Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Sędziów
WSTĘP (1,1-3,6)Stan polityczny i religijny Izraela po śmierci Jozuego. STAN POLITYCZNY: STOPNIOWE ZAJMOWANIE ZIEMI CHANAAN (1,1-2,5). Pokolenie Judy, wyznaczone przez Boga, by pierwsze ciągnęło przeciw Chananejczykom (1-2), łączy się z Symeonem (3); zwycięstwo nad Adonibezekiem (4-7); w Jeruzalem (8); podbój rozciąga się na południe (9); w Hebronie (10-15); Kenijczycy (16); na górach i w Szefeli (17-20). Beniamin; w Jerozolimie (21). Józef; zajęcie Betelu (22-26); Manasses (27-28); Efraim (29); Zabulon (30); Aser (31-32); Neftali (33); Dan i Amorejczycy (34-36). Anioł Pański w Bokim; nagana i skrucha (2,1-5).
11 Po śmierci Jozuego radzili się synowie Izraelowi Pana mówiąc: «Kto pójdzie przed nami przeciw Chananejczykom, i będzie hetmanem wojny?»2 I rzekł Pan: «Juda pójdzie; otom dał ziemię w ręce jego.»3 I rzekł Juda Symeonowi, bratu swemu: «Pójdź ze mną do działu mego i walcz przeciw Chananejczykom, a ja też pójdę do działu twego.»4 I poszedł z nim Symeon. I wyciągnął Juda, i dał Pan Chananejczyków i Ferezejczyków w ręce ich, i pobili w Bezek dziesięć tysięcy mężów.5 I znaleźli Adonibezeka w Bezek, i walczyli przeciw niemu, i porazili Chananejczyków i Ferezejczyków.6 A Adonibezek uciekł, lecz oni dogoniwszy pojmali go i obcięli końce rąk i nóg jego.7 I rzekł Adonibezek: «Siedemdziesięciu królów z obciętymi końcami rąk i nóg zbierało pod stołem moim odrobiny pokarmów; jakom czynił, tak mi Bóg oddał.» I przywiedli go do Jeruzalem, i tam umarł.8 Dobywając tedy synowie Judy Jeruzalem, wzięli je i pobili je mieczem, wydając na spalenie wszystko miasto.9 A potem wyszli i walczyli przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali na górach i na południu, i na polach.10 I wyciągnąwszy Juda przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali w Hebron (którego imię ze starodawna było Kariat Arbe), zabił Sesaja, Ahimana i Tolmaja;11 a stamtąd ruszył i poszedł do mieszkańców Dabiru, którego imię stare było Kariat Sefer, to jest miasto ksiąg.12 I rzekł Kaleb: «Kto zdobędzie Kariat Sefer i spustoszy je, dam mu Aksę, córkę moją, za żonę.»13 A gdy je zdobył Otoniel, syn Keneza, młodszy brat Kaleba, dał mu Aksę, córkę swą za żonę.14 Gdy ona w drodze jechała, upominał ją mąż jej, aby prosiła ojca swego o pole. Ona tedy wzdychała siedząc na ośle; i rzekł jej Kaleb:15 «Cóż ci jest?» A ona odpowiedziała: «Daj mi błogosławieństwo; ponieważeś mi dał suchą ziemię, daj i oblaną wodami.» I dał jej Kaleb mokrą ziemię, wyższą i niższą.16 — A synowie Kenijczyka, powinowatego Mojżesza, wyszli z miasta Palm z synami Judy w puszczę działu jego, która jest na południe od Arad, i mieszkali z nim.17 I poszedł Juda z Symeonem, bratem swym, i porazili Chananejczyków, którzy mieszkali w Sefaad i zabili ich; i nazwano to miasto Horma, to jest przekleństwo.18 Wziął też Juda Gazę z jej okolicą, i Askalon i Akkaron z ich okolicami.19 I był Pan z Judą, który posiadł podgórze, lecz nie mógł wygładzić mieszkających w dolinie, gdyż mieli dużo wozów kosistych.20 I dano Kalebowi Hebron, jak mówił Mojżesz, a on wygładził z niego trzech synów Enaka.21 Lecz Jebuzejczyków, mieszkańców Jeruzalem, nie wygładzili synowie Beniamina, i mieszkali Jebuzejczycy z synami Beniamina w Jeruzalem aż do dnia dzisiejszego.22 — Dom też Józefowy udał się do Betel i był Pan z nimi.23 Bo gdy oblegli miasto, które pierwej zwano Luza,24 ujrzeli człowieka, wychodzącego z miasta, i rzekli do niego: «Ukaż nam wejście do miasta, a okażemy ci miłosierdzie»25 A gdy im okazał, pobili miasto ostrzem miecza, a owego człowieka i wszystek ród jego puścili.26 On zaś puszczony, poszedł do ziemi Hettim i zbudował tam miasto, i nazwał je Luzą, i tak je zowią aż do dnia dzisiejszego.27 — Manasses też nie wygładził Betsanu i Tanaku ze wsiami ich, i mieszkańców Doru, Jeblamu i Magedda ze wsiami ich; i poczęli Chananejczycy mieszkać z nimi.28 Ale potem, gdy się wzmocnił Izrael, uczynił ich hołdownikami, a wygładzić nie chciał.29 — Efraim też nie wybił Chananejczyków, którzy mieszkali w Gazer, ale mieszkał z nimi30 — Zabulon nie wytracił mieszkańców Cetronu i Naalolu, ale mieszkali Chananejczycy pośród niego, i stali mu się hołdownikami.31 — Aser też nie wygładził mieszkańców Akko, Sydonu, Ahalabu, Ahasybu, Helby, Afeku i Rohobu,32 i mieszkał pośród Chananejczyków, mieszkańców owej ziemi, a nie wybił ich.33 — Neftali też nie wygładził mieszkańców Betsames i Betanat, i mieszkał między Chananejczykami, mieszkańcami ziemi, i byli Betsamici i Betanatejczycy jego hołdownikami.34 — I ścisnęli Amorejczycy synów Danowych na górze, i nie dali im możności zejścia na równinę;35 i mieszkali na górze Hares, co się wykłada «Skorpiona» w Ajalon i w Salebim. I stała się ciężka ręka domu Józefowego, i stali mu się hołdownikami.36 A była granica Amorejczyków od wstępu Skorpiona, skała i wyższe miejsca.
21 I wstąpił Anioł Pański z Galgala na Miejsce Płaczących i rzekł: «Wywiodłem was z Egiptu i wprowadziłem do ziemi, którą przysiągłem ojcom waszym, i obiecałem, że nie zgwałcę przymierza z wami na wieki,2 ale wtedy tylko, jeżeli nie będziecie zawierali przymierza z mieszkańcami tej ziemi, lecz ołtarze ich zburzycie; a nie chcieliście słuchać głosu mego.3 Czemuście to uczynili? A przeto nie chciałem ich wytracić przed wami, żebyście mieli nieprzyjaciół, a bogowie ich byli wam na upadek.»4 A gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelowych, oni podnieśli głos swój i płakali.5 I nazwano miejsce owo Miejscem Płaczących albo Łez; i złożyli tam ofiary Panu. STAN RELIGIJNY (2,6-3,6). Wierność Bogu pokolenia, które znało Jozuego (6-10). Niewierność pokoleń następnych: opuszczenie Jahwy i czczenie bogów obcych, surowość kary (11-17). Sędziowie; ich rola (18); brak nawrócenia trwałego (19); powód pozostania ludów obcych wokół Izraela (20-23). Narody, które pozostały (3,1-6).6 Rozpuścił tedy Jozue lud, i poszli synowie Izraelowi, każdy do posiadłości swej, aby ją objąć.7 I służyli Panu przez wszystkie dni jego i starszych, którzy po nim przez długi czas żyli, a znali wszystkie dzieła Pana, których dokonał dla Izraela.8 I umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pański, mając sto dziesięć lat.9 I pogrzebali go w granicach posiadłości jego w Tamnatsare, w górach Efraima, od północnej strony góry Gaas.10 I wszystko owo pokolenie, zgromadzone zostało do ojców swoich, a powstali inni, którzy nie znali Pana i czynów, których dokonał nad Izraelem.11 I czynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pańskimi, i służyli Baalom.12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, i poszli za bogami cudzymi i za bogami tych narodów, które mieszkały wokoło nich, i kłaniali się im,13 i ku gniewowi pobudzili Pana, opuszczając go, a służąc Baalowi i Astartom.14 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, podał ich w ręce łupieżców, a ci ich pojmali i zaprzedali nieprzyjaciołom, którzy mieszkali wokoło; nie mogli się oprzeć nieprzyjaciołom swoim,15 ale gdziekolwiek chcieli się obrócić, tam ręka Pana była nad nimi, jak powiedział i przysiągł im, i byli bardzo udręczeni.16 I wzbudził Pan sędziów, którzy ich wyzwalali z rąk pustoszących; ale i tych słuchać nie chcieli,17 cudzołożąc z bogami cudzymi i kłaniając się im. Prędko opuścili drogę, którą chodzili ojcowie ich, a chociaż słyszeli przykazania Pańskie, wszystko przeciwnie czynili.18 A gdy Pan wzbudzał sędziów, za czasu ich wzruszał się miłosierdziem i słuchał wzdychania utrapionych, i wybawiał ich od mordowania pustoszących.19 A potem gdy umarł sędzia, wracali się i daleko gorsze rzeczy czynili niż ojcowie ich idąc za cudzymi bogami, służąc im i kłaniając się im; nie opuścili wynalazków swoich i drogi bardzo przekornej, którą chodzić przywykli.20 I rozgniewała się zapalczywość Pana na Izraela, i rzekł: «Ponieważ ten lud zgwałcił przymierze moje, którem uczynił z ojcami ich i głosu mego słuchać nie chciał:21 i ja nie wygładzę narodów, które zostawił Jozue i umarł,22 żebym przez nie doświadczył Izraela, czy strzegą drogi Pańskiej i chodzą nią, jak strzegli ojcowie ich, czy też nie.»23 A tak zostawił Pan wszystkie narody te i nie chciał ich rychło wyniszczyć, ani ich nie dał w ręce Jozuemu.
31 Te są narody, które Pan zostawił, aby przez nie próbować Izraela i wszystkich, którzy nie wiedzieli o walkach Chananejczyków,2 aby się potem nauczyli synowie ich potykać z nieprzyjaciółmi i nabrali zwyczaju walczenia:3 pięciu książąt filistyńskich, i wszystkich Chanejczyków, Sydończyków i Hewejczyków, którzy mieszkali na górze Libanie, od góry Baal Hermon aż do wejścia do Emat.4 I zostawił ich, aby przez nich doświadczać Izraela, czy będzie słuchał rozkazania Pańskiego, które przykazał ojcom ich przez usta Mojżesza, czy też nie.5 A tak synowie Izraelowi mieszkali pośród Chananejczyków, Hetejczyków, Amorejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków i Jebuzejczyków,6 i brali córki ich za żony, i sami córki swe synom ich dawali, i służyli bogom ich.CZĘŚĆ I(3,7-16,31)EPIZODY Z HISTORII SĘDZIÓWI. Otoniel i Aod. (3,7-31) OTONIEL (3,7-11). Niewierność Izraelitów (7); ucisk Chusan-Rasataima (8). Zwycięskie wdanie się Otoniela (9-11).7 I czynili zło przed oczyma Pańskimi i zapomnieli Boga swego, służąc Baalom i Astartom.8 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, dał ich w ręce Chusan Rasataima, króla mezopotamskiego, i służyli mu osiem lat.9 I wołali do Pana, a on im wzbudził wybawiciela, który wybawił ich, to jest Otoniela, syna Keneza, młodszego brata Kaleba.10 I był w nim duch Pański, i sądził Izraela; i wyjechał na wojnę, i dał Pan w ręce jego Chusan Rasataima, króla syryjskiego, i przemógł go.11 I ucichła ziemia czterdzieści lat, i umarł Otoniel, syn Keneza. AOD (3,12-30). Nowa niewierność (12a); ucisk Eglona, króla moabskiego; podbój (12b-14). Poselstwo Aoda do Eglona (15-17); podstępne zamordowanie Eglona (18-26). Pokonanie Moabitów (27-30).12 Ale poczęli synowie Izraelowi znowu czynić zło przed oczyma Pana, który wzmocnił przeciwko nim Eglona, króla moabskiego, przeto iż zło czynili przed oblicznością jego.13 I przyłączył do niego synów Ammona, i Amalekitów; i wyjechał, i poraził Izraela, i posiadł miasto Palm.14 I służyli synowie Izraelscy Eglonowi, królowi Moabu osiemnaście lat.15 — A potem wołali do Pana, a on wzbudził im wybawiciela imieniem Aod, syna Gery, syna Jeminiego, który obydwu rąk jako prawej używał. I posłali synowie Izraelowi przezeń dary Eglonowi, królowi moabskiemu.16 A on uczynił sobie miecz o dwu ostrzach, mający w środku rękojeść wzdłuż na dłoń, i przypasał go pod płaszczem na prawym boku.17 I przyniósł dary Eglonowi, królowi Moabu. — A był Eglon człowiekiem bardzo otyłym.18 A gdy mu oddał dary poszedł za towarzyszami, którzy z nim przyszli.19 A wróciwszy się z Galgala, gdzie były bałwany, rzekł do króla: «Słowo tajemne mam do ciebie, o królu.» On rozkazał zamilczeć, a gdy wyszli wszyscy, którzy przy nim byli, przystąpił Aod do niego20 — siedział zaś w letniej sali sam — i rzekł: «Słowo Boże mam do ciebie.»21 I powstał zaraz z tronu. I wyciągnął Aod lewą rękę, i dobył miecza od prawego biodra swego, i wbił go w brzuch jego tak mocno,22 że rękojeść weszła z żelazem w ranę i przetłustym sadłem ściśnięta została. I nie wyjął miecza, ale tak jak uderzył, zostawił w ciele; i wnet przez tajemne miejsca natury rzucił się kał z brzucha.23 Aod zaś, zawarłszy bardzo pilnie drzwi sali i zamknąwszy na zamek, wyszedł tyłem.24 A słudzy królewscy przyszedłszy ujrzeli zawarte drzwi sali i rzekli: «Może wypróżnia żołądek w gmachu letnim.»25 A naczekawszy się długo, że aż się wstydzili, i widząc, że nikt nie otwiera, wzięli klucz, a otworzywszy znaleźli pana swego na ziemi leżącego umarłym.26 A podczas gdy oni byli zamieszani, Aod uciekł i minął miejsce bałwanów, skąd się był wrócił.27 — I przyszedł do Seirat, i natychmiast zatrąbił w trąbę na górach Efraim, i poszli z nim synowie Izraelowi, a on szedł na czele.28 I rzekł do nich: «Pójdźcie za mną, albowiem dał Pan nieprzyjaciół naszych, Moabitów, w ręce nasze.» I szli za nim i ubiegli brody Jordanu, przez które się przeprawiają do Moabu, i nie dopuścili nikomu przechodzić,29 ale porazili naonczas Moabitów, około dziesięć tysięcy, wszystkich tęgich i mocnych mężów, żaden z nich ujść nie mógł.30 I uniżony został Moab dnia owego pod ręką Izraela, i ucichła ziemia osiemdziesiąt lat. SAMGAR (3,31).31 Potem był Samgar, syn Anata, który zabił sześciuset mężów filistyńskich lemieszem; i ten też bronił Izraela.II. Debora i Barak.(4,1-5,32)I. ZWYCIĘSTWO NAD CHANANEJCZYKAMI (4,1-24). Nowa niewierność (1); ucisk Jabina, króla chananejskiego (2-3). Debora sędzią Izraela (4-5); zachęca Baraka do wybawienia Izraela (6-7) i towarzyszy mu na czele wojska (8-10), Haber Kenijczyk (11). Wojsko Sisary w dolinie Kisonu (12-13); jego klęska (14-16). Sisara zabity przez Jahelę, żonę Habera (17-22). Rosnąca przewaga Izraela nad Chananejczykami (23-24).
41 I poczęli znowu synowie Izraelowi zło czynić przed oczyma Pańskimi po śmierci Aoda.2 I dał ich Pan w ręce Jabina, króla chananejskiego, który królował w Asorze, a miał hetmana wojska swego imieniem Sisara, sam zaś mieszkał w Haroset pogańskim.3 I wołali synowie Izraelowi do Pana, bo miał dziewięćset wozów kosistych, a przez dwadzieścia lat bardzo ich ucisnął.4 — A była Debora prorokini, żona Lapidota, która sądziła lud w owym czasie.5 A siedziała pod palmą, którą imieniem jej zwano, między Ramą a Betel, w górach Efraim; i chodzili do niej synowie Izraelowi na każdy sąd.6 Ona to posłała, i przyzwała Baraka, syna Abinoema, z Kedes Neftali, i rzekła do niego: «Przykazał ci Pan, Bóg Izraelów: Idź i prowadź wojsko na górę Tabor, a weźmiesz z sobą dziesięć tysięcy rycerzów z synów Neftalego i z synów Zabulona,7 ja zaś przywiodę do ciebie na miejsce potoku Cison Sisarę, hetmana wojska Jabina, i wozy jego i wszystek lud, a dam ich w rękę twoją.»8 I rzekł do niej Barak: «Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę; jeśli nie będziesz chciała iść ze mną, nie pójdę.»9 A ona rzekła do niego: «Pójdę z tobą, ale tego razu zwycięstwa nie przypiszą tobie, bo w niewieścią rękę będzie dany, Sisara.» A tak powstała Debora i poszła z Barakiem do Kedes.10 On zaś przyzwawszy Zabulona i Neftalego, wyjechał z dziesięciu tysiącami wojowników, mając Deborę w swym towarzystwie.11 — A Haber Kenijczyk oddzielił się niegdyś od innych Kenijczyków, braci swych, synów Hobaba, powinowatego Mojżeszowego, i rozbił namioty aż do doliny, którą zowią Sennim, a był koło Kedes.12 I oznajmiono Sisarze, że wstąpił Barak, syn Abinoema, na górę Tabor.13 I zebrał dziewięćset kosistych wozów i wszystko wojsko z Haroset pogańskiego do potoku Cison.14 I rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo ten jest dzień, którego dał Pan Sisarę w ręce twoje; oto On sam jest wodzem twoim.» Zstąpił tedy Barak z góry Tabor i dziesięć tysięcy wojowników z nim.15 I przestraszył Pan Sisarę i wszystkie wozy jego i wszystek lud ostrzem miecza przed Barakiem tak bardzo, że Sisara skoczywszy z wozu pieszo uciekał.16 A Barak ścigał uciekające wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego, i wszystko mnóstwo nieprzyjacielskie aż do szczętu poległo.17 A Sisara uciekając przyszedł do namiotu Jaheli, żony Habera Kenijczyka; bo był pokój między Jabinem, królem Asoru, a domem Habera Kenijczyka.18 Wybiegłszy tedy Jahel naprzeciwko Sisary rzekła do niego: «Wnijdź do mnie, panie mój, wnijdź, nie bój się!»19 A gdy wszedł do jej namiotu i został przykryty przez nią płaszczem, rzekł do niej: «Daj mi proszę cię, trochę wody, bo pragnę bardzo.» Ona otworzyła bukłak mleka i dała mu pić, i nakryła go.20 I rzekł Sisara do niej: «Stój u drzwi namiotu, a gdy kto przyjdzie pytając cię i mówiąc: «Jestże tu kto?» odpowiesz: «Nie masz nikogo.»21 Wzięła tedy Jahel, żona Habera, gwóźdź namiotowy, a biorąc razem i młot weszła potajemnie i milczkiem, przyłożyła gwóźdź do skroni głowy jego, i uderzywszy weń młotem, wbiła w mózg aż do ziemi, a on spanie ze śmiercią łącząc ustał i umarł.22 Ale oto Barak goniąc Sisarę nadbiegł, a Jahel wyszedłszy naprzeciw niego rzekła mu: «Pójdź, a ukażę ci męża, którego szukasz.» A on wszedłszy do niej, ujrzał Sisarę leżącego martwym, a gwóźdź wbity w skroni jego.23 — Uniżył tedy Bóg owego dnia Jabina, króla Chanaanu,24 przed synami Izraela, którzy co dzień się wzmagali i mocną ręką tłumili Jabina, króla chananejskiego, aż go zgładzili. PIEŚŃ DEBORY (5,1-32). Przedmowa (1). Debora wzywa wodzów, by wysławiali Jahwę (2-3). Dawniejsze czyny Jahwy (4-5). Utrapienie Izraela (6-7); szlachetność Debory (8-9). Jej odezwa (10-11); odpowiedź ludu (12-13); różne zachowanie się pokoleń (14-18). Porażka nieprzyjaciela (19-22), przekleństwo ziemi Meroz (23). Jahel błogosławiona za swoje poświęcenie (24-27). Rozczarowanie matki i tony Sisary (28-30). Niech tak zginą nieprzyjaciele Izraela (31). Czterdzieści lat pokoju (32).
51 I śpiewali Debora i Barak, syn Abinoema, dnia owego, mówiąc:2 «Którzyście dobrowolnie ofiarowali z Izraela dusze wasze na niebezpieczeństwo, błogosławcie Panu!3 Słuchajcie, królowie, bierzcie w uszy, książęta: Jam jest, jam jest, która Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelowemu.4 — Panie, gdyś wychodził z Seiru, a przechodziłeś przez krainy Edomu, ziemia się wzruszyła, a niebiosa i obłoki kropiły wodą.5 Góry spłynęły od oblicza Pańskiego, i Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelowego.6 — Za czasu Samgara, syna Anata, za czasu Jaheli odpoczęły ścieżki, a którzy chodzili przez nie, szli dróżkami błędnymi.7 Ustali mocni w Izraelu i ucichli, aż powstała Debora, powstała matka w Izraelu.8 — Nowe wojny obrał Pan, a bramy nieprzyjacielskie sam obalił; tarcza i drzewce czyż się ukazały na czterdzieści tysięcy Izraela?9 Serce moje miłuje książęta izraelskie; wy, którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie Panu!10 — Którzy wsiadacie na osły świetne, i zasiadacie w sądach, a chodzicie drogą, mówcie!11 Gdzie się potłukły wozy i wojsko nieprzyjacielskie stłumiono, tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie i łaskę względem mocnych Izraela; wtedy zstąpił lud Pański do bram i otrzymał zwierzchność.12 — Powstań, powstań, Deboro! powstań, powstań, a zaczynaj pieśń! Wstań Baraku, a pojmaj więźniów twoich, synu Abinoema!13 Zachowane są ostatki ludu, Pan w mocnych się potykał.14 — Z Efraima wygładził ich w Amaleku, a po nim z Beniamina przeciwko ludowi twemu, o Amaleku; z Machira książęta wyszli, a z Zabulona ci, którzy wywiedli wojsko ku wojowaniu.15 Książęta Issachara byli z Deborą i w Baraka tropy szli, który jakby z góry i w przepaść w niebezpieczeństwo się wdał; gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.16 Czemu mieszkasz między dwiema granicami, aby słuchać beczenia trzód? Gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.17 Galaad za Jordanem odpoczywał, a Dan bawił się okrętami, Aser mieszkał na brzegu morskim i przebywał w portach.18 Ale Zabulon i Neftali wydali dusze swe na śmierć w krainie Merome.19 Przyjechali królowie i walczyli, walczyli królowie Chanaanu w Tanach przy wodach Magedda, a przecie nic nie zabrali łupiąc.20 Z nieba walczono przeciwko nim; gwiazdy, trwając w rzędzie i w biegu swoim, przeciwko Sisarze walczyły.21 Potok Cison niósł trupy ich, potok Kadumim, potok Cison; podeptaj, duszo moja, mocarzów.22 Kopyta koniom spadały, gdy uciekali pędem i gdy spadali na szyję co mocniejsi nieprzyjaciele.23 Przeklinajcie ziemię Meroz, rzekł Anioł Pański, złorzeczcie mieszkańcom jej, iż nie przyszli na pomoc Panu, na pomoc najmocniejszym jego.24 — Błogosławiona między niewiastami Jahel, żona Habera, Kenijczyka, i niech będzie błogosławiona w namiocie swoim!25 Proszącemu wody, mleka dała, a w kubku książąt przyniosła masła.26 Lewą rękę wyciągnęła po gwóźdź, a prawą po kowalskie młoty, i uderzyła Sisarę, szukając w głowie miejsca na ranę i skroń mocno dziurawiąc.27 Padł jej między nogi, ustał i umarł; walał się przed jej nogami i leżał bez duszy i nędzny.28 Oknem wyglądając, wyła matka jego i z sali mówiła: «Czemu zwleka z powrotem wóz jego? czemu leniwo szły nogi zaprzęgu jego?»29 — Jedna, mędrsza nad inne żony jego, w te słowa świekrze odpowiedziała:30 «A może teraz dzieli zdobycze i obierają mu co najcudniejszą białogłowę; szaty rozmaitej barwy Sisarze dają za łup, i sprzęt rozmaity zbierają na ozdobę szyj.»31 — Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi Panie, a którzy cię miłują, jako jaśnieje słońce, kiedy wschodzi, tak niechaj świecą!»32 — I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.III. Gedeon i Abimelech.(6,1-10,5) IZRAEL UCISKANY PRZEZ MADIANITÓW (6,1-10). Nowa niewierność (1a). Ucisk Madianitów (1b-6). Skrucha Izraela, nagana od pewnego proroka (7-10).
61 I uczynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pana, i dał ich w ręce Madianitów przez siedem lat i byli przez nich bardzo uciśnieni.2 I poczynili sobie jamy i jaskinie w górach i miejsca bardzo obronne na odpór.3 A gdy Izrael zasiał, przyjeżdżali Madianici, Amalekici i inne wschodnie narody,4 a rozbiwszy u nich namioty, niszczyli wszystko, jak było w trawie, aż do wejścia do Gazy, i nic zgoła do żywności należącego nie zostawiali w Izraelu, ani owiec, ani wołów, ani osłów.5 Bo i oni, i wszystkie stada ich, przyciągali z namiotami swymi, i jako szarańcza wszystkie miejsca napełniali, niezliczone mnóstwo ludzi i wielbłądów, pustosząc wszystko, czego się dotknęli.6 I poniżony był bardzo Izrael przed oczyma Madianitów.7 I wołał do Pana, prosząc pomocy przeciw Madianitom.8 A on posłał do nich męża proroka i rzekł: «To mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam uczynił, żeście wyszli z Egiptu, i wywiodłem was z domu niewoli,9 i wybawiłem z ręki Egipcjan i wszystkich nieprzyjaciół, którzy was trapili, i wygnałem ich na wejście wasze, i dałem wam ich ziemię.10 I rzekłem: Jam Pan, Bóg wasz; nie bójcie się bogów Amorejczyków, w których ziemi mieszkacie. A nie chcieliście słuchać głosu mego.» POWOŁANIE GEDEONA (6,11-40). Anioł Jahwy; Gedeon ma być wybawicielem Izraela (11-14); Gedeon prosi o znak (15-18). Posiłek przygotowany dla Anioła; ołtarz Pokoju Pańskiego (19-24). Zburzenie ołtarza Baala; Jerobaal (25-32). Nieprzyjaciel na dolinie Jezraelskiej, wezwanie do broni (33-35). Dwa znaki dla Gedeona (36-40).11 I przyszedł Anioł Pański, i siedział pod dębem, który był w Efra i należał do Joasa, ojca domu Ezri. A gdy Gedeon, syn jego, młócił i czyścił zboże w prasie, aby uciec przed Madianitami,12 ukazał mu się Anioł Pański i rzekł: «Pan z tobą, z mężów najmocniejszy!»13 I rzekł mu Gedeon: «Proszę, mój panie, jeśli jest Pan z nami, czemuż nas spotkało to wszystko? Gdzież są dziwy jego, o których opowiadali ojcowie nasi i mówili: «Wywiódł nas Pan z Egiptu?» A teraz opuścił nas Pan i dał w ręce Madianitów.»14 I wejrzał Pan, i rzekł: «Idź w tej mocy twojej, a wybawisz Izraela z ręki Madianitów.15 Wiedz, żem cię posłał!» — A on odpowiadając, rzekł: «Proszę, mój panie, czym wybawię Izraela? Oto dom mój najpodlejszy jest w Manassesie, a ja najmniejszy w domu ojca mego.»16 I rzekł mu Pan: «Ja będę z tobą, i porazisz Madianitów jako jednego męża.»17 A on: «Jeślim, rzecze, znalazł łaskę przed tobą, daj mi znak, żeś ty jest, który mówisz do mnie.18 A nie odchodź stąd, aż się wrócę do ciebie niosąc ofiarę i ofiaruję ci.» A on odpowiedział: «Ja będę czekał przyjścia twego.»19 — Wszedł tedy Gedeon i upiekł koźlątko i przaśnego chleba z miary mąki, i włożywszy mięso w kosz, a polewkę mięsną wlawszy w garniec przyniósł wszystko pod dąb i ofiarował mu.20 Lecz Anioł Pański rzekł mu: «Weźmij mięso i przaśne chleby, i połóż na tej skale, a polej polewką.»21 A gdy tak uczynił, wyciągnął Anioł Pański koniec laski, którą trzymał w ręce, i dotknął mięsa i przaśnych chlebów, i wystąpił ogień ze skały i strawił mięso i przaśniki, a Anioł Pański zniknął z oczu jego.22 A Gedeon ujrzawszy, że to był Anioł Pański, rzekł: «Biada mi, mój Panie Boże, iżem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz!»23 I rzekł mu Pan: «Pokój z tobą! Nie bój się, nie umrzesz.»24 Zbudował tedy tam Gedeon ołtarz Panu i nazwał go: «Pokój Pański,» aż do dnia dzisiejszego. A gdy był jeszcze w Efra, które należy do domu Ezri, nocy owej rzekł Pan do niego:25 «Weźmij byka ojca twego i drugiego byka siedmioletniego, i rozwalisz ołtarz Baala, który należy do ojca twego, a gaj, który jest wokoło ołtarza, wyrąb.26 I zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, na wierzchu tej skały, na której pierwej ofiarę położyłeś, i weźmiesz byka wtórego i ofiarujesz całopalenie na stosie drew, które z gaju wytniesz.»27 Wziąwszy tedy Gedeon dziesięciu mężów, służebników swoich, uczynił, jak mu Pan przykazał. Lecz bojąc się domu ojca swego i ludzi miasta owego, nie chciał tego czynić we dnie, ale wszystko w nocy wykonał.28 A gdy wstali rano ludzie miasta owego, ujrzeli ołtarz Baala rozwalony i gaj wyrąbany; i byka drugiego włożonego na ołtarz, który natenczas był zbudowany.29 I rzekli jeden do drugiego: «Kto to uczynił?» A gdy się dowiadywali, kto by to uczynił, powiedziano: «Gedeon, syn Joasa, to wszystko uczynił.»30 I rzekli do Joasa: «Wywiedź tu syna twego, żeby umarł, bo rozwalił ołtarz Baalów i gaj wyrąbał.»31 On im odpowiedział: «Czyżeście wy mściciele Baalowi, żebyście się zań zastawiali? Kto jego przeciwnikiem jest, niech umrze, zanim dzień jutrzejszy przyjdzie; jeśli bogiem jest, niech się pomści na tym, który podkopał ołtarz jego.»32 Od owego dnia nazwano Gedeona Jerobaalem, przeto iż rzekł Joas: «Niech się pomści Baal na tym, który podkopał ołtarz jego.»33 Wszyscy tedy Madianici i Amalekici, i wschodnie narody zebrali się razem, i przeprawiwszy się przez Jordan położyli się obozem w dolinie Jezrael.34 A duch Pański oblókł Gedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał dom Abiezera, aby szedł za nim.35 I wyprawił posłów do wszystkiego Manassesa, który też poszedł za nim, i innych posłów do Asera i do Zabulona, i do Neftalego, którzy wyszli naprzeciwko niego.36 — I rzekł Gedeon do Boga: «Jeśli chcesz wybawić przez rękę moją Izraela, jakoś powiedział,37 położę to runo wełny na boisku: jeśli rosa będzie na samej tylko wełnie, a na wszystkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moją, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela.»38 I stało się tak. A wstawszy po nocy wycisnął runo i napełnił miednicę rosą.39 I rzekł znowu do Boga: «Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mnie, jeśli się jeszcze raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę niechaj samo tylko runo suche będzie, a wszystka ziemia zmokła od rosy.»40 I uczynił Bóg owej nocy, jako żądał, i była suchość na samym tylko runie, a rosa po wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSTWO GEDEONA (7,1-23a). Dwa obozy (1). Kolejne uszczuplanie wojska izraelskiego (2-8). Mnogość armii nieprzyjacielskiej; sen pewnego Madianity (9-14). Plan Gedeona (15-18); klęska i ucieczka wrogów (19-23a).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. Jerobaal tedy, to jest Gedeon, wstawszy po nocy, i wszystek lud z nim, przyciągnął do źródła, które zowią Harad, a wojsko Madianitów było w dolinie na północnej stronie pagórka wysokiego.Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине.
И# њбyтренева їероваaлъ, сeй є4сть гедеHнъ, и3 вси2 лю1діе и5же съ ни1мъ, и3 њполчи1шасz ў и3ст0чника ґрaдъ: и3 п0лкъ мадіaмль и3 ґмали1ковъ бsше є3мY съ сёвера на х0лмэ мwсE гаваafъ–ґмwрE въ доли1нэ.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὤρθρισεν ōrthrisen
V-AAI-3Sὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnJerubbaal rose earlyΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI [αὐτός autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Γεδεων] gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρενέβαλεν parenebalen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[tribute]Αρωεδ, arōed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Αμαληκ amalēk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorthἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]βουνοῦ bounou
N-GSMβουνόςbounoshillhillτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Αβωρ abōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κοιλάδι. koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Gedeona: «Wielki jest lud z tobą, i nie będzie dany Madian w ręce jego, aby się nie chwalił przeciw mnie Izrael i nie rzekł: «Mocą moją jestem wybawiony!»И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";
И# речE гDь къ гедеHну: мн0зи лю1діе и5же съ тоб0ю, сегw2 рaди не предaмъ мадіaма въ рyку и4хъ, да не когдA похвaлитсz ї}ль на мS, глаг0лz: рукA моS спасe мz:
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]Πολὺς polus
A-NSMπολύςpolusmuch[5are manyὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2peopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theμετὰ meta
PREPμετάmetawith/after3withσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asμὴ mē
ADVμήmēnot[2to notπαραδοῦναί paradounai
V-AARπαραδίδωμιparadidōmito deliver3deliver upμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Μαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandtheir hand,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeκαυχήσηται kauchēsētai
V-AMS-3Sκαυχάομαιkauchaomaito boastIsrael should boastΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinstead ofἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhandMy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔσωσέν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto savedeliveredμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 3 Tłum. GrEn. Толк. Mów do ludu i głoś tak, by słyszeli wszyscy: «Kto jest bojaźliwy a lękliwy, niech się wróci.» I odjechało z gór Galaadu i wróciło się z ludu dwadzieścia dwa tysiące mężów, a tylko dziesięć tysięcy zostało.итак провозгласи вслух народа и скажи: "кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
и3 нн7э рцы2 во ќшы лю1демъ, глаг0лz: кто2 боzзли1въ и3 ўжaстивъ, да возврати1тсz и3 да tи1детъ t горы2 галаaдовы. И# возврати1шасz t людjй двaдесzть двЁ тhсzщы, и3 дeсzть тhсzщъ њстaшасz.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Λάλησον lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakSpeakδὴ dē
PRTδήdēsoindeedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὦτα ōta
N-APNοὖςousearearsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople!λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Τίς tis
I-NSMτιςtisoneAnyδειλὸς deilos
A-NSMδειλόςdeilostimidtimidκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβούμενος; foboumenos
V-PPPRSφοβέωfobeōto fearone fearingἀποστραφήτω. apostrafētō
V-APM-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayreturn!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξώρμησαν exōrmēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountainmountτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεστράφησαν apestrafēsan
V-API-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayreturnedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoχιλιάδες, chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandὑπελείφθησαν. hupeleifthēsan
V-API-3Pὑπολείπωhupoleipōto leavewere left behind. 4 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Gedeona: «Jeszcze wielki lud jest; wiedź ich do wody, a tam ich doświadczę, a o którym ci powiem, aby z tobą szedł, ten niech idzie; któremu iść zakażę, niech się wróci.»И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: "пусть идет с тобою", тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: "не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.
И# речE гDь къ гедеHну: є3щE лю1діе мн0зи сyть: сведи2 | на в0ду, и3 и3скушY тебЁ и5хъ тaмw: и3 бyдетъ є3г0же ѓще рекY тебЁ, сeй да и4детъ съ тоб0ю, т0й да п0йдетъ съ тоб0ю: и3 всsкъ є3г0же ѓще рекY тебЁ, сeй да не п0йдетъ съ тоб0ю, т0й да не п0йдетъ съ тоб0ю.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]Ἔτι eti
CONJἔτιetistillStillὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleπολύς· polus
A-NSMπολύςpolusmuchare many,κατάγαγε katagage
V-AAM-2Sκατάγωkatagōto bring downlead them downαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὕδωρ, hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater!καὶ kai
CONJκαίkaiandandδοκιμῶ dokimō
V-FAI-1Sδοκιμάζωdokimazōto testI will tryαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐκεῖ· ekei
ADVἐκεῖekeitherethere.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εἴπω eipō
V-AAS-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI should tellπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ se
P-ASσέseyou[to slip]Οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis oneπορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goshall goμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goshall goμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εἴπω eipō
V-AAS-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI should sayσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,οὐ ou
ADVοὐounoHe shall not goπορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goHe shall not goμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounoshall not goπορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goshall not goμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 5 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyszedł lud do wody, rzekł Pan do Gedeona: «Tych, którzy językiem chłeptać będą wodę, jak psy zwykły chłeptać, oddzielisz osobno; a ci, którzy uklęknąwszy na kolana pić będą, będą na drugiej stronie.»Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить.
И# сведE лю1ди на в0ду, и3 речE гDь къ гедеHну: всsкъ и4же пол0четъ љзhкомъ свои1мъ t воды2, ћкоже л0четъ пeсъ, да постaвиши є3го2 њс0бь: и3 всsкъ и4же на кwлёну падeтъ пи1ти, tлучи2 є3го2 њс0бь.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεβίβασεν katebibasen
V-AAI-3Sκαταβιβάζωkatabibazōto bring down[Hanamel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa people2people]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὕδωρ· hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]πᾶς, pas
A-NSMπᾶςpasallAllὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverλάψῃ lapsē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γλώσσῃ glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguehis tongueαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]λάψῃ lapsē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκύων, kuōn
N-NSMκύωνkuōndog2dog],στήσεις stēseis
V-FAI-2Sἵστημιhistēmito standyou shall standαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toalone.μόνας, monas
A-APFμόνοςmonosalonealone.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΠᾶς, pas
A-NSMπᾶςpasallallὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanififκάμψῃ kampsē
V-AAS-3Sκάμπτωkamptōto bend/bowbendsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γόνατα gonata
N-APNγόνυgonua kneehis kneesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πιεῖν, piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drink,μεταστήσεις metastēseis
V-FAI-2Sμεθίστημιmethistēmito moveyou shall removeαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθ' kath
PREPκατάkataaccording tobyαὑτόν. hauton
D-ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off] 6 Tłum. GrEn. Толк. Była tedy liczba tych, którzy ręką do ust niosąc, chłeptali wodę, trzystu mężów, a wszystek inny lud pił uklęknąwszy.И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.
И# бhсть число2 въ г0рстехъ локaвшихъ љзhкомъ три1ста мужeй: и3 вси2 њстaвшіи лю1діе преклони1шасz на кwлёна сво‰ пи1ти в0ду.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bewasπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀριθμὸς arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumberτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλαψάντων lapsantōn
V-AAPGPstrong:GV-AAPGPstrong:GV-AAPGPstrong:GV-AAPGP ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γλώσσῃ glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguetheir tongueαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἄνδρες, andres
N-NPMἀνήρanērmanmen.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall[tongue]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἐπίλοιπος epiloipos
A-NSMἐπίλοιποςepiloiposremaining[Hoshea]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleἔκαμψαν ekampsan
V-AAI-3Pκάμπτωkamptōto bend/bowbentἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γόνατα gonata
N-APNγόνυgonua kneetheir kneesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]πιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drinkὕδωρ. hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater. 7 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Gedeona: «Przez trzystu mężów, którzy chłeptali wodę wybawię was i dam w rękę twą Madianitów, a inny wszystek lud niech się wróci na miejsce swoje.»И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место.
И# речE гDь къ гедеHну: треми2 сты6 мужeй локaвшими в0ду спасY вaсъ, и3 предaмъ мадіaма въ рyку твою2: и3 вси2 лю1діе да п0йдутъ, кjйждо на мёсто своE.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongByτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτριακοσίοις triakosiois
A-DPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἀνδράσιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanmenτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who λάψασιν lapsasin
V-AAPMPstrong:GV-AAPMPstrong:GV-AAPMPstrong:GV-AAPMP σώσω sōsō
V-FAI-1Sσῴζωsōzōto saveI shall deliverὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραδώσω paradōsō
V-FAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[therefore]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Μαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand.σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleἀποτρεχέτω apotrechetō
V-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3S ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacehis place.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Nabrawszy tedy wedle pocztu strawy i trąb, rozkazał wszystkiemu innemu mnóstwu odejść do przybytków swoich, a sam z trzystu mężami puścił się na wojnę. A obóz Madianitów był pod nim w dolinie.И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине.
И# взsша себЁ брaшно t людjй въ рyку свою2 и3 р0ги сво‰: и3 всsкаго мyжа ї}льтеска tпусти2 коег0ждо въ кyщу свою2, ґ три1ста мужeй ўдержA: п0лкъ же мадіaмль бsше ни1же є3гw2 въ доли1нэ.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey tookτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἐπισιτισμὸν episitismon
N-ASMἐπισιτισμόςepisitismosfoodprovisionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandtheir hand,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κερατίνας keratinas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanmanΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhe sent outἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanmenεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoand theσκήνωμα skēnōma
N-ASNσκήνωμαskēnōmatenthis tent,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenand theτριακοσίων triakosiōn
A-GPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērman[Elul]ἐκράτησεν. ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizehe kept.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδὲ de
PRTδέdethenAnd theπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὑποκάτωθεν hupokatōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κοιλάδι. koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 9 Tłum. GrEn. Толк. Tejże nocy rzekł Pan do niego: «Wstań, a znijdź do obozu, bom ich dał w rękę twoją.В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;
И# бhсть въ тY н0щь, и3 речE къ немY гDь: востaвъ сни1ди tсю1ду ск0рw въ п0лкъ, ћкw предaхъ и5хъ въ рyку твою2:
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightthat night,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat night,Καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],Ἀνάστα anasta
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,κατάβηθι katabēthi
V-AAM-2Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downgo downτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτάχος tachos
N-ASNτάχοςtachosquickness[be senseless]ἐντεῦθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom here[judge]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who παρεμβολήν, parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρέδωκα paredōka
V-AAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverI deliveredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 10 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli się sam iść boisz, niechaj znijdzie z tobą Fara, sługa twój.если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;
и3 ѓще бои1шисz ты2 сни1ти, сни1ди ты2 и3 фарA рaбъ тв0й въ п0лкъ,
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifφοβῇ fobē
V-PPS-2Sφοβέωfobeōto fearyou should fearσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καταβῆναι, katabēnai
V-AARκαταβαίνωkatabainōto come/go down1to go down],κατάβηθι katabēthi
V-AAM-2Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down[5go downσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andΦαρα fara
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who παιδάριόν paidarion
N-NSNπαιδάριονpaidarionboy4your servant]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp. 11 Tłum. GrEn. Толк. A gdy usłyszysz, co mówią, wtedy się wzmocnią ręce twoje i bezpieczniej do obozu nieprzyjacielskiego znijdziesz» Poszedł tedy on i Fara, sługa jego, do części obozu, gdzie była straż zbrojnych.и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане.
и3 ўслhшиши, что2 возглаг0лютъ: и3 по сeмъ ўкрэпsтсz рyцэ твои2, и3 сни1деши въ п0лкъ. И# сни1де сaмъ и3 фарA рaбъ є3гw2 въ чaсть пzтьдесsтникwвъ, и5же бhша въ полцЁ.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀκούσῃ, akousē
V-FMI-2Sἀκούωakouōto hearyou should hearkenτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]λαλοῦσιν· lalousin
V-PAI-3Pλαλέωlaleōto speakthey speak,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἰσχύσουσιν ischusousin
V-FAI-3Pἰσχύωischuōbe strong[to catch]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρές cheires
N-NPFχείρcheirhand1your hands],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταβήσῃ katabēsē
V-FMI-2Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downyou shall go downἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῇ. parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downhe went down,αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΦαρα fara
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who παιδάριον paidarion
N-NSNπαιδάριονpaidarionboyhis servant,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμέρος meros
N-ASNμέροςmerosparta portionτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῇ. parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp. 12 Tłum. GrEn. Толк. A Madianici i Amalekici i wszystkie wschodnie narody pokładłszy się leżeli w dolinie jak mnóstwo szarańczy; wielbłądy też były niezliczone jak piasek, który leży na brzegu morskim.Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря.
И# мадіaмъ и3 ґмали1къ и3 вси2 сhнове вост0кwвъ стоsху въ доли1нэ ћкw прyзи мн0жествомъ, и3 вельблю1дwмъ и4хъ не бsше числA, но бsху ћкw пес0къ на краи2 морстёмъ мн0жествомъ.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμαληκ amalēk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeastof eastπαρεμβεβλήκεισαν parembeblēkeisan
V-LAI-3Pstrong:GV-LAI-3Pstrong:GV-LAI-3Pstrong:GV-LAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκοιλάδι koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀκρὶς akris
N-NSFἀκρίςakrislocustlocustεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπλῆθος, plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudemultitude;καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[3καμήλοις kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscamel4their camelsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno1there was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀριθμός, arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumber2number],ἀλλ' all
CONJἀλλάallabutbutἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asas ifἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἄμμος ammos
N-NSFἄμμοςammossandsandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχεῖλος cheilos
N-ASNχεῖλοςcheiloslipedgeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaseaεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπλῆθος. plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudemultitude. 13 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyszedł Gedeon, opowiadał ktoś towarzyszowi swemu sen, i tym sposobem opowiadał, co widział: «Widziałem sen, i zdało mi się, jakoby podpłomyk jęczmienny toczył się i do obozu Madianitów zstępował, a doszedłszy do namiotu uderzył weń i wywrócił i z ziemią do gruntu zrównał.»Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.
И# вни1де гедеHнъ, и3 сE, мyжъ повёдаше с0нъ п0другу своемY, и3 речE: сeй с0нъ є3г0же ви1дэхъ, и3 сE, тёсто хлёба ћчна валsющеесz въ полцЁ мадіaмли, и3 привали1сz къ кyщи мадіaмли, и3 поби2 ю5, и3 преврати2 ю5, и3 падE кyща.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[rejoicing]Γεδεων, gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manἐξηγεῖτο exēgeito
V-IMI-3Sἐξηγέομαιexēgeomaito tellwas describingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighborαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreama dream.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον, enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreama dream.ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who1theἠνυπνιάσθην, ēnupniasthēn
V-API-1Sἐνυπνιάζωenupniazōto dreamI dreamedκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,μαγὶς magis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἄρτου artou
N-GSMἄρτοςartosbreadof breadκριθίνου krithinou
A-GSMκρίθινοςkrithinosbarleyof barleyκυλιομένη kuliomenē
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]παρεμβολῇ parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goGideon came,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttentμαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikeit struckαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεστρεψεν katestrepsen
V-AAI-3Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnit overturnedαυτην autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]και kai
CONJκαίkaiandandἔπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapse[3fellἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]σκηνή. skēnē
N-NSFσκηνήskēnētent2tent]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział ten, do którego mówił: «Nie jest to nic innego, jeno miecz Gedeona, syna Joasa, męża izraelskiego, bo dał Pan w ręce jego Madianitów i wszystek obóz ich.»Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.
И# tвэщA п0другъ є3гw2 и3 речE: нёсть (сіE тёсто), но мeчь гедеHна сhна їwaсова мyжа ї}лева: предадE бGъ въ рyку є3гw2 мадіaма и3 вeсь п0лкъ.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[2answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbor1his neighbor]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Οὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoGod delivered upῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmana manΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]παρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverGod delivered upκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2intoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand3his handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Μαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολήν. parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp. 15 Tłum. GrEn. Толк. — A usłyszawszy Gedeon sen i wykład jego, pokłonił się, wrócił się do obozu izraelskiego, i rzekł: «Wstańcie, bo dał Pan w ręce nasze obóz Madianitów.»Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский.
И# бhсть ћкw ўслhша гедеHнъ повёданіе снA и3 разсуждeніе є3гw2, и3 поклони1сz гDеви, и3 возврати1сz въ п0лкъ ї}левъ и3 речE: востaните, ћкw предадE гDь въ рyки нaшz п0лкъ мадіaмль.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearGideon heardΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδιήγησιν diēgēsin
N-ASFδιήγησιςdiēgēsisnarrative[part]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐνυπνίου enupniou
N-GSNἐνύπνιονenupniondreamdream,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatπροσεκύνησεν prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshiphe did obeisance toκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[they]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἀνάστητε, anastēte
V-AAM-2Pἀνίστημιanistēmito ariseRise up!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverlord delivered upκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord delivered upἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandyour handsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 16 Tłum. GrEn. Толк. I rozdzielił trzystu mężów na trzy części, i dał im w ręce trąby i dzbany próżne, a pochodnie wewnątrz dzbanów.И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники.
И# раздэли2 три1ста мужeй на три2 нач†льства, и3 вдадE р0ги въ рyцэ всBмъ, и3 водон0сы тщы2, и3 свэщы2 средЁ водон0сwвъ,
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιεῖλεν dieilen
V-AAI-3Sδιαιρέωdiaireōto distributehe dividedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτριακοσίους triakosious
A-APMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenτρεῖς treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀρχὰς archas
N-APFἀρχήarchēbeginningcompanies,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe putκερατίνας keratinas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof all,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑδρίας hudrias
N-APFὑδρίαhudriajar[2water-pitchersκενὰς kenas
A-APFκενόςkenosempty1empty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαμπάδας lampadas
N-APFλαμπάςlampaswindowlampsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstthe middleτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theὑδριῶν hudriōn
N-GPFὑδρίαhudriajarwater-pitchers. 17 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich: «Co ujrzycie, że ja czynić będę, to czyńcie; wnijdę w część obozu, a co uczynię, naśladujcie.И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
и3 речE и5мъ: менE смотри1те, и3 тaкожде твори1те: и3 сE, ѓзъ вни1ду въ чaсть полкA, и3 бyдетъ ћкоже сотворю2, тaкожде сотвори1те:
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀπ ap
PREPἀπόapofromOfἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὄψεσθε opsesthe
V-FMI-2Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusποιήσετε· poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makeshall you do.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,εἰσπορεύομαι eisporeuomai
V-PMI-1Sεἰσπορεύωeisporeuōto enterwill enterἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπαρεμβολῆς, parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ποιήσω, poiēsō
V-AAS-1Sποιέωpoieōto do/makeI shall act,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soποιήσετε· poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makeshall you act. 18 Tłum. GrEn. Толк. Kiedy zabrzmi trąba w ręce mojej, wtedy wy też wokoło obozu trąbcie, a okrzyk wznoście: Panu i Gedeonowi!»когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!
и3 ѓзъ вострублю2 р0гомъ, и3 вси2 и5же со мн0ю, да вострyбите и3 вы2 въ р0ги w4крестъ всегw2 полкA, и3 да речeте: (мeчь) бGу и3 гедеHну.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandWhenσαλπιῶ salpiō
V-FAI-1Sσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetI shall trumpτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκερατίνῃ keratinē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenσαλπιεῖτε salpieite
V-FAI-2Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetyou shall trumpταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who κερατίναις keratinais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoFor theπαρεμβολῆς parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖτε ereite
V-FAI-2Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakyou shall say,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Γεδεων. gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim] 19 Tłum. GrEn. Толк. — I wszedł Gedeon i trzystu mężów, którzy byli z nim, w część obozu, gdy się zaczynała straż północna, a pobudziwszy stróżów jęli trąbić w trąby i tłuc dzbanki jeden o drugi.И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.
И# вни1де гедеHнъ и3 сто2 мужeй и5же съ ни1мъ въ чaсть полкA въ начaлэ стрaжи срeдніz: и3 ўбужeніемъ возбуди1ша стрегyщихъ, и3 воструби1ша въ р0ги, и3 срази1ша водон0сы и5же въ рукaхъ и4хъ.
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterGideon entered,Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundredhundredἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmen,μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoμέρει merei
N-DSNμέροςmerospartrankτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῆς parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampἀρχομένης archomenēs
V-PMPGSἄρχωarchōbe first[Archite]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe onesφυλακῆς fulakēs
N-GSFφυλακήfulakēprison/watchguardτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμεσούσης· mesousēs
V-PAPGSμεσόωmesoōbe in the middlemiddle ;πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverfurthermoreἐγέρσει egersei
N-DSFἔγερσιςegersisresurrectionrisingἤγειρεν ēgeiren
V-IAI-3Sἐγείρωegeirōto arisethey rousedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theφυλάσσοντας, fulassontas
V-PAPAPφυλάσσωfulassōto keep/guardones guarding.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐσάλπισαν esalpisan
V-AAI-3Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetthey trumpedταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoof theκερατίναις keratinais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξετίναξαν exetinaxan
V-AAI-3Pἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshook offτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὑδρίας hudrias
N-APFὑδρίαhudriajarwater-pitchers,τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandtheir hands.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. A gdy wkoło obozu na trzech miejscach trąbili i potłukli dzbanki, trzymali w lewych rękach pochodnie, a w prawych trąby grzmiące, i wołali: «Miecz Pański i Gedeonów!»И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!
И# воструби1ша три2 нач†льства въ р0ги и3 сокруши1ша водон0сы, и3 ўдержaша въ лёвыхъ рукaхъ свои1хъ свэщы2, и3 въ деснhхъ рукaхъ и4хъ р0ги, въ нsже труби1ти: и3 возопи1ша: мeчь гDеви и3 гедеHну.
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐσάλπισαν esalpisan
V-AAI-3Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpet[4trumpedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theτρεῖς treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathree2threeἀρχαὶ archai
N-NPFἀρχήarchēbeginning3companies]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheκερατίναις keratinais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνέτριψαν sunetripsan
V-AAI-3Pσυντρίβωsuntribōto breakthey brokeτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὑδρίας hudrias
N-APFὑδρίαhudriajarwater-pitchers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάβοντο elabonto
V-AMI-3Pλαμβάνωlambanōto taketookἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand5handτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἀριστερᾷ aristera
A-DSFἀριστερόςaristerosleft4their leftαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who1theλαμπάδων, lampadōn
N-GPFλαμπάςlampaswindow2lamps],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand[2handτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δεξιᾷ dexia
A-DSFδεξιόςdexiosright1their right]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheκερατίναι keratinai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σαλπίζειν, salpizein
V-PARσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetto trump.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέκραξαν anekraxan
V-AAI-3Pἀνακράζωanakrazōto yellthey shouted aloud,Ῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiaswordA broadswordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoforΓεδεων. gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim] 21 Tłum. GrEn. Толк. stojąc każdy na swym miejscu wkoło obozu nieprzyjacielskiego. I tak strwożył się wszystek obóz, a wrzeszcząc i wyjąc uciekli.И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
И# стaша кjйждо њ себЁ w4крестъ полкA: и3 смzтeсz вeсь п0лкъ, и3 возопи1ша, и3 побэг0ша.
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standthey stood,ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachκαθ' kath
PREPκατάkataaccording tobyἑαυτὸν heauton
D-ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself,κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῆς, parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδραμον edramon
V-AAI-3Pτρέχωtrechōto runthey ranπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσήμαναν esēmanan
V-AAI-3Pσημαίνωsēmainōto signifythey signified --καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφυγον. efugon
V-AAI-3Pφεύγωfeugōto fleethey fled. 22 Tłum. GrEn. Толк. Ale trzystu mężów w dalszym ciągu trąbiło w trąby. I wpuścił Pan miecz na wszystek obóz i sami się między sobą zabijali uciekając aż do Betseta i brzegu Abelmehula w Tebbat.Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.
И# воструби1ша въ три1ста рогHвъ: и3 положи2 гDь мeчь мyжа на п0друга є3гw2 во всeмъ полцЁ, и3 пробэжE п0лкъ до виfасeтта, и3 собрaсz до страны2 ґвелмаyла и3 къ тавafу.
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐσάλπισαν esalpisan
V-AAI-3Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetthey trumpedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheτριακόσιαι triakosiai
A-NPFτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredκερατίναι, keratinai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placelord placedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord placedμάχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairasword[2swordἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman1 man's]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὅλῃ holē
A-DSFὅλοςholosallwholeτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who παρεμβολῇ, parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφυγεν efugen
V-AAI-3Sφεύγωfeugōto flee[3fledἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarracks2camp]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Βαιθασεττα baithasetta
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]συνηγμένη sunēgmenē
V-RMPRSσυνάγωsunagōto assemble[kneading]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoχείλους cheilous
N-GSNχεῖλοςcheiloslipedgeΑβελμεουλα abelmeoula
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyΤαβαθ. tabath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 23 Tłum. GrEn. Толк. A mężowie izraelscy z Neftalego i Asera, i wszystkiego Manassesa, okrzyk uczyniwszy gonili Madianitów.И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами.
И# возопи1ша мyжіе ї}льтестіи t нефfалjма и3 t ґси1ра и3 t всегw2 манассjи, и3 погнaша в8слёдъ мадіaма.
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry out[3called for aidἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1 manΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofΝεφθαλιμ nefthalim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromofΑσηρ asēr
N-PRIἈσήρasērAsher[hare]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromofπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεδίωξαν katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey pursuedὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 24 Tłum. GrEn. Толк. I posłał Gedeon posłów na wszystką górę Efraim mówiąc: «Zstąpcie naprzeciwko Madianitów i zajmijcie wody aż do Betbera, i Jordanu!» I zawołał wszystek Efraim, i zajął wody i Jordan aż do Betbera.Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили переправы через воду до Бефвары и Иордан;
И# послA послы2 гедеHнъ во всю2 г0ру є3фрeмлю, глаг0лz: сни1дите во срётеніе мадіaму и3 ўдержи1те и5мъ в0ду до веfирA и3 їoрдaна. И# воззвA всsкъ мyжъ є3фрeмль, и3 пред8tsша в0ду до веfирA и3 їoрдaна,
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel[3messengersἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away2sent outΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]ὁρίῳ horiō
N-DSNὅριονhorionregion[atonement]Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Κατάβητε katabēte
V-AAM-2Pκαταβαίνωkatabainōto come/go downGo downεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeetΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταλάβετε katalabete
V-AAM-2Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertakeἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor yourselvesτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΒαιθβηρα baithbēra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην. iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry out[4yelled outπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman2manεφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροκατελάβοντο prokatelabonto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoβαιθβηρα baithbēra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην· iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah] 25 Tłum. GrEn. Толк. I pojmawszy dwu mężów madianickich, Oreba i Zeba, zabił Oreba na skale Oreb, a Zeba na prasie Zeb. I gonili Madianitów niosąc głowy Oreba i Zeba do Gedeona za rzekę Jordan.и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.и3 ћша двA кн‰зz маді†млz, њри1ва и3 зи1ва: и3 ўби1ша њри1ва въ сyрэ, и3 зи1ва ўби1ша во їакефзи1вэ: и3 погнaша мадіaма, и3 главY њри1ва и3 зи1ва принес0ша къ гедеHну t џноz страны2 їoрдaна.7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνέλαβον sunelabon
V-AAI-3Pσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpthey seizedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersΜαδιαμ, madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ωρηβ ōrēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ζηβ, zēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέκτειναν apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killthey killedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ωρηβ ōrēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣουριν sourin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ζηβ zēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπέκτειναν apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killthey killedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙακεφζηβ iakefzēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεδίωξαν katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey pursuedΜαδιαμ· madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadΩρηβ ōrēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandζηβ zēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἤνεγκαν ēnenkan
V-AAI-3Pφέρωferōto bear/leadthey broughtπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπέραν peran
PREPπέρανperanother sidethe other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ιορδανου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes