Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 «Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: «To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,» a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: «Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.»CZĘŚC I(1,7 — 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 — 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: «Co to za jedni są, panie mój ?» I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Ja ukażę tobie, co to jest.»10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: «Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię «11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: «Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.»12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: «Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.»13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.» WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest?» I rzekł do mnie: «Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.»20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: «Co ci idą czynić?» Odpowiedział mówiąc: «Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.» WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: «Dokąd ty idziesz?» I rzekł do mnie: «Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.»3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: «Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! « WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: «Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?»3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: «Zdejmij cie z niego szaty plugawe!» I rzekł do niego: «Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty «5 I rzekł: «Włóżcie zawój czysty na głowę jego!» I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 «To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.» WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.»4 — I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: «Cóż to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem: «Nie Panie mój!»6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: «To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.»8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 «Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.»11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: «Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?»12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: «Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?»13 I rzekł do umie mówiąc: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem:14 «Nie, Panie mój » I rzekł: «Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.» WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.»3 I rzekł do mnie: «To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego « WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi «6 I rzekłem: «Cóż to jest ?» I rzekł: «To jest dzban wychodzący » I rzekł: «To jest oko ich po wszystkiej ziemi.»7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: «To jest bezbożność,» i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 «Dokąd one niosą dzban ?» I rzekł do mnie: «aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej « WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: «To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.» I rzekł: «Idźcie, chodźcie po ziemi!» I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: «Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej « SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 «Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 «To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego «BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 — 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
71 I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.2 I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,3 żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: «Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?»4 — I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:5 «Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?6 A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?7 Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?»8 I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:9 «To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.11 Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.13 I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.14 I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.»
81 I stało się słowo Pana zastępów tej treści:2 «To mówi Pan zastępów:Zapaliłem się o Syjon gorliwością wielką i zagniewaniem wielkim użaliłem się go.3 To mówi Pan zastępów: Wróciłem się do Syjonu i míeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góra Pana zastępów górą poświęconą.4 — To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą mieszkać starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.5 I ulice miasta napełnią się dziećmi i dzieweczkami igrającymi na ulicach jego.6 To mówi Pan zastępów: Jeśli się to będzie zdawało trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.7 To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię lud mój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu słońca.8 I przywiodę ich i mieszkać będą wpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im będę Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości.9 To mówi Pan zastępów: Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy słyszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta proroków, w dniu, w którym założono podwaliny domu Pana zastępów, aby zbudowano kościół.10 Bo przed tymi dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłaty dla bydła, ani dla wchodzącego, ani dla wychodzącego nie było pokoju z powodu utrapienia; i puściłem wszystkich ludzi każdego przeciw bliźniemu swemu.11 A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynię resztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;12 ale nasienie pokoju będzie, winnica swój owoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swój, i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, że ostatki ludu tego posiądą to wszystko.13 I będzie: jak byliście przekleństwem między narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce wasze!14 — Bo to mówi Pan zastępów: Jak umyśliłem, aby was utrapić, gdy mię do gniewu pobudzili ojcowie wasi,15 mówi Pan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszy się postanowiłem w te dni dobrze uczynić domowi Judy i Jeruzalem.16 Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie: Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim, prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramach waszych.17 A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myśli złego w sercu swoim i przysięgi kłamliwej nie miłujcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan.»18 — I stało się słowo Pana zastępów do mnie mówiąc:19 «To mówi Pan zastępów: Post czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowi Judy w wesele i radość i znamienite uroczyste święta; tylko prawdę i pokój miłujcie!20 — To mówi Pan zastępów: Aż przyjdą narody i będą mieszkać w miastach mnogich,21 i pójdą mieszkańcy jeden do drugiego mówiąc: «Pójdźmy, a ubłagajmy oblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów; pójdę i ja.»22 I przyjdą ludy mnogie i narody mocne szukać Pana zastępów w Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie.23 To mówi Pan zastępów: W owe dni to będzie, w których uchwyci się dziesięciu mężów ze wszystkich języków narodów, a uchwycą się kraju płaszcza męża judzkiego mówiąc: «Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami.»CZĘŚĆ II(9,1 — 14,2I)PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDU BOŻEGO I POGAN PONIŻENIE NARODÓW POGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA (9,1 10,2). Ukaranie narodów sąsiadujących z Izraelem (9,1-7). Wybawienie Izraela (8). Mesjasz, król pokoju (9-10). Pan przywraca lud swój i daje mu zwycięstwo nad Grekami (11-16) i pomyślność (9,17 -10,2).
91 Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrach i Damaszku, odpoczynku jego; bo Pańskie jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi pokoleniami Izraelowymi.2 Emat też w granicy jego i Tyr i Sydon; bo przypisywali sobie wielką mądrość.3 I zbudował sobie Tyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, a złota jak błota ulicznego.4 Oto Pan posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre.5 Ujrzy Askalon, a zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo; i Akkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego; i zginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkać nie będą.6 I siedzieć będzie oddzielacz w Azocie, a wytracę pychę Filistynów.7 I wydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jego spośród zębów jego; i zostawiony będzie i ten Bogu naszemu, i będzie jak książę w Judzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk.8 — I otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc i wraca jąc się; i nie przejdzie po nich więcej ciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi.9 — Raduj się wielce, córko Syjon! Wykrzykuj, córko Jeruzalem! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię, młodego źrebca oślicy.10 I wytracę wóz z Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokój narodom, a władza jego od morza aż do morza, a od rzek aż do kończyn ziemi.11 — Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś więźniów twoich z dołu, w którym nie ma wody.12 Wróćcie się do miejsca obronnego, więźniowie nadziei! Dziś też zwiastując podwójnie oddam tobie.13 Bo naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłem Efrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie, przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i uczynię cię jak miecz mocarzów.14 A Pan Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbę zatrąbi i pójdzie w wichrze południowym.15 Pan zastępów osłoni ich, i pożerać będą i podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jak rogi ołtarza.16 I zbawi ich Pan, Bóg ich, dnia owego, jako trzodę ludu swego; bo kamienie święte podwyższą się na ziemi jego.17 — Bo cóż jest dobrem jego i co pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino, które rodzi dziewice?
101 Proście Pana o deszcz czasu późnego, a Pan uczyni śniegi i deszcz wielki da im, każdemu trawę na polu.2 Bo bałwany mówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowie widzieli kłamstwo, a snowidzowie mówili na próżno, daremnie pocieszali; przeto zawiedzieni są jak trzoda, będą utrapieni, gdyż nie mają pasterza. OBALENIE OBCEJ PRZEMOCY, ZGROMADZENIE IZRAELA (10,3 -1 1,3). Przeciw obcym książętom Bóg obroni swój lud, dając mu własnych wodzów (10,3-4), którzy, wzmocnieni przez Boga, poprowadzą go do zwycięstwa (5-7). Izrael, rozmnożony w rozproszeniu, powróci do wolnego kraju (8-12). Obraz upadku władców (11,1-3).3 Na pasterzy rozgniewała się zapalczywość moja i kozły nawiedzę; bo nawiedził Pan zastępów trzodę swoją, dom Judy, i postawił ich jako konia sławy swej w bitwie.4 Z niego węgieł, z niego kołek, z niego łuk wojenny, z niego wyjdzie zarazem każdy ciemięzca.5 I będą jak mocarze depczący błoto ulic w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą się wsiadający na konie.6 I umocnię dom Judy, i dom Józefa zbawię, i nawrócę ich, bo się zlituję nad nimi; i będą, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciłem, bom ja Pan, Bóg ich, i wysłucham ich.7 I będą jak mocarze mężowie z Efraima, a rozweseli się serce ich jak od wina, i synowie ich ujrzą i rozweselą Się i rozraduje się serce ich w Panu.8 — Zagwizdnę na nich i zgromadzę ich, bom ich odkupił; a rozmnożę ich, jak przedtem byli rozmnożeni.9 I rozsieję ich między narody, a z daleka wspomną na mnie i żyć będą z synami swymi, i wrócą się.10 I przywiodę ich z ziemi Egipskiej, i od Asyryjczyków zgromadzę ich, i do ziemi Galaad i Libanu przy wiodę ich, a zabraknie dla nich miejsca.11 I przejdzie przez morze wąskie,i rozbije na morzu fale, i zawstydzą się wszystkie głębiny rzeki, i będzie poniżona pycha Assuru, a berło Egiptu ustąpi.12 Wzmocnię ich w Panu i w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan.
111 Otwórz, Libanie, wrota twoje, a niech pożre ogień cedry twoje!2 Zawyj jodło, bo upadł cedr, bo wielmożni są spustoszeni. Wyjcie dęby Basanu, bo wycięty jest las obronny.3 Głos wycia pasterzów, że zburzona jest wielmożność ich; głos ryku lwów, bo spustoszona jest pycha Jordanu. ALEGORIA PROROKA-PASTERZA (11,4-17). Rozkaz Boży pasienia owíec, źle traktowanych i przeznaczonych na zabicie (4-6). Zabiegi dobrego pasterza, dwie laski (7-8a). Zrażony do owiec, łamie jedną laskę i prosi o wynagrodzenie (8b-12). Otrzymawszy znikomą zapłatę porzuca ją i tamie drugą laskę (13-14). Pasterz zły i jego ukaranie (15-17).4 To mówi Pan, Bóg mój: «Paś owce5 rzezi, które ci, co je nabyli, zabijali bezkarnie, i sprzedawali je mówiąc: «Błogosławiony Pan, staliśmy się bogatymi,» a pasterze ich nie oszczędzali ich.6 I ja więcej oszczędzać nie będę mieszkańców ziemi, mówi Pan; oto ja wydam ludzi, każdego w rękę bliźniego jego i w rękę króla jego, i wyniszczę ziemię, a nie wyrwę z ręki ich.»7 — I będę pasł bydło rzezi dlatego, o ubodzy trzody! I wziąłem sobie dwie laski, jedną nazwałem Pięknością, a drugą nazwałem Powrózkiem, i pasłem trzodę.8 I wyciąłem trzech pasterzy w jednym miesiącu, i skurczyła się dusza moja względem nich, bo też ich dusza zmieniła się w stosunku do mnie.9 I rzekłem: «Nie będę was pasł; co ma umrzeć, niech umiera, a co ma być wygładzone, niech będzie wygładzone, a inni niech żrą, każdy mięso bliźniego swego.»10 I wziąłem laskę, którą zwano Pięknością, i złamałem ją, aby wniwecz obrócić przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.11 I wiwecz się obróciło w ów dzień, i poznali tak ubodzy trzody, którzy mi strzegą, że słowo Pańskie jest.12 I rzekłem do nich: «Jeśl jest rzecz dobra w oczach waszych, przynieście zapłatę moją, a jeśli nie, zaniechajcie.» I odważyli zapłatę moją, trzydzieści srebrników.13 I rzekł Pan do mnie: «Rzuć to do garncarza tę piękną zapłatę, na jaką mnie oszacowali » I wziąłem trzydzieści srebrników, i rzuciłem je w domu Pańskim do garncarza.14 I złamałem laskę moją drugą, którą zwano Powrózkiem, aby rozwiązać braterstwo między Judą a Izraelem.15 — I rzekł Pan do mnie: «Jeszcze weź sobie narzędzia pasterza głupiego.16 Bo oto ja wzbudzę pasterza na ziemi, który opuszczonych nie będzie nawiedzał, rozproszonego nie będzie szukał, i złamanego leczyć nie będzie, co stoi, karmić nie będzie, a mięso tłustych będzie jeść i kopyta ich strąci «17 O pasterzu i bałwanie, opuszczający trzodę! Miecz na ramię jego i na oko prawe jego! Ramię jego całkiem uschnie, a oko praiwe zupełnie się zaćmi! WALKI, ZWYCIĘSTWO, NAWRÓCENIE I OCZYSZCZENIE IZRAELA (12,1-13,6). Walka z Jerozolimą zakończy się klęską wrogów (12,1-4). Oparci o Jeruzalem, mieszkańcy Judy pójdą do zwycięstwa (5-6), Bóg bowiem ich wspomoże i osłoni, a rozgromi wrogów (7-9). Mieszkańcy Jeruzalem nawrócą się do tego, którego przebodli, i będą pogrążeni w żalu (10-14). Ich oczyszczenie (13,1); zniesienie bałwanów i fałszywych proroków (2-6).
121 Brzemię słowa Pańskiego na Izraela. Mówi Pan, rozciągający niebiosa i gruntujący ziemię, a tworzący ducha człowieka w nim:2 «Oto ja uczynię Jeruzalem naprożnikiem,pijaństwa wszystkim narodom wokoło; lecz i Juda będzie w oblężeniu przeciwko Jeruzalem.3 I będzie: dnia onego uczynię Jeruzalem kamieniem ciężaru dla wszystkich narodów; wszyscy, którzy go będą podnosić, ciężko zranieni będą; i zbiorą się przeciw niemu wszystkie królestwa ziemi.4 Owego dnia, mówi Pan, porażę każdego konia zdrętwieniem, a wsiadającego nań szaleństwem; a na dom Judy otworzę oczy moje, a każdego konia narodów porażę ślepotą.5 I powiedzą książęta Judy w sercu swym: «Niech mi będą wzmocnieni mieszkańcy Jeruzalem w Panu zastępów, Bogu ich!»6 Owego dnia uczynię książąt judzkich jakby kotłem ognia wśród drew i jakby pochodnią ognistą w sianie; i pożrą na prawo i na lewo wszystkie narody wokoło, i mieszkać będą w Jeruzalem znowu na swym miejscu, w Jeruzalem.7 — I zbawi Pan przybytki Judy jak na początku, aby się pysznie nie chlubił dom Dawida i chwała mieszkających w Jeruzalem przeciwko Judzie.8 Owego dnia osłoni Pan mieszkańców Jeruzalem, i kto z nich potknąłby się w ów dzień, będzie jak Dawid, a dom Dawida jak Boży, jak anioł Pański przed obliczem ich.9 I będzie dnia owego: będę się starał zetrzeć wszystkie narody, które przychodzą przeciw Jeruzalem.10 — I wyleję na dom Dawida i na mieszkańców Jeruzalem ducha łaski i modlitw, i patrzeć będą na mnie, którego przebodli, i opłakiwać go będą -płaczem jakby jednorodzonego; i będą nad nim zawodzić, jak się zawodzi przy śmierci pierworodnego.11 Owego dnia wielki będzie płacz w jeruzalem, jak płacz Adadremmonu na polu Mageddon.12 I będzie płakać ziemia, każdy ród osobno: rody domu Dawidowego osobno, a niewiasty ich osobno; rodu domu13 Natana osobno, a niewiasty ich osobno;rody domu Lewiego osobno, a niewiasty ich osobno; rody Semeja osobno, a niewiasty ich osobno;14 wszystkie inne rody, każdy ród osobno, a niewiasty ich osobno.
13
Warsz. King J. 131 Tłum. GrEn. Толк. owego dnia będzie źródło otwarte dla domu Dawidowego i dla mieszkających w Jeruzalem na obmycie grzesznego i miesiącznicy.В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты.
Въ дeнь w4нъ бyдетъ всsко мёсто tверзaемо д0му давjдову и3 живyщымъ во їеrли1мэ въ предвижeніе и3 раздэлeніе.
13,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1everyτόπος topos
N-NSMτόποςtoposplace2place]διανοιγόμενος dianoigomenos
V-PPPRSδιανοίγωdianoigōto openopening wideἘν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 2 Tłum. GrEn. Толк. I będzie dnia owego, mówi Pan zastępów, wytracę imiona bałwanów z ziemi, tak iż nie będą więcej wspominane, i fałszywych proroków i ducha nieczystego zniosę z ziemi.И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и нечистого духа удалю с земли.
И# бyдетъ въ дeнь w4нъ, гlетъ гDь саваHfъ, потреблю2 и3менA јдwлwвъ t земли2, и3 ктомY не бyдетъ и4хъ пaмzти: и3 лжи6выz прор0ки и3 дyха нечи1стаго и3змY t земли2.
13,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀνόματα onomata
N-APNὄνομαonomanamenamesτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theεἰδώλων eidōlōn
N-GPNεἴδωλονeidōlonidolidolsἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any morethere will not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]αὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μνεία· mneia
N-NSFμνείαmneiaremembrancea memory of them.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheψευδοπροφήτας pseudoprofētas
N-APMψευδοπροφήτηςpseudoprofētēsfalse prophetfalse prophetsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀκάθαρτον akatharton
A-ASNἀκάθαρτοςakathartosunclean1unclean]ἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will removeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthland. 3 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: gdyby kto prorokował dalej, powiedzą mu ojciec jego i matka jego, którzy go porodzili: «Nie będziesz żył, bo mówiłeś kłamstwo imieniem Pańskim» I przebodą go ojciec jego i matka jego, rodzice jego, gdyby prorokował.Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать.
И# бyдетъ, ѓще проречeтъ человёкъ є3щE, и3 речeтъ къ немY nтeцъ є3гw2 и3 мaти є3гw2, р0ждшіи є3го2, внегдA прор0чествовати є3мY: не жи1въ бyдеши, ћкw лжY глаг0лалъ є3си2 во и4мz гDне: и3 зaпнутъ є3мY nтeцъ є3гw2 и3 мaти є3гw2, роди1вшіи є3го2, є3гдA прор0чествовати нaчнетъ.
13,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanififπροφητεύσῃ profēteusē
V-AAS-3Sπροφητεύωprofēteuōto prophesy[2should prophesyἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]ἔτι, eti
ADVἔτιetistillstill,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall sayπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherhis fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmotherhis mother,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesγεννήσαντες gennēsantes
V-AAPRPγεννάωgennaōto begetengenderingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Οὐ ou
ADVοὐounoYou shall notζήσῃ, zēsē
V-FMI-2Sζάωzaōto livelive,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforψευδῆ pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalse[2liesἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speak1you spoke]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord;καὶ kai
CONJκαίkaiandthenσυμποδιοῦσιν sumpodiousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather(his fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmotherhis mother,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesγεννήσαντες gennēsantes
V-AAPRPγεννάωgennaōto begetengenderingαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who προφητεύειν profēteuein
V-PARπροφητεύωprofēteuōto prophesyhis prophesying.αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: owego dnia zawstydzą się prorocy, każdy dla widzenia swego, gdy prorokować będzie, a nie będą się obłóczyć w płaszcz worowy, żeby kłamać.И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать.
И# бyдетъ въ дeнь w4нъ, постыдsтсz прор0цы, кjйждо t видёніz своегw2, внегдA прор0чествовати є3мY, и3 њблекyтсz въ к0жу власzнyю, занE солгaша.
13,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]καταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonor[3shall be disgracedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theπροφῆται, profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophet2prophets],ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachἐκ ek
PREPἐκekof/fromatτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὁράσεως horaseōs
N-GSFὅρασιςhorasisappearance/visionhis visionαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwhenτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who προφητεύειν profēteuein
V-PARπροφητεύωprofēteuōto prophesyhe prophesies;αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνδύσονται endusontai
V-FMI-3Pἐνδύωenduōto clothethey shall put onδέρριν derrin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τριχίνην trichinēn
A-ASFτρίχινοςtrichinosof hair1a hair],ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichbecauseἐψεύσαντο. epseusanto
V-AMI-3Pψεύδομαιpseudomaito liethey lied. 5 Tłum. GrEn. Толк. Ale powie: «Nie jestem prorokiem,człowiekiem oraczem ja jestem; bo Adam przykładem moim od młodości mojej.»И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.
И# речeтъ: нёсмь прbр0къ ѓзъ, ћкw человёкъ дёлаzй зeмлю ѓзъ є4смь, занE человёкъ роди1 мz t ю4ности моеS.
13,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakhe shall say,Οὔκ ouk
ADVοὐouno[2am notεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]προφήτης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophet3a prophetἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/we1I],διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human[3a manἐργαζόμενος ergazomenos
V-PMPRSἐργάζομαιergazomaito work4workingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who5theγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth6groundἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/we1Iεἰμι, eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manἐγέννησέν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεότητός neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthmy youth.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 6 Tłum. GrEn. Толк. O powiedzą mu: «Cóż to za rany są w pośrodku rąk twoich?»I powie: «Tymi jestem zraniony w domu tych, którzy mię miłowali.»Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня.
И# рекY къ немY: что2 ћзвы сі‰ посредЁ рукY твоє1ю; И# речeтъ: и4миже ўsзвленъ бhхъ въ домY возлю1бленнагw моегw2.
13,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρῶ erō
V-FAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πληγαὶ plēgai
N-NPFπληγήplēgēplague/blow/woundthese woundsαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese woundsἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof your hands?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI will sayἋς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichones whichἐπλήγην eplēgēn
V-API-1Sπλήσσωplēssōto strikeI was struckἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoin theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀγαπητῷ agapētō
A-DSMἀγαπητόςagapētosbelovedof my beloved.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. Mieczu, ocknij się na pasterza mego i na męża złączonego ze mną, mówi Pan zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą się owce, i obrócą rękę moją na malutkich.О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых.
МечY, востaни на пaстырz моего2 и3 на мyжа граждани1на моего2, гlетъ гDь вседержи1тель: порази2 пaстырz, и3 расточaтсz џвцы стaда: и3 наведY рyку мою2 на (м†лыz) п†стыри.
13,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῬομφαία, romfaia
N-VSFῥομφαίαromfaiaswordO broadsword,ἐξεγέρθητι exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raiseawakenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ποιμένας poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherdmy shepherds,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana man,πολίτην politēn
N-ASMπολίτηςpolitēscitizenmy fellow-countryman!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ· pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.πατάξατε pataxate
V-AAM-2Pπατάσσωpatassōto strikeStrikeτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheποιμένας poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherdshepherd!καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκσπάσατε ekspasate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theπρόβατα, probata
N-APNπρόβατονprobatonsheep2sheep].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάξω epaxō
V-FAI-1Sἐπάγωepagōto bring uponI will bringτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheποιμένας. poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherdshepherds. 8 Tłum. GrEn. Толк. I będzie po wszystkiej ziemi, mówi Pan: dwie części na niej będą rozproszone i ustaną, a trzecia część zostanie na niej.И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней.
И# бyдетъ въ дeнь w4нъ на всeй земли2, гlетъ гDь, двЁ ч†сти є3S потребsтсz и3 и3счeзнутъ, ґ трeтіz њстaнетсz на нeй:
13,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasall[tongue]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ, gē
N-DSFγῆgēearth[tribute]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoμέρη merē
N-NPNμέροςmerospartpartsἐξολεθρευθήσεται exolethreuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκλείψει, ekleipsei
V-FAI-3Sἐκλείπωekleipōto failshall cease;τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theτρίτον triton
A-NSMτρίτοςtritosthirdthirdὑπολειφθήσεται hupoleifthēsetai
V-FPI-3Sὑπολείπωhupoleipōto leaveshall be leftἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. I powiodę część trzecią przez ogień, i palić ich będę, jak palą srebro, a doświadczać ich będę, jak doświadczają złota. On będzie wzywał imienia mego, a ja go wysłucham. Powiem: «Ludem moim jesteś.» A on powie: «Pan Bogiem moim.»И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: "это Мой народ", и они скажут: "Господь - Бог мой!"и3 проведY трeтію чaсть сквозЁ џгнь, и3 разжгY |, ћкоже разжизaетсz сребро2, и3 и3скушY |, ћкоже и3скушaетсz злaто: т0й призовeтъ и4мz моE, и3 ѓзъ ўслhшу є3го2 и3 рекY: лю1діе мои2 сjи сyть. И# тjи рекyтъ: гDь бGъ м0й.13,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιάξω diaxō
V-FAI-1Sδιάγωdiagōto liveI shall leadτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτρίτον triton
A-NSNτρίτοςtritosthirdthirdδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfirefire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπυρώσω purōsō
V-FAI-1Sπυρόωpuroōto burnI will purifyαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπυροῦται puroutai
V-PMI-3Sπυρόωpuroōto burn[2is firedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἀργύριον, argurion
N-NSNἀργύριονargurionsilver1silver],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδοκιμῶ dokimō
V-FAI-1Sδοκιμάζωdokimazōto testI will tryαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδοκιμάζεται dokimazetai
V-PMI-3Sδοκιμάζωdokimazōto test[2is triedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who χρυσίον· chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongold1gold].αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπικαλέσεται epikalesetai
V-FMI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namewill call uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanamemy name,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand I[loin]ἐπακούσομαι epakousomai
V-FMI-1Sἐπακούωepakouōto listen towill heedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρῶ erō
V-FAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]Λαός laos
N-NSMλαόςlaosa people[3my peopleμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὗτός houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it1Thisἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI will say,Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes