Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu — a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele — to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym — czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny — usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.
RU Brytjka King J. 2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdziaИтак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
Ѓще u5бо к0е ўтэшeніе њ хrтЁ, (и3ли2) ѓще кaz ўтёха любвE, ѓще к0е nбщeніе дyха, ѓще к0е милосeрдіе и3 щедрHты,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSFτιςtisoneanyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπαρακλησις paraklēsis
N-NSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementconsolationεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristει ei
CONDεἰeiif, ifτι ti
X-NSNτιςtisoneanyπαραμυθιον paramuthion
N-NSNπαραμύθιονparamuthioncomfortcomfortαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveof loveει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSFτιςtisoneanyκοινωνια koinōnia
N-NSFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSMτιςtisoneanyσπλαγχνα splanchna
N-NPNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowelsκαι kai
CONJκαίkaiandandοικτιρμοι oiktirmoi
N-NPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassionmercies 2 cf. Tłum. Толк. dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
и3сп0лните мою2 рaдость, да т0жде мyдрствуете, тy же люб0вь и3мyще, є3динодyшни, є3диномyдренни:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπληρωσατε plērōsate
V-AAM-2P G5657πληρόωplēroōto fulfillFulfil yeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojoyχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who.αυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selflikeφρονητε fronēte
V-PAS-2P G5725φρονέωfroneōto thinkye beτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfsameαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovetheεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/be, havingσυμψυχοι sumpsuchoi
A-NPMσύμψυχοςsumpsuchosharmonious, of one accordτο to
T-ASNὁhothe/this/who εν en
A-ASNεἷςheisoneoneφρονουντες fronountes
V-PAP-NPM G5723φρονέωfroneōto thinkminded 3 cf. Tłum. Толк. nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
ничт0же по рвeнію и3ли2 тщеслaвію, но смиреномdріемъ дрyгъ дрyга чeстію б0льша себє2 творsще.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingκατ kat
PREPκατάkataaccording tothroughεριθειαν eritheian
N-ASFἐριθείαeritheiarivalrystrifeμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot[not]κατα kata
PREPκατάkataaccording to[according to]κενοδοξιαν kenodoxian
N-ASFκενοδοξίαkenodoxiaempty conceitvaingloryαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin lowliness of mindταπεινοφροσυνη tapeinofrosunē
N-DSFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilityin lowliness of mindαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anothereachηγουμενοι ēgoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἡγέομαιhēgeomaito governletυπερεχοντας uperechontas
V-PAP-APM G5723ὑπερέχωhuperechōbe higherbetterεαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthan themselves 4 cf. Tłum. Толк. mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
Не свои1хъ си2 кjйждо, но и3 дрyжнихъ кjйждо смотрsйте.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτα ta
T-APNὁhothe/this/who.εαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfon his own thingsεκαστοι ekastoi
A-NPMἕκαστοςhekastoseachevery manσκοπουντες skopountes
V-PAP-NPM G5723σκοπέωskopeōto watch outLookαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτα ta
T-APNὁhothe/this/who ετερων eterōn
A-GPMἕτεροςheterosotheron the things of othersεκαστοι ekastoi
A-NPMἕκαστοςhekastoseachevery man 5 cf. Tłum. Толк. To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
(За?_с7м.) Сіe бо да мyдрствуетсz въ вaсъ, є4же и3 во хrтЁ ї}сэ:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φρονειτε froneite
V-PAM-2P G5720φρονέωfroneōto thinkmind beεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, which wasκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 6 cf. Tłum. Толк. który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
и4же, во w4бразэ б9іи сhй, не восхищeніемъ непщевA бhти рaвенъ бGу:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoεν en
PREPἐνenin/on/amonginμορφη morfē
N-DSFμορφήmorfēformthe formθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godυπαρχων uparchōn
V-PAP-NSM G5723ὑπάρχωhuparchōto be, beingουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαρπαγμον arpagmon
N-ASMἁρπαγμόςharpagmossomething to grasprobberyηγησατο ēgēsato
V-ADI-3S G5662ἡγέομαιhēgeomaito govern, thought itτο to
T-ASNὁhothe/this/who ειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beισα isa
A-APNἴσοςisosequalequalθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodwith God 7 cf. Tłum. Толк. ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
но себE ўмaлилъ, зрaкъ рабA пріи1мъ, въ под0біи человёчестэмъ бhвъ, и3 w4бразомъ њбрётесz ћкоже человёкъ:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfεκενωσεν ekenōsen
V-AAI-3S G5656κενόωkenoōto emptymadeμορφην morfēn
N-ASFμορφήmorfēformthe formδουλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof a servantλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, and took upon himεν en
PREPἐνenin/on/amonginομοιωματι omoiōmati
N-DSNὁμοίωμαhomoiōmalikenessthe likenessανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, and was madeκαι kai
CONJκαίkaiand[and]σχηματι schēmati
N-DSNσχῆμαschēmaform[form]ευρεθεις euretheis
V-APP-NSM G5685εὑρίσκωheuriskōto find/meet[to find/meet]ως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]ανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human[a human] 8 cf. Tłum. Толк. Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
смири1лъ себE, послушли1въ бhвъ дaже до смeрти, смeрти же кrтныz.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεταπεινωσεν etapeinōsen
V-AAI-3S G5656ταπεινόωtapeinoōto humble, he humbledεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, and becameυπηκοος upēkoos
A-NSMὑπήκοοςhupēkoosobedientobedientμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiluntoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeaththe deathδε de
CONJδέdethen, evenσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrossof the cross 9 cf. Tłum. Толк. Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Тёмже и3 бGъ є3го2 превознесE и3 даровA є3мY и4мz, є4же пaче всsкагw и4мене,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimυπερυψωσεν uperupsōsen
V-AAI-3S G5656ὑπερυψόωhuperupsoōto exalthath highly exaltedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχαρισατο echarisato
V-ADI-3S G5662χαρίζωcharizōto give gracegivenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτο to
T-ASNὁhothe/this/whowhich isονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamea nameτο to
T-ASNὁhothe/this/who[the/this/who]υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename 10 cf. Tłum. Толк. aby na imię Jezusowe «klękało wszelkie kolano» niebieskich, ziemskich i podziemnychдабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
да њ и4мени ї}совэ всsко колёно поклони1тсz нбcныхъ и3 земнhхъ и3 преисп0днихъ,
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatεν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryγονυ gonu
N-NSNγόνυgonua kneekneeκαμψη kampsē
V-AAS-3S G5661κάμπτωkamptōto bend/bowshould bowεπουρανιων epouraniōn
A-GPMἐπουράνιοςepouraniosheavenly, ofκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιγειων epigeiōn
A-GPNἐπίγειοςepigeiosearthlyin earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαταχθονιων katachthoniōn
A-GPMκαταχθόνιοςkatachthoniossubterraneanunder the earth 11 cf. Tłum. Толк. i żeby «wszelki język wyznawał,» że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
и3 всsкъ љзhкъ и3сповёсть, ћкw гDь ї}съ хrт0съ въ слaву бGа nц7A.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπασα pasa
A-NSFπᾶςpasalleveryγλωσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguetongueεξομολογησηται exomologēsētai
V-AMS-3S G5672ἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeshould confessοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistoward, toδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Father Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 cf. Tłum. Толк. Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
(За?_см7а.) Тёмже, возлю1бленніи мои2, ћкоже всегдA послyшасте менє2, не ћкоже въ пришeствіи моeмъ т0чію, но нн7э мн0гw пaче во tшeствіи моeмъ, со стрaхомъ и3 трeпетомъ своE спcніе содэвaйте:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysυπηκουσατε upēkousate
V-AAI-2P G5656ὑπακούωhupakouōto obeyye haveμη mē
PRT-Nμήmēnot, notως] ōs
ADVὡςhōswhich/howasεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whopresenceπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingpresenceμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butνυν nun
ADVνῦνnunnownowπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuchmuchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoabsenceαπουσια apousia
N-DSFἀπουσίαapousiaabsenceabsenceμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithφοβου fobou
N-GSMφόβοςfobosfearfearκαι kai
CONJκαίkaiandandτρομου tromou
N-GSMτρόμοςtromostremblingtremblingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.εαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyour ownσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationκατεργαζεσθε katergazesthe
V-PNM-2P G5737κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produce, work out 13 cf. Tłum. Толк. Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
бGъ бо є4сть дёйствуzй въ вaсъ и3 є4же хотёти и3 є4же дёzти њ бlговолeніи.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodενεργων energōn
V-PAP-NSM G5723ἐνεργέωenergeōbe activeworkethεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiandbothτο to
T-ASNὁhothe/this/whowhichθελειν thelein
V-PAN G5721θέλωthelōto will/desireto willκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-ASNὁhothe/this/whogood pleasureενεργειν energein
V-PAN G5721ἐνεργέωenergeōbe activeto doυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.ευδοκιας eudokias
N-GSFεὐδοκίαeudokiagoodwillgood pleasure 14 cf. Tłum. Толк. Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,Всё делайте без ропота и сомнения,
Вс‰ твори1те без8 роптaніz и3 размышлeніz,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsποιειτε poieite
V-PAM-2P G5720ποιέωpoieōto do/makeDoχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutγογγυσμων gongusmōn
N-GPMγογγυσμόςgongusmosmurmuringmurmuringsκαι kai
CONJκαίkaiandandδιαλογισμων dialogismōn
N-GPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningdisputings 15 cf. Tłum. Толк. abyście byli bez zarzutu i «prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,» wśród którego świecicie jak światła na świecie,чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
да бyдете непови1нни и3 цёли, ч†да б9іz непорHчна посредЁ р0да стропти1ва и3 развращeна, въ ни1хже kвлsетесz ћкоже свэти6ла въ мjрэ,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatγενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beye may beαμεμπτοι amemptoi
A-NPMἄμεμπτοςamemptosblamelessblamelessκαι kai
CONJκαίkaiandandακεραιοι akeraioi
A-NPMἀκέραιοςakeraiosinnocentharmlessτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchild, the sonsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαμωμα amōma
A-NPNἄμωμοςamōmosblameless[blameless]μεσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstthe midstγενεας geneas
N-GSFγενεάgeneagenerationof aσκολιας skolias
A-GSFσκολιόςskolioscrookedcrookedκαι kai
CONJκαίkaiandandδιεστραμμενης diestrammenēs
V-RPP-GSF G5772διαστρέφωdiastrefōto pervertperverseεν en
PREPἐνenin/on/among, inοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomφαινεσθε fainesthe
V-PPI-2P G5743φαίνωfainōto shine/appearye shineως ōs
ADVὡςhōswhich/howasφωστηρες fōstēres
N-NPMφωστήρfōstērlightlightsεν en
PREPἐνenin/on/among, amongκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe world 16 cf. Tłum. Толк. zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani «darmo nie pracowałem.»содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
сл0во жив0тно придержaще, въ похвалY мнЁ въ дeнь хrт0въ, (За?_см7в.) ћкw не вотщE тек0хъ, ни вотщE труди1хсz.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeεπεχοντες epechontes
V-PAP-NPM G5723ἐπέχωepechōto hold fast/outHolding forthεις eis
PREPεἰςeistoward; thatκαυχημα kauchēma
N-ASNκαύχημαkauchēmapridemay rejoiceεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIεις eis
PREPεἰςeistowardinημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεις eis
PREPεἰςeistowardinκενον kenon
A-ASNκενόςkenosemptyvainεδραμον edramon
V-2AAI-1S G5627τρέχωtrechōto runI haveουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherεις eis
PREPεἰςeistowardinκενον kenon
A-ASNκενόςkenosemptyvainεκοπιασα ekopiasa
V-AAI-1S G5656κοπιάωkopiaōto laborlaboured 17 cf. Tłum. Толк. Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Но ѓще и3 жрeнъ бывaю њ жeртвэ и3 слyжбэ вёры вaшеz, рaдуюсz и3 сорaдуюсz всBмъ вaмъ:
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutYeaει ei
CONDεἰeiififκαι kai
CONJκαίkaiand, andσπενδομαι spendomai
V-PPI-1S G5743σπένδωspendōto pour a libationI be offeredεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe sacrificeθυσια thusia
N-DSFθυσίαthusiasacrificethe sacrificeκαι kai
CONJκαίkaiandandλειτουργια leitourgia
N-DSFλειτουργίαleitourgiaministryserviceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustofυμων umōn
P-2GPσύsuyouwith youχαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoice, I joyκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγχαιρω sunchairō
V-PAI-1S G5719συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoiceπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallυμιν umin
P-2DPσύsuyouyour 18 cf. Tłum. Толк. Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną.О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
тaкожде и3 вы2 рaдуйтесz и3 сорaдуйтесz мнЁ.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethenForαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe same causeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoicedoκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγχαιρετε sunchairete
V-PAM-2P G5720συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoice withμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Ўповaю же њ гDэ ї}сэ тімоfeа вск0рэ послaти къ вaмъ, да и3 ѓзъ благодyшствую, ўвёдэвъ ±же њ вaсъ.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτιμοθεον timotheon
N-ASMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyshortlyπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto sendto sendυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand II alsoευψυχω eupsuchō
V-PAS-1S G5725εὐψυχέωeupsucheōbe gladmay be of good comfortγνους gnous
V-2AAP-NSM G5631γινώσκωginōskōto know, when I knowτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutstateυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 20 cf. Tłum. Толк. Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Ни є3ди1нагw бо и4мамъ равнодyшна, и4же пrнэе њ вaсъ попечeтсz:
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manγαρ gar
CONJγάρgarforForεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveισοψυχον isopsuchon
A-ASMἰσόψυχοςisopsuchoslike-mindedlikemindedοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/which, whoγνησιως gnēsiōs
ADVγνησίωςgnēsiōsgenuinelynaturallyτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutstateυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμεριμνησει merimnēsei
V-FAI-3S G5692μεριμνάωmerimnaōto worrywill 21 cf. Tłum. Толк. Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
вси1 бо свои1хъ си2 и4щутъ, (ґ) не ±же хrтA ї}са.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe things which areπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγαρ gar
CONJγάρgarforForτα ta
T-APNὁhothe/this/whoChrist'sεαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir ownζητουσιν zētousin
V-PAI-3P G5719ζητέωzēteōto seekseekου ou
PRT-Nοὐouno, notτα ta
T-APNὁhothe/this/who.χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist'sιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 22 cf. Tłum. Толк. Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
И#скyсство же є3гw2 знaете, занE ћкоже nтцY чaдо, со мн0ю пораб0талъ въ бlговёстіи.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gospelδε de
CONJδέdethenButδοκιμην dokimēn
N-ASFδοκιμήdokimētestthe proofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherwith the fatherτεκνον teknon
N-NSNτέκνονteknonchilda sonσυν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeεδουλευσεν edouleusen
V-AAI-3S G5656δουλεύωdouleuōbe a slave, he hath servedεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/who.ευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel 23 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Сег0 же u5бо ўповaю послaти ѓбіе, повнегдA ўвёмъ ±же њ мнЁ.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI hopeπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto sendto sendως ōs
ADVὡςhōswhich/how, so soon asαν an
PRTἄνanif αφιδω afidō
V-2AAS-1S G5632ἀφοράωaforaōto considerI shall seeτα ta
T-APNὁhothe/this/whohow it will go with me.περι peri
PREPπερίperiabout εμε eme
P-1ASἐγώegōI/we[I/we]εξαυτης exautēs
ADVἐξαυτῆςexautēsimmediatelypresently 24 cf. Tłum. Толк. Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
(За?_см7г.) Надёюсz же њ гDэ, ћкw и3 сaмъ ск0рw пріидY къ вaмъ.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθα pepoitha
V-2RAI-1S G5754πείθωpeithōto persuadeI trustδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfmyselfταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyshortlyελευσομαι eleusomai
V-FDI-1S G5695ἔρχομαιerchomaito come/goI POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 cf. Tłum. Толк. Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Потрeбнэе же возмнёхъ є3пафродjта брaта и3 споспёшника и3 св0инника моего2, вaшего же послaнника и3 служи1телz потрeбэ моeй, послaти къ вaмъ,
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναγκαιον anankaion
A-ASNἀναγκαῖοςanankaiosnecessarynecessaryδε de
CONJδέdethenYetηγησαμην ēgēsamēn
V-ADI-1S G5662ἡγέομαιhēgeomaito governI supposed itεπαφροδιτον epafroditon
N-ASMἘπαφρόδιτοςepafroditosEpaphroditusEpaphroditusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεργον sunergon
A-ASMσυνεργόςsunergosco-workercompanion in labourκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυστρατιωτην sustratiōtēn
N-ASMσυστρατιώτηςsustratiōtēsfellow soldierfellowsoldierμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδε de
CONJδέdethen, butαποστολον apostolon
N-ASMἀπόστολοςapostolosapostlemessengerκαι kai
CONJκαίkaiand, andλειτουργον leitourgon
N-ASMλειτουργόςleitourgosministerhe that ministeredτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotoχρειας chreias
N-GSFχρείαchreianeedtoμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto sendto sendπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou 26 cf. Tłum. Толк. Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
понeже желaніемъ желaше ви1дэти всёхъ вaсъ, и3 тужaше, занE слhшасте, ћкw болЁ.
2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειδη epeidē
CONJἐπειδήepeidēsinceForεπιποθων epipothōn
V-PAP-NSM G5723ἐπιποθέωepipotheōto long forhe longed afterην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be[to be]παντας pantas
A-APMπᾶςpasallallυμας umas
P-2APσύsuyouyouιδειν] idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto see[to see]και kai
CONJκαίkaiand, andαδημονων adēmonōn
V-PAP-NSM G5723ἀδημονέωadēmoneōbe distressedwas full of heavinessδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, because thatηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye had heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatησθενησεν ēsthenēsen
V-AAI-3S G5656ἀσθενέωastheneōbe weakhe had been sick 27 cf. Tłum. Толк. Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
И$бо болЁ бли1з8 смeрти: но бGъ поми1лова є3го2, не є3г0 же т0кмw, но и3 менE, да не ск0рбь на ск0рбь пріимY.
2,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandindeedγαρ gar
CONJγάρgarforForησθενησεν ēsthenēsen
V-AAI-3S G5656ἀσθενέωastheneōbe weakhe was sickπαραπλησιον paraplēsion
ADVπαραπλήσιονparaplēsionalmostnigh untoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodηλεησεν ēleēsen
V-AAI-3S G5656ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhad mercy onαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himδε de
CONJδέdethen; andμονον monon
A-ASMμόνοςmonosaloneonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weon meινα ina
CONJἵναhinain order that/to,μη mē
PRT-Nμήmēnotlestλυπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgriefsorrowεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλυπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgriefsorrowσχω schō
V-2AAS-1S G5632ἔχωechōto have/beI should have 28 cf. Tłum. Толк. Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Скорёе u5бо послaхъ є3го2, да ви1дэвше є3го2 пaки, возрaдуетесz, и3 ѓзъ безпечaленъ пребyду.
2,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδαιοτερως spoudaioterōs
ADV-Cσπουδαιοτέρωςspoudaioterōsmore eagerlythe more carefullyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεπεμψα epempsa
V-AAI-1S G5656πέμπωpempōto sendI sentαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto see, when ye seeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainχαρητε charēte
V-2AOS-2P G5647χαίρωchairōto rejoice, ye may rejoiceκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I, and that Iαλυποτερος alupoteros
A-NSM-Cἄλυποςaluposwithout anxietythe less sorrowfulω ō
V-PAS-1S G5725εἰμίeimito bemay be 29 cf. Tłum. Толк. Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Пріими1те u5бо є3го2 њ гDэ со всsкою рaдостію, и3 такwвhz чє1стны и3мёйте,
2,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσδεχεσθε prosdechesthe
V-PNM-2P G5737προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeReceiveουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallχαρας charas
N-GSFχαράcharajoygladnessκαι kai
CONJκαίkaiand; andτους tous
T-APMὁhothe/this/who:τοιουτους toioutous
D-APMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchεντιμους entimous
A-APMἔντιμοςentimosvalued/honoredin reputationεχετε echete
V-PAM-2P G5720ἔχωechōto have/behold 30 cf. Tłum. Толк. ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.занE за дёло хrт0во дaже до смeрти прибли1жисz, понyдивъ себE вседyшнw, да и3сп0лнитъ вaше лишeніе слyжбы ћже ко мнЁ.2,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceBecauseδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe workεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord]μεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiluntoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathηγγισεν ēngisen
V-AAI-3S G5656ἐγγίζωengizōto come nearhe was nighπαραβολευσαμενος paraboleusamenos
V-ADP-NSM G5666παραβουλεύομαι, παραβολεύομαιparabouleuomai paraboleuomaito risk, not regardingτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Christψυχη psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulhis lifeινα ina
CONJἵναhinain order that/to,αναπληρωση anaplērōsē
V-AAS-3S G5661ἀναπληρόωanaplēroōto fulfilto supplyτο to
T-ASNὁhothe/this/whohis lifeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourυστερημα usterēma
N-ASNὑστέρημαhusterēmadeficiencylackτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.προς pros
PREPπρόςprosto/withtowardμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeλειτουργιας leitourgias
N-GSFλειτουργίαleitourgiaministryof service
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes