Kto to uczynił?» A gdy się dowiadywali, kto by to uczynił, powiedziano: «Gedeon, syn Joasa, to wszystko uczynił.»И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.
И# речE мyжъ къ бли1жнему своемY: кто2 сотвори2 вeщь сію2; И# вопрошaху и3 и3скaху, и3 познaша, ћкw гедеHнъ сhнъ їwaсовъ сотвори2 вeщь сію2.
6,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1 man]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makedidτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρᾶγμα pragma
N-ASNπρᾶγμαpragmathingthis thing?τοῦτο; touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνήταζον anētazon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεζήτουν exezētoun
V-IAI-3Pἐκζητέωekzēteōto seek outinquired.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makedidτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]πρᾶγμα pragma
N-ASNπρᾶγμαpragmathingthis thing.τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 30 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do Joasa: «Wywiedź tu syna twego, żeby umarł, bo rozwalił ołtarz Baalów i gaj wyrąbał.»И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем.
И# рек0ша мyжіе грaдстіи ко їwaсу: и3зведи2 сhна твоего2, и3 да ќмретъ, ћкw раскопA nлтaрь ваaловъ и3 ћкw посэчE дубрaву ћже над8 ни1мъ.
6,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[5saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity4city]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐξάγαγε exagage
V-AAM-2Sἐξάγωexagōto lead outLead outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who υἱόν huion
N-ASMυἱόςhuiossonyour sonσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποθανέτω, apothanetō
V-AAM-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dielet him die!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκατέσκαψεν kateskapsen
V-AAI-3Sκατασκάπτωkataskaptōto ruinhe razedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βααλ baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseἔκοψεν ekopsen
V-AAI-3Sκόπτωkoptōto cut/mourn[Tebah]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄλσος alsos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. On im odpowiedział: «Czyżeście wy mściciele Baalowi, żebyście się zań zastawiali? Kto jego przeciwnikiem jest, niech umrze, zanim dzień jutrzejszy przyjdzie; jeśli bogiem jest, niech się pomści na tym, który podkopał ołtarz jego.»Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.
И# речE їwaсъ къ мужє1мъ востaвшымъ на него2: є3дA вы2 нн7э сyдъ глаг0лете њ ваaлэ; и3ли2 вы2 є3го2 спасетE; и4же ѓще кто2 сотвори2 њби1ду, да ќмретъ до заyтріz: ѓще бGъ є4сть, да мсти1тъ себЁ, ћкw раскопA nлтaрь є3гw2.
6,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJoash saidΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἑσταμένους hestamenous
V-RMPAPἵστημιhistēmito stand[weakness]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μὴ mē
ADVμήmēnotDo youὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowδικάζεσθε dikazesthe
V-PMI-2Pstrong:GV-PMI-2Pstrong:GV-PMI-2Pstrong:GV-PMI-2P περὶ peri
PREPπερίperiaboutforτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βααλ; baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]σῴζετε sōzete
V-PAI-2Pσῴζωsōzōto savedeliverαὐτόν; auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoἀντεδίκησεν antedikēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποθανεῖται apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dielet dieἕως heōs
CONJἕωςheōsuntilinπρωί· prōi
ADVπρωΐprōimorningmorning.εἰ ei
CONJεἰeiifIfἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGod[2Godαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκδικήσει ekdikēsei
V-FAI-3Sἐκδικέωekdikeōto avengehe shall avengeαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκατέσκαψεν kateskapsen
V-AAI-3Sκατασκάπτωkataskaptōto ruinhe razedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarhis altar.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. Od owego dnia nazwano Gedeona Jerobaalem, przeto iż rzekł Joas: «Niech się pomści Baal na tym, który podkopał ołtarz jego.»И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.
И# прозвA є3го2 въ т0й дeнь їероваaломъ, глаг0лz: да tмсти1тъ на нeмъ ваaлъ, ћкw раскопA nлтaрь є3гw2.
6,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callhe calledαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,Δικαστήριον dikastērion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βααλ, baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκατέσκαψεν kateskapsen
V-AAI-3Sκατασκάπτωkataskaptōto ruinhe razedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarhis altar.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy tedy Madianici i Amalekici, i wschodnie narody zebrali się razem, i przeprawiwszy się przez Jordan położyli się obozem w dolinie Jezrael.Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской.
И# вeсь мадіaмъ и3 ґмали1къ и3 сhнове вост0кwвъ снид0шасz вкyпэ, и3 преид0ша (рэкY), и3 њполчи1шасz въ доли1нэ їезраeль.
6,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμαληκ amalēk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeastof eastσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblecame togetherἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέβησαν diebēsan
V-AAI-3Pδιαβαίνωdiabainōto crossthey passed overΚαὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρενέβαλον parenebalon
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκοιλάδι koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF Ιεζραελ. iezrael
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 34 Tłum. GrEn. Толк. A duch Pański oblókł Gedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał dom Abiezera, aby szedł za nim.И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.
И# д¦ъ б9ій ўкрэпи2 гедеHна, и3 воструби2 р0гомъ, и3 возопи2 ґвіезeръ в8слёдъ є3гw2.
6,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἐνέδυσεν enedusen
V-AAI-3Sἐνδύωenduōto clothe[Dumah]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Γεδεων, gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσάλπισεν esalpisen
V-AAI-3Sσαλπίζωsalpizōto sound a trumpethe trumpedἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκερατίνῃ, keratinē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry outhe called for aidΑβιεζερ abiezer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 35 Tłum. GrEn. Толк. I wyprawił posłów do wszystkiego Manassesa, który też poszedł za nim, i innych posłów do Asera i do Zabulona, i do Neftalego, którzy wyszli naprzeciwko niego.И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.
И# послA послы2 ко всемY манассjю, и3 созвaсz и3 сeй в8слёдъ є3гw2. Посeмъ послA послы2 во ґси1ръ и3 въ завулHнъ и3 въ нефfалjмъ, и3 взыд0ша во срётеніе и5мъ.
6,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel[2messengersἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away1he sent]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]Μανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry outhe calledκαὶ kai
ADVκαίkaiandalsoαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away1he sent out]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel[2messengersἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑσηρ asēr
N-PRIἈσήρasērAsher[hare]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΖαβουλων zaboulōn
N-PRIΖαβουλώνzaboulōnZebulun[be indignant]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΝεφθαλι, nefthali
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthey ascendedεἰς eis
PREPεἰςeistowardforσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeeting[Meshobab]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 36 Tłum. GrEn. Толк. — I rzekł Gedeon do Boga: «Jeśli chcesz wybawić przez rękę moją Izraela, jakoś powiedział,И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,
И# речE гедеHнъ къ бGу: ѓще ты2 спасaеши рук0ю моeю ї}лz, ћкоже гlалъ є3си2,
6,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayGideon saidΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod,Εἰ ei
CONJεἰeiifIfσῴζεις sōzeis
V-PAI-2Sσῴζωsōzōto saveyou deliverἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhand3my handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]τρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposway[torrent]ἐλάλησας, elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spoke, 37 Tłum. GrEn. Толк. położę to runo wełny na boisku: jeśli rosa będzie na samej tylko wełnie, a na wszystkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moją, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela.»то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.
сE, ѓзъ положY руно2 џвчее на гумнЁ: и3 ѓще бyдетъ росA на рунЁ т0чію, и3 по всeй земли2 сyша, ўразумёю, ћкw спасeши рук0ю моeю ї}лz, ћкоже гlалъ є3си2.
6,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἀπερείδομαι apereidomai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπόκον pokon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἐρίων eriōn
N-GPNἔριονerionwoolof woolἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἅλωνι, halōni
N-DSMἅλωνhalōnthreshing-floorthreshing-floor.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififδρόσος drosos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito becomesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπόκον pokon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM μόνον monon
ADVμόνοςmonosaloneonly,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearthξηρασία, xērasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandthenγνώσομαι gnōsomai
V-FMI-1Sγινώσκωginōskōto knowI will knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσῴζεις sōzeis
V-PAI-2Sσῴζωsōzōto saveyou shall deliverἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhand3my handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐλάλησας. elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spoke. 38 Tłum. GrEn. Толк. I stało się tak. A wstawszy po nocy wycisnął runo i napełnił miednicę rosą.Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
И# бhсть тaкw: и3 ўрaни гедеHнъ наyтріе, и3 и3сцэди2 руно2, и3 и3стечE росA и3з8 рунA, и3сп0лненъ nкрjнъ воды2.
6,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passοὕτως· houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὤρθρισεν ōrthrisen
V-AAI-3Sὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnGideon rose earlyΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἐπαύριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπεπίασεν apepiasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπόκον, pokon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπερρύη aperruē
V-AAI-3Sἀπορέωaporeōbe perplexed[anger]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδρόσος drosos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]πόκου, pokou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM πλήρης plērēs
A-NSFπλήρηςplērēsfulla fullλεκάνη lekanē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ὕδατος. hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof water. 39 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł znowu do Boga: «Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mnie, jeśli się jeszcze raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę niechaj samo tylko runo suche będzie, a wszystka ziemia zmokła od rosy.»И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса.
И# речE гедеHнъ къ бGу: да не разгнёваетсz ћрость твоS на мS, и3 возглаг0лю є3щE є3ди1ною, и3 и3скушY є3щE є3ди1ною рун0мъ: да бyдетъ сyша на рунЁ т0кмw, и3 по всeй земли2 да бyдетъ росA.
6,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayGideon saidΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod,Μὴ mē
ADVμήmēnotLet notὀργισθήτω orgisthētō
V-APM-3Sὀργίζωorgizōto anger[2be provoked to angerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θυμός thumos
N-NSMθυμόςthumoswrath1your rage]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandforλαλήσω lalēsō
V-FAI-1Sλαλέωlaleōto speakI will speakἔτι eti
ADVἔτιetistillstillἅπαξ· hapax
ADVἅπαξhapaxonceonce ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπειράσω peirasō
V-FAI-1Sπειράζωpeirazōto test/temptI will testἔτι eti
ADVἔτιetistillstillἅπαξ hapax
ADVἅπαξhapaxonceonceἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπόκῳ, pokō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndγενηθήτω genēthētō
V-APM-3Sγίνομαιginomaito belet there becomeξηρασία xērasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπόκον pokon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM μόνον, monon
ADVμόνοςmonosaloneonly,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstand uponδὲ de
PRTδέdethenand uponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthgroundγενηθήτω genēthētō
V-APM-3Sγίνομαιginomaito belet there becomeδρόσος. drosos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 40 Tłum. GrEn. Толк. I uczynił Bóg owej nocy, jako żądał, i była suchość na samym tylko runie, a rosa po wszystkiej ziemi.Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.И# сотвори2 бGъ тaкw въ нощи2 т0й: и3 бhсть сyша на рунЁ т0кмw, и3 по всeй земли2 бhсть росA.6,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeGod didὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod didθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod didοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightthat night.ἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat night.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere wasξηρασία xērasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπόκον pokon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM μόνον, monon
ADVμόνοςmonosaloneonly,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstand uponδὲ de
PRTδέdethenand uponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthgroundἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bebecameδρόσος. drosos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes