Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. JUDA, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, tym, co są w Bogu Ojcu umiłowani i dla Jezusa Chrystusa zachowani i powołani:Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:
(За?_o7з.) Їyда, ї}са хrтA рaбъ, брaтъ же їaкwва, сyщымъ њ бз7э nц7Ё њсвzщє1ннымъ, ї}съ хrт0мъ соблюдє1ннымъ зв†ннымъ:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudeιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, the servantαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherδε de
CONJδέdethen, andιακωβου iakōbou
N-GSMἸάκωβοςiakōbosJamesof Jamesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who:εν en
PREPἐνenin/on/amongbyθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherηγαπημενοις ēgapēmenois
V-RPP-DPM G5772ἀγαπάωagapaōto love[to love]και kai
CONJκαίkaiand, andιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuain Jesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristτετηρημενοις tetērēmenois
V-RPP-DPM G5772τηρέωtēreōto keeppreservedκλητοις klētois
A-DPMκλητόςklētoscalled, called 2 cf. Tłum. Толк. Miłosierdzie i pokój I miłość niech na was w pełni zstąpi.милость вам и мир и любовь да умножатся.
млcть вaмъ и3 ми1ръ и3 любы2 да ўмн0житсz.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyMercyυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveπληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied ZACHĘTA DO BOJOWANIA O WIARĘ.3 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, bardzo usilnie pragnąc napisać do was o wspólnym waszym zbawieniu, uznałem za potrzebne napisać wam, prosząc, abyście bojowali o wiarę, raz podaną świętym.Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание - подвизаться за веру, однажды преданную святым.
Возлю1бленніи, всsко тщaніе творS писaти вaмъ њ џбщемъ спcніи вaшемъ, нyжду воз8имёхъ писaти вaмъ, молS подвизaтисz њ прeданнэй вёрэ с™ы6мъ є3ди1ною.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallσπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencediligenceποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734ποιέωpoieōto do/make, when I gaveγραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto writeto writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.κοινης koinēs
A-GSFκοινόςkoinoscommonthe commonημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]σωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationαναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessityneedfulεσχον eschon
V-2AAI-1S G5627ἔχωechōto have/be, it wasγραψαι grapsai
V-AAN G5658γράφωgrafōto writeto writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπαρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, and exhortεπαγωνιζεσθαι epagōnizesthai
V-PNN G5738ἐπαγωνίζομαιepagōnizomaito contendthat ye should earnestly contendτη tē
T-DSFὁhothe/this/who απαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceπαραδοθειση paradotheisē
V-APP-DSF G5685παραδίδωμιparadidōmito deliverwhich wasτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholyunto the saintsπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfor the faith 4 cf. Tłum. Толк. Wkradli się bowiem niektórzy ludzie (co od dawna na ten sąd są wyznaczeni), niezbożni, co łaskę Boga naszego obracają w wyuzdanie i zapierają się jedynego władcy i Pana naszego Jezusa Chrystusa. Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
Привнид0ша бо нёцыи человёцы, дрeвле пред8устaвленніи на сіE њсуждeніе, нечести1віи, бGа нaшегw блгdть прелагaющіи въ сквeрну, и3 є3ди1нагw вLки бGа и3 гDа нaшегw ї}са хrтA tметaющіисz.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρεισεδυησαν pareiseduēsan
V-2API-3P G5648παρεισδύνωpareisdunōto infiltratethere areγαρ gar
CONJγάρgarforForτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whocondemnationπαλαι palai
ADVπάλαιpalaiof oldbefore of oldπρογεγραμμενοι progegrammenoi
V-RPP-NPM G5772προγράφωprografōto write/designate, who wereεις eis
PREPεἰςeistowardtoτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]το to
T-ASNὁhothe/this/whoofκριμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentcondemnationασεβεις asebeis
A-NPMἀσεβήςasebēsungodly, ungodly menτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.του tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourχαριτα charita
N-ASFχάριςcharisgracethe graceμετατιθεντες metatithentes
V-PAP-NPM G5723μετατίθημιmetatithēmito transport, turningεις eis
PREPεἰςeistowardintoασελγειαν aselgeian
N-ASFἀσέλγειαaselgeiadebaucherylasciviousnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/who μονον monon
A-ASMμόνοςmonosaloneonlyδεσποτην despotēn
N-ASMδεσπότηςdespotēsmasterLordκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristαρνουμενοι arnoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydenying PRZYKŁADY ODSTRASZAJĄCE5 cf. Tłum. Толк. Lecz chcę wam przypomnieć, chociaż raz już o wszystkim dowiedzieliście się, że Jezus wybawiwszy lud z Ziemi Egipskiej, potem wygubił tych, co nie uwierzyli.Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
Воспомzнyти же вaмъ хощY, вёдущымъ и3 вaмъ є3ди1ною сіE, ћкw гDь лю1ди t земли2 є3гЂпетскіz сп7сE, послэди2 невёровавшыz погуби2:
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομνησαι upomnēsai
V-AAN G5658ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindputδε de
CONJδέdethenthereforeυμας umas
P-2APσύsuyouyouβουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI willειδοτας eidotas
V-RAP-APM G5761εἴδωeidōto know, thoughαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceπαντα panta
A-APNπᾶςpasall[all]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, how thatκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplethe peopleεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofγης gēs
N-GSFγῆgēearththe landαιγυπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egyptσωσας sōsas
V-AAP-NSM G5660σῴζωsōzōto save, having savedτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Lordδευτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly, afterwardτους tous
T-APMὁhothe/this/who.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευσαντας pisteusantas
V-AAP-APM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)them that believedαπωλεσεν apōlesen
V-AAI-3S G5656ἀπολλύωapolluōto destroydestroyed 6 cf. Tłum. Толк. Aniołów zaś, którzy nie zachowali swojej godności, ale mieszkanie swoje opuścili, zachował na sąd wielkiego dnia, związanych wiekuistymi pętami, w ciemności;и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
ѓггелы же не соблю1дшыz своегw2 начaльства, но њстaвльшыz своE жили1ще, на сyдъ вели1кагw днE ќзами вёчными под8 мрaкомъ соблюдE.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelthe angelsτε te
PRTτεteand/bothAndτους tous
T-APMὁhothe/this/who.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotτηρησαντας tērēsantas
V-AAP-APM G5660τηρέωtēreōto keepwhich keptτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheirαρχην archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningfirst estateαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαπολιποντας apolipontas
V-2AAP-APM G5631ἀπολείπωapoleipōto leaveleftτο to
T-ASNὁhothe/this/who ιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatetheir ownοικητηριον oikētērion
N-ASNοἰκητήριονoikētēriondwellinghabitationεις eis
PREPεἰςeistowarduntoκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentthe judgmentμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreatgreatημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof theδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschaininαιδιοις aidiois
A-DPMἀΐδιοςaidioseternaleverlastingυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderζοφον zofon
N-ASMζόφοςzofosdarknessdarknessτετηρηκεν tetērēken
V-RAI-3S G5758τηρέωtēreōto keep, he hath reserved 7 cf. Tłum. Толк. jak Sodoma i Gomora i sąsiednie miasta, oddawszy się w podobny sposób wszeteczeństwu i poszedłszy za cudzym ciałem, stały się przykładem, cierpiąc karanie ognia wiekuistego.Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример,-
Ћкоже сод0ма и3 гом0рра и3 њкрeстніи и4хъ грaды, под0бнымъ и5мъ w4бразомъ преблуди1вше и3 ходи1вше в8слёдъ пл0ти и3нhz, предлежaтъ въ показaніе, nгнS вёчнагw сyдъ под8eмше,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howEven asσοδομα sodoma
N-NSFΣόδομαsodomaSodomSodomκαι kai
CONJκαίkaiandandγομορρα gomorra
N-NSFΓόμορραgomorraGomorrahGomorrhaκαι kai
CONJκαίkaiand, andαι ai
T-NPFὁhothe/this/who.περι peri
PREPπερίperiaboutaboutαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπολεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscitythe citiesτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ομοιον omoion
A-ASMὅμοιοςhomoioslikelikeτροπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwayinτουτοις toutois
D-DPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκπορνευσασαι ekporneusasai
V-AAP-NPF G5660ἐκπορνεύωekporneuōto fornicate, giving themselves over to fornicationκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπελθουσαι apelthousai
V-2AAP-NPF G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoingοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshετερας eteras
A-GSFἕτεροςheterosotherstrangeπροκεινται prokeintai
V-PNI-3P G5736πρόκειμαιprokeimaito set before, are set forthδειγμα deigma
N-ASNδεῖγμαdeigmaexamplefor an exampleπυρος puros
N-GSNπῦρpurfireofαιωνιου aiōniou
A-GSNαἰώνιοςaiōnioseternaleternalδικην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnationthe vengeanceυπεχουσαι upechousai
V-PAP-NPF G5723ὑπέχωhupechōto undergo, suffering 8 cf. Tłum. Толк. Podobnie i ci plugawią ciało; zwierzchność zaś odrzucają i majestat bluźnią.так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
тaкожде u5бо и3 сjи, сHніz ви1дzще, пл0ть ќбw сквернsтъ, госп0дства же tметaютсz, слaвы же хyлzще (не трепeщутъ).
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseμεντοι mentoi
CONJμέντοιmentoiyet.και kai
CONJκαίkaiandalsoουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseενυπνιαζομενοι enupniazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐνυπνιάζωenupniazōto dreamdreamersσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshμεν men
PRTμένmenon the other hand μιαινουσιν miainousin
V-PAI-3P G5719μιαίνωmiainōto staindefileκυριοτητα kuriotēta
N-ASFκυριότηςkuriotēslordshipdominionδε de
CONJδέdethen, andαθετουσιν athetousin
V-PAI-3P G5719ἀθετέωatheteōto reject, despiseδοξας doxas
N-APFδόξαdoxagloryof dignitiesδε de
CONJδέdethen βλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719βλασφημέωblasfēmeōto blasphemespeak evil 9 cf. Tłum. Толк. Gdy Michał archanioł z diabłem rozprawiając, spierał się o ciało Mojżesza, nie śmiał rzucić zelżywego wyroku, ale rzekł: «Niech tobie Pan rozkaże.»Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
Міхаи1лъ же ґрхaгGлъ, є3гдA со діaволомъ разсуждaz глаг0лаше њ мwmсeовэ тэлеси2, не смёzше судA навести2 хyльна, но речE: да запрети1тъ тебЁ гDь.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe archangelδε de
CONJδέdethenYetμιχαηλ michaēl
N-PRIΜιχαήλmichaēlMichaelMichaelο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Mosesαρχαγγελος archangelos
N-NSMἀρχάγγελοςarchangelosarchangelthe archangelοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.διαβολω diabolō
A-DSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilwith the devilδιακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734διακρίνωdiakrinōto judge/doubtcontendingδιελεγετο dielegeto
V-INI-3S G5711διαλέγωdialegōto disputehe disputedπερι peri
PREPπερίperiaboutaboutτου tou
T-GSMὁhothe/this/who μωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Mosesσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotετολμησεν etolmēsen
V-AAI-3S G5656τολμάωtolmaōbe bold, durstκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentaεπενεγκειν epenenkein
V-2AAN G5629ἐπιφέρωepiferōto inflictbring against himβλασφημιας blasfēmias
N-GSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyrailingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidεπιτιμησαι epitimēsai
V-AAO-3S G5659ἐπιτιμάωepitimaōto rebukerebukeσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord, The Lord 10 cf. Tłum. Толк. A ci wszystko, czego nie znają, bluźnią; a cokolwiek z natury rozumieją jak nieme bydlęta, przez to się gubią.А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Сjи же, є3ли6ка ќбw не вёдzтъ, хyлzтъ: є3ли6ка же по є3стествY ћкw безсловє1снаz живHтнаz вёдzтъ, въ си1хъ сквернsтсz.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseδε de
CONJδέdethen: butοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchof those things whichμεν men
PRTμένmenon the other handButουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758εἴδωeidōto knowthey knowβλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719βλασφημέωblasfēmeōto blasphemespeak evilοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatδε de
CONJδέdethen.φυσικως fusikōs
ADVφυσικῶςfusikōsphysicallynaturallyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτα ta
T-NPNὁhothe/this/who αλογα aloga
A-NPNἄλογοςalogosunreasonablebruteζωα zōa
N-NPNζῷονzōonliving thingbeastsεπιστανται epistantai
V-PNI-3P G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandthey knowεν en
PREPἐνenin/on/among, inτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φθειρονται ftheirontai
V-PPI-3P G5743φθείρωftheirōto destroythey corrupt themselves
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes