Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 «Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: «To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,» a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: «Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.»CZĘŚC I(1,7 — 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 — 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: «Co to za jedni są, panie mój ?» I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Ja ukażę tobie, co to jest.»10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: «Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię «11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: «Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.»12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: «Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.»13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.» WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest?» I rzekł do mnie: «Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.»20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: «Co ci idą czynić?» Odpowiedział mówiąc: «Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.» WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: «Dokąd ty idziesz?» I rzekł do mnie: «Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.»3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: «Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! « WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: «Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?»3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: «Zdejmij cie z niego szaty plugawe!» I rzekł do niego: «Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty «5 I rzekł: «Włóżcie zawój czysty na głowę jego!» I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 «To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.» WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.»4 — I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: «Cóż to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem: «Nie Panie mój!»6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: «To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.»8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 «Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.»11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: «Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?»12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: «Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?»13 I rzekł do umie mówiąc: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem:14 «Nie, Panie mój » I rzekł: «Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.» WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.»3 I rzekł do mnie: «To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego « WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi «6 I rzekłem: «Cóż to jest ?» I rzekł: «To jest dzban wychodzący » I rzekł: «To jest oko ich po wszystkiej ziemi.»7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: «To jest bezbożność,» i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 «Dokąd one niosą dzban ?» I rzekł do mnie: «aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej « WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: «To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.» I rzekł: «Idźcie, chodźcie po ziemi!» I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: «Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej « SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 «Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 «To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego «BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 — 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
71 I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.2 I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,3 żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: «Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?»4 — I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:5 «Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?6 A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?7 Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?»8 I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:9 «To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.11 Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.13 I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.14 I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.»
81 I stało się słowo Pana zastępów tej treści:2 «To mówi Pan zastępów:Zapaliłem się o Syjon gorliwością wielką i zagniewaniem wielkim użaliłem się go.3 To mówi Pan zastępów: Wróciłem się do Syjonu i míeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góra Pana zastępów górą poświęconą.4 — To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą mieszkać starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.5 I ulice miasta napełnią się dziećmi i dzieweczkami igrającymi na ulicach jego.6 To mówi Pan zastępów: Jeśli się to będzie zdawało trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.7 To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię lud mój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu słońca.8 I przywiodę ich i mieszkać będą wpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im będę Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości.9 To mówi Pan zastępów: Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy słyszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta proroków, w dniu, w którym założono podwaliny domu Pana zastępów, aby zbudowano kościół.10 Bo przed tymi dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłaty dla bydła, ani dla wchodzącego, ani dla wychodzącego nie było pokoju z powodu utrapienia; i puściłem wszystkich ludzi każdego przeciw bliźniemu swemu.11 A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynię resztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;12 ale nasienie pokoju będzie, winnica swój owoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swój, i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, że ostatki ludu tego posiądą to wszystko.13 I będzie: jak byliście przekleństwem między narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce wasze!14 — Bo to mówi Pan zastępów: Jak umyśliłem, aby was utrapić, gdy mię do gniewu pobudzili ojcowie wasi,15 mówi Pan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszy się postanowiłem w te dni dobrze uczynić domowi Judy i Jeruzalem.16 Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie: Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim, prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramach waszych.17 A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myśli złego w sercu swoim i przysięgi kłamliwej nie miłujcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan.»18 — I stało się słowo Pana zastępów do mnie mówiąc:19 «To mówi Pan zastępów: Post czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowi Judy w wesele i radość i znamienite uroczyste święta; tylko prawdę i pokój miłujcie!20 — To mówi Pan zastępów: Aż przyjdą narody i będą mieszkać w miastach mnogich,21 i pójdą mieszkańcy jeden do drugiego mówiąc: «Pójdźmy, a ubłagajmy oblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów; pójdę i ja.»22 I przyjdą ludy mnogie i narody mocne szukać Pana zastępów w Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie.23 To mówi Pan zastępów: W owe dni to będzie, w których uchwyci się dziesięciu mężów ze wszystkich języków narodów, a uchwycą się kraju płaszcza męża judzkiego mówiąc: «Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami.»CZĘŚĆ II(9,1 — 14,2I)PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDU BOŻEGO I POGAN PONIŻENIE NARODÓW POGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA (9,1 10,2). Ukaranie narodów sąsiadujących z Izraelem (9,1-7). Wybawienie Izraela (8). Mesjasz, król pokoju (9-10). Pan przywraca lud swój i daje mu zwycięstwo nad Grekami (11-16) i pomyślność (9,17 -10,2).
91 Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrach i Damaszku, odpoczynku jego; bo Pańskie jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi pokoleniami Izraelowymi.2 Emat też w granicy jego i Tyr i Sydon; bo przypisywali sobie wielką mądrość.3 I zbudował sobie Tyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, a złota jak błota ulicznego.4 Oto Pan posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre.5 Ujrzy Askalon, a zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo; i Akkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego; i zginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkać nie będą.6 I siedzieć będzie oddzielacz w Azocie, a wytracę pychę Filistynów.7 I wydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jego spośród zębów jego; i zostawiony będzie i ten Bogu naszemu, i będzie jak książę w Judzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk.8 — I otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc i wraca jąc się; i nie przejdzie po nich więcej ciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi.9 — Raduj się wielce, córko Syjon! Wykrzykuj, córko Jeruzalem! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię, młodego źrebca oślicy.10 I wytracę wóz z Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokój narodom, a władza jego od morza aż do morza, a od rzek aż do kończyn ziemi.11 — Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś więźniów twoich z dołu, w którym nie ma wody.12 Wróćcie się do miejsca obronnego, więźniowie nadziei! Dziś też zwiastując podwójnie oddam tobie.13 Bo naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłem Efrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie, przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i uczynię cię jak miecz mocarzów.14 A Pan Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbę zatrąbi i pójdzie w wichrze południowym.15 Pan zastępów osłoni ich, i pożerać będą i podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jak rogi ołtarza.16 I zbawi ich Pan, Bóg ich, dnia owego, jako trzodę ludu swego; bo kamienie święte podwyższą się na ziemi jego.17 — Bo cóż jest dobrem jego i co pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino, które rodzi dziewice?
101 Proście Pana o deszcz czasu późnego, a Pan uczyni śniegi i deszcz wielki da im, każdemu trawę na polu.2 Bo bałwany mówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowie widzieli kłamstwo, a snowidzowie mówili na próżno, daremnie pocieszali; przeto zawiedzieni są jak trzoda, będą utrapieni, gdyż nie mają pasterza. OBALENIE OBCEJ PRZEMOCY, ZGROMADZENIE IZRAELA (10,3 -1 1,3). Przeciw obcym książętom Bóg obroni swój lud, dając mu własnych wodzów (10,3-4), którzy, wzmocnieni przez Boga, poprowadzą go do zwycięstwa (5-7). Izrael, rozmnożony w rozproszeniu, powróci do wolnego kraju (8-12). Obraz upadku władców (11,1-3).3 Na pasterzy rozgniewała się zapalczywość moja i kozły nawiedzę; bo nawiedził Pan zastępów trzodę swoją, dom Judy, i postawił ich jako konia sławy swej w bitwie.4 Z niego węgieł, z niego kołek, z niego łuk wojenny, z niego wyjdzie zarazem każdy ciemięzca.5 I będą jak mocarze depczący błoto ulic w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą się wsiadający na konie.6 I umocnię dom Judy, i dom Józefa zbawię, i nawrócę ich, bo się zlituję nad nimi; i będą, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciłem, bom ja Pan, Bóg ich, i wysłucham ich.7 I będą jak mocarze mężowie z Efraima, a rozweseli się serce ich jak od wina, i synowie ich ujrzą i rozweselą Się i rozraduje się serce ich w Panu.8 — Zagwizdnę na nich i zgromadzę ich, bom ich odkupił; a rozmnożę ich, jak przedtem byli rozmnożeni.9 I rozsieję ich między narody, a z daleka wspomną na mnie i żyć będą z synami swymi, i wrócą się.10 I przywiodę ich z ziemi Egipskiej, i od Asyryjczyków zgromadzę ich, i do ziemi Galaad i Libanu przy wiodę ich, a zabraknie dla nich miejsca.11 I przejdzie przez morze wąskie,i rozbije na morzu fale, i zawstydzą się wszystkie głębiny rzeki, i będzie poniżona pycha Assuru, a berło Egiptu ustąpi.12 Wzmocnię ich w Panu i w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan.
111 Otwórz, Libanie, wrota twoje, a niech pożre ogień cedry twoje!2 Zawyj jodło, bo upadł cedr, bo wielmożni są spustoszeni. Wyjcie dęby Basanu, bo wycięty jest las obronny.3 Głos wycia pasterzów, że zburzona jest wielmożność ich; głos ryku lwów, bo spustoszona jest pycha Jordanu. ALEGORIA PROROKA-PASTERZA (11,4-17). Rozkaz Boży pasienia owíec, źle traktowanych i przeznaczonych na zabicie (4-6). Zabiegi dobrego pasterza, dwie laski (7-8a). Zrażony do owiec, łamie jedną laskę i prosi o wynagrodzenie (8b-12). Otrzymawszy znikomą zapłatę porzuca ją i tamie drugą laskę (13-14). Pasterz zły i jego ukaranie (15-17).4 To mówi Pan, Bóg mój: «Paś owce5 rzezi, które ci, co je nabyli, zabijali bezkarnie, i sprzedawali je mówiąc: «Błogosławiony Pan, staliśmy się bogatymi,» a pasterze ich nie oszczędzali ich.6 I ja więcej oszczędzać nie będę mieszkańców ziemi, mówi Pan; oto ja wydam ludzi, każdego w rękę bliźniego jego i w rękę króla jego, i wyniszczę ziemię, a nie wyrwę z ręki ich.»7 — I będę pasł bydło rzezi dlatego, o ubodzy trzody! I wziąłem sobie dwie laski, jedną nazwałem Pięknością, a drugą nazwałem Powrózkiem, i pasłem trzodę.8 I wyciąłem trzech pasterzy w jednym miesiącu, i skurczyła się dusza moja względem nich, bo też ich dusza zmieniła się w stosunku do mnie.9 I rzekłem: «Nie będę was pasł; co ma umrzeć, niech umiera, a co ma być wygładzone, niech będzie wygładzone, a inni niech żrą, każdy mięso bliźniego swego.»10 I wziąłem laskę, którą zwano Pięknością, i złamałem ją, aby wniwecz obrócić przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.11 I wiwecz się obróciło w ów dzień, i poznali tak ubodzy trzody, którzy mi strzegą, że słowo Pańskie jest.12 I rzekłem do nich: «Jeśl jest rzecz dobra w oczach waszych, przynieście zapłatę moją, a jeśli nie, zaniechajcie.» I odważyli zapłatę moją, trzydzieści srebrników.13 I rzekł Pan do mnie: «Rzuć to do garncarza tę piękną zapłatę, na jaką mnie oszacowali » I wziąłem trzydzieści srebrników, i rzuciłem je w domu Pańskim do garncarza.14 I złamałem laskę moją drugą, którą zwano Powrózkiem, aby rozwiązać braterstwo między Judą a Izraelem.15 — I rzekł Pan do mnie: «Jeszcze weź sobie narzędzia pasterza głupiego.16 Bo oto ja wzbudzę pasterza na ziemi, który opuszczonych nie będzie nawiedzał, rozproszonego nie będzie szukał, i złamanego leczyć nie będzie, co stoi, karmić nie będzie, a mięso tłustych będzie jeść i kopyta ich strąci «17 O pasterzu i bałwanie, opuszczający trzodę! Miecz na ramię jego i na oko prawe jego! Ramię jego całkiem uschnie, a oko praiwe zupełnie się zaćmi! WALKI, ZWYCIĘSTWO, NAWRÓCENIE I OCZYSZCZENIE IZRAELA (12,1-13,6). Walka z Jerozolimą zakończy się klęską wrogów (12,1-4). Oparci o Jeruzalem, mieszkańcy Judy pójdą do zwycięstwa (5-6), Bóg bowiem ich wspomoże i osłoni, a rozgromi wrogów (7-9). Mieszkańcy Jeruzalem nawrócą się do tego, którego przebodli, i będą pogrążeni w żalu (10-14). Ich oczyszczenie (13,1); zniesienie bałwanów i fałszywych proroków (2-6).
121 Brzemię słowa Pańskiego na Izraela. Mówi Pan, rozciągający niebiosa i gruntujący ziemię, a tworzący ducha człowieka w nim:2 «Oto ja uczynię Jeruzalem naprożnikiem,pijaństwa wszystkim narodom wokoło; lecz i Juda będzie w oblężeniu przeciwko Jeruzalem.3 I będzie: dnia onego uczynię Jeruzalem kamieniem ciężaru dla wszystkich narodów; wszyscy, którzy go będą podnosić, ciężko zranieni będą; i zbiorą się przeciw niemu wszystkie królestwa ziemi.4 Owego dnia, mówi Pan, porażę każdego konia zdrętwieniem, a wsiadającego nań szaleństwem; a na dom Judy otworzę oczy moje, a każdego konia narodów porażę ślepotą.5 I powiedzą książęta Judy w sercu swym: «Niech mi będą wzmocnieni mieszkańcy Jeruzalem w Panu zastępów, Bogu ich!»6 Owego dnia uczynię książąt judzkich jakby kotłem ognia wśród drew i jakby pochodnią ognistą w sianie; i pożrą na prawo i na lewo wszystkie narody wokoło, i mieszkać będą w Jeruzalem znowu na swym miejscu, w Jeruzalem.7 — I zbawi Pan przybytki Judy jak na początku, aby się pysznie nie chlubił dom Dawida i chwała mieszkających w Jeruzalem przeciwko Judzie.8 Owego dnia osłoni Pan mieszkańców Jeruzalem, i kto z nich potknąłby się w ów dzień, będzie jak Dawid, a dom Dawida jak Boży, jak anioł Pański przed obliczem ich.9 I będzie dnia owego: będę się starał zetrzeć wszystkie narody, które przychodzą przeciw Jeruzalem.10 — I wyleję na dom Dawida i na mieszkańców Jeruzalem ducha łaski i modlitw, i patrzeć będą na mnie, którego przebodli, i opłakiwać go będą -płaczem jakby jednorodzonego; i będą nad nim zawodzić, jak się zawodzi przy śmierci pierworodnego.11 Owego dnia wielki będzie płacz w jeruzalem, jak płacz Adadremmonu na polu Mageddon.12 I będzie płakać ziemia, każdy ród osobno: rody domu Dawidowego osobno, a niewiasty ich osobno; rodu domu13 Natana osobno, a niewiasty ich osobno;rody domu Lewiego osobno, a niewiasty ich osobno; rody Semeja osobno, a niewiasty ich osobno;14 wszystkie inne rody, każdy ród osobno, a niewiasty ich osobno.
131 owego dnia będzie źródło otwarte dla domu Dawidowego i dla mieszkających w Jeruzalem na obmycie grzesznego i miesiącznicy.2 I będzie dnia owego, mówi Pan zastępów, wytracę imiona bałwanów z ziemi, tak iż nie będą więcej wspominane, i fałszywych proroków i ducha nieczystego zniosę z ziemi.3 I będzie: gdyby kto prorokował dalej, powiedzą mu ojciec jego i matka jego, którzy go porodzili: «Nie będziesz żył, bo mówiłeś kłamstwo imieniem Pańskim» I przebodą go ojciec jego i matka jego, rodzice jego, gdyby prorokował.4 I będzie: owego dnia zawstydzą się prorocy, każdy dla widzenia swego, gdy prorokować będzie, a nie będą się obłóczyć w płaszcz worowy, żeby kłamać.5 Ale powie: «Nie jestem prorokiem,człowiekiem oraczem ja jestem; bo Adam przykładem moim od młodości mojej.»6 O powiedzą mu: «Cóż to za rany są w pośrodku rąk twoich?»I powie: «Tymi jestem zraniony w domu tych, którzy mię miłowali.» UDERZENIE PASTERZA, LOS OWIEC (13, 7-9).7 Mieczu, ocknij się na pasterza mego i na męża złączonego ze mną, mówi Pan zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą się owce, i obrócą rękę moją na malutkich.8 I będzie po wszystkiej ziemi, mówi Pan: dwie części na niej będą rozproszone i ustaną, a trzecia część zostanie na niej.9 I powiodę część trzecią przez ogień, i palić ich będę, jak palą srebro, a doświadczać ich będę, jak doświadczają złota. On będzie wzywał imienia mego, a ja go wysłucham. Powiem: «Ludem moim jesteś.» A on powie: «Pan Bogiem moim.» WYBAWIENIE I WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY. SĄD NAD NARODAMI (14,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez wrogów, niewola połowy mieszkańców (1-2). Bóg przychodzi z pomocą reszcie ludu, toruje mu drogę do ucieczki (3-5). Dzień Pański (6-7). Pomyślność ludu (8-II). Wytracenie części wrogów, a nawrócenie się do Pana reszty (12-19). Rzeczy święte Panu (20-21).
14
Warsz. King J. 141 Tłum. GrEn. Толк. Oto przyjdą dni Pańskie i będą dzielić łupy twoje wśród ciebie.Вот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя.
СE, днjе гDни грzдyтъ, и3 раздэлsтсz коры6сти тво‰ въ тебЁ:
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysἔρχονται erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[3comeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1of theκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαμερισθήσεται diameristhēsetai
V-FPI-3Sδιαμερίζωdiamerizōto divide[2shall be dividedτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who σκῦλά skula
N-NPNσκῦλονskulonplunder1your spoils]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοί. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 2 Tłum. GrEn. Толк. I zgromadzę wszystkie narody do Jeruzalem na bitwę, i będzie wzięte miasto, i zburzą domy, i niewiasty pogwałcą, i wyjdzie połowa miasta w niewolę, a ostatek ludu nie będzie zabrany z miasta.И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города.
и3 соберY вс‰ kзhки на їеrли1мъ въ брaнь, и3 плэни1тсz грaдъ, и3 расхи1тzтсz д0мове, и3 жєны2 њсквернsтсz: и3 и3зhдетъ п0лъ грaда въ плэнeніе, ґ њстaнокъ людjй мои1хъ не потребsтсz t грaда.
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπισυνάξω episunaxō
V-FAI-1Sἐπισυνάγωepisunagōto gatherI will assembleπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον, polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarbattle;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἁλώσεται halōsetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theπόλις, polis
N-NSFπόλιςpoliscity2city],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαρπαγήσονται diarpagēsontai
V-FPI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto rob[3shall be plunderedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theοἰκίαι, oikiai
N-NPFοἰκίαoikiahouse2houses],καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomenμολυνθήσονται, molunthēsontai
V-FPI-3Pμολύνωmolunōto defileshall be tainted.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forthτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoαἰχμαλωσίᾳ, aichmalōsia
N-DSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoand theδὲ de
PRTδέdethenand theκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐξολεθρευθῶσιν exolethreuthōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως. poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity. 3 Tłum. GrEn. Толк. I wyjdzie Pan, i będzie walczył przeciw owym narodom, jak walczył w dzień wojny.Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани.
И# и3зhдетъ гDь и3 њполчи1тсz на kзhки w4ны, ћкоже дeнь њполчeніz є3гw2 въ дeнь брaни.
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outlord shall come forth,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord shall come forth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρατάξεται parataxetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthose nations,ἐκείνοις ekeinois
D-DPMἐκεῖνοςekeinosthatthose nations,καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayπαρατάξεως parataxeōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayπολέμου. polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarof war. 4 Tłum. GrEn. Толк. I staną nogi jego w ów dzień na górze Oliwnej, która jest naprzeciw Jeruzalem na wschód słońca, i rozpadnie się góra Oliwna na pół ku wschodowi i ku zachodowi słońca rozpadliną bardzo wielką, i odwali się połowa góry na północ, a połowa jej na południe.И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее - к югу.
И# стaнутъ н0зэ є3гw2 въ дeнь w4нъ на горЁ є3леHнстэй, ћже є4сть прsмw їеrли1му на вост0къ: и3 раздэли1тсz горA є3леHнскаz, п0лъ є3S къ вост0кwмъ и3 п0лъ є3S къ м0рю, пр0пасть вeліz ѕэлw2: и3 ўклони1тсz п0лъ горы2 на сёверъ и3 п0лъ є3S на ю4гъ:
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndστήσονται stēsontai
V-FMI-3Pἵστημιhistēmito stand[2shall standοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πόδες podes
N-NPMπούςpousfoot1his feet]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἐλαιῶν elaiōn
N-GPFἐλαίαelaiaolive treeof olives,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothe oneκατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibeforeover againstΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἀνατολῶν· anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeasteast;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσχισθήσεται schisthēsetai
V-FPI-3Sσχίζωschizōto split[4shall splitτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountain2mountτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἐλαιῶν, elaiōn
N-GPFἐλαίαelaiaolive tree3of olives],τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsἀνατολὰς anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeasteastκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalf1halfαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsθάλασσαν, thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseawest,χάος chaos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN μέγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreat2greatσφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodravery1an exceedingly].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκλινεῖ klinei
V-FAI-3Sκλίνωklinōto bow/lay down[4shall leanτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who2of theἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain3mountain]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsβορρᾶν borran
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalf[to destroy]αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]νότον. noton
N-ASMνότοςnotossouthsouth. 5 Tłum. GrEn. Толк. I uciekniecie w dolinę gór owych, bo dosięgnie dolina gór aż w pobliże; będziecie uciekać, jak uciekaliście przed trzęsieniem ziemi za dni Ozjasza, króla judzkiego; i przyjdzie Pan, Bóg mój, i wszyscy święci z nim.И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним.
и3 засhплетсz дeбрь г0ръ мои1хъ, и3 прильпнeтъ дeбрь г0рнzz дaже до ґсаи1ла и3 нап0лнитсz, ћкоже нап0лнисz t лицA трyса во днeхъ nзjи царS їyдова: и3 пріи1детъ гDь бGъ м0й, и3 вси2 с™jи съ ни1мъ.
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμφραχθήσεται emfrachthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S φάραγξ faragx
N-NSFφάραγξfaragxvalley1 ravine]ὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountain3of my mountains],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγκολληθήσεται enkollēthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S φάραγξ faragx
N-NSFφάραγξfaragxvalley[to struggle]ὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainby mountainsἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΙασολ iasol
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμφραχθήσεται emfrachthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as[delight]ἐνεφράγη enefragē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who1theἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who σεισμοῦ seismou
N-GSMσεισμόςseismosearthquakeearthquakeἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeraday[wound]Οζιου oziou
N-GSMὈζίαςoziasUzziah[talent]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΙουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[3shall comeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theθεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2my God],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἅγιοι hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. — I będzie dnia owego: nie będzie światła, ale zimno i mróz.И будет в тот день: не станет света, светила удалятся.
И# бyдетъ въ дeнь w4нъ, не бyдетъ свётъ, но зимA и3 мрaзъ:
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayοὐκ ouk
ADVοὐounoshall not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]φῶς fōs
N-NSNφῶςfōslightlight;καὶ kai
CONJκαίkaiandAndψῦχος psuchos
N-NSNψῦχοςpsuchoscoldchillinessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπάγος· pagos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 7 Tłum. GrEn. Толк. I będzie dzień jeden, który jest wiadomy Panu, nie dzień ani noc, a czasu wieczornego będzie światło.День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет.
и3 бyдетъ дeнь є3ди1нъ, и3 дeнь т0й знaемь бyдетъ гDеви, и3 не дeнь и3 не н0щь, и3 при вeчерэ бyдетъ свётъ.
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μίαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneἡμέραν, hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayγνωστὴ gnōstē
A-NSFγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted with[to waste]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐouno[Carmi]ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]νύξ, nux
N-NSFνύξnuxnightnight,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsἑσπέραν hesperan
N-ASFἑσπέραhesperaeveningeveningἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]φῶς. fōs
N-NSNφῶςfōslightlight. 8 Tłum. GrEn. Толк. — I będzie w ów dzień: wyjdą wody żywe z jeruzalem, połowa ich do morza wschodniego, a połowa ich do morza ostatniego, w lecie i w zimie będą.И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет.
И# въ дeнь w4нъ и3зhдетъ водA живA и3з8 їеrли1ма, п0лъ є3S въ м0ре пeрвое и3 п0лъ є3S въ м0ре послёднее: и3 въ жaтву и3 въ вeсну бyдетъ тaкw.
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forthὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterζῶν zōn
V-PAPRSζάωzaōto live1living]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πρώτην prōtēn
A-ASFπρῶτοςprōtosfirst1foremost],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐσχάτην, eschatēn
A-ASFἔσχατοςeschatoslast/least1latter];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθέρει therei
N-DSNθέροςtherossummersummerκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἔαρι eari
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]οὕτως. houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus 9 Tłum. GrEn. Толк. I będzie Pan królem nad wszystką ziemią. W ów dzień będzie Pan jeden i będzie imię jego jedno.И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино.
И# бyдетъ гDь въ цRS по всeй земли2: въ дeнь w4нъ бyдетъ гDь є3ди1нъ, и3 и4мz є3гw2 є3ди1но,
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord will beεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthearth.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[2 lordεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕν. hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive] 10 Tłum. GrEn. Толк. I wróci się wszystka ziemia aż do puszczy, od pagórka Remmon na południe Jeruzalem, i podniesie się, i będzie mieszkać na miejscu swym od bramy Beniamina aż do miejsca bramy Dawnej i aż do bramy Węgłów, i od wieży Hananeel aż do pras królewskich.Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил.
њбходS всю2 зeмлю и3 пустhню, t гаваи2 и3 до реммHна, на ю4гъ їеrли1му: и3 вознесeтсz на мёстэ и3 пребyдетъ t врaтъ веніамjнихъ до мёста врaтъ пeрвыхъ, дaже до врaтъ ўг0льныхъ и3 до столпA ґнамеи1лz и3 до подточи1ліz царeва.
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκυκλῶν kuklōn
V-PAPRSκυκλόωkukloōto surroundencirclingπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἔρημον erēmon
N-ASFἔρημοςerēmosdesertedwilderness --ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΓαβε gabe
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΡεμμων remmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toνότον noton
N-ASMνότοςnotossouthsouthΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]Ραμα rama
N-PRIῬαμᾶramaRamah[Mamre]δὲ de
PRTδέdethenAnd Ramaἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2 placeτόπου topou
N-GSMτόποςtoposplace[2 placeμενεῖ menei
V-FAI-3Sμένωmenōto stay1shall remain];ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτόπου topou
N-GSMτόποςtoposplaceplaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[2gateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πρώτης, prōtēs
A-GSFSπρῶτοςprōtosfirst1first],ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγωνιῶν gōniōn
N-GPFγωνίαgōniacornercorners,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertowerΑνανεηλ, ananeēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheὑποληνίων hupolēniōn
N-GPNὑπολήνιονhupolēniontroughwine-vatsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking. 11 Tłum. GrEn. Толк. I będą mieszkać w nim,a wytracenia nie będzie więcej, ale Jeruzalem siedzieć będzie bezpiecznie.И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно.
И# вселsтсz въ нeмъ, и3 ґнafема не бyдетъ ктомY, и3 всели1тсz їеrли1мъ надёzйсz.
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατοικήσουσιν katoikēsousin
V-FAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwellthey shall dwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno1it will not be]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀνάθεμα anathema
N-NSNἀνάθεμαanathemadevoted[2anathemaἔτι, eti
ADVἔτιetistillany longer;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικήσει katoikēsei
V-FAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellJerusalem shall dwellΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]πεποιθότως. pepoithotōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 12 Tłum. GrEn. Толк. — A ta będzie kaźń, którą skarze Pan wszystkie narody, które walczyły przeciw Jeruzalem: będzie schnąć ciało każdego stojącego na nogach swych, oczy jego uschną w jamach swych i język ich uschnie w ustach ich.И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него.
И# сіE бyдетъ падeніе, и4мже и3зсэчeтъ гDь вс‰ лю1ди, є3ли1цы воевaша на їеrли1мъ: и3стaютъ плHти и4хъ стоsщихъ на ногaхъ свои1хъ, и3 nчесA и5мъ и3стекyтъ и3з8 њб0чій и4хъ, и3 љзhкъ и4хъ и3стaетъ во ўстёхъ и4хъ.
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπτῶσις, ptōsis
N-NSFπτῶσιςptōsisfalldownfallἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]κόψει kopsei
V-FAI-3Sκόπτωkoptōto cut/mournlord shall smiteκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord shall smiteπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλαούς, laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoples,ὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asἐπεστράτευσαν epestrateusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τακήσονται takēsontai
V-FMI-3Pτήκωtēkōto melt[2shall melt awayαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who σάρκες sarkes
N-NPFσάρξsarxflesh1Their flesh]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑστηκότων hestēkotōn
V-RAPGPἵστημιhistēmito standstandingαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfoottheir feet;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyetheir eyesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ῥυήσονται ruēsontai
V-FMI-3Pῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ὀπῶν opōn
N-GPFὀπήopēholetheir openings,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γλῶσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguetheir tongueαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τακήσεται takēsetai
V-FPI-3Sτήκωtēkōto meltshall melt awayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouththeir mouth.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Dnia owego będzie trwoga Pańska wielka między nimi i uchwyci mąż rękę bliźniego swego, i zewrze się ręka jego z ręką bliźniego jego.И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его.
И# бyдетъ въ дeнь w4нъ ќжасъ гDень вeлій на ни1хъ: и3 и4мутсz кjйждо за рyку бли1жнzгw своегw2, и3 соплетeтсz рукA є3гw2 къ руцЁ бли1жнzгw своегw2.
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἔκστασις ekstasis
N-NSFἔκστασιςekstasisamazement[2astonishmentκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3from lordἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μεγάλη, megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1a great]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιλήμψονται epilēmpsontai
V-FMI-3Pἐπιλαμβάνωepilambanōto catchthey shall take holdἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborof his neighbor,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμπλακήσεται sumplakēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborof his neighbor.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i Juda walczyć będzie przeciw Jeruzalem, i będą zgromadzone bogactwa wszystkich narodów wokoło, złoto i srebro i szat dosyć wiele.Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве.
И# їyда њполчи1тсz во їеrли1мэ и3 соберeтъ крёпость всёхъ людjй w4крестъ, злaто и3 сребро2 и3 ри6зы во мн0жество ѕэлw2.
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΙουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]παρατάξεται parataxetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνάξει sunaxei
V-FAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblehe shall bring togetherτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthstrengthπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]λαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoplesκυκλόθεν, kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about --χρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἱματισμὸν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothingclothesεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπλῆθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudeabundanceσφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 15 Tłum. GrEn. Толк. I taki będzie upadek konia i muła, wielbłąda i osła i wszystkich bydląt, które były w obozie owym, jak upadek ten.Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.
И# сіE бyдетъ падeніе к0нємъ и3 мскHмъ, и3 вельблю1дwмъ и3 nслHмъ, и3 всBмъ скотHмъ сyщымъ въ полцёхъ џнэхъ, по падeнію семY.
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπτῶσις ptōsis
N-NSFπτῶσιςptōsisfalldownfallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἵππων hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsehorses,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἡμιόνων hēmionōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheκαμήλων kamēlōn
N-GPMκάμηλοςkamēloscamelcamels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheὄνων onōn
N-GPMὄνοςonosdonkeydonkeys,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheκτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalcattleτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the onesὄντων ontōn
V-PAPGPὤνōnbeing[mockery]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who παρεμβολαῖς parembolais
N-DPFπαρεμβολήparembolēbarracksthose camps,ἐκείναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthose camps,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πτῶσιν ptōsin
N-ASFπτῶσιςptōsisfallthis downfall.ταύτην. tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis 16 Tłum. GrEn. Толк. A wszyscy pozostali ze wszystkich narodów, które przyciągnęły przeciw Jeruzalem, chodzić będą z roku na rok, aby się kłaniać królowi, Panu zastępów, i obchodzić święto Kuczek.Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей.
И# бyдетъ, є3ли1цы ѓще њстaнутсz t всёхъ kзы6къ пришeдшихъ на їеrли1мъ, и3 взhдутъ на всsкое лёто покланsтисz цRю2 гDу вседержи1телю и3 прaздновати прaздникъ скинопигjи.
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]καταλειφθῶσιν kataleifthōsin
V-APS-3Pκαταλείπωkataleipōto leavebe leftἐκ ek
PREPἐκekof/fromofπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἐλθόντων elthontōn
V-AAPGPἔρχομαιerchomaito come/gocomingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand ἀναβήσονται anabēsontai
V-FMI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthey shall ascendκατ' kat
PREPκατάkataaccording tobyἐνιαυτὸν eniauton
N-ASMἐνιαυτόςeniautosyearyearτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσκυνῆσαι proskunēsai
V-AARπροσκυνέωproskuneōto worshipto do obeisance toτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορι pantokratori
N-DSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἑορτάζειν heortazein
V-PARἑορτάζωheortazōto keep a festivalto solemnizeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἑορτὴν heortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalholidayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνοπηγίας. skēnopēgias
N-GSFσκηνοπηγίαskēnopēgiaFeast of Boothspitching of tents. 17 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: kto z rodów ziemi nie szedłby do Jeruzalem, aby się pokłonić królowi, Panu zastępów, nie będzie na nich deszczu.И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них.
И# бyдетъ, є3ли1цы ѓще не взhдутъ t всёхъ племeнъ земли2 во їеrли1мъ поклони1тисz цRю2 гDу вседержи1телю, и3 сjи џнэмъ приложaтсz, не бyдетъ на ни1хъ дождS.
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asἐὰν ean
CONJἐάνeanifshouldμὴ mē
ADVμήmēnotnotἀναβῶσιν anabōsin
V-AAS-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheφυλῶν fulōn
N-GPFφυλήfulētribetribesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσκυνῆσαι proskunēsai
V-AARπροσκυνέωproskuneōto worshipto do obeisance toτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορι, pantokratori
N-DSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐκείνοις ekeinois
D-DPMἐκεῖνοςekeinosthatshall be added to those --προστεθήσονται. prostethēsontai
V-FPI-3Pπροστίθημιprostithēmito add (to)shall be added to those -- 18 Tłum. GrEn. Толк. A jeśliby i ród Egiptu nie wyruszył i nie przyszedł, ani na niego deszczu nie będzie, ale będzie upadek, którym pokarze Pan wszystkie narody, które by nie chodziły na obchodzenie święta Kuczek.И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет [сюда], то и у него не будет дождя и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей.
Ѓще же колёно є3гЂпетское не взhдетъ, ни пріи1детъ, и3 на си1хъ бyдетъ ћзва, є4юже порази1тъ гDь вс‰ kзhки, є3ли1цы ѓще не взhдутъ, є4же прaздновати прaздникъ скинопигjи.
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifφυλὴ fulē
N-NSFφυλήfulētribetribeΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]μὴ mē
ADVμήmēnotshould notἀναβῇ anabē
V-AAS-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascend,μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorἔλθῃ elthē
V-AAS-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocome,ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeithere[to fold]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπτῶσις, ptōsis
N-NSFπτῶσιςptōsisfalldownfallἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]πατάξει pataxei
V-FAI-3Sπατάσσωpatassōto strikelord struckκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord struckπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations,ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]μὴ mē
ADVμήmēnotshould notἀναβῇ anabē
V-AAS-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἑορτάσαι heortasai
V-AARἑορτάζωheortazōto keep a festivalto solemnizeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἑορτὴν heortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalholidayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνοπηγίας. skēnopēgias
N-GSFσκηνοπηγίαskēnopēgiaFeast of Boothspitching of tents. 19 Tłum. GrEn. Толк. Ten będzie grzech Egiptu i ten grzech wszystkich narodów, które by nie chodziły na obchodzenie święta Kuczek.Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей!
Сeй бyдетъ грёхъ є3гЂпту и3 грёхъ всBмъ kзhкwмъ, є3ли1цы ѓще не взhдутъ, є4же прaздновати прaздникъ скинопигjи.
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁμαρτία hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁμαρτία hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how much[to proclaim]ἂν an
PRTἄνanifeverμὴ mē
ADVμήmēnotshould notἀναβῇ anabē
V-AAS-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἑορτάσαι heortasai
V-AARἑορτάζωheortazōto keep a festivalto solemnizeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theἑορτὴν heortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalholidayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σκηνοπηγίας. skēnopēgias
N-GSFσκηνοπηγίαskēnopēgiaFeast of Boothspitching of tents. 20 Tłum. GrEn. Толк. — Owego dnia będzie, co na uździe końskiej jest, poświęcone Panu, i będą kotły w domu Pańskim jak czasze przed ołtarzem.В то время даже на конских уборах будет начертано: "Святыня Господу", и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем.
Въ дeнь w4нъ бyдетъ є4же во ўздЁ конS, с™о гDу вседержи1телю: и3 бyдутъ кон0би въ домY гDни ћкw чaшы пред8 лицeмъ nлтарS,
14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχαλινὸν chalinon
N-ASMχαλινόςchalinosbridlebridleτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἵππου hippou
N-GSMἵπποςhipposhorsehorse,ἅγιον hagion
A-ASMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορι, pantokratori
N-DSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyAlmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theλέβητες lebētes
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who4theἐν en
PREPἐνenin/on/among3inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouse5houseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord6 lord]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasφιάλαι fialai
N-NPFφιάληfialēbowlbowlsπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]θυσιαστηρίου, thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltar. 21 Tłum. GrEn. Толк. I będzie każdy kocioł w Jeruzalem i w Judzie poświęcony Panu zastępów; i będą przychodzić wszyscy ofiarujący, i będą brać z nich, i będą w nich warzyć; a nie będzie kupca więcej w domu Pana zastępów owego dnia.И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день.и3 бyдетъ всsкъ кон0бъ во їеrли1мэ и3 во їyдэ с™ъ гDеви вседержи1телю: и3 пріи1дутъ вси2 жрyщіи и3 пріи1мутъ t ни1хъ и3 сварsтъ въ ни1хъ, и3 не бyдетъ хананeй ктомY во хрaмэ гDа вседержи1телz въ дeнь w4нъ.14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryλέβης lebēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἅγιον hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορι· pantokratori
N-DSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3Pἥκωhēkōto come/be present[4shall comeπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesθυσιάζοντες thusiazontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takeshall takeἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑψήσουσιν hepsēsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere will not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]Χαναναῖος chananaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more[to tear off]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπαντοκράτορος pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoof theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day.ἐκείνῃ. ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes