Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Sędziów
WSTĘP (1,1-3,6)Stan polityczny i religijny Izraela po śmierci Jozuego. STAN POLITYCZNY: STOPNIOWE ZAJMOWANIE ZIEMI CHANAAN (1,1-2,5). Pokolenie Judy, wyznaczone przez Boga, by pierwsze ciągnęło przeciw Chananejczykom (1-2), łączy się z Symeonem (3); zwycięstwo nad Adonibezekiem (4-7); w Jeruzalem (8); podbój rozciąga się na południe (9); w Hebronie (10-15); Kenijczycy (16); na górach i w Szefeli (17-20). Beniamin; w Jerozolimie (21). Józef; zajęcie Betelu (22-26); Manasses (27-28); Efraim (29); Zabulon (30); Aser (31-32); Neftali (33); Dan i Amorejczycy (34-36). Anioł Pański w Bokim; nagana i skrucha (2,1-5).
11 Po śmierci Jozuego radzili się synowie Izraelowi Pana mówiąc: «Kto pójdzie przed nami przeciw Chananejczykom, i będzie hetmanem wojny?»2 I rzekł Pan: «Juda pójdzie; otom dał ziemię w ręce jego.»3 I rzekł Juda Symeonowi, bratu swemu: «Pójdź ze mną do działu mego i walcz przeciw Chananejczykom, a ja też pójdę do działu twego.»4 I poszedł z nim Symeon. I wyciągnął Juda, i dał Pan Chananejczyków i Ferezejczyków w ręce ich, i pobili w Bezek dziesięć tysięcy mężów.5 I znaleźli Adonibezeka w Bezek, i walczyli przeciw niemu, i porazili Chananejczyków i Ferezejczyków.6 A Adonibezek uciekł, lecz oni dogoniwszy pojmali go i obcięli końce rąk i nóg jego.7 I rzekł Adonibezek: «Siedemdziesięciu królów z obciętymi końcami rąk i nóg zbierało pod stołem moim odrobiny pokarmów; jakom czynił, tak mi Bóg oddał.» I przywiedli go do Jeruzalem, i tam umarł.8 Dobywając tedy synowie Judy Jeruzalem, wzięli je i pobili je mieczem, wydając na spalenie wszystko miasto.9 A potem wyszli i walczyli przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali na górach i na południu, i na polach.10 I wyciągnąwszy Juda przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali w Hebron (którego imię ze starodawna było Kariat Arbe), zabił Sesaja, Ahimana i Tolmaja;11 a stamtąd ruszył i poszedł do mieszkańców Dabiru, którego imię stare było Kariat Sefer, to jest miasto ksiąg.12 I rzekł Kaleb: «Kto zdobędzie Kariat Sefer i spustoszy je, dam mu Aksę, córkę moją, za żonę.»13 A gdy je zdobył Otoniel, syn Keneza, młodszy brat Kaleba, dał mu Aksę, córkę swą za żonę.14 Gdy ona w drodze jechała, upominał ją mąż jej, aby prosiła ojca swego o pole. Ona tedy wzdychała siedząc na ośle; i rzekł jej Kaleb:15 «Cóż ci jest?» A ona odpowiedziała: «Daj mi błogosławieństwo; ponieważeś mi dał suchą ziemię, daj i oblaną wodami.» I dał jej Kaleb mokrą ziemię, wyższą i niższą.16 — A synowie Kenijczyka, powinowatego Mojżesza, wyszli z miasta Palm z synami Judy w puszczę działu jego, która jest na południe od Arad, i mieszkali z nim.17 I poszedł Juda z Symeonem, bratem swym, i porazili Chananejczyków, którzy mieszkali w Sefaad i zabili ich; i nazwano to miasto Horma, to jest przekleństwo.18 Wziął też Juda Gazę z jej okolicą, i Askalon i Akkaron z ich okolicami.19 I był Pan z Judą, który posiadł podgórze, lecz nie mógł wygładzić mieszkających w dolinie, gdyż mieli dużo wozów kosistych.20 I dano Kalebowi Hebron, jak mówił Mojżesz, a on wygładził z niego trzech synów Enaka.21 Lecz Jebuzejczyków, mieszkańców Jeruzalem, nie wygładzili synowie Beniamina, i mieszkali Jebuzejczycy z synami Beniamina w Jeruzalem aż do dnia dzisiejszego.22 — Dom też Józefowy udał się do Betel i był Pan z nimi.23 Bo gdy oblegli miasto, które pierwej zwano Luza,24 ujrzeli człowieka, wychodzącego z miasta, i rzekli do niego: «Ukaż nam wejście do miasta, a okażemy ci miłosierdzie»25 A gdy im okazał, pobili miasto ostrzem miecza, a owego człowieka i wszystek ród jego puścili.26 On zaś puszczony, poszedł do ziemi Hettim i zbudował tam miasto, i nazwał je Luzą, i tak je zowią aż do dnia dzisiejszego.27 — Manasses też nie wygładził Betsanu i Tanaku ze wsiami ich, i mieszkańców Doru, Jeblamu i Magedda ze wsiami ich; i poczęli Chananejczycy mieszkać z nimi.28 Ale potem, gdy się wzmocnił Izrael, uczynił ich hołdownikami, a wygładzić nie chciał.29 — Efraim też nie wybił Chananejczyków, którzy mieszkali w Gazer, ale mieszkał z nimi30 — Zabulon nie wytracił mieszkańców Cetronu i Naalolu, ale mieszkali Chananejczycy pośród niego, i stali mu się hołdownikami.31 — Aser też nie wygładził mieszkańców Akko, Sydonu, Ahalabu, Ahasybu, Helby, Afeku i Rohobu,32 i mieszkał pośród Chananejczyków, mieszkańców owej ziemi, a nie wybił ich.33 — Neftali też nie wygładził mieszkańców Betsames i Betanat, i mieszkał między Chananejczykami, mieszkańcami ziemi, i byli Betsamici i Betanatejczycy jego hołdownikami.34 — I ścisnęli Amorejczycy synów Danowych na górze, i nie dali im możności zejścia na równinę;35 i mieszkali na górze Hares, co się wykłada «Skorpiona» w Ajalon i w Salebim. I stała się ciężka ręka domu Józefowego, i stali mu się hołdownikami.36 A była granica Amorejczyków od wstępu Skorpiona, skała i wyższe miejsca.
21 I wstąpił Anioł Pański z Galgala na Miejsce Płaczących i rzekł: «Wywiodłem was z Egiptu i wprowadziłem do ziemi, którą przysiągłem ojcom waszym, i obiecałem, że nie zgwałcę przymierza z wami na wieki,2 ale wtedy tylko, jeżeli nie będziecie zawierali przymierza z mieszkańcami tej ziemi, lecz ołtarze ich zburzycie; a nie chcieliście słuchać głosu mego.3 Czemuście to uczynili? A przeto nie chciałem ich wytracić przed wami, żebyście mieli nieprzyjaciół, a bogowie ich byli wam na upadek.»4 A gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelowych, oni podnieśli głos swój i płakali.5 I nazwano miejsce owo Miejscem Płaczących albo Łez; i złożyli tam ofiary Panu. STAN RELIGIJNY (2,6-3,6). Wierność Bogu pokolenia, które znało Jozuego (6-10). Niewierność pokoleń następnych: opuszczenie Jahwy i czczenie bogów obcych, surowość kary (11-17). Sędziowie; ich rola (18); brak nawrócenia trwałego (19); powód pozostania ludów obcych wokół Izraela (20-23). Narody, które pozostały (3,1-6).6 Rozpuścił tedy Jozue lud, i poszli synowie Izraelowi, każdy do posiadłości swej, aby ją objąć.7 I służyli Panu przez wszystkie dni jego i starszych, którzy po nim przez długi czas żyli, a znali wszystkie dzieła Pana, których dokonał dla Izraela.8 I umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pański, mając sto dziesięć lat.9 I pogrzebali go w granicach posiadłości jego w Tamnatsare, w górach Efraima, od północnej strony góry Gaas.10 I wszystko owo pokolenie, zgromadzone zostało do ojców swoich, a powstali inni, którzy nie znali Pana i czynów, których dokonał nad Izraelem.11 I czynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pańskimi, i służyli Baalom.12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, i poszli za bogami cudzymi i za bogami tych narodów, które mieszkały wokoło nich, i kłaniali się im,13 i ku gniewowi pobudzili Pana, opuszczając go, a służąc Baalowi i Astartom.14 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, podał ich w ręce łupieżców, a ci ich pojmali i zaprzedali nieprzyjaciołom, którzy mieszkali wokoło; nie mogli się oprzeć nieprzyjaciołom swoim,15 ale gdziekolwiek chcieli się obrócić, tam ręka Pana była nad nimi, jak powiedział i przysiągł im, i byli bardzo udręczeni.16 I wzbudził Pan sędziów, którzy ich wyzwalali z rąk pustoszących; ale i tych słuchać nie chcieli,17 cudzołożąc z bogami cudzymi i kłaniając się im. Prędko opuścili drogę, którą chodzili ojcowie ich, a chociaż słyszeli przykazania Pańskie, wszystko przeciwnie czynili.18 A gdy Pan wzbudzał sędziów, za czasu ich wzruszał się miłosierdziem i słuchał wzdychania utrapionych, i wybawiał ich od mordowania pustoszących.19 A potem gdy umarł sędzia, wracali się i daleko gorsze rzeczy czynili niż ojcowie ich idąc za cudzymi bogami, służąc im i kłaniając się im; nie opuścili wynalazków swoich i drogi bardzo przekornej, którą chodzić przywykli.20 I rozgniewała się zapalczywość Pana na Izraela, i rzekł: «Ponieważ ten lud zgwałcił przymierze moje, którem uczynił z ojcami ich i głosu mego słuchać nie chciał:21 i ja nie wygładzę narodów, które zostawił Jozue i umarł,22 żebym przez nie doświadczył Izraela, czy strzegą drogi Pańskiej i chodzą nią, jak strzegli ojcowie ich, czy też nie.»23 A tak zostawił Pan wszystkie narody te i nie chciał ich rychło wyniszczyć, ani ich nie dał w ręce Jozuemu.
31 Te są narody, które Pan zostawił, aby przez nie próbować Izraela i wszystkich, którzy nie wiedzieli o walkach Chananejczyków,2 aby się potem nauczyli synowie ich potykać z nieprzyjaciółmi i nabrali zwyczaju walczenia:3 pięciu książąt filistyńskich, i wszystkich Chanejczyków, Sydończyków i Hewejczyków, którzy mieszkali na górze Libanie, od góry Baal Hermon aż do wejścia do Emat.4 I zostawił ich, aby przez nich doświadczać Izraela, czy będzie słuchał rozkazania Pańskiego, które przykazał ojcom ich przez usta Mojżesza, czy też nie.5 A tak synowie Izraelowi mieszkali pośród Chananejczyków, Hetejczyków, Amorejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków i Jebuzejczyków,6 i brali córki ich za żony, i sami córki swe synom ich dawali, i służyli bogom ich.CZĘŚĆ I(3,7-16,31)EPIZODY Z HISTORII SĘDZIÓWI. Otoniel i Aod. (3,7-31) OTONIEL (3,7-11). Niewierność Izraelitów (7); ucisk Chusan-Rasataima (8). Zwycięskie wdanie się Otoniela (9-11).7 I czynili zło przed oczyma Pańskimi i zapomnieli Boga swego, służąc Baalom i Astartom.8 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, dał ich w ręce Chusan Rasataima, króla mezopotamskiego, i służyli mu osiem lat.9 I wołali do Pana, a on im wzbudził wybawiciela, który wybawił ich, to jest Otoniela, syna Keneza, młodszego brata Kaleba.10 I był w nim duch Pański, i sądził Izraela; i wyjechał na wojnę, i dał Pan w ręce jego Chusan Rasataima, króla syryjskiego, i przemógł go.11 I ucichła ziemia czterdzieści lat, i umarł Otoniel, syn Keneza. AOD (3,12-30). Nowa niewierność (12a); ucisk Eglona, króla moabskiego; podbój (12b-14). Poselstwo Aoda do Eglona (15-17); podstępne zamordowanie Eglona (18-26). Pokonanie Moabitów (27-30).12 Ale poczęli synowie Izraelowi znowu czynić zło przed oczyma Pana, który wzmocnił przeciwko nim Eglona, króla moabskiego, przeto iż zło czynili przed oblicznością jego.13 I przyłączył do niego synów Ammona, i Amalekitów; i wyjechał, i poraził Izraela, i posiadł miasto Palm.14 I służyli synowie Izraelscy Eglonowi, królowi Moabu osiemnaście lat.15 — A potem wołali do Pana, a on wzbudził im wybawiciela imieniem Aod, syna Gery, syna Jeminiego, który obydwu rąk jako prawej używał. I posłali synowie Izraelowi przezeń dary Eglonowi, królowi moabskiemu.16 A on uczynił sobie miecz o dwu ostrzach, mający w środku rękojeść wzdłuż na dłoń, i przypasał go pod płaszczem na prawym boku.17 I przyniósł dary Eglonowi, królowi Moabu. — A był Eglon człowiekiem bardzo otyłym.18 A gdy mu oddał dary poszedł za towarzyszami, którzy z nim przyszli.19 A wróciwszy się z Galgala, gdzie były bałwany, rzekł do króla: «Słowo tajemne mam do ciebie, o królu.» On rozkazał zamilczeć, a gdy wyszli wszyscy, którzy przy nim byli, przystąpił Aod do niego20 — siedział zaś w letniej sali sam — i rzekł: «Słowo Boże mam do ciebie.»21 I powstał zaraz z tronu. I wyciągnął Aod lewą rękę, i dobył miecza od prawego biodra swego, i wbił go w brzuch jego tak mocno,22 że rękojeść weszła z żelazem w ranę i przetłustym sadłem ściśnięta została. I nie wyjął miecza, ale tak jak uderzył, zostawił w ciele; i wnet przez tajemne miejsca natury rzucił się kał z brzucha.23 Aod zaś, zawarłszy bardzo pilnie drzwi sali i zamknąwszy na zamek, wyszedł tyłem.24 A słudzy królewscy przyszedłszy ujrzeli zawarte drzwi sali i rzekli: «Może wypróżnia żołądek w gmachu letnim.»25 A naczekawszy się długo, że aż się wstydzili, i widząc, że nikt nie otwiera, wzięli klucz, a otworzywszy znaleźli pana swego na ziemi leżącego umarłym.26 A podczas gdy oni byli zamieszani, Aod uciekł i minął miejsce bałwanów, skąd się był wrócił.27 — I przyszedł do Seirat, i natychmiast zatrąbił w trąbę na górach Efraim, i poszli z nim synowie Izraelowi, a on szedł na czele.28 I rzekł do nich: «Pójdźcie za mną, albowiem dał Pan nieprzyjaciół naszych, Moabitów, w ręce nasze.» I szli za nim i ubiegli brody Jordanu, przez które się przeprawiają do Moabu, i nie dopuścili nikomu przechodzić,29 ale porazili naonczas Moabitów, około dziesięć tysięcy, wszystkich tęgich i mocnych mężów, żaden z nich ujść nie mógł.30 I uniżony został Moab dnia owego pod ręką Izraela, i ucichła ziemia osiemdziesiąt lat. SAMGAR (3,31).31 Potem był Samgar, syn Anata, który zabił sześciuset mężów filistyńskich lemieszem; i ten też bronił Izraela.II. Debora i Barak.(4,1-5,32)I. ZWYCIĘSTWO NAD CHANANEJCZYKAMI (4,1-24). Nowa niewierność (1); ucisk Jabina, króla chananejskiego (2-3). Debora sędzią Izraela (4-5); zachęca Baraka do wybawienia Izraela (6-7) i towarzyszy mu na czele wojska (8-10), Haber Kenijczyk (11). Wojsko Sisary w dolinie Kisonu (12-13); jego klęska (14-16). Sisara zabity przez Jahelę, żonę Habera (17-22). Rosnąca przewaga Izraela nad Chananejczykami (23-24).
41 I poczęli znowu synowie Izraelowi zło czynić przed oczyma Pańskimi po śmierci Aoda.2 I dał ich Pan w ręce Jabina, króla chananejskiego, który królował w Asorze, a miał hetmana wojska swego imieniem Sisara, sam zaś mieszkał w Haroset pogańskim.3 I wołali synowie Izraelowi do Pana, bo miał dziewięćset wozów kosistych, a przez dwadzieścia lat bardzo ich ucisnął.4 — A była Debora prorokini, żona Lapidota, która sądziła lud w owym czasie.5 A siedziała pod palmą, którą imieniem jej zwano, między Ramą a Betel, w górach Efraim; i chodzili do niej synowie Izraelowi na każdy sąd.6 Ona to posłała, i przyzwała Baraka, syna Abinoema, z Kedes Neftali, i rzekła do niego: «Przykazał ci Pan, Bóg Izraelów: Idź i prowadź wojsko na górę Tabor, a weźmiesz z sobą dziesięć tysięcy rycerzów z synów Neftalego i z synów Zabulona,7 ja zaś przywiodę do ciebie na miejsce potoku Cison Sisarę, hetmana wojska Jabina, i wozy jego i wszystek lud, a dam ich w rękę twoją.»8 I rzekł do niej Barak: «Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę; jeśli nie będziesz chciała iść ze mną, nie pójdę.»9 A ona rzekła do niego: «Pójdę z tobą, ale tego razu zwycięstwa nie przypiszą tobie, bo w niewieścią rękę będzie dany, Sisara.» A tak powstała Debora i poszła z Barakiem do Kedes.10 On zaś przyzwawszy Zabulona i Neftalego, wyjechał z dziesięciu tysiącami wojowników, mając Deborę w swym towarzystwie.11 — A Haber Kenijczyk oddzielił się niegdyś od innych Kenijczyków, braci swych, synów Hobaba, powinowatego Mojżeszowego, i rozbił namioty aż do doliny, którą zowią Sennim, a był koło Kedes.12 I oznajmiono Sisarze, że wstąpił Barak, syn Abinoema, na górę Tabor.13 I zebrał dziewięćset kosistych wozów i wszystko wojsko z Haroset pogańskiego do potoku Cison.14 I rzekła Debora do Baraka: «Wstań, bo ten jest dzień, którego dał Pan Sisarę w ręce twoje; oto On sam jest wodzem twoim.» Zstąpił tedy Barak z góry Tabor i dziesięć tysięcy wojowników z nim.15 I przestraszył Pan Sisarę i wszystkie wozy jego i wszystek lud ostrzem miecza przed Barakiem tak bardzo, że Sisara skoczywszy z wozu pieszo uciekał.16 A Barak ścigał uciekające wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego, i wszystko mnóstwo nieprzyjacielskie aż do szczętu poległo.17 A Sisara uciekając przyszedł do namiotu Jaheli, żony Habera Kenijczyka; bo był pokój między Jabinem, królem Asoru, a domem Habera Kenijczyka.18 Wybiegłszy tedy Jahel naprzeciwko Sisary rzekła do niego: «Wnijdź do mnie, panie mój, wnijdź, nie bój się!»19 A gdy wszedł do jej namiotu i został przykryty przez nią płaszczem, rzekł do niej: «Daj mi proszę cię, trochę wody, bo pragnę bardzo.» Ona otworzyła bukłak mleka i dała mu pić, i nakryła go.20 I rzekł Sisara do niej: «Stój u drzwi namiotu, a gdy kto przyjdzie pytając cię i mówiąc: «Jestże tu kto?» odpowiesz: «Nie masz nikogo.»21 Wzięła tedy Jahel, żona Habera, gwóźdź namiotowy, a biorąc razem i młot weszła potajemnie i milczkiem, przyłożyła gwóźdź do skroni głowy jego, i uderzywszy weń młotem, wbiła w mózg aż do ziemi, a on spanie ze śmiercią łącząc ustał i umarł.22 Ale oto Barak goniąc Sisarę nadbiegł, a Jahel wyszedłszy naprzeciw niego rzekła mu: «Pójdź, a ukażę ci męża, którego szukasz.» A on wszedłszy do niej, ujrzał Sisarę leżącego martwym, a gwóźdź wbity w skroni jego.23 — Uniżył tedy Bóg owego dnia Jabina, króla Chanaanu,24 przed synami Izraela, którzy co dzień się wzmagali i mocną ręką tłumili Jabina, króla chananejskiego, aż go zgładzili. PIEŚŃ DEBORY (5,1-32). Przedmowa (1). Debora wzywa wodzów, by wysławiali Jahwę (2-3). Dawniejsze czyny Jahwy (4-5). Utrapienie Izraela (6-7); szlachetność Debory (8-9). Jej odezwa (10-11); odpowiedź ludu (12-13); różne zachowanie się pokoleń (14-18). Porażka nieprzyjaciela (19-22), przekleństwo ziemi Meroz (23). Jahel błogosławiona za swoje poświęcenie (24-27). Rozczarowanie matki i tony Sisary (28-30). Niech tak zginą nieprzyjaciele Izraela (31). Czterdzieści lat pokoju (32).
51 I śpiewali Debora i Barak, syn Abinoema, dnia owego, mówiąc:2 «Którzyście dobrowolnie ofiarowali z Izraela dusze wasze na niebezpieczeństwo, błogosławcie Panu!3 Słuchajcie, królowie, bierzcie w uszy, książęta: Jam jest, jam jest, która Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelowemu.4 — Panie, gdyś wychodził z Seiru, a przechodziłeś przez krainy Edomu, ziemia się wzruszyła, a niebiosa i obłoki kropiły wodą.5 Góry spłynęły od oblicza Pańskiego, i Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelowego.6 — Za czasu Samgara, syna Anata, za czasu Jaheli odpoczęły ścieżki, a którzy chodzili przez nie, szli dróżkami błędnymi.7 Ustali mocni w Izraelu i ucichli, aż powstała Debora, powstała matka w Izraelu.8 — Nowe wojny obrał Pan, a bramy nieprzyjacielskie sam obalił; tarcza i drzewce czyż się ukazały na czterdzieści tysięcy Izraela?9 Serce moje miłuje książęta izraelskie; wy, którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie Panu!10 — Którzy wsiadacie na osły świetne, i zasiadacie w sądach, a chodzicie drogą, mówcie!11 Gdzie się potłukły wozy i wojsko nieprzyjacielskie stłumiono, tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie i łaskę względem mocnych Izraela; wtedy zstąpił lud Pański do bram i otrzymał zwierzchność.12 — Powstań, powstań, Deboro! powstań, powstań, a zaczynaj pieśń! Wstań Baraku, a pojmaj więźniów twoich, synu Abinoema!13 Zachowane są ostatki ludu, Pan w mocnych się potykał.14 — Z Efraima wygładził ich w Amaleku, a po nim z Beniamina przeciwko ludowi twemu, o Amaleku; z Machira książęta wyszli, a z Zabulona ci, którzy wywiedli wojsko ku wojowaniu.15 Książęta Issachara byli z Deborą i w Baraka tropy szli, który jakby z góry i w przepaść w niebezpieczeństwo się wdał; gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.16 Czemu mieszkasz między dwiema granicami, aby słuchać beczenia trzód? Gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.17 Galaad za Jordanem odpoczywał, a Dan bawił się okrętami, Aser mieszkał na brzegu morskim i przebywał w portach.18 Ale Zabulon i Neftali wydali dusze swe na śmierć w krainie Merome.19 Przyjechali królowie i walczyli, walczyli królowie Chanaanu w Tanach przy wodach Magedda, a przecie nic nie zabrali łupiąc.20 Z nieba walczono przeciwko nim; gwiazdy, trwając w rzędzie i w biegu swoim, przeciwko Sisarze walczyły.21 Potok Cison niósł trupy ich, potok Kadumim, potok Cison; podeptaj, duszo moja, mocarzów.22 Kopyta koniom spadały, gdy uciekali pędem i gdy spadali na szyję co mocniejsi nieprzyjaciele.23 Przeklinajcie ziemię Meroz, rzekł Anioł Pański, złorzeczcie mieszkańcom jej, iż nie przyszli na pomoc Panu, na pomoc najmocniejszym jego.24 — Błogosławiona między niewiastami Jahel, żona Habera, Kenijczyka, i niech będzie błogosławiona w namiocie swoim!25 Proszącemu wody, mleka dała, a w kubku książąt przyniosła masła.26 Lewą rękę wyciągnęła po gwóźdź, a prawą po kowalskie młoty, i uderzyła Sisarę, szukając w głowie miejsca na ranę i skroń mocno dziurawiąc.27 Padł jej między nogi, ustał i umarł; walał się przed jej nogami i leżał bez duszy i nędzny.28 Oknem wyglądając, wyła matka jego i z sali mówiła: «Czemu zwleka z powrotem wóz jego? czemu leniwo szły nogi zaprzęgu jego?»29 — Jedna, mędrsza nad inne żony jego, w te słowa świekrze odpowiedziała:30 «A może teraz dzieli zdobycze i obierają mu co najcudniejszą białogłowę; szaty rozmaitej barwy Sisarze dają za łup, i sprzęt rozmaity zbierają na ozdobę szyj.»31 — Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi Panie, a którzy cię miłują, jako jaśnieje słońce, kiedy wschodzi, tak niechaj świecą!»32 — I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.III. Gedeon i Abimelech.(6,1-10,5) IZRAEL UCISKANY PRZEZ MADIANITÓW (6,1-10). Nowa niewierność (1a). Ucisk Madianitów (1b-6). Skrucha Izraela, nagana od pewnego proroka (7-10).
61 I uczynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pana, i dał ich w ręce Madianitów przez siedem lat i byli przez nich bardzo uciśnieni.2 I poczynili sobie jamy i jaskinie w górach i miejsca bardzo obronne na odpór.3 A gdy Izrael zasiał, przyjeżdżali Madianici, Amalekici i inne wschodnie narody,4 a rozbiwszy u nich namioty, niszczyli wszystko, jak było w trawie, aż do wejścia do Gazy, i nic zgoła do żywności należącego nie zostawiali w Izraelu, ani owiec, ani wołów, ani osłów.5 Bo i oni, i wszystkie stada ich, przyciągali z namiotami swymi, i jako szarańcza wszystkie miejsca napełniali, niezliczone mnóstwo ludzi i wielbłądów, pustosząc wszystko, czego się dotknęli.6 I poniżony był bardzo Izrael przed oczyma Madianitów.7 I wołał do Pana, prosząc pomocy przeciw Madianitom.8 A on posłał do nich męża proroka i rzekł: «To mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam uczynił, żeście wyszli z Egiptu, i wywiodłem was z domu niewoli,9 i wybawiłem z ręki Egipcjan i wszystkich nieprzyjaciół, którzy was trapili, i wygnałem ich na wejście wasze, i dałem wam ich ziemię.10 I rzekłem: Jam Pan, Bóg wasz; nie bójcie się bogów Amorejczyków, w których ziemi mieszkacie. A nie chcieliście słuchać głosu mego.» POWOŁANIE GEDEONA (6,11-40). Anioł Jahwy; Gedeon ma być wybawicielem Izraela (11-14); Gedeon prosi o znak (15-18). Posiłek przygotowany dla Anioła; ołtarz Pokoju Pańskiego (19-24). Zburzenie ołtarza Baala; Jerobaal (25-32). Nieprzyjaciel na dolinie Jezraelskiej, wezwanie do broni (33-35). Dwa znaki dla Gedeona (36-40).11 I przyszedł Anioł Pański, i siedział pod dębem, który był w Efra i należał do Joasa, ojca domu Ezri. A gdy Gedeon, syn jego, młócił i czyścił zboże w prasie, aby uciec przed Madianitami,12 ukazał mu się Anioł Pański i rzekł: «Pan z tobą, z mężów najmocniejszy!»13 I rzekł mu Gedeon: «Proszę, mój panie, jeśli jest Pan z nami, czemuż nas spotkało to wszystko? Gdzież są dziwy jego, o których opowiadali ojcowie nasi i mówili: «Wywiódł nas Pan z Egiptu?» A teraz opuścił nas Pan i dał w ręce Madianitów.»14 I wejrzał Pan, i rzekł: «Idź w tej mocy twojej, a wybawisz Izraela z ręki Madianitów.15 Wiedz, żem cię posłał!» — A on odpowiadając, rzekł: «Proszę, mój panie, czym wybawię Izraela? Oto dom mój najpodlejszy jest w Manassesie, a ja najmniejszy w domu ojca mego.»16 I rzekł mu Pan: «Ja będę z tobą, i porazisz Madianitów jako jednego męża.»17 A on: «Jeślim, rzecze, znalazł łaskę przed tobą, daj mi znak, żeś ty jest, który mówisz do mnie.18 A nie odchodź stąd, aż się wrócę do ciebie niosąc ofiarę i ofiaruję ci.» A on odpowiedział: «Ja będę czekał przyjścia twego.»19 — Wszedł tedy Gedeon i upiekł koźlątko i przaśnego chleba z miary mąki, i włożywszy mięso w kosz, a polewkę mięsną wlawszy w garniec przyniósł wszystko pod dąb i ofiarował mu.20 Lecz Anioł Pański rzekł mu: «Weźmij mięso i przaśne chleby, i połóż na tej skale, a polej polewką.»21 A gdy tak uczynił, wyciągnął Anioł Pański koniec laski, którą trzymał w ręce, i dotknął mięsa i przaśnych chlebów, i wystąpił ogień ze skały i strawił mięso i przaśniki, a Anioł Pański zniknął z oczu jego.22 A Gedeon ujrzawszy, że to był Anioł Pański, rzekł: «Biada mi, mój Panie Boże, iżem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz!»23 I rzekł mu Pan: «Pokój z tobą! Nie bój się, nie umrzesz.»24 Zbudował tedy tam Gedeon ołtarz Panu i nazwał go: «Pokój Pański,» aż do dnia dzisiejszego. A gdy był jeszcze w Efra, które należy do domu Ezri, nocy owej rzekł Pan do niego:25 «Weźmij byka ojca twego i drugiego byka siedmioletniego, i rozwalisz ołtarz Baala, który należy do ojca twego, a gaj, który jest wokoło ołtarza, wyrąb.26 I zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, na wierzchu tej skały, na której pierwej ofiarę położyłeś, i weźmiesz byka wtórego i ofiarujesz całopalenie na stosie drew, które z gaju wytniesz.»27 Wziąwszy tedy Gedeon dziesięciu mężów, służebników swoich, uczynił, jak mu Pan przykazał. Lecz bojąc się domu ojca swego i ludzi miasta owego, nie chciał tego czynić we dnie, ale wszystko w nocy wykonał.28 A gdy wstali rano ludzie miasta owego, ujrzeli ołtarz Baala rozwalony i gaj wyrąbany; i byka drugiego włożonego na ołtarz, który natenczas był zbudowany.29 I rzekli jeden do drugiego: «Kto to uczynił?» A gdy się dowiadywali, kto by to uczynił, powiedziano: «Gedeon, syn Joasa, to wszystko uczynił.»30 I rzekli do Joasa: «Wywiedź tu syna twego, żeby umarł, bo rozwalił ołtarz Baalów i gaj wyrąbał.»31 On im odpowiedział: «Czyżeście wy mściciele Baalowi, żebyście się zań zastawiali? Kto jego przeciwnikiem jest, niech umrze, zanim dzień jutrzejszy przyjdzie; jeśli bogiem jest, niech się pomści na tym, który podkopał ołtarz jego.»32 Od owego dnia nazwano Gedeona Jerobaalem, przeto iż rzekł Joas: «Niech się pomści Baal na tym, który podkopał ołtarz jego.»33 Wszyscy tedy Madianici i Amalekici, i wschodnie narody zebrali się razem, i przeprawiwszy się przez Jordan położyli się obozem w dolinie Jezrael.34 A duch Pański oblókł Gedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał dom Abiezera, aby szedł za nim.35 I wyprawił posłów do wszystkiego Manassesa, który też poszedł za nim, i innych posłów do Asera i do Zabulona, i do Neftalego, którzy wyszli naprzeciwko niego.36 — I rzekł Gedeon do Boga: «Jeśli chcesz wybawić przez rękę moją Izraela, jakoś powiedział,37 położę to runo wełny na boisku: jeśli rosa będzie na samej tylko wełnie, a na wszystkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moją, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela.»38 I stało się tak. A wstawszy po nocy wycisnął runo i napełnił miednicę rosą.39 I rzekł znowu do Boga: «Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mnie, jeśli się jeszcze raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę niechaj samo tylko runo suche będzie, a wszystka ziemia zmokła od rosy.»40 I uczynił Bóg owej nocy, jako żądał, i była suchość na samym tylko runie, a rosa po wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSTWO GEDEONA (7,1-23a). Dwa obozy (1). Kolejne uszczuplanie wojska izraelskiego (2-8). Mnogość armii nieprzyjacielskiej; sen pewnego Madianity (9-14). Plan Gedeona (15-18); klęska i ucieczka wrogów (19-23a).
71 Jerobaal tedy, to jest Gedeon, wstawszy po nocy, i wszystek lud z nim, przyciągnął do źródła, które zowią Harad, a wojsko Madianitów było w dolinie na północnej stronie pagórka wysokiego.2 I rzekł Pan do Gedeona: «Wielki jest lud z tobą, i nie będzie dany Madian w ręce jego, aby się nie chwalił przeciw mnie Izrael i nie rzekł: «Mocą moją jestem wybawiony!»3 Mów do ludu i głoś tak, by słyszeli wszyscy: «Kto jest bojaźliwy a lękliwy, niech się wróci.» I odjechało z gór Galaadu i wróciło się z ludu dwadzieścia dwa tysiące mężów, a tylko dziesięć tysięcy zostało.4 I rzekł Pan do Gedeona: «Jeszcze wielki lud jest; wiedź ich do wody, a tam ich doświadczę, a o którym ci powiem, aby z tobą szedł, ten niech idzie; któremu iść zakażę, niech się wróci.»5 A gdy przyszedł lud do wody, rzekł Pan do Gedeona: «Tych, którzy językiem chłeptać będą wodę, jak psy zwykły chłeptać, oddzielisz osobno; a ci, którzy uklęknąwszy na kolana pić będą, będą na drugiej stronie.»6 Była tedy liczba tych, którzy ręką do ust niosąc, chłeptali wodę, trzystu mężów, a wszystek inny lud pił uklęknąwszy.7 I rzekł Pan do Gedeona: «Przez trzystu mężów, którzy chłeptali wodę wybawię was i dam w rękę twą Madianitów, a inny wszystek lud niech się wróci na miejsce swoje.»8 Nabrawszy tedy wedle pocztu strawy i trąb, rozkazał wszystkiemu innemu mnóstwu odejść do przybytków swoich, a sam z trzystu mężami puścił się na wojnę. A obóz Madianitów był pod nim w dolinie.9 Tejże nocy rzekł Pan do niego: «Wstań, a znijdź do obozu, bom ich dał w rękę twoją.10 A jeśli się sam iść boisz, niechaj znijdzie z tobą Fara, sługa twój.11 A gdy usłyszysz, co mówią, wtedy się wzmocnią ręce twoje i bezpieczniej do obozu nieprzyjacielskiego znijdziesz» Poszedł tedy on i Fara, sługa jego, do części obozu, gdzie była straż zbrojnych.12 A Madianici i Amalekici i wszystkie wschodnie narody pokładłszy się leżeli w dolinie jak mnóstwo szarańczy; wielbłądy też były niezliczone jak piasek, który leży na brzegu morskim.13 A gdy przyszedł Gedeon, opowiadał ktoś towarzyszowi swemu sen, i tym sposobem opowiadał, co widział: «Widziałem sen, i zdało mi się, jakoby podpłomyk jęczmienny toczył się i do obozu Madianitów zstępował, a doszedłszy do namiotu uderzył weń i wywrócił i z ziemią do gruntu zrównał.»14 Odpowiedział ten, do którego mówił: «Nie jest to nic innego, jeno miecz Gedeona, syna Joasa, męża izraelskiego, bo dał Pan w ręce jego Madianitów i wszystek obóz ich.»15 — A usłyszawszy Gedeon sen i wykład jego, pokłonił się, wrócił się do obozu izraelskiego, i rzekł: «Wstańcie, bo dał Pan w ręce nasze obóz Madianitów.»16 I rozdzielił trzystu mężów na trzy części, i dał im w ręce trąby i dzbany próżne, a pochodnie wewnątrz dzbanów.17 I rzekł do nich: «Co ujrzycie, że ja czynić będę, to czyńcie; wnijdę w część obozu, a co uczynię, naśladujcie.18 Kiedy zabrzmi trąba w ręce mojej, wtedy wy też wokoło obozu trąbcie, a okrzyk wznoście: Panu i Gedeonowi!»19 — I wszedł Gedeon i trzystu mężów, którzy byli z nim, w część obozu, gdy się zaczynała straż północna, a pobudziwszy stróżów jęli trąbić w trąby i tłuc dzbanki jeden o drugi.20 A gdy wkoło obozu na trzech miejscach trąbili i potłukli dzbanki, trzymali w lewych rękach pochodnie, a w prawych trąby grzmiące, i wołali: «Miecz Pański i Gedeonów!»21 stojąc każdy na swym miejscu wkoło obozu nieprzyjacielskiego. I tak strwożył się wszystek obóz, a wrzeszcząc i wyjąc uciekli.22 Ale trzystu mężów w dalszym ciągu trąbiło w trąby. I wpuścił Pan miecz na wszystek obóz i sami się między sobą zabijali uciekając aż do Betseta i brzegu Abelmehula w Tebbat.23 A mężowie izraelscy z Neftalego i Asera, i wszystkiego Manassesa, okrzyk uczyniwszy gonili Madianitów. POŚCIG ZA MADIANITAMI (7,23b-8,21). Wojsko izraelskie w pościgu (23b). Gedeon wzywa Efraima, by zajął brody Jordanu; zabicie Oreba i Zeba (24-25). Efraimici wyrzucają Gedeonowi, że ich nie wezwał do walki; jego odpowiedź (8,1-3). Gedeon w Zajordanii; nieużytość mieszkańców Sokotu i Fanuelu (4-9). Porażka Zebeego i Salmany (10-12). Zemsta na Sokocie i Fanuelu (13-17). Zabicie Zebeego i Salmany (18-21).24 I posłał Gedeon posłów na wszystką górę Efraim mówiąc: «Zstąpcie naprzeciwko Madianitów i zajmijcie wody aż do Betbera, i Jordanu!» I zawołał wszystek Efraim, i zajął wody i Jordan aż do Betbera.25 I pojmawszy dwu mężów madianickich, Oreba i Zeba, zabił Oreba na skale Oreb, a Zeba na prasie Zeb. I gonili Madianitów niosąc głowy Oreba i Zeba do Gedeona za rzekę Jordan.
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do niego mężowie z Efraima: «Co to jest, coś chciał uczynić, żeś nas nie wezwał, gdyś wyjechał na wojnę przeciw Madianitom?» swarząc się mocno i o mało gwałtu nie czyniąc.И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.
И# рек0ша къ гедеHну мyжіе є3фрє1мли: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 нaмъ, ћкw не позвaлъ є3си2 нaсъ, є3гдA ходи1лъ воевaти на мадіaма; И# прsхусz съ ни1мъ си1льнw.
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1a manΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thingτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou doἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notκαλέσαι kalesai
V-AARκαλέωkaleōto callcallἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἐξεπορεύου exeporeuou
V-IMI-2Sἐκπορεύωekporeuōto come/go out[to shake]πολεμῆσαι polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fight[snare]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]Μαδιαμ; madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκρίνοντο ekrinonto
V-IMI-3Pκρίνωkrinōto judgethey quarreledμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κραταιῶς. krataiōs
ADVκραταιόςkrataiosmighty[Tobiah] 2 Tłum. GrEn. Толк. A on im odpowiedział: «Cóżem ja mógł takiego uczynić, jak wyście uczynili? Czyż nie lepsze jest grono wina Efraimowe, niźli zbieranie wina Abiezerowe?[Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?
И# речE къ ни6мъ (гедеHнъ): что2 сотвори1хъ нн7э ћкоже вы2; не лyчше ли гроздeцъ є3фрeмль, нeжели њбрaніе віногрaда ґвіезeрова;
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makedid Iνῦν nun
ADVνῦνnunnownowκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὑμεῖς; humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotIs notκρείττω kreittō
A-NPFκρείσσωνkreissōngreater[3betterἐπιφυλλίδες epifullides
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]τρυγητὸς trugētos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Αβιεζερ; abiezer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 3 Tłum. GrEn. Толк. W ręce wasze Pan dał książąt madianickich, Oreba i Zeba. Cóżem ja takiego mógł uczynić, jak wyście uczynili?» Gdy to rzekł, ucichł duch ich, którym się nadymali przeciw niemu.В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
въ рyку вaшу предадE гDь кн‰зи маді†мли, њри1ва и3 зи1ва: и3 что2 возмог0хъ сотвори1ти ћкоже вы2; ТогдA ўтоли1сz дyхъ и4хъ t негw2, є3гдA глаг0ла и5мъ сл0во сіE.
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour handὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]παρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2delivered upκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersΜαδιαμ, madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ωρηβ ōrēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ζηβ· zēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἠδυνάσθην ēdunasthēn
V-API-1Sδύναμαιdunamaibe ablewas I ableποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὑμεῖς; humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κατέπαυσαν. katepausan
V-AAI-3Pκαταπαύωkatapauōto keep from[to search]τότε tote
ADVτότεtotethenThenἀνῆκε anēke
V-AAI-3Sἀνίημιaniēmito loosen/leave[2was sparedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath1their spirit]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromtowardsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λαλῆσαι lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakhis speakingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthis word.τοῦτον. touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 4 Tłum. GrEn. Толк. — A gdy przyszedł Gedeon do Jordanu, przeprawił się przezeń z trzystu mężami, którzy z nim byli, a od zmęczenia gonić nie mogli uciekających.И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя врагов.
И# пріи1де гедеHнъ ко їoрдaну, и3 прeйде сaмъ и3 и5же съ ни1мъ три1ста мужeй, ѓлчни и3 ўтруждeни гонsще.
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goGideon cameΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην, iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέβη diebē
V-AAI-3Sδιαβαίνωdiabainōto crosshe passed overαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmen,μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀλιγοψυχοῦντες oligopsuchountes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεινῶντες. peinōntes
V-PAPRPπεινάωpeinaōto hungerhungering. 5 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do mężów Sokotu: «Dajcie, proszę, chleba ludowi, który jest ze mną, bo bardzo ustali, abyśmy mogli ścigać Zebeego i Salmanę, królów madianickich.»И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.
И# речE мужє1мъ сокхw6fскимъ: дади1те хлёбы на пи1щу мужє1мъ си6мъ и5же со мн0ю, ћкw ѓлчни сyть: ѓзъ же гоню2 в8слёдъ зевeа и3 салмaна, царeй мадіaмскихъ.
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theἀνδράσιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanmenΣοκχωθ sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Δότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveGiveδὴ dē
PRTδήdēsoindeedἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbreadτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peopleto this peopleτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπεινῶσιν, peinōsin
V-PAI-3Pπεινάωpeinaōto hungerthey hunger,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weme!δὲ de
PRTδέdethenfor Iδιώκω diōkō
V-PAI-1Sδιώκωdiōkōto pursuepursueὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterΖεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkingsΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 6 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedzieli przełożeni Sokotu: «Może dłonie rąk Zebeego i Salmany są w ręce twojej, i dlatego chcesz, abyśmy dali wojsku twemu chleba?»Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?
И# рек0ша кн‰зи сокхHfстіи: є3дA рукA зевeа и3 салмaна нн7э въ руцЁ твоeй, ћкw дади1мъ в0ємъ твои6мъ хлёбы;
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulersΣοκχωθ sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μὴ mē
ADVμήmēnot[5 notχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1 handΖεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand3andΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδώσομεν dōsomen
V-FAI-1Pδίδωμιdidōmito givewe should giveτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[2στρατιᾷ stratia
N-DSFστρατιάstratiaarmy3your militaryσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἄρτους; artous
N-APMἄρτοςartosbread1bread ]. 7 Tłum. GrEn. Толк. On im rzekł: «Więc kiedy da Pan Zebeego i Salmanę w ręce moje, skruszę ciała wasze cierniem i ostem pustyni.»И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.
И# речE гедеHнъ: не тaкw: но є3гдA предaстъ гDь зевeа и3 салмaна въ рyку мою2, ѓзъ сотрY плHти вaшz тeрніемъ пустhннымъ и3 волчцaми.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayGideon said,Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]Οὐχ ouch
ADVοὐouno οὕτως· houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito givegivingκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ζεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandmy hand,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatκαταξανῶ kataxanō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who σάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshyour fleshὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἀκάνθαις akanthais
N-DPFἄκανθαakanthaa thornthorn-bushesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoof theβαρκοννιμ. barkonnim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 8 Tłum. GrEn. Толк. A wyjechawszy stamtąd, przyszedł do Fanuel i mówił podobnie do mężów owego miejsca.Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.
И# взhде tтyду во фануи1лъ и3 глаг0ла къ ни6мъ тaкожде. И# tвэщaша є3мY мyжіе фануи6ли, ћкоже tвэщaша є3мY мyжіе сокхHfстіи.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendhe ascendedἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thereεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΦανουηλ fanouēl
N-PRIΦανουήλfanouēlPhanuel[to flee]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answer[4answeredαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menφανουηλ fanouēl
N-PRIΦανουήλfanouēlPhanuel[to flee]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answer[4answeredαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menΣοκχωθ. sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 9 Tłum. GrEn. Толк. A oni mu odpowiedzieli, jak odpowiedzieli mężowie Sokotu. Rzekł tedy i im: «Gdy się wrócę zwycięzcą w pokoju, rozwalę tę wieżę.»Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.
И# речE гедеHнъ мужє1мъ фануи6льскимъ, глаг0лz: є3гдA возвращyсz съ ми1ромъ, раскопaю ст0лпъ сeй.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayGideon saidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theἀνδράσιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanmenΦανουηλ fanouēl
N-PRIΦανουήλfanouēlPhanuel[to flee]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἐπιστρέφειν epistrefein
V-PARἐπιστρέφωepistrefōto turnmy returningμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithεἰρήνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace,κατασκάψω kataskapsō
V-FAI-1Sκατασκάπτωkataskaptōto ruinI will razeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πύργον purgon
N-ASMπύργοςpurgostowerthis tower.τοῦτον. touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 10 Tłum. GrEn. Толк. A Zebee i Salmana odpoczywali ze wszystkim wojskiem swoim; albowiem piętnaście tysięcy mężów zostało było ze wszystkich hufców ludzi wschodnich, a pobito sto i dwadzieścia tysięcy wojowników dobywających miecza.Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.
И# зевeй и3 салмaнъ бhша въ каркaрэ, и3 п0лкъ и4хъ съ ни1ми до пzтьнaдесzти тhсzщъ (мужeй) њстaвшихсz t всегw2 полкA сынHвъ вост0чныхъ: и3 ўмeршихъ бsше сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ мужeй держaщихъ nрyжіе.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΖεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΚαρκαρ, karkar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who παρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackstheir campαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutaboutπεντεκαίδεκα pentekaideka
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI χιλιάδες, chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκαταλειφθέντες kataleifthentes
V-APPRPκαταλείπωkataleipōto leavebeing leftἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallπαρεμβολῇ parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsἀνατολῶν, anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeastof east.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπεπτωκότες peptōkotes
V-RAPRPπίπτωpiptōto collapsefallingἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenἐσπασμένων espasmenōn
V-RMPGPσπάωspaōto drawunsheathingῥομφαίαν. romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordbroadsword. 11 Tłum. GrEn. Толк. A ciągnąc drogą tych, którzy mieszkali w namiotach, na wschodnią stronę Nobe i Jegbaa, poraził Gedeon obóz nieprzyjaciół, którzy się czuli bezpiecznymi i nic przeciwnego się nie obawiali.Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
И# взhде гедеHнъ путeмъ живyщихъ въ кyщахъ t вост0кwвъ прsмw нaвы и3 їегевaла: и3 и3зби2 п0лкъ, п0лкъ же бsше надeженъ.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendGideon ascendedΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadwayκατοικούντων katoikountōn
V-PAPGPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναῖς skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttentsἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeasteastτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the onesΝαβεθ nabeth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]Ζεβεε· zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who παρεμβολήν, parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδὲ de
PRTδέdethenAnd theπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]πεποιθυῖα. pepoithuia
V-RAPRSπείθωpeithōto persuadesecure. 12 Tłum. GrEn. Толк. A Zebee i Salmana uciekli, lecz Gedeon goniąc pojmał ich, rozgromiwszy wszystko ich wojsko.Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.
И# побэг0ста зевeй и3 салмaнъ: и3 гнA в8слёдъ и4хъ, и3 поимA џба цар‰ маді†млz, зевeа и3 салмaна, и3 вeсь п0лкъ и4хъ смzтE.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφυγεν efugen
V-AAI-3Sφεύγωfeugōto fleeZebah fled,Ζεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα, salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐδίωξεν ediōxen
V-AAI-3Sδιώκωdiōkōto pursuehe pursuedὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizehe took holdτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingkingsΜαδιαμ, madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ζεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σαλμανα, salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who παρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackstheir campαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξέτριψεν. exetripsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 13 Tłum. GrEn. Толк. — A wracając się z wojny przed wejściem słońca,И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.
И# возврати1сz гедеHнъ сhнъ їwaсовъ t рaти прeжде восх0да с0лнца,
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστρεψεν anestrepsen
V-AAI-3Sἀναστρέφωanastrefōto live/return[4returnedΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2 sonΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarbattleἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF Αρες. ares
N-PRIαἴρωairōto take up[be glorious] 14 Tłum. GrEn. Толк. pojmał pacholę z mężów Sokotu i wypytał się go o imiona książąt i starszych Sokotu, i napisał siedemdziesięciu i siedmiu mężów.И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.
и3 ћтъ џтрочища t мужeй сокхHfскихъ и3 вопроси2 є3го2: и3 вписA t негw2 и3менA кнzзeй сокхHfскихъ и3 старёйшинъ и4хъ, седми1десzти и3 седми2 мужeй.
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνέλαβον sunelabon
V-AAI-3Pσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helphe seizedπαιδάριον paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboya servantἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenΣοκχωθ, sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπηρώτησεν epērōtēsen
V-AAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionhe questionedαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπεγράψατο apegrapsato
V-AMI-3Sἀπογράφωapografōto registerhe registeredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withforαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersΣοκχωθ sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πρεσβυτέρους presbuterous
N-APMπρεσβύτεροςpresbuteroseldertheir elders --αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἄνδρας. andras
N-APMἀνήρanērmanmen. 15 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł do Sokotu, i rzekł im: «Oto Zebee i Salmana, o którycheście mi przymawiali mówiąc: «Może ręce Zebeego i Salmany są w rękach twoich, i przeto żądasz, abyśmy dali mężom, którzy się zmęczyli i ustali, chleba?»И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?
И# пріи1де гедеHнъ ко кнzзє1мъ сокхw6fскимъ и3 речE и5мъ: сE, зевeй и3 салмaнъ, и4хже рaди ўкори1сте мS, глаг0люще: є3дA рукA зевeа и3 салмaна нн7э въ руцЁ твоeй, ћкw дади1мъ мужє1мъ твои6мъ ўтрyждшымсz хлёбы;
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεγένετο paregeneto
V-AMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito comehe cameΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersΣοκχωθ sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,Ζεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα, salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofbyοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ὠνειδίσατέ ōneidisate
V-AAI-2Pὀνειδίζωoneidizōto revileyou beratedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Μὴ mē
ADVμήmēnotNotχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandζεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[2χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδώσομεν dōsomen
V-FAI-1Pδίδωμιdidōmito givewe will giveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀνδράσιν andrasin
N-DPMἀνήρanērman3your menσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]ἐκλελυμένοις eklelumenois
V-RMPMPἐκλύωekluōto faint4faintingἄρτους; artous
N-APMἄρτοςartosbread1bread ]. 16 Tłum. GrEn. Толк. Wziął tedy starszych miasta, i ciernie z puszczy i oset, i starł nimi i pogruchotał mężów Sokotu.И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;
И# поS кн‰зи и3 старBйшины грaда, и3 тeрніе t пустhни и3 волчцы2, и3 сотрE и4ми мyжы сокхw6fски:
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρους presbuterous
N-APMπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέξανεν katexanen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἀκάνθαις akanthais
N-DPFἄκανθαakanthaa thornthorn-bushesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheβαρακηνιμ barakēnim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κατέξανεν katexanen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenΣοκχωθ. sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. Wieżę też Fanuel wywrócił, wybiwszy mieszkańców miasta.и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.
и3 ст0лпъ фануи1левъ раскопA, и3 и3зби2 мyжы гр†дскіz.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπύργον purgon
N-ASMπύργοςpurgostowertowerΦανουηλ fanouēl
N-PRIΦανουήλfanouēlPhanuel[to flee]κατέσκαψεν kateskapsen
V-AAI-3Sκατασκάπτωkataskaptōto ruinhe razed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέκτεινεν apekteinen
V-AAI-3Sἀποκτείνωapokteinōto killhe killedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως. poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity. 18 Tłum. GrEn. Толк. — I rzekł do Zebeego i do Salmany: «Jacy byli mężowie, którycheście pomordowali na Taborze?» A oni odpowiedzieli: «Tobie podobni, a jeden z nich jako syn królewski.»И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
И# речE къ зевeю и3 салмaну: какови2 мyжіе, и5хже и3зби1сте въ fавHрэ; И# рёша: ћкоже ты2, тaкw nни2, под0бенъ ты2 є3си2 и5мъ, ћкw под0біе сынHвъ царeвыхъ.
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄνδρες, andres
N-NPMἀνήρanērmanmenοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἀπεκτείνατε apekteinate
V-AAI-2Pἀποκτείνωapokteinōto killyou killedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΘαβωρ; thabōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about[Sepharvite]σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]ὅμοιος homoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikenedσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὅμοιος homoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsεἶδος eidos
N-NSNεἶδοςeidosappearanceappearanceμορφὴ morfē
N-NSFμορφήmorfēform[salvation]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsβασιλέων. basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kings. 19 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział im: «Bracia moi byli, synowie matki mojej. Żyje Pan, że gdybyście ich byli żywo zachowali, tobym was nie zabił.»[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
И# речE гедеHнъ: брaтіz мо‰ и3 сhнове мaтере моеS сyть: жи1въ гDь, ѓще бhсте живи1ли и5хъ, не ўби1лъ бhхъ вaсъ.
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayGideon said,Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]Ἀδελφοί adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrother[3of my brothersμού mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmother4of my motherμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰσιν. eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὤμοσεν ōmosen
V-AAI-3Sὄμνυμιomnumito swear[thus]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ζῇ zē
V-PAI-3Sζάωzaōto liveAs lord lives,κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordAs lord lives,εἰ ei
CONJεἰeiififἐζωογονήσατε ezōogonēsate
V-AAI-2Pζωογονέωzōogoneōto give lifeyou brought them forth alive,αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoI would not haveἂν an
PRTἄνanifI would not haveἀπέκτεινα apekteina
V-AAI-1Sἀποκτείνωapokteinōto killkilledὑμᾶς. humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 20 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Geterowi, pierworodnemu swemu: «Wstań i zabij ich!» Lecz on nie dobył miecza, bo się bał, gdyż jeszcze był pacholęciem.И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.
И# речE їеfeру пeрвенцу своемY: востaвъ ўбjй и5хъ. И# не и3звлечE џтрочищь мечA своегw2: занE ўбоsсz, ћкw млaдъ бsше.
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιεθερ iether
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πρωτοτόκῳ prōtotokō
A-DSMπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornhis first-born,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀναστὰς anastas
V-AAPRSἀνίστημιanistēmito ariseIn rising up,ἀπόκτεινον apokteinon
V-AAM-2Sἀποκτείνωapokteinōto killyou killαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[3did notἔσπασεν espasen
V-AAI-3Sσπάωspaōto draw4unsheatheτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theπαιδάριον paidarion
N-NSNπαιδάριονpaidarionboy2boy]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μάχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairaswordhis sword,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐφοβήθη, efobēthē
V-API-3Sφοβέωfobeōto fearhe feared,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]νεώτερος. neōteros
A-NSMCνέοςneosnewyounger. 21 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli Zebee i Salmana: «Ty wstań i rzuć się na nas, bo wedle lat jest siła człowiecza.» Wstał Gedeon i zabił Zebeego i Salmanę, i wziął stroje i pukle, którymi szyje wielbłądów królewskich zwykły być ozdobione.И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.
И# речE зевeй и3 салмaнъ: востaни u5бо ты2, и3 сопроти1висz нaмъ: занE ћкw мyжъ си1ла є3гw2. И# востA гедеHнъ, и3 ўби2 зевeа и3 салмaна: и3 взS ўкрашє1ніz, ±же на вhzхъ вельблю1дwвъ и4хъ.
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidΖεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand2andΣαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἀνάστα anasta
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseYou rise upδὴ dē
PRTδήdēsoindeedσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπάντησον apantēson
V-AAM-2Sἀπαντάωapantaōto meet[Amon]ἡμῖν, hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana man ,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerhis power.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseGideon rose up,Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεῖλεν aneilen
V-AAI-3Sἀναιρέωanaireōto killdid away withτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ζεβεε zebee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who σαλμανα salmana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμηνίσκους mēniskous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτραχήλοις trachēlois
N-DPMτράχηλοςtrachēlosnecknecksτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who καμήλων kamēlōn
N-GPMκάμηλοςkamēloscamelof their camels.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli wszyscy mężowie izraelscy do Gedeona: «Panuj ty nad nami i syn twój, i syn syna twego, gdyżeś nas wybawił z ręki Madianitów.»И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.
И# рек0ша мyжіе ї}льстіи ко гедеHну: владёй нaми и3 ты2, и3 сhнове твои2, и3 сhнове сынHвъ твои1хъ, ћкw ты2 спaслъ є3си2 нaсъ t руки2 мадіaмли.
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1a manΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]Ἄρχε arche
V-PAM-2Sἄρχωarchōbe first[Archite]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοί huioi
N-NPMυἱόςhuiossonyour son,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσέσωκας sesōkas
V-RAI-2Sσῴζωsōzōto saveyou have deliveredἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 23 Tłum. GrEn. Толк. On im odpowiedział: «Nie będę ja ani nie będzie panował nad wami syn mój, ale Pan nad wami panować będzie.»Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.
И# речE къ ни6мъ гедеHнъ: не воз8wбладaю ѓзъ вaми, и3 не воз8wбладaетъ сhнъ м0й вaми: гDь да владёетъ вaми.
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]οὐκ ouk
ADVοὐouno[2will not ruleἄρξω arxō
V-FAI-1Sἄρχωarchōbe first[Archite]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we4themὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟὐκ ouk
ADVοὐouno[2will not ruleἄρξει arxei
V-FAI-3Sἄρχωarchōbe first[Archite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱός huios
N-NSMυἱόςhuiosson1my son]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἄρξει arxei
V-FAI-3Sἄρχωarchōbe first[Archite]ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 24 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich: «Jedną prośbę mam do was: dajcie mi nausznice ze zdobyczy waszej.» Bo nausznice złote zwykli byli miewać Izmaelici.И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. [Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.]
И# речE къ ни6мъ гедеHнъ: попрошY ў вaсъ прошeніz, и3 да дaстъ мнЁ всsкъ мyжъ ўсерsзь t плёна своегw2: ћкw ўсер‰зи зл†ты (мн0зи) бsху и5мъ, занE їсмaильтzне бsху.
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]Αἰτήσομαι aitēsomai
V-FMI-1Sαἰτέωaiteōto askI will askπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidefromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]αἴτησιν aitēsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandδότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveyou giveμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanἐνώτιον enōtion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoofσκύλων skulōn
N-GPNσκῦλονskulonplunderhis spoils;αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐνώτια enōtia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN χρυσᾶ chrusa
A-NPNχρύσεοςchruseosgoldenof goldπολλὰ polla
A-NPNπολύςpolusmuch[Moreshethite]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseΙσμαηλῖται ismaēlitai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἦσαν. ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge] 25 Tłum. GrEn. Толк. A oni odpowiedzieli: «Bardzo radzi damy.» I rozciągnąwszy płaszcz na ziemi, rzucali nań nausznice ze zdobyczy;Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.
И# рек0ша: даю1ще дади1мъ. И# прострE ри1зу, и3 вверг0ша тY мyжіе по ўсерsзю t плёна своегw2.
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Διδόντες didontes
V-PAPRPδίδωμιdidōmito giveIn givingδώσομεν· dōsomen
V-FAI-1Pδίδωμιdidōmito givewe will give.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέπτυξεν aneptuxen
V-AAI-3Sἀναπτύσσωanaptussōto unrollhe unfoldedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἱμάτιον himation
N-ASNἱμάτιονhimationclothinghis garment,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere3thereἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1 man]ἐνώτιον enōtion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN χρυσοῦν chrusoun
A-ASNχρύσεοςchruseosgolden[branch]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]σκύλων skulōn
N-GPNσκῦλονskulonplunderof his spoils.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. i była waga uproszonych nausznic, tysiąc i siedemset syklów złota, oprócz strojów i klejnotów, i szat szkarłatnych, których królowie madianiccy zwykli byli używać, i oprócz łańcuchów złotych z wielbłądów.Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.
И# бhсть вёсъ ўсер‰зь златhхъ, и5хже и3спроси2, тhсzща и3 сeдмь сHтъ с‡кль злaта, кромЁ плени1цъ и3 мони1стъ (*є3нфHfовыхъ), и3 ри1зъ багрsныхъ, ±же на царeхъ мадіaмлихъ, и3 кромЁ чепeй златhхъ, ±же на вhzхъ вельблю1дwвъ и4хъ.
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito bewasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσταθμὸς stathmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐνωτίων enōtiōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who χρυσῶν, chrusōn
A-GPNχρύσεοςchruseosgoldenof goldὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichᾐτήσατο, ētēsato
V-AMI-3Sαἰτέωaiteōto askhe asked for --σίκλοι sikloi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousand1a thousandκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM χρυσοῦ chrusou
A-GSMχρυσόςchrusosgold[to pervert]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverbesidesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheσιρώνων sirōnōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theὁρμίσκων hormiskōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ενφωθ enfōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπεριβολαίων peribolaiōn
N-GPNπεριβόλαιονperibolaioncoveringwrap aroundτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the onesπορφυρῶν porfurōn
A-GPFπορφύρεοςporfureospurple[melody]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheβασιλεῦσιν basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileuskingkingsΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverbesidesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheκλοιων kloiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesχρυσων chrusōn
A-GPMχρύσεοςchruseosgoldenof gold,των tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheεν en
PREPἐνenin/on/amongonτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who τραχηλοις trachēlois
N-DPMτράχηλοςtrachēlosnecknecksτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]καμήλων kamēlōn
N-GPMκάμηλοςkamēloscamelof their camels.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. I uczynił z tego Gedeon efod, i położył go w mieście swoim Efra. I cudzołożył z nim wszystek Izrael, i stało się Gedeonowi i wszystkiemu domowi jego na upadek.Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.
И# сотвори2 t ни1хъ гедеHнъ є3фyдъ, и3 постaви є3го2 во грaдэ своeмъ во є3фрafэ. И# соблуди2 вeсь ї}ль по нeмъ тaмw: и3 бhсть гедеHну и3 всемY є3гw2 д0му въ соблaзнъ.
8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2madeαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforεφουδ efoud
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standsetαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscityhis city,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΕφραθα· efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεπόρνευσεν exeporneusen
V-AAI-3Sἐκπορνεύωekporneuōto fornicate[3fornicatedπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit becameτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[3toγεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiand5andτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouse6his houseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward1anσκάνδαλον. skandalon
N-ASNσκάνδαλονskandalonstumbling block2obstacle]. 28 Tłum. GrEn. Толк. — I poniżeni byli Madianici przed synami Izraelowymi, i nie mogli więcej podnieść szyi, ale była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, przez które Gedeon rządził.Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.
И# смири1сz мадіaмъ пред8 сы6ны ї}левыми, и3 не приложи1ша воздви1гнути главы2 своеS. И# бhсть въ пок0и землS четhредесzть лётъ, во дни6 гедеHнwвы.
8,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνετράπη enetrapē
V-API-3Sἐντρέπωentrepōto cause shameMidian was in remorseΜαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey did notπροσέθεντο prosethento
V-AMI-3Pπροστίθημιprostithēmito add (to)proceedἆραι arai
V-AARαἴρωairōto take upto liftκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadtheir head;αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡσύχασεν hēsuchasen
V-AAI-3Sἡσυχάζωhēsuchazōbe quiet/give up[3was tranquilἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2land]ἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysΓεδεων. gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim] 29 Tłum. GrEn. Толк. — Odszedł tedy Jerobaal, syn Joasa, i mieszkał w domu swym;И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.
И# и4де їероваaлъ сhнъ їwaсовъ, и3 сёде въ домY своeмъ.
8,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto go[4wentΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατῴκησεν katōkēsen
V-AAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwelldweltἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. a miał siedemdziesięciu synów, którzy wyszli z biódr jego, dlatego że miał wiele żon.У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен.
И# гедеHну бhша сeдмьдесzтъ сынHвъ, и3зшeдшіи t чрeслъ є3гw2, ћкw жєны2 бsху мнHги є3мY.
8,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἐκπορευόμενοι ekporeuomenoi
V-PMPRPἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμηρῶν mērōn
N-GPMμέροςmerospart[to shine]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwoman[3wivesπολλαὶ pollai
A-NPFπολύςpolusmuch2manyἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]αὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. A nałożnica jego, którą miał w Sychem, urodziła mu syna imieniem Abimelech.Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
И# подл0жница є3гw2 ћже въ сікjмэ и3 сіS роди2 є3мY сhна, и3 наречE и4мz є3мY ґвімелeхъ.
8,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who παλλακὴ pallakē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣικιμοις sikimois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth to[2boreαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiand4alsoγε ge
PRTγέgeindeed5indeedαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱόν, huion
N-ASMυἱόςhuiossona son,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθηκεν epethēken
V-AAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onput uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis name --αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 32 Tłum. GrEn. Толк. I umarł Gedeon, syn Joasa, w starości dobrej, i pogrzebany został w grobie Joasa, ojca swego, w Efra z domu Ezri.И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.
И# ќмре гедеHнъ сhнъ їwaсовъ въ стaрости блaзэ, и3 погребeсz во гр0бэ їwaса nтцA своегw2, во є3фрafэ, nтцA є3зрjева.
8,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[4diedΓεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2 sonΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπολιᾷ polia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἀγαθῇ agathē
A-DSFἀγαθόςagathosgood-doer1good].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐτάφη etafē
V-API-3Sθάπτωthaptōto buryhe was entombedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheτάφῳ tafō
N-DSMτάφοςtafosgraveburying-placeιωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherhis father,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΕφραθα efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πατρος patros
N-GSMπατήρpatērfather[Lasha]Αβιεζρι. abiezri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 33 Tłum. GrEn. Толк. — A potem gdy umarł Gedeon, odwrócili się synowie Izraelowi i cudzołożyli z Baalami. I uczynili przymierze z Baalem,Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;
И# бhсть є3гдA ќмре гедеHнъ, и3 соврати1шасz сhнове ї}лєвы и3 соблуди1ша в8слёдъ ваалjма, и3 сотвори1ша себЁ со ваалверjfомъ завётъ, да и5мъ бyдетъ б0гъ:
8,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieGideon died,Γεδεων, gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἀπεστράφησαν apestrafēsan
V-API-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn away[4returnedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεπόρνευσαν exeporneusan
V-AAI-3Pἐκπορνεύωekporneuōto fornicatefornicatedὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΒααλιμ baalim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθεντο ethento
V-AMI-3Pτίθημιtithēmito placeestablishedαὑτοῖς hautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Βααλβεριθ baalberith
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenant,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforθεόν. theon
N-ASMθεόςtheosGodgod. 34 Tłum. GrEn. Толк. aby im był za boga, a nie wspomnieli na Pana, Boga swego, który ich wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznych;и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;
и3 не воспомzнyша сhнове ї}лєвы гDа бGа своегw2, и3збaвльшагw и5хъ и3з8 руки2 всёхъ вр†гъ и4хъ њкрeстныхъ:
8,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[4did notἐμνήσθησαν emnēsthēsan
V-API-3Pμνάομαιmnaomaito remember[be ill]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodtheir God,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneῥυσαμένου rusamenou
V-AMPGSῥύομαιruomaito rescuerescuingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemytheir enemiesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κυκλόθεν. kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about. 35 Tłum. GrEn. Толк. ani nie okazali miłosierdzia domowi Jerobaala Gedeona, według wszystkiego dobra, które był uczynił Izraelowi.и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.и3 не сотвори1ша ми1лости съ д0момъ їероваaловымъ, сeй є4сть гедеHнъ, по всeй благостhни є3гw2, ю4же сотвори2 со ї}лемъ.8,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makedoἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Γεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideon[Bochim]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀγαθωσύνην, agathōsunēn
N-ASFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessgoodnessἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes