Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp. RU Brytjka King J. 11 cf. Tłum. Толк. Paweł,apostoł nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził z martwychПавел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
(За?_рч7и.) Пavелъ, ґпcлъ ни t челwвёкъ, ни человёкомъ, но ї}съ хrт0мъ и3 бGомъ nц7eмъ воскRси1вшимъ є3го2 и3з8 мeртвыхъ,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos RU Brytjka King J. 120 cf. Tłum. Толк. A co wam piszę, oto Bóg świadkiem, że nie kłamię.А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
Ґ ±же пишY вaмъ, сE пред8 бGомъ, ћкw не лгY.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVα a
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleουκ ouk
PRT-Nοὐouno, (notαπ ap
PREPἀπόapofromofανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, whoεγειραντος egeirantos
V-AAP-GSM G5660ἐγείρωegeirōto ariseraisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 2 cf. Tłum. Толк. i wszyscy bracia, którzy są ze mną, kościołom Galacj i:и все находящиеся со мною братия - церквам Галатийским:
и3 и5же со мн0ю вс‰ брaтіz, цRквамъ галат‡йскимъ:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowhich areσυν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoof Galatiaεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassembly, unto the churchesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who:γαλατιας galatias
N-GSFΓαλατίαgalatiaGalatiaof Galatia 3 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego Jezusa Chrystusa,благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
(За?_рч7f.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A и3 гDа нaшегw ї}са хrтA,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofromfromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 4 cf. Tłum. Толк. który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwać z teraźniejszego wieku złego, według woli Boga i Ojca naszego,Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
дaвшагw себE по грэсёхъ нaшихъ, ћкw да и3збaвитъ нaсъ t настоsщагw вёка лукaвагw, по в0ли бGа и3 nц7A нaшегw,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoWhoδοντος dontos
V-2AAP-GSM G5631δίδωμιdidōmito givegaveεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, thatεξεληται exelētai
V-2AMS-3S G5643ἐξαιρέωexaireōto take out/selecthe might deliverημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothisαιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageworldτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe willενεστωτος enestōtos
V-RAP-GSM G5761ἐνίστημιenistēmibe presentpresentπονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badevilκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Godθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 5 cf. Tłum. Толк. jemu chwała na wieki wieków. Amen.Ему слава во веки веков. Аминь.
є3мyже слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichTo whomη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeverαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoand everαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageand everαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen NIESTAŁOŚĆ GALATÓW.6 cf. Tłum. Толк. Dziwię się, żé tak prędko od tego, który was powołał do łaski Chrystusowej, przenosicie się do innej ewangelii;Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
Чуждyсz, ћкw тaкw ск0рw прелагaетесz t звaвшагw вы2 блгdтію хrт0вою, во и4но благовэствовaніе:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθαυμαζω thaumazō
V-PAI-1S G5719θαυμάζωthaumazōto marvelI marvelοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklysoonμετατιθεσθε metatithesthe
V-PEI-2P G5727μετατίθημιmetatithēmito transportye areαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whohim thatκαλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660καλέωkaleōto callcalledυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amongintoχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracethe graceχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεις eis
PREPεἰςeistowarduntoετερον eteron
A-ASNἕτεροςheterosotheranotherευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospel 7 cf. Tłum. Толк. a ona nie jest inna, tylko są niektórzy, co was niepokoją i chcą wywrócić ewangelię Chrystusową.которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
є4же нёсть и4но, т0чію нёцыи сyть смущaющіи вы2 и3 хотsщіи преврати1ти бlговэствовaніе хrт0во.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichWhichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαλλο allo
A-NSNἄλλοςallosanotheranotherει ei
CONDεἰeiif;μη mē
PRT-Nμήmēnotbutτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whothatταρασσοντες tarassontes
V-PAP-NPM G5723ταράσσωtarassōto troubletroubleυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andθελοντες thelontes
V-PAP-NPM G5723θέλωthelōto will/desirewouldμεταστρεψαι metastrepsai
V-AAN G5658μεταστρέφωmetastrefōto changepervertτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 8 cf. Tłum. Толк. Ale choćbyśmy my, albo anioł z nieba głosił wam ponad to, cośmy wam głosili, niech będzie przeklęty.Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
Но и3 ѓще мы2, и3ли2 ѓгGлъ съ нб7сE благовэсти1тъ вaмъ пaче, є4же благовэсти1хомъ вaмъ, ґнafема да бyдетъ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButκαι kai
CONJκαίkaiand εαν ean
CONDἐάνeanifthoughημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweη ē
PRTἤēor, orαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelan angelεξ ex
PREPἐκekof/fromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenευαγγελισηται euangelisētai
V-AMS-3S G5672εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good news, preach any other gospelυμιν] umin
P-2DPσύsuyouunto youπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidethanο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthat whichευηγγελισαμεθα euēngelisametha
V-AMI-1P G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newswe have preachedυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαναθεμα anathema
N-NSNἀνάθεμαanathemadevotedaccursedεστω estō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be] 9 cf. Tłum. Толк. Jak przedtem mówiliśmy tak i teraz znowu mówię: Jeśliby wam kto opowiadał ewangelię prócz tej, którąście otrzymali, niech będzie przeklętyКак прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Ћкоже предрек0хомъ, и3 нн7э пaки глаг0лю: ѓще кто2 вaмъ благовэсти1тъ пaче, є4же пріsсте, ґнafема да бyдетъ.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAsπροειρηκαμεν proeirēkamen
V-RAI-1P G5758προλέγωprolegōto foretellwe said beforeκαι kai
CONJκαίkaiand, soαρτι arti
ADVἄρτιartinownowπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksay Iει ei
CONDεἰeiif, Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneanyυμας umas
P-2APσύsuyouunto youευαγγελιζεται euangelizetai
V-PMI-3S G5731εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newspreach any other gospelπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidethanο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatπαρελαβετε parelabete
V-2AAI-2P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takeye have receivedαναθεμα anathema
N-NSNἀνάθεμαanathemadevotedaccursedεστω estō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be] 10 cf. Tłum. Толк. Czy bowiem teraz ludzi zjednuję, czy Boga? Czy staram się ludziom podobać? Jeślibym się jeszcze ludziom podobał, nie byłbym sługą Chrystusa.У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
Нн7э бо человёки препирaю, и3ли2 бGа, и3ли2 и3щY человёкwмъ ўгождaти; Ѓще бо бhхъ є3щE человёкwмъ ўгождaлъ, хrт0въ рaбъ не бhхъ ќбw бhлъ.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρτι arti
ADVἄρτιartinownowγαρ gar
CONJγάρgarforForανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenπειθω peithō
V-PAI-1S G5719πείθωpeithōto persuadedo Iη ē
PRTἤēor, orτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodη ē
PRTἤēor? orζητω zētō
V-PAI-1S G5719ζητέωzēteōto seekdo I seekανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαρεσκειν areskein
V-PAN G5721ἀρέσκωareskōto pleaseto pleaseει ei
CONDεἰeiififετι eti
ADVἔτιetistillyetανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenηρεσκον ēreskon
V-IAI-1S G5707ἀρέσκωareskōto pleaseIχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavethe servantουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαν an
PRTἄνanif ημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito be, I should
ŹRÓDŁO EWANGELII ŚW. PAWŁA.11 Albowiem oznajmiam wam, bracia, że ewangelia głoszona przeze mnie, nie jest według człowieka.12 Albowiem ja ani jej nie otrzymałem, ani się nie nauczyłem od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.NAWRÓCENIE PAWŁA13 Słyszeliście bowiem o moim niegdyś postępowaniu w żydostwie, że nad miarę prześladowałem kościół boży i zwalczałem go14 i prześcigałem w judaiźmie wielu rówieśników moich w mym narodzie, będąc gorliwszym miłośnikiem podań moich ojczystych.15 Lecz gdy się spodobało temu, który mię odłączył «z żywota matki mojej i wezwał» przez łaskę swoją,16 aby objawił Syna swego we mnie, abym go głosił między poganami — od tej chwili nie radziłem się ciała i krwi,17 ani nie poszedłem do Jerozolimy do poprzedników moich apostołów, lecz udałem się do Arabii i wróciłem znowu do Damaszku.18 Potem po trzech latach poszedłem do Jerozolimy zobaczyć Piotra i pozostałem u niego piętnaście dni;19 a innego z apostołów nie widziałem żadnego, tylko Jakuba, brata Pańskiego.
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthe things whichδε de
CONJδέdethenNowγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbefore, beforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ου ou
PRT-Nοὐounonotψευδομαι pseudomai
V-PNI-1S G5736ψεύδομαιpseudomaito lie, I lie 21 cf. Tłum. Толк. Potem udałem się w strony Syrii i Cylicji.После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
Пот0мъ же пріид0хъ въ страны6 с›рскіz и3 кілік‡йскіz.
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenAfterwardsηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI cameεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe regionsκλιματα klimata
N-APNκλίμαklimaregionthe regionsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Syriaσυριας surias
N-GSFΣυρίαsuriaSyriaof Syriaκαι kai
CONJκαίkaiandandτης] tēs
T-GSFὁhothe/this/whoCiliciaκιλικιας kilikias
N-GSFΚιλικία, Κιλικίαkilikia kilikiaCiliciaCilicia 22 cf. Tłum. Толк. Byłem zaś osobiście nieznany kościołom Judei, które były w Chrystusie;Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
Бёхъ же не знaемь лицeмъ цRквамъ їудє1йскимъ, ±же њ хrтЁ,
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenAndαγνοουμενος agnooumenos
V-PPP-NSM G5746ἀγνοέωagnoeōbe ignorantunknownτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoby faceπροσωπω prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfaceby faceταις tais
T-DPFὁhothe/this/whounto the churchesεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblyunto the churchesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Judaeaιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudeaof Judaeaταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowhich wereεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist 23 cf. Tłum. Толк. ale tylko słyszeli, że ten, co nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem zwalczał;а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял,-
т0чію же слhшаще бsху, ћкw гонsй нaсъ и3ногдA, нн7э благовэствyетъ вёру, ю4же и3ногдA разрушaше:
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyδε de
CONJδέdethenButακουοντες akouontes
V-PAP-NPM G5723ἀκούωakouōto hearheardησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey hadοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatο o
T-NSMὁhothe/this/whohe whichδιωκων diōkōn
V-PAP-NSM G5723διώκωdiōkōto pursuepersecutedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin times pastνυν nun
ADVνῦνnunnownowευαγγελιζεται euangelizetai
V-PMI-3S G5731εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newspreachethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe faithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenonceεπορθει eporthei
V-IAI-3S G5707πορθέωportheōto lay wastehe destroyed 24 cf. Tłum. Толк. i sławili Boga za mnie. и прославляли за меня Бога.и3 слaвлzху њ мнЁ бGа.1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοξαζον edoxazon
V-IAI-3P G5707δοξάζωdoxazōto glorifythey glorifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod RU Brytjka King J. 2NAUKA PAWŁA ZGODNA Z APOSTOLSKĄ.1 cf. Tłum. Толк. Potem po latach czternastu udałem się znowu do Jerozolin1y z Barnabą, wziąwszy i Tytusa.Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
Пот0мъ же по четыренaдесzти лётэхъ пaки взыд0хъ во їеrли1мъ съ варнaвою, поeмъ съ соб0ю и3 тjта.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenThenδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofafterδεκατεσσαρων dekatessarōn
A-GPNδεκατέσσαρεςdekatessaresfourteenfourteenετων etōn
N-GPNἔτοςetosyearyearsπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainανεβην anebēn
V-2AAI-1S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendI went upεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithβαρναβα barnaba
N-GSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasσυμπαραλαβων sumparalabōn
V-2AAP-NSM G5631συμπαραλαμβάνωsumparalambanōto take along with, and tookκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτιτον titon
N-ASMΤίτοςtitosTitusTitus 2 cf. Tłum. Толк. Udałem się zaś stosownie do objawienia i przedłożyłem im ewangelię, którą głoszę między poganami, a z osobna tym, którzy wydawali się być czymś, żebym przypadkiem nadaremnie nie stawał do biegu, albo też przedtem nie biegał.Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
Взыд0хъ же по tкровeнію, и3 предложи1хъ и5мъ бlговэствовaніе, є4же проповёдую во kзhцэхъ, на є3ди1нэ же мни6мымъ, да не кaкw вотщE текY, и3ли2 тек0хъ.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανεβην anebēn
V-2AAI-1S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendI went upδε de
CONJδέdethenAndκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyαποκαλυψιν apokalupsin
N-ASFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεθεμην anethemēn
V-2AMI-1S G5639ἀνατίθημιanatithēmito set beforecommunicatedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτο to
T-ASNὁhothe/this/whothat gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthat gospelο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκηρυσσω kērussō
V-PAI-1S G5719κηρύσσωkērussōto preachI preachεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesκατ kat
PREPκατάkataaccording to,ιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privateprivatelyδε de
CONJδέdethenbutτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them whichδοκουσιν dokousin
V-PAP-DPM G5723δοκέωdokeōto thinkwere of reputationμη mē
PRT-Nμήmēnot, lest by any meansπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]εις eis
PREPεἰςeistoward, inκενον kenon
A-ASMκενόςkenosemptyvainτρεχω trechō
V-PAS-1S G5725τρέχωtrechōto runI should runη ē
PRTἤēor, orεδραμον edramon
V-2AAI-1S G5627τρέχωtrechōto runhad run 3 cf. Tłum. Толк. Lecz ani Tytusa, który był ze mną, choć był poganinem, nie przymuszono obrzezać się,Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
Но ни тjтъ, и4же со мн0ю, є4ллинъ сhй, нyжденъ бhсть њбрёзатисz.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notneitherτιτος titos
N-NSMΤίτοςtitosTitusTitusο o
T-NSMὁhothe/this/who, who wasσυν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeελλην ellēn
N-NSMἝλληνhellēna Greeka Greekων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingηναγκασθη ēnankasthē
V-API-3S G5681ἀναγκάζωanankazōto compel, was compelledπεριτμηθηναι peritmēthēnai
V-APN G5683περιτέμνωperitemnōto circumciseto be circumcised 4 cf. Tłum. Толк. pomimo braci fałszywych, chyłkiem wprowadzonych, którzy się wkradli, aby wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w Chrystusie Jezusie, żeby nas podbić w niewolę.а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
И# за пришeдшую лжебрaтію, и5же привнид0ша соглsдати своб0ды нaшеz, ю4же и4мамы њ хrтЁ ї}сэ, да нaсъ пораб0тzтъ:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofδε de
CONJδέdethenAnd thatτους tous
T-APMὁhothe/this/wholibertyπαρεισακτους pareisaktous
A-APMπαρείσακτοςpareisaktosinfiltratedunawares brought inψευδαδελφους pseudadelfous
N-APMψευδάδελφοςpseudadelfosfalse brotherfalse brethrenοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoπαρεισηλθον pareisēlthon
V-2AAI-3P G5627παρεισέρχομαιpareiserchomaito come incame in privilyκατασκοπησαι kataskopēsai
V-AAN G5658κατασκοπέωkataskopeōto spyto spy outτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who:ελευθεριαν eleutherian
N-ASFἐλευθερίαeleutheriafreedomlibertyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourκαταδουλωσουσιν katadoulōsousin
V-FAI-3P G5692καταδουλόωkatadouloōto enslavethey might bring 5 cf. Tłum. Толк. Tym ani na chwilę nie ustąpiliśmy i nie poddaliśmy się, aby prawda ewangelii u was przetrwała.мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
и5мже ни къ часY повинyхомсz въ покорeніе, да и4стина бlговёстіz пребyдетъ въ вaсъ.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichTo whomουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, no, notπρος pros
PREPπρόςprosto/withforωραν ōran
N-ASFὥραhōrahouran hourειξαμεν eixamen
V-AAI-1P G5656εἴκωeikōto yieldwe gave placeτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoby subjectionυποταγη upotagē
N-DSFὑποταγήhupotagēsubmissionby subjectionινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelδιαμεινη diameinē
V-AAS-3S G5661διαμένωdiamenōto remainmight continueπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyou
3KARCI GALATÓW.1 O nierozumni Galaci, któż was omamił, abyście nie byli posłuszni prawdzie;wy, przed których oczyma Jezus Chrystus, przedtem opisany, jest między wami ukrzyżowany?2 Tego tylko od was chcę się dowiedzieć: czy otrzymaliście Ducha przez uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary?3 Tak jesteście głupi, że zacząwszy duchem, teraz na ciele kończycie?4 Tak wiele cierpieliście na darmo? Czy jednak na darmo?5 Ten więc, co wam daje Ducha i działa wśród was cuda — przez uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary?USPRAWIEDLIWIENIE ABRAHAMA PRZEZ WIARĘ.6 Jak napisano: «Abraham uwierzył Bogu i poczytano mu ku sprawiedliwości.»7 Poznajcież więc, że ci co są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.8 A Pismo przewidziawszy, że Bóg usprawiedliwia pogan z wiary, przepowiedziało Abrahamowi: «W tobie będą błogosławione wszystkie narody.»9 Przeto ci, co są z wiary, błogosławieni będą z wiernym Abrahamem.10 Którzykolwiek bowiem są z uczynków Zakonu, są pod przekleństwem. Napisano bowiem: «Przeklęty każdy, kto by nie wytrwał w pełnieniu wszystkiego, co jest napisane w księdze Zakonu.»11 A ponieważ nikt nie dostępuje usprawiedliwienia u Boga przez Zakon, jasnym jest, że «sprawiedliwy żyje z wiary.»12 Zakon zaś nie jest z wiary, ale «kto je wykona, żyć będzie w nich.»13 Chrystus nas wykupił od przekleństwa Zakonu, stawszy się za nas przekleństwem, bo napisano: «Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie»;14 aby na poganach spełniło się błogosławieństwo Abrahamowe w Chrystusie Jezusie, abyśmy otrzymali obietnicę Ducha przez wiarę.PRZEZ WIARĘ WYPEŁNIAJĄ SIĘ OBIETNICE.15 Bracia (według człowieka mówię), przecież nikt nie odrzuca prawomocnego testamentu ludzkiego, ani doń więcej nie przydaje.16 Abrahamowi dane były obietnice i «potomstwu» jego. Nie mówi: I potomkom, jakby o wielu, ale jak o jednym: «I potomstwu twojemu,» którym jest Chrystus.17 To zaś mówię: Zakon, który po czterystu trzydziestu latach został dany, nie unieważnia Testamentu potwierdzonego przez Boga, tak żeby obietnica miała być zniweczona.18 Albowiem jeśli z Zakonu dziedzictwo, to już nie z obietnicy. Abrahamowi zaś przez obietnicę Bóg darował.ZAKON WYCHOWAWCĄ KU CHRYSTUSOWI.19 Cóż więc Zakon? Ustanowiony został ze względu na występki, ażby przyszło potomstwo, któremu obiecał, przekazany przez aniołów za sprawą pośrednika.20 Pośrednik zaś nie jest jednego, lecz Bóg jest jeden.21 Zakon więc przeciw obietnicom bożym? Żadną miarą. Gdyby bowiem dany był Zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwie z Zakonu byłaby sprawiedliwość.22 Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzechem, aby obietnica przez wiarę Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.23 Lecz zanim przyszła wiara, byliśmy zamknięci pod strażą Zakonu dla tej wiary, która miała być objawiona.24 Tak więc Zakon był wychowawcą naszym w Chrystusie, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.WIARA WYZWALA SPOD ZAKONU.25 Skoro jednak przyszła wiara, już nie jesteśmy pod wychowawcą.26 Wszyscy bowiem jesteście synami bożymi przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie;27 gdyż którzy tylko jesteście ochrzczeni w Chrystusie, oblekliście się w Chrystusa.28 Nie ma Żyda ani Greka; nie ma niewolnika ani wolnego nie ma mężczyzny ani niewiasty. Albowiem wy wszyscy jedno jesteście w Chrystusie Jezusie.29 Jeśli zaś wy jesteście Chrystusowi, więc jesteście potomstwem Abrahama, dziedzicami według obietnicy.
4PORÓWNANIE Z DZIEDZICEM MAŁOLETNIM.1 Mówię zaś: Jak długo dziedzic jest dziecięciem, niczym się nie różni od niewolnika, choć jest panem wszystkiego,2 ale jest pod opiekunami i rządcami aż do czasu naznaczonego przez ojca.3 Tak i my, gdyśmy byli dziećmi, byliśmy pod żywiołami świata.4 Skoro jednak przyszła pełność czasu, zesłał Bóg Syna swego uczynionego z niewiasty, uczynionego pod Zakonem,5 aby tych wykupił, którzy byli pod Zakonem, żebyśmy dostąpili przybrania za synów.6 A ponieważ jesteście synami, posłał Bóg Ducha Syna swego do serc waszych, wołającego: Abba, Ojcze.7 Przeto już nie ma niewolnika, lecz syn; a jeśli syn, to i dziedzic przez Boga.NIE WRACAĆ DO PRZEPISÓW ZAKONU.8 Ale wówczas właśnie nie znając Boga, służyliście tym, którzy ź natury nie są bogami.9 Teraz zaś gdy poznaliście Boga, owszem będąc przez Boga poznani, jakże zwracacie się napowrót do bezsilnych i nędznych żywiołów, którym znowu służyć chcecie?10 Przestrzegacie dni i miesięcy i czasów i lat.11 Boję się o was, żebym przypadkiem bezowocnie nie pracował wśród was.WSPOMNIENIE PIERWSZEGO PRYJĘCIA.12 Bądźcie jak ja, gdyż i ja jestem jak wy bracia, zaklinam was. W niczym mnie nie obraziliście.13 Wiecie zaś, że w słabości ciała już dawno opowiadałem wam ewangelię a tym, co było próbą dla was w ciele moim,14 nie wzgardziliście, lecz przyjęliście mię jak anioła bożego, jak Chrystusa Jezusa.15 Gdzież więc jest szczęśliwość wasza? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wyłupili i mnie dali.16 Nieprzyjacielem więc wam się stałem, prawdę wam mówiąc?17 Ubiegają się o was niedobrze, ale chcą was oderwać, abyście się o nich ubiegali.18 Lecz o dobro ubiegajcie się w dobrym zawsze, a nie tylko gdy jestem obecny u was.19 Dziatki moje, które znowu bolejąc rodzę, ażby Chrystus był w was ukształtowany.20 Chciałbym zaś teraz być u was i odmienić głos swój, gdyż jestem w zamieszaniu co do was.AGAR FIGURĄ ZAKONU, A SARA EWANGELII.21 Powiedzcie mi wy, co pod Zakonem być chcecie, czy nie czytaliście Zakonu?22 Albowiem napisano; Abraham miał dwóch synów jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.23 Lecz ten co z niewolnicy, według ciała się narodził, a ten co z wolnej, przez obietnicę.24 A to powiedziano przez podobieństwo. Są to bowiem dwa testamenty: jeden mianowicie na górze Synaj, rodzący w niewolę i to jest Agar;25 Synaj bowiem jest góra w Arabii, i ma łączność z teraźniejszym Jeruzalem i w niewoli jest z synami swymi.26 To zaś co w górze jest Jeruzalem, wolne jest i ono jest matką naszą.27 Napisano jest: «Wesel się niepłodna, która nie rodzisz, zakrzyknij i wołaj, która rodząc, nie bolejesz, bo wielu synów u opuszczonej, więcej niż u tej, która ma męża.»28 My zaś, bracia, według Izaaka jesteśmy synami obietnicy.29 Ale jak wówczas ten, który się był narodził według ciała, prześladował tego, który według ducha, tak i teraz.30 Ale co mówi Pismo? «Wyrzuć niewolnicę i syna jej, nie będzie bowiem dziedzicem syn niewolnicy z synem wolnej.»31 Zatem, bracia, nie jesteśmy synami niewolnicy, ale wolnej. A tą wolnością wyzwolił nas Chrystus.
5WIARA CZYNNA — POŻYTECZNA.1 Trwajcież i nie chciejcie znowu być pod jarzmem niewoli.2 0to ja, Paweł, powiadam wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus wam nic nie pomoże.3 Oświadczam zaś nadto każdemu człowiekowi obrzezującemu się, że powinien cały Zakon wypełniać.4 Wyzuci jesteście z Chrystusa, wy, którzy w Zakonie szukacie sprawiedliwienia, wypadliście z łaski.5 My bowiem duchem z wiary oczekujemy spodziewanej sprawiedliwości.6 Gdyż w Chrystusie Jezusie nie znaczy nic ani obrzezanie, ani odrzezek, ale wiara, która przez miłość działa.7 Biegliście dobrze; kto wam przeszkodził być posłusznymi prawdzie?8 Namowa ta nie jest od tego, który was wzywa.9 Odrobina kwasu zakwasza całe ciasto.10 Ja zaś co do was mam ufność w Panu, że nic innego nie będziecie myśleć — ten zaś, co was niepokoi, kimkolwiek on by był, dozna sądu.11 Lecz ja, bracia, jeśli jeszcze teraz obrzezanie głoszę, czemuż jeszcze teraz prześladowanie cierpię? Ustało więc zgorszenie krzyża!12 Bodajby i zostali odcięci ci, co was podburzają.CIAŁO POŻĄDA PRZECIWKO DUCHOWI.13 Wy bowiem do wolności jesteście wezwani, bracia, bylebyście wolności nie obracali na podnietę ciału, ale przez miłość Ducha służcie jedni drugim.14 Cały bowiem Zakon w jednym słowie się wypełnia: «Będziesz miłował bliźniego swego jak samego siebie.»15 Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i gryziecie, patrzcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.16 Mówię zaś: Według ducha postępujcie i pożądliwości ciała nie będziecie wypełniać.17 Ciało bowiem pożąda przeciwko duchowi, duch zaś przeciw ciału. One bowiem sprzeciwiają się sobie nawzajem, abyście nie czynili cokolwiek chcecie.18 A jeśli Duch wami rządzi, nie jesteście pod Zakonem.19 Lecz uczynki ciała są jawne, są nimi: nierząd, nieczystość, bezwstyd, rozpusta,20 bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźnie, swary, zawiści, gniewy, kłótnie, spory, sekty,21 zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, obżarstwa i tym podobne. A o nich powiadam wam, jak przedtem mówiłem, że ci, co takie rzeczy czynią, królestwa bożego nie dostąpią.22 0wocem zaś Ducha jest: miłość, wesele, pokój, cierpliwość, dobrotliwość, dobroć, nieskwapliwość,32 cichość, wiara, skromność, wstrzemięźliwość, czystość. Przeciwko takim nie ma Zakonu.24 Ci zaś, co są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z wadami i pożądliwościami.28 Jeśli żyjemy duchem, duchowo też postępujmy.26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, wzajemnie się drażniąc i nawzajem sobie zazdroszcząc.
6WZAJEMNEJ WYROZUMIAŁOŚCI.1 Bracia, jeśliby kto znienacka upadł w jakieś przestępstwo, wy co duchownymi jesteście, pouczcie takiego w duchu łagodności, bacząc na samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełnicie prawo Chrystusowe.3 Albowiem jeśli kto mniema że jest czymś, gdy jest niczym, sam siebie oszukuje.4 A każdy niech sprawy swoje bada i tak tylko sam z siebie chlubić się będzie, a nie z drugiego.5 Każdy bowiem poniesie własne brzemię.ZAWSZE DOBRZE CZYNIĆ.6 Niech zaś ten, co bywa pouczany słowem, udziela z wszystkich dóbr temu, co go naucza.7 Nie błądźcie: Bóg nie pozwoli naśmiewać się z siebie.8 Co bowiem człowiek posieje, to i żąć będzie. Gdyż kto sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie zepsucie kto zaś sieje w duchu, z ducha żąć będzie życie wieczne.9 Nie ustawajmy zaś w czynieniu dobrze, bo czasu swego żąć będziemy, jeśli nie ulegniemy znużeniu.10 Przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. CHLUBI SIĘ Z UKRZYŻOWANYM.11 Patrzcie, jakimi literami napisałem do was moją ręką.12 Albowiem którzykolwiek chcą się podobać w ciele, ci zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie cierpieli prześladowania dla krzyża Chrystusowego.13 Ani bowiem ci, co się obrzezują, Zakonu nie zachowują, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.14 Ja zaś, nie daj Boże, abym się miał chlubić jak tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest mi ukrzyżowany a ja światu.15 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani odrzezek ale nowe stworzenie.16 A tym wszystkim, co według tego prawidła postępować będą, pokój i miłosierdzie Izraelowi bożemu.17 Zresztą niech mi się nikt nie naprzykrza, bo ja znamiona Pana Jezusa noszę na moim ciele.POZDROWIENIE.18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym, bracia. Amen.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes