Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 «Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: «To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,» a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: «Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.»CZĘŚC I(1,7 — 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 — 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: «Co to za jedni są, panie mój ?» I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Ja ukażę tobie, co to jest.»10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: «Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię «11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: «Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.»12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: «Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.»13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: «Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.» WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest?» I rzekł do mnie: «Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.»20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: «Co ci idą czynić?» Odpowiedział mówiąc: «Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.» WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: «Dokąd ty idziesz?» I rzekł do mnie: «Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.»3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: «Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! « WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: «Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?»3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: «Zdejmij cie z niego szaty plugawe!» I rzekł do niego: «Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty «5 I rzekł: «Włóżcie zawój czysty na głowę jego!» I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 «To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.» WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.»4 — I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: «Cóż to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem: «Nie Panie mój!»6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: «To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.»8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 «Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.»11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: «Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?»12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: «Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?»13 I rzekł do umie mówiąc: «Czy nie wiesz, co to jest ?» I rzekłem:14 «Nie, Panie mój » I rzekł: «Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.» WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: «Co ty widzisz ?» I rzekłem: «Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.»3 I rzekł do mnie: «To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego « WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: «Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi «6 I rzekłem: «Cóż to jest ?» I rzekł: «To jest dzban wychodzący » I rzekł: «To jest oko ich po wszystkiej ziemi.»7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: «To jest bezbożność,» i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 «Dokąd one niosą dzban ?» I rzekł do mnie: «aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej « WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: «Co to jest, Panie mój?»5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: «To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.» I rzekł: «Idźcie, chodźcie po ziemi!» I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: «Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej « SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 «Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 «To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego «BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 — 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,
И# бhсть въ четвeртое лёто, при дaріи цари2, бhсть сл0во гDне ко захaріи въ четвeртый мцcа девsтагw, и4же є4сть хаселevъ.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheτετάρτῳ tetartō
A-DSNτέταρτοςtetartosfourthfourthἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstofΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖαχαριαν zacharian
N-PRIΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]τετράδι tetradi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐνάτου, enatou
A-GSMἔννατοςennatosninth (hour)1ninth],ὅς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Χασελευ, chaseleu
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа
И# послA въ веfи1ль сарасaръ и3 ґрвесеeръ цaрь и3 мyжіе є3гw2 моли1ти гDа,
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[be like]εἰς eis
PREPεἰςeistoward3toΒαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σαρασαρ sarasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑρβεσεερ arbeseer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanhis men,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐξιλάσασθαι exilasasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord, 3 Tłum. GrEn. Толк. żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: «Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?»и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"
глаг0лz ко свzщeнникwмъ, и5же во хрaмэ гDа (бGа) вседержи1телz, и3 прор0кwмъ, глаг0лz: ѓще вни1де здЁ въ пsтый мцcъ с™hнz, (плaчz и3ли2 постsсz,) ћкоже сотвори1хъ ўжE мнHга лBта.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksayingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriestsτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπαντοκράτορος pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπροφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Εἰσελήλυθεν eiselēluthen
V-RAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3has enteredὧδε hōde
ADVὧδεhōdehere4hereἐν en
PREPἐνenin/on/among5inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who6theμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth8monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1Theπέμπτῳ pemptō
A-DSMπέμπτοςpemptosfifth7fifthτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]ἁγίασμα, hagiasma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asasἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeit didἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyἱκανὰ hikana
A-APNἱκανόςhikanossufficienta fitἔτη. etē
N-APNἔτοςetosyearof years. 4 Tłum. GrEn. Толк. — I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:И было ко мне слово Господа Саваофа:
И# бhсть сл0во гDа вседержи1телz ко мнЁ гlz:
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theδυνάμεων dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerforcesπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 5 Tłum. GrEn. Толк. «Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
рцы2 ко всBмъ лю1демъ земли2 и3 ко свzщeнникwмъ глаг0лz: ѓще пости1стесz и3ли2 плачев0пльствисте въ пzти1нахъ и3ли2 седми1нахъ (мцcа), и3 сE, сeдмьдесzтъ лётъ, пост0мъ ли пости1стесz ми2;
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speaksaying,πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἅπαντα hapanta
A-ASMἅπαςhapasall[weak]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speak[dry land]Ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfνηστεύσητε nēsteusēte
V-AAS-2Pνηστεύωnēsteuōto fastyou should fastἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheκόψησθε kopsēsthe
V-AMS-2Pκόπτωkoptōto cut/mournbeat your chestἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheπέμπταις pemptais
A-DPFπέμπτοςpemptosfifthfifthἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]ἑβδόμαις, hebdomais
A-DPFἕβδομοςhebdomosseventhseventh ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyears,μὴ mē
ADVμήmēnotbyνηστείαν nēsteian
N-ASFνηστείαnēsteiafastingfastingνενηστεύκατέ nenēsteukate
V-RAI-2Pνηστεύωnēsteuōto fasthave you fastedμοι; moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 6 Tłum. GrEn. Толк. A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?
и3 ѓще ћсте и3ли2 піетE, не вh ли ћсте и3 піетE;
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififφάγητε fagēte
V-AAS-2Pφαγεῖνfageinto eat[soul]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]πίητε, piēte
V-AAS-2Pπίνωpinōto drinkshould drink,οὐχ ouch
ADVοὐounodo you notὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἔσθετε esthete
V-PAI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou should eatκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]πίνετε; pinete
V-PAI-2Pπίνωpinōto drinkdrink to yourselves? 7 Tłum. GrEn. Толк. Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?»Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
Не сі‰ ли сyть словесA, ±же гlа гDь рукaми прbр0кwвъ прeжнихъ, є3гдA бЁ їеrли1мъ населeнъ и3 гобзyющь, и3 грaди є3гw2 w4крестъ, и3 нагHрнаz и3 подHльнаz населє1на бsху;
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχ ouch
ADVοὐouno[2notοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it3theseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword4my wordsεἰσίν, eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπροφητῶν profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἔμπροσθεν, emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebefore,ὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]κατοικουμένη katoikoumenē
V-PMPRSκατοικέωkatoikeōto dwellinhabited,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐθηνοῦσα euthēnousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscityher citiesαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κυκλόθεν kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὀρεινὴ oreinē
N-NSFὀρεινόςoreinoshillymountainous area,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπεδινὴ pedinē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF κατῳκεῖτο; katōkeito
V-IMI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellwas inhabited? 8 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:И было слово Господне к Захарии:
И# бhсть сл0во гDне ко захaріи гlz:
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖαχαριαν zacharian
N-ASMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 9 Tłum. GrEn. Толк. «To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
си1це гlетъ гDь вседержи1тель: сyдъ прaведенъ суди1те и3 ми1лость и3 щедрHты твори1те кjйждо ко брaту своемY,
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Κρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment[2judgmentδίκαιον dikaion
A-ASNδίκαιοςdikaiosjust1A just]κρίνατε krinate
V-AAM-2Pκρίνωkrinōto judgeyou shall judge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercy[4mercyκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andοἰκτιρμὸν oiktirmon
A-ASMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion6compassionποιεῖτε poieite
V-PAI-2Pποιέωpoieōto do/make1let 3executeἕκαστος hekastos
A-VSMἕκαστοςhekastoseach2each]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherhis brother!αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
ґ вдови1цы и3 си1ра, и3 пришeльца и3 ўб0га не наси1льствуйте, и3 ѕл0бы кjйждо брaта своегw2 да не п0мнитъ въ сердцaхъ свои1хъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndχήραν chēran
N-ASFχήραchērawidow[2 widowκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andὀρφανὸν orfanon
A-ASMὀρφανόςorfanosorphan4orphanκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andπροσήλυτον prosēluton
N-ASMπροσήλυτοςprosēlutosproselyte6foreignerκαὶ kai
CONJκαίkaiand7andπένητα penēta
N-ASMπένηςpenēspoor8needyμὴ mē
ADVμήmēnot1tyrannize not]!καταδυναστεύετε, katadunasteuete
V-PAM-2Pκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppress1tyrannize not]!καὶ kai
CONJκαίkaiandandκακίαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevil[5 hurtἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach2eachτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrother6of his brotherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnot3notμνησικακείτω mnēsikakeitō
V-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3Sstrong:GV-PAM-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who καρδίαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartyour hearts!ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 11 Tłum. GrEn. Толк. Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
И# не покори1шасz, є4же внимaти, и3 дaша плещы2 презирaющыz, и3 ўшесA сво‰ њтzготи1ша, є4же не слhшати,
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἠπείθησαν ēpeithēsan
V-AAI-3Pἀπειθέωapeitheōto disobeythey resistedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσέχειν prosechein
V-PARπροσέχωprosechōto watch outto take heed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveνῶτον nōton
N-ASMνῶτονnōtonbackbacksideπαραφρονοῦντα parafronounta
V-PAPASπαραφρονέωparafroneōbe insaneranting,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὦτα ōta
N-APNοὖςousear[2their earsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐβάρυναν ebarunan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notεἰσακούειν eisakouein
V-PARεἰσακούωeisakouōto listen tolisten, 12 Tłum. GrEn. Толк. I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
и3 сeрдце своE ўчини1ша непокори1во, не послyшати зак0на моегw2 и3 словeсъ, ±же послA гDь вседержи1тель д¦омъ свои1мъ рук0ю прbр0кwвъ прeжнихъ: и3 бhсть гнёвъ вели1кій t гDа вседержи1телz.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearttheir heartαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔταξαν etaxan
V-AAI-3Pτάσσωtassōto appointwas orderedἀπειθῆ apeithē
A-APFἀπειθήςapeithēsdisobedientfor resisting persuasion,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notεἰσακούειν eisakouein
V-PARεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who νόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawmy law,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους, logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[3sent outκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty2almighty]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathhis spirit,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπροφητῶν profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἔμπροσθεν· emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebefore.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere wasὀργὴ orgē
N-NSFὀργήorgēwrath[2angerμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1great]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορος. pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 13 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
И# бyдетъ, ћкоже речE, и3 не ўслhшаша є3гw2: си1це возопію1тъ, и3 не и4мамъ ўслhшати, гlетъ гDь вседержи1тель:
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI spoke,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notεἰσήκουσαν eisēkousan
V-AAI-3Pεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκεκράξονται kekraxontai
V-FMI-3Pκράζωkrazōto crythey shall cry out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εἰσακούσω, eisakousō
V-FAI-1Sεἰσακούωeisakouōto listen toshall I listen,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 14 Tłum. GrEn. Толк. I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.»И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.и3 tвeргу | во вс‰ kзhки, и5же не разумёша, и3 землS запустёетъ послэди2 и4хъ t проходsщагw и3 t возвращaющагwсz: и3 ўчини1ша и3збрaнную зeмлю въ запустёніе.7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκβαλῶ ekbalō
V-FAI-1Sἐκβάλλωekballōto expelI will cast themαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἔγνωσαν, egnōsan
V-AAI-3Pγινώσκωginōskōto knowknow.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthlandἀφανισθήσεται afanisthēsetai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P κατόπισθεν katopisthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromδιοδεύοντος diodeuontos
V-PAPGSδιοδεύωdiodeuōto go throughtraveling,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἀναστρέφοντος· anastrefontos
V-PAPGSἀναστρέφωanastrefōto live/returnreturning .καὶ kai
CONJκαίkaiandYes,ἔταξαν etaxan
V-AAI-3Pτάσσωtassōto appointthey ordered upγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[2landἐκλεκτὴν eklektēn
A-ASFἐκλεκτόςeklektosselect1choice]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφανισμόν. afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes