Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 «Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: «To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,» a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: «Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.»CZĘŚC I(1,7 — 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 — 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: «Co to za jedni są, panie mój ?» I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Ja ukażę tobie, co to jest.»10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: «Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię «11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: «Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.»12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: «Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.»13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.» WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest?» I rzekł do mnie: «Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.»20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: «Co ci idą czynić?» Odpowiedział mówiąc: «Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.» WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: «Dokąd ty idziesz?» I rzekł do mnie: «Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.»3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: «Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! « WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: «Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?»3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: «Zdejmij cie z niego szaty plugawe!» I rzekł do niego: «Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty «5 I rzekł: «Włóżcie zawój czysty na głowę jego!» I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 «To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.» WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.»4 — I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: «Cóż to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem: «Nie Panie mój!»6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: «To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.»8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 «Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.»11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: «Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?»12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: «Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?»13 I rzekł do umie mówiąc: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem:14 «Nie, Panie mój » I rzekł: «Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.» WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.»3 I rzekł do mnie: «To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego « WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi «6 I rzekłem: «Cóż to jest ?» I rzekł: «To jest dzban wychodzący » I rzekł: «To jest oko ich po wszystkiej ziemi.»7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: «To jest bezbożność,» i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 «Dokąd one niosą dzban ?» I rzekł do mnie: «aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej « WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: «To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.» I rzekł: «Idźcie, chodźcie po ziemi!» I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: «Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej « SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 «Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 «To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego «BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 — 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
71 I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.2 I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,3 żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: «Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?»4 — I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:5 «Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?6 A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?7 Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?»8 I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:9 «To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.11 Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.13 I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.14 I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.»
81 I stało się słowo Pana zastępów tej treści:2 «To mówi Pan zastępów:Zapaliłem się o Syjon gorliwością wielką i zagniewaniem wielkim użaliłem się go.3 To mówi Pan zastępów: Wróciłem się do Syjonu i míeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góra Pana zastępów górą poświęconą.4 — To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą mieszkać starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.5 I ulice miasta napełnią się dziećmi i dzieweczkami igrającymi na ulicach jego.6 To mówi Pan zastępów: Jeśli się to będzie zdawało trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.7 To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię lud mój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu słońca.8 I przywiodę ich i mieszkać będą wpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im będę Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości.9 To mówi Pan zastępów: Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy słyszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta proroków, w dniu, w którym założono podwaliny domu Pana zastępów, aby zbudowano kościół.10 Bo przed tymi dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłaty dla bydła, ani dla wchodzącego, ani dla wychodzącego nie było pokoju z powodu utrapienia; i puściłem wszystkich ludzi każdego przeciw bliźniemu swemu.11 A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynię resztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;12 ale nasienie pokoju będzie, winnica swój owoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swój, i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, że ostatki ludu tego posiądą to wszystko.13 I będzie: jak byliście przekleństwem między narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce wasze!14 — Bo to mówi Pan zastępów: Jak umyśliłem, aby was utrapić, gdy mię do gniewu pobudzili ojcowie wasi,15 mówi Pan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszy się postanowiłem w te dni dobrze uczynić domowi Judy i Jeruzalem.16 Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie: Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim, prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramach waszych.17 A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myśli złego w sercu swoim i przysięgi kłamliwej nie miłujcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan.»18 — I stało się słowo Pana zastępów do mnie mówiąc:19 «To mówi Pan zastępów: Post czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowi Judy w wesele i radość i znamienite uroczyste święta; tylko prawdę i pokój miłujcie!20 — To mówi Pan zastępów: Aż przyjdą narody i będą mieszkać w miastach mnogich,21 i pójdą mieszkańcy jeden do drugiego mówiąc: «Pójdźmy, a ubłagajmy oblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów; pójdę i ja.»22 I przyjdą ludy mnogie i narody mocne szukać Pana zastępów w Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie.23 To mówi Pan zastępów: W owe dni to będzie, w których uchwyci się dziesięciu mężów ze wszystkich języków narodów, a uchwycą się kraju płaszcza męża judzkiego mówiąc: «Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami.»CZĘŚĆ II(9,1 — 14,2I)PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDU BOŻEGO I POGAN PONIŻENIE NARODÓW POGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA (9,1 10,2). Ukaranie narodów sąsiadujących z Izraelem (9,1-7). Wybawienie Izraela (8). Mesjasz, król pokoju (9-10). Pan przywraca lud swój i daje mu zwycięstwo nad Grekami (11-16) i pomyślność (9,17 -10,2).
91 Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrach i Damaszku, odpoczynku jego; bo Pańskie jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi pokoleniami Izraelowymi.2 Emat też w granicy jego i Tyr i Sydon; bo przypisywali sobie wielką mądrość.3 I zbudował sobie Tyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, a złota jak błota ulicznego.4 Oto Pan posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre.5 Ujrzy Askalon, a zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo; i Akkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego; i zginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkać nie będą.6 I siedzieć będzie oddzielacz w Azocie, a wytracę pychę Filistynów.7 I wydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jego spośród zębów jego; i zostawiony będzie i ten Bogu naszemu, i będzie jak książę w Judzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk.8 — I otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc i wraca jąc się; i nie przejdzie po nich więcej ciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi.9 — Raduj się wielce, córko Syjon! Wykrzykuj, córko Jeruzalem! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię, młodego źrebca oślicy.10 I wytracę wóz z Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokój narodom, a władza jego od morza aż do morza, a od rzek aż do kończyn ziemi.11 — Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś więźniów twoich z dołu, w którym nie ma wody.12 Wróćcie się do miejsca obronnego, więźniowie nadziei! Dziś też zwiastując podwójnie oddam tobie.13 Bo naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłem Efrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie, przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i uczynię cię jak miecz mocarzów.14 A Pan Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbę zatrąbi i pójdzie w wichrze południowym.15 Pan zastępów osłoni ich, i pożerać będą i podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jak rogi ołtarza.16 I zbawi ich Pan, Bóg ich, dnia owego, jako trzodę ludu swego; bo kamienie święte podwyższą się na ziemi jego.17 — Bo cóż jest dobrem jego i co pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino, które rodzi dziewice?
10
Warsz. King J. 101 Tłum. GrEn. Толк. Proście Pana o deszcz czasu późnego, a Pan uczyni śniegi i deszcz wielki da im, każdemu trawę na polu.Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле.
Проси1те t гDа дождS во врeмz рaннzгw и3 п0зднzгw: гDь сотвори2 привидBніz, и3 д0ждь зи1менъ дaстъ и5мъ, комyждо ѕлaкъ на селЁ.
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑἰτεῖσθε aiteisthe
V-PMM-2Pαἰτέωaiteōto askAskὑετὸν hueton
N-ASMὑετόςhuetosrainfor rainπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besideofκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toὥραν hōran
N-ASFὥραhōrahourseason,πρόιμον proimon
A-ASFπρώϊμοςprōimosearly rainearlyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψιμον· opsimon
A-ASFὄψιμοςopsimoslate (rain)late .κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makemadeφαντασίας, fantasias
N-APFφαντασίαfantasiapageantrya visible display;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑετὸν hueton
N-ASMὑετόςhuetosrainrainχειμερινὸν cheimerinon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe givesαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑκάστῳ hekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachto each,βοτάνην botanēn
N-ASFβοτάνηbotanēcroppasturageἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγρῷ. agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfield. 2 Tłum. GrEn. Толк. Bo bałwany mówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowie widzieli kłamstwo, a snowidzowie mówili na próżno, daremnie pocieszali; przeto zawiedzieni są jak trzoda, będą utrapieni, gdyż nie mają pasterza.Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастыря.
ЗанE провэщaющіи глаг0лаша труды2, и3 вражби1теліе видBніz лHжна и3 сHніz лжи6ва глаг0лаху, сyетными ўтэшaху: сегw2 рaди и3зсх0ша ћкw џвцы, и3 њѕл0блени бhша, понeже не бЁ и3сцэлeніz.
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἀποφθεγγόμενοι apofthengomenoi
V-PAPRPἀποφθέγγομαιapofthengomaito declaredeclaringἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speakspeakκόπους, kopous
N-APMκόποςkoposlabortroubles,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμάντεις manteis
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ὁράσεις horaseis
N-NPFὅρασιςhorasisappearance/vision[2visionsψευδεῖς, pseudeis
A-NPFψευδήςpseudēsfalse1false];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ἐνύπνια enupnia
N-APNἐνύπνιονenupniondream[3dreamsψευδῆ pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalse2falseἐλάλουν, elaloun
V-IAI-3Pλαλέωlaleōto speak1they speak].μάταια mataia
A-APNμάταιοςmataiosfutileIn vainπαρεκάλουν· parekaloun
V-IAI-3Pπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortthey comfort.διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐξήρθησαν exērthēsan
V-API-3Pἐξαίρωexairōto expel[branch]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheep,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκακώθησαν, ekakōthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]οὐκ ouk
ADVοὐounothere was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἴασις. iasis
N-NSFἴασιςiasishealinghealing. 3 Tłum. GrEn. Толк. Na pasterzy rozgniewała się zapalczywość moja i kozły nawiedzę; bo nawiedził Pan zastępów trzodę swoją, dom Judy, i postawił ich jako konia sławy swej w bitwie.На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.
На пaстырей прогнёвасz ћрость моS, и3 на ѓгнцы посэщY: и3 посэти1тъ гDь бGъ вседержи1тель стaдо своE, д0мъ їyдинъ, и3 ўчини1тъ | ѓки конS благолёпна своего2 во брaни.
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3overτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who4theποιμένας poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherd5shepherdsπαρωξύνθη parōxunthē
V-API-3Sπαροξύνωparoxunōto provoke2was provokedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θυμός thumos
N-NSMθυμόςthumoswrath1My rage],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀμνοὺς amnous
N-APMἀμνόςamnoslamblambsἐπισκέψομαι· episkepsomai
V-FMI-1Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forI visit].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπισκέψεται episkepsetai
V-FMI-3Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for[4will visitκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty3almighty]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ποίμνιον poimnion
N-ASNποίμνιονpoimnionflockhis flock,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτάξει taxei
V-FAI-3Sτάξιςtaxisorder[to disown]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἵππον hippon
N-ASMἵπποςhipposhorse[2horseεὐπρεπῆ euprepē
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπολέμῳ. polemō
N-DSMπόλεμοςpolemoswarbattle. 4 Tłum. GrEn. Толк. Z niego węgieł, z niego kołek, z niego łuk wojenny, z niego wyjdzie zarazem każdy ciemięzca.Из него будет краеугольный камень, из него - гвоздь, из него - лук для брани, из него произойдут все народоправители.
И# t негw2 призрЁ, и3 t негw2 ўчини2, и3 t негw2 лyкъ въ дyсэ ћрости, и3 t негw2 и3зhдетъ всsкъ и3згонszй въ т0мъ.
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπέβλεψεν epeblepsen
V-AAI-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/athe looked out upon,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔταξεν, etaxen
V-AAI-3Sτάσσωtassōto appointhe orderedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τόξον toxon
N-NSNτόξονtoxonbowa bowἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθυμῷ· thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrage,ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forthπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἐξελαύνων exelaunōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]αὐτῷ. autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I będą jak mocarze depczący błoto ulic w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą się wsiadający na konie.И они будут, как герои, попирающие врагов на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях.
И# бyдутъ ћкw рaтницы попирaюще брeніе на путeхъ во брaни, и3 њполчaтсz, ћкw гDь съ ни1ми, и3 постыдsтсz всaдницы к0нніи.
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasμαχηταὶ machētai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM πατοῦντες patountes
V-PAPRPπατέωpateōto trampletreadingπηλὸν pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclaymudἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadwaysἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπολέμῳ polemō
N-DSMπόλεμοςpolemoswarbattle.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρατάξονται, parataxontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonor[3shall be disgracedἀναβάται anabatai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἵππων. hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorse2of horses]. 6 Tłum. GrEn. Толк. I umocnię dom Judy, i dom Józefa zbawię, i nawrócę ich, bo się zlituję nad nimi; i będą, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciłem, bom ja Pan, Bóg ich, i wysłucham ich.И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их.
И# ўкрэплю2 д0мъ їyдовъ и3 д0мъ їHсифовъ сп7сY, и3 вселю2 |, понeже возлюби1хъ |, и3 бyдутъ ѓки бы не tврати1хъ и4хъ: занE ѓзъ гDь бGъ и4хъ и3 ўслhшу |.
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατισχύσω katischusō
V-FAI-1Sκατισχύωkatischuōto prevailI will strengthenτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJoseph[Heleph]σώσω sōsō
V-FAI-1Sσῴζωsōzōto saveI will deliver.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατοικιῶ katoikiō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἠγάπησα ēgapēsa
V-AAI-1Sἀγαπάωagapaōto loveI lovedαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerοὐκ ouk
ADVοὐouno[3notἀπεστρεψάμην apestrepsamēn
V-AMI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[Ephlal]αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem;κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodtheir God,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπακούσομαι epakousomai
V-FMI-1Sἐπακούωepakouōto listen toI shall take heedαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. I będą jak mocarze mężowie z Efraima, a rozweseli się serce ich jak od wina, i synowie ich ujrzą i rozweselą Się i rozraduje się serce ich w Panu.Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе.
И# бyдутъ ћкw рaтницы є3фрeмwвы, и3 возрaдуетсz сeрдце и4хъ ѓки t вінA: и3 ч†да и4хъ ўви1дzтъ и3 возвеселsтсz, и3 возрaдуетсz сeрдце и4хъ њ гDэ.
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasμαχηταὶ machētai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Εφραιμ, efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχαρήσεται charēsetai
V-FPI-3Sχαίρωchairōto rejoice[2shall rejoiceἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1their heart]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithοἴνῳ· oinō
N-DSMοἶνοςoinoswinewine.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildtheir childrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄψονται opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθήσονται, eufranthēsontai
V-FPI-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratebe glad,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχαρεῖται chareitai
V-FMI-3Sχαίρωchairōto rejoice[2shall rejoiceἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1their heart]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 8 Tłum. GrEn. Толк. — Zagwizdnę na nich i zgromadzę ich, bom ich odkupił; a rozmnożę ich, jak przedtem byli rozmnożeni.Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде;
ВозвэщY и5мъ и3 пріимY |, занE и3скуплю2 и4хъ, и3 ўмн0жатсz, ћкоже бsху мн0зи:
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσημανῶ sēmanō
V-FAI-1Sσημαίνωsēmainōto signifyI will signifyαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI will take them in.αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForλυτρώσομαι lutrōsomai
V-FMI-1Sλυτρόωlutroōto ransomI will ransomαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπληθυνθήσονται plēthunthēsontai
V-FPI-3Pπληθύνωplēthunōto multiplythey shall be multiplied,καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]πολλοί· polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmany. 9 Tłum. GrEn. Толк. I rozsieję ich między narody, a z daleka wspomną na mnie i żyć będą z synami swymi, i wrócą się.и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся;
и3 всёю | въ лю1дехъ, и3 дaльніи помzнyтъ мS, и3 воспитaютъ ч†да сво‰, и3 њбратsтсz:
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσπερῶ sperō
V-FAI-1Sσπείρωspeirōto sowI will sowαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongλαοῖς, laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoples,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμακρὰν makran
ADVμακράνmakranfarfar offμνησθήσονταί mnēsthēsontai
V-FPI-3Pμιμνήσκωmimnēskōto remembershall rememberμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκθρέψουσιν ekthrepsousin
V-FAI-3Pἐκτρέφωektrefōto nourish/rearthey shall nourishτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildtheir children,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψουσιν. epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey shall return. 10 Tłum. GrEn. Толк. I przywiodę ich z ziemi Egipskiej, i od Asyryjczyków zgromadzę ich, i do ziemi Galaad i Libanu przy wiodę ich, a zabraknie dla nich miejsca.и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет места для них.
и3 возвращY | t земли2 є3гЂпетскіz и3 t ґссmрjанъ пріимY |, и3 въ галаадjтъ и3 въ лівaнъ введY |, и3 не и4мать њстaти t ни1хъ ни є3ди1нъ.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI will turnαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἈσσυρίων assuriōn
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM εἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI will take them in;αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheΓαλααδῖτιν galaaditin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Λίβανον libanon
N-ASMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]εἰσάξω eisaxō
V-FAI-1Sεἰσάγωeisagōto bring inI will bringαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὑπολειφθῇ hupoleifthē
V-APS-3Sὑπολείπωhupoleipōto leaveshould there be left behindἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnot evenεἷς· heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive] 11 Tłum. GrEn. Толк. I przejdzie przez morze wąskie,i rozbije na morzu fale, i zawstydzą się wszystkie głębiny rzeki, i będzie poniżona pycha Assuru, a berło Egiptu ustąpi.И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта.
И# пр0йдутъ м0ремъ ќзкимъ и3 поразsтъ въ м0ри вHлны, и3 и3зсsкнутъ вс‰ глубины6 рэчны6z, и3 tи1метсz всsко досаждeніе ґссmрjйско, и3 ски1птръ є3гЂпетскъ tи1метсz.
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιελεύσονται dieleusontai
V-FMI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughthey shall go throughἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyθαλάσσῃ thalassē
N-DSFθάλασσαthalassasea[2seaστενῇ stenē
A-DSFστενόςstenosnarrow1 narrow],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατάξουσιν pataxousin
V-FAI-3Pπατάσσωpatassōto strikethey shall strikeἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inθαλάσσῃ thalassē
N-DSFθάλασσαthalassasea3 seaκύματα, kumata
N-APNκῦμαkumaa wave1waves];καὶ kai
CONJκαίkaiandandξηρανθήσεται xēranthēsetai
V-FPI-3Sξηραίνωxērainōto dry[5shall be dried upπάντα panta
A-APNπᾶςpasall1allτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who2theβάθη bathē
N-APNβάθοςbathosdepth3depthsποταμῶν, potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriver4of rivers].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀφαιρεθήσεται afairethēsetai
V-FPI-3Sἀφαιρέωafaireōto remove[5shall be removedπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allὕβρις hubris
N-NSFὕβριςhubrismistreatment3insolenceἈσσυρίων, assuriōn
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκῆπτρον skēptron
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN Αἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]περιαιρεθήσεται. periairethēsetai
V-FPI-3Sπεριαιρέωperiaireōto take awayshall be removed. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wzmocnię ich w Panu i w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan.Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.И# ўкрэплю2 | њ гдЁ бз7э и4хъ, и3 њ и4мени є3гw2 восхвaлzтсz, гlетъ гDь.10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατισχύσω katischusō
V-FAI-1Sκατισχύωkatischuōto prevailI will strengthenαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodtheir God;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατακαυχήσονται, katakauchēsontai
V-FMI-3Pκατακαυχάομαιkatakauchaomaito boast[to seek refuge]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes