MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Jonasza

Proroctwo Jonasza

1 NIEPOSŁUSZEŃSTWO JONASZA ROZKAZOWI BOŻEMU UKARANE (1,1 -16). Jonasz, wysłany przez Boga do Niniwy na przepowiadanie kary Bożej (1-2), nie słucha, lecz wsiada na okręt, jadący do Tarsis (3). Zerwanie się burzy; na Jonasza wskazuje los jako na winnego (4-7). Jonasz przyznaje się do winy i podsuwa środek ratunku (8-12). Żeglarze wrzucają go w morze (13-16).
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do Jollasza, syna Amatego, mówiąc:И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: И# бhсть сл0во гDне ко їHнэ сhну ґмаfjину, гlz: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito be[3came
λόγος logos
N-NSM
λόγοςlogosword1 word
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord2of lord]
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
Ιωναν iōnan
N-ASM
ἸωνάνiōnanJonam[Helem]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoson of
Αμαθι amathi
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying,
 
2 Tłum. GrEn. Толк. «Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego i przepowiadaj w nim, bo doszła złość jego przede mnie.»встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. востaни и3 и3ди2 въ нінеvjю грaдъ вели1кій и3 проповёждь въ нeмъ, ћкw взhде в0пль ѕл0бы є3гw2 ко мнЁ. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈνάστηθι anastēthi
V-AAM-2S
ἀνίστημιanistēmito ariseRise up,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πορεύθητι poreuthēti
V-APM-2S
πορεύωporeuōto gogo
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
Νινευη nineuē
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
πόλιν polin
N-ASF
πόλιςpoliscity[2city
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
μεγάλην megalēn
A-ASF
μέγαςmegasgreat1great],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κήρυξον kēruxon
V-AAM-2S
κηρύσσωkērussōto preachproclaim
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αὐτῇ,     autē
D-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἀνέβη anebē
V-AAI-3S
ἀναβαίνωanabainōto ascend[4ascended

T-NSF
hothe/this/who1the
κραυγὴ kraugē
N-NSF
κραυγήkraugēshouting2cry
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
κακίας kakias
N-GSF
κακίαkakiaevil3of its evils]
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πρός pros
PREP
πρόςprosto/withto
με.     me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. I wstał Jonasz, aby uciec do Tarsis przed obliczem Pańskim, i udał się do Joppe, i znalazł okręt, który szedł do Tarsis; i zapłacił przewoźne, i wszedł weń, aby z nimi pojechać do Tarsis przed obliczem Pańskim.И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. И# востA їHна, є4же бэжaти въ fарсjсъ t лицA гDнz и3 сни1де во їoппjю и3 њбрёте корaбль и3дyщь въ fарсjсъ, и3 дадE наeмъ св0й и3 вни1де в0нь плhти съ ни1ми въ fарсjсъ t лицA гDнz. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἀνέστη anestē
V-AAI-3S
ἀνίστημιanistēmito ariseJonah rose up
Ιωνας iōnas
N-NSM
ἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
φυγεῖν fugein
V-AAR
φεύγωfeugōto fleeto flee
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
Θαρσις tharsis
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfaceface
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κατέβη katebē
V-AAI-3S
καταβαίνωkatabainōto come/go downhe went down
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
Ιοππην ioppēn
N-ASF
ἸόππηioppēJoppa[wise]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εὗρεν heuren
V-AAI-3S
εὑρίσκωheuriskōto find/meethe found
πλοῖον ploion
N-ASN
πλοῖονploionboata boat
βαδίζον badizon
V-PAPAS
strong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardto
θαρσις tharsis
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔδωκεν edōken
V-AAI-3S
δίδωμιdidōmito givehe gave
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ναῦλον naulon
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐνέβη enebē
V-AAI-3S
ἐμβαίνωembainōto get into[to sacrifice]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
αὐτὸ auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
πλεῦσαι pleusai
V-AAR
πλέωpleōto sailto sail
μετ'     met
PREP
μετάmetawith/afterwith
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
θαρσις tharsis
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfaceface
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. — A Pan posłał wielki wiatr na morze i powstała burza wielka na morzu, a okręt był w niebezpieczeństwie rozbicia.Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. И# гDь воздви1же вётръ вeлій на м0ри, и3 бhсть бyрz вели1каz въ м0ри, и3 корaбль бёдствоваше є4же сокруши1тисz. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ἐξήγειρεν exēgeiren
V-IAI-3S
ἐξεγείρωexegeirōto raiseraised up
πνεῦμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breatha wind
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward[to strive]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
θάλασσαν,     thalassan
N-ASF
θάλασσαthalassaseasea;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito bethere became
κλύδων kludōn
N-NSM
κλύδωνkludōnwaves[2swell
μέγας megas
A-NSM
μέγαςmegasgreat1a great]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῇ
T-DSF
hothe/this/whothe
θαλάσσῃ,     thalassē
N-DSF
θάλασσαthalassaseasea,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-NSN
hothe/this/whothe
πλοῖον ploion
N-NSN
πλοῖονploionboatboat
ἐκινδύνευεν ekinduneuen
V-IAI-3S
κινδυνεύωkinduneuōbe in dangerwas exposed to danger
συντριβῆναι.     suntribēnai
V-APR
συντρίβωsuntribōto breakof breaking up.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. I zlękli się żeglarze, i wołali mężowie do boga swegó, i wyrzucali rzeczy, które były na okręcie, do morza, żeby się stał lżejszym bez nich; a Jonasz zszedł do wnętrza okrętu i spał snem twardym.И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. И# ўбоsшасz корабeльницы, и3 возопи1ша кjйждо къ б0гу своемY, и3 и3зметaніе сотвори1ша сосyдwвъ и5же въ корабли2 въ м0ре, є4же њблегчи1тисz t ни1хъ: їHна же сни1де во дно2 кораблS и3 спaше тY и3 храплsше. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3P
φοβέωfobeōto fear[3feared
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
ναυτικοὶ nautikoi
A-NPM
strong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀνεβόων aneboōn
V-IAI-3P
ἀναβοάωanaboaōto cry outyelled out
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseacheach
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
θεὸν theon
N-ASM
θεόςtheosGodhis god.
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐκβολὴν ekbolēn
N-ASF
ἐκβολήekbolējettisoning[2an expulsion
ἐποιήσαντο epoiēsanto
V-AMI-3P
ποιέωpoieōto do/make1they made]
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whoof the
σκευῶν skeuōn
N-GPN
σκεῦοςskeuosvesselitems,
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whoof the ones
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSN
hothe/this/whothe
πλοίῳ ploiō
N-DSN
πλοῖονploionboatboat,
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
θάλασσαν thalassan
N-ASF
θάλασσαthalassaseasea,
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
κουφισθῆναι koufisthēnai
V-APR
κουφίζωkoufizōto lightento lighten
ἀπ'     ap
PREP
ἀπόapofromof
αὐτῶν·     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Ιωνας iōnas
N-NSM
ἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]
δὲ de
PRT
δέdethenBut Jonah
κατέβη katebē
V-AAI-3S
καταβαίνωkatabainōto come/go downwent down
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
κοίλην koilēn
A-ASF
strong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF 
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whoof the
πλοίου ploiou
N-GSN
πλοῖονploionboatboat,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκάθευδεν ekatheuden
V-IAI-3S
καθεύδωkatheudōto sleephe went to sleep,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔρρεγχεν.     errenchen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
 
6 Tłum. GrEn. Толк. I przystąpił do niego sternik i rzekł mu: «Co ty tak twardo śpisz? Wstań, wzywaj Boga twego, a może pomyśli Bóg o nas i nie zginiemy.»И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. И# пріи1де къ немY к0рмчій и3 речE є3мY что2 ты2 хрaплеши; востaни и3 моли2 бGа твоего2, ћкw да сп7сeтъ ны2 бGъ, да не поги1бнемъ. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
προσῆλθεν prosēlthen
V-AAI-3S
προσέρχομαιproserchomaito come near/agree[3drew near
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/with4to
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ho
T-NSM
hothe/this/who1the
πρωρεὺς prōreus
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἶπεν eipen
V-AAI-3S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid
αὐτῷ autō
D-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Τί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
σὺ su
P-NS
σύsuyou[rest]
ῥέγχεις;     rencheis
V-PAI-2S
strong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S 
ἀνάστα anasta
V-AAM-2S
ἀνίστημιanistēmito ariseRise up,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπικαλοῦ epikalou
V-PMM-2S
ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecall upon
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
θεόν theon
N-ASM
θεόςtheosGodyour God!
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὅπως hopōs
CONJ
ὅπωςhopōsthatso that
διασώσῃ diasōsē
V-FMI-2S
διασῴζωdiasōzōto saveGod should preserve
ho
T-NSM
hothe/this/whoGod should preserve
θεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod should preserve
ἡμᾶς hēmas
P-AP
ἡμᾶςhēmasus[crime]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ἀπολώμεθα.     apolōmetha
V-PMS-1P
ἀπολλύωapolluōto destroywe should be destroyed.
 
7 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mąż do towarzysza swego: «Chodźcie, a rzućmy losy i dowiedzmy się, dlaczego to zło na nas przyszło » I rzucili losy, i padł los na Jonasza.И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. И# речE кjйждо ко и4скреннему своемY: пріиди1те, вeржимъ жрє1біz и3 ўразумёемъ, когw2 рaди є4сть ѕло2 сіE на нaсъ; И# мeтнуша жрє1біz, и3 падE жрeбій на їHну. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἶπεν eipen
V-AAI-3S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2said
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseach1each]
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
πλησίον plēsion
ADV
πλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Δεῦτε deute
ADV
δεῦτεdeutecomeCome
βάλωμεν balōmen
V-AAS-1P
βάλλωballōto throwwe should cast
κλήρους klērous
N-APM
κλῆροςklēroslotlots,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπιγνῶμεν epignōmen
V-AAS-1P
ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowwe shall know
τίνος tinos
I-GSN
τίςtiswhich?[to bray]
ἕνεκεν heneken
PREP
ἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor what

T-NSF
hothe/this/who 
κακία kakia
N-NSF
κακίαkakiaevilthis evil
αὕτη hautē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐστὶν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[gold]
ἡμῖν.     hēmin
P-DP
ἡμῖνhēminto us[to pledge]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔβαλον ebalon
V-AAI-3P
βάλλωballōto throwthey cast
κλήρους,     klērous
N-APM
κλῆροςklēroslotlots,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔπεσεν epesen
V-AAI-3S
πίπτωpiptōto collapse[3fell
ho
T-NSM
hothe/this/who1the
κλῆρος klēros
N-NSM
κλῆροςklēroslot2lot]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
Ιωναν.     iōnan
N-ASM
ἸωνάνiōnanJonam[Helem]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do niego: «Powiedz nam, dlaczego to zło przyszło na nas ? Jakie jest twoje zajęcie? Jaka ziemia jest twoja i dokąd idziesz, albo z któregoś ty narodu?»Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? И# рёша къ немY: возвэсти2 нaмъ, когw2 рaди сіE ѕло2 на нaсъ, и3 что2 твоE дёланіе є4сть, и3 tкyду грzдeши и3 кaмw и4деши, и3 t к0еz страны2 и3 t кjихъ людjй є3си2 ты2; 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἶπον eipon
V-AAI-3P
λέγωlegōto speak[dry land]
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
αὐτόν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Ἀπάγγειλον apangeilon
V-AAM-2S
ἀπαγγέλλωapangellōto announceReport
ἡμῖν hēmin
P-DP
ἡμῖνhēminto us[to pledge]
τίνος tinos
I-GSN
τίςtiswhich?[to bray]
ἕνεκεν heneken
PREP
ἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor what

T-NSF
hothe/this/who 
κακία kakia
N-NSF
κακίαkakiaevil[2this evil
αὕτη hautē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐστὶν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
ἡμῖν.     hēmin
P-DP
ἡμῖνhēminto us[to pledge]
τίς tis
I-NSM
τιςtisonefor what
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]

T-NSF
hothe/this/who 
ἐργασία ergasia
N-NSF
ἐργασίαergasiawork3work
ἐστίν;     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πόθεν pothen
ADV
πόθενpothenwhencefrom where
ἔρχῃ,     erchē
V-PMS-2S
ἔρχομαιerchomaito come/gohave you come,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
ποίας poias
A-GSF
ποῖοςpoioswhat?what kind
χώρας chōras
N-GSF
χώραchōracountryof place,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
ποίου poiou
A-GSM
ποῖοςpoioswhat?what kind
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peopleof people
εἶ ei
V-PAI-2S
εἰeiif[clod]
σύ;     su
P-NS
σύsuyou[rest]
 
9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich: «Hebrajczykiem ja jestem, a czczę Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.»И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. И# речE къ ни6мъ: рaбъ гDень є4смь ѓзъ и3 гDа бGа нбcнаго ѓзъ чтY, и4же сотвори2 м0ре и3 сyшу. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἶπεν eipen
V-AAI-3S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
αὐτούς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Δοῦλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave[2a servant
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord3 lord
ἐγώ egō
P-NS
ἐγώegōI/wethem,
εἰμι eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who[3the
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslord[before]
θεὸν theon
N-ASM
θεόςtheosGod4God
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who5of the
οὐρανοῦ ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheaven6heaven
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/we1I am],
σέβομαι,     sebomai
V-PMI-1S
σέβομαιsebomaibe devout2worship]
ὃς hos
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwho
ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3S
ποιέωpoieōto do/makemade
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
θάλασσαν thalassan
N-ASF
θάλασσαthalassaseasea
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
ξηράν.     xēran
A-ASF
ξηρόςxērosdried up/withereddry .
 
10 Tłum. GrEn. Толк. I zlękli się mężowie strachem wielkim, i rzekli do niego: «Cóżeś ty uczynił?» (Bo się dowiedzieli owi mężowie, że przed obliczem Pańskim uciekał, bo im był powiedział.)И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. И# ўбоsшасz мyжіе стрaхомъ вели1кимъ и3 рёша къ немY: что2 сіE сотвори1лъ є3си2; ЗанE разумёша мyжіе, ћкw t лицA гDнz бэжaше, ћкw возвэсти2 и5мъ. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3P
φοβέωfobeōto fear[3feared
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
ἄνδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērman2men
φόβον fobon
N-ASM
φόβοςfobosfear5fear
μέγαν megan
A-ASM
μέγαςmegasgreat4a great],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἶπαν eipan
V-AAI-3P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
αὐτόν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Τί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
ἐποίησας;     epoiēsas
V-AAI-2S
ποιέωpoieōto do/makeyou did?
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecause(because
ἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3P
γινώσκωginōskōto know[3knew
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
ἄνδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērman2men]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from[3from
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponface4 face
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord5 lord
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
φεύγων,     feugōn
V-PAPRS
φεύγωfeugōto flee2fleeing],
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3S
ἀπαγγέλλωapangellōto announcehe reported
αὐτοῖς.     autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do niego: «Cóż ci mamy uczynić, aby uspokoiło się morze dla nas ?» Bo morze szło i burzyło się.И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. И# рёша къ немY: что2 тебЁ сотвори1мъ, и3 ўтоли1тсz м0ре t нaсъ; ЗанE м0ре восхождaше и3 воздвизaше пaче волнeніе. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἶπαν eipan
V-AAI-3P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
αὐτόν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Τί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
σοι soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
ποιήσωμεν poiēsōmen
V-AAS-1P
ποιέωpoieōto do/makeshould we do
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κοπάσει kopasei
V-FAI-3S
κοπάζωkopazōto abate[3abates

T-NSF
hothe/this/who1the
θάλασσα thalassa
N-NSF
θάλασσαthalassasea2sea]
ἀφ'     af
PREP
ἀπόapofromfrom
ἡμῶν;     hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/since(for

T-NSF
hothe/this/whothe
θάλασσα thalassa
N-NSF
θάλασσαthalassaseasea
ἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3S
πορεύωporeuōto gowent forth
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξήγειρεν exēgeiren
V-IAI-3S
ἐξεγείρωexegeirōto raiserose up
μᾶλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorea rather
κλύδωνα.     kludōna
N-ASM
κλύδωνkludōnwavesswell.)
 
12 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich: «Weźcie mię i wrzućcie do morza, a uspokoi się morze dla was; bo ja wiem, że dla mnie burza ta wielka przyszła na was.»Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. И# речE къ ни6мъ їHна: возми1те мS и3 ввeрзите въ м0ре, и3 ўтоли1тсz м0ре t вaсъ понeже познaхъ ѓзъ, ћкw менE рaди волнeніе сіE вели1кое на вы2 є4сть. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἶπεν eipen
V-AAI-3S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJonah said
Ιωνας iōnas
N-NSM
ἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
αὐτούς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Ἄρατέ arate
V-AAM-2P
αἴρωairōto take upLift
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐμβάλετέ embalete
V-AAM-2P
ἐμβάλλωemballōto throw incast
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
θάλασσαν,     thalassan
N-ASF
θάλασσαthalassaseasea,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κοπάσει kopasei
V-FAI-3S
κοπάζωkopazōto abate[3shall abate

T-NSF
hothe/this/who1the
θάλασσα thalassa
N-NSF
θάλασσαthalassasea2sea]
ἀφ'     af
PREP
ἀπόapofromfrom
ὑμῶν·     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseBecause
ἔγνωκα egnōka
V-RAI-1S
γινώσκωginōskōto knowI know,
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/wethem,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
δι'     di
PREP
διάdiathrough/because ofon account of
ἐμὲ eme
P-AS
ἐμέememe[Diblaim]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
κλύδων kludōn
N-NSM
κλύδωνkludōnwaves[3swell
ho
T-NSM
hothe/this/who 
μέγας megas
A-NSM
μέγαςmegasgreat2great
οὗτος houtos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it1this
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/against5upon
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
ἐστιν.     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
 
13 Tłum. GrEn. Толк. — I robili wiosłami mężowie, aby się wrócić do brzegu, ale nie mogli, bo morze szło i burzyło się przeciw nim.Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. И# нуждaхусz мyжіе, возврати1тисz къ земли2, и3 не можaху, ћкw м0ре восхождaше и3 воздвизaшесz пaче на ни1хъ. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
παρεβιάζοντο parebiazonto
V-IMI-3P
παραβιάζομαιparabiazomaito urge[3pressed on
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
ἄνδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērman2men]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AAR
ἐπιστρέφωepistrefōto turnto turn
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withtowards
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
γῆν gēn
N-ASF
γῆearthland,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothey were not
ἠδύναντο,     ēdunanto
V-IMI-3P
δύναμαιdunamaibe ableable,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor

T-NSF
hothe/this/whothe
θάλασσα thalassa
N-NSF
θάλασσαthalassaseasea
ἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3S
πορεύωporeuōto gowent,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξηγείρετο exēgeireto
V-IMI-3S
ἐξεγείρωexegeirōto raiseit rose up
μᾶλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorerather
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
αὐτούς.     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
14 Tłum. GrEn. Толк. I wołali do Pana, i mówili: «Prosimy, Panie, niechaj nie giniemy dla duszy męża tego, a nie składaj na nas krwi niewinnej; bo ty, Panie, uczyniłeś, jak chciałeś.» Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе! И# возопи1ша ко гDеви и3 рёша: никaкоже, гDи, да не поги1бнемъ души2 рaди человёка сегw2, и3 не дaждь на нaсъ кр0ве првdныz: занE ты2, гDи, ћкоже восхотёлъ, сотвори1лъ є3си2. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἀνεβόησαν aneboēsan
V-AAI-3P
ἀναβοάωanaboaōto cry outthey yelled out
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἶπαν eipan
V-AAI-3P
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,
Μηδαμῶς,     mēdamōs
ADV
μηδαμῶςmēdamōssurely notBy no means,
κύριε,     kurie
N-VSM
κύριοςkurioslordO lord,
μὴ
ADV
μήnotshould
ἀπολώμεθα apolōmetha
V-PMS-1P
ἀπολλύωapolluōto destroyyou destroy
ἕνεκεν heneken
PREP
ἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause of
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
ψυχῆς psuchēs
N-GSF
ψυχήpsuchēsoulsoul
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSM
ἄνθρωποςanthrōposa humanof this man,
τούτου,     toutou
D-GSM
τούτουtoutouof this[to flee]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
μὴ
ADV
μήnotshould not
δῷς dōs
V-AAS-2S
δίδωμιdidōmito givebe imputed
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
ἡμᾶς hēmas
P-AP
ἡμᾶςhēmasus[crime]
αἷμα haima
N-ASN
αἷμαhaimabloodblood
δίκαιον,     dikaion
A-ASN
δίκαιοςdikaiosjustof just;
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/since[vineyard]
σύ,     su
P-NS
σύsuyou[rest]
κύριε,     kurie
N-VSM
κύριοςkurioslordO lord,
ὃν hon
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichin which
τρόπον tropon
N-ASM
τρόποςtroposwaymanner
ἐβούλου eboulou
V-IMI-2S
βούλομαιboulomaito planyou want,
πεποίηκας.     pepoiēkas
V-RAI-2S
ποιέωpoieōto do/makeyou do.
 
15 Tłum. GrEn. Толк. I wzięli Jonasza, i wrzucili w morze, i ustało morze od wzburzenia swego.И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. И# взsша їHну и3 вверг0ша є3го2 въ м0ре, и3 престA м0ре t волнeніz своегw2. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔλαβον elabon
V-AAI-3P
λαμβάνωlambanōto takethey took
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
Ιωναν iōnan
N-ASM
ἸωνάνiōnanJonam[Helem]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξέβαλον exebalon
V-AAI-3P
ἐκβάλλωekballōto expelthey cast
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
θάλασσαν,     thalassan
N-ASF
θάλασσαthalassaseasea.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔστη estē
V-AAI-3S
ἵστημιhistēmito stand[3stood

T-NSF
hothe/this/who1the
θάλασσα thalassa
N-NSF
θάλασσαthalassasea2sea]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
σάλου salou
N-GSM
σάλοςsalostossingits tossing about.
αὐτῆς.     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
16 Tłum. GrEn. Толк. I zlękli się mężowie Pana strachem wielkim i złożyli ofiary Panu i uczynili śluby.И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.И# ўбоsшасz мyжіе стрaхомъ вели1кимъ гDа и3 пожр0ша жeртву гDеви и3 помоли1шасz моли1твами.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3P
φοβέωfobeōto fear[3feared
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
ἄνδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērman2men
φόβῳ fobō
N-DSM
φόβοςfobosfear5fear
μεγάλῳ megalō
A-DSM
μέγαςmegasgreat4a great]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whoof the
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔθυσαν ethusan
V-AAI-3P
θύωthuōto sacrificethey sacrificed
θυσίαν thusian
N-ASF
θυσίαthusiasacrificea sacrifice
τῷ
T-DSM
hothe/this/whoto the
κυρίῳ kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordlord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εὔξαντο euxanto
V-AMI-3P
εὔχομαιeuchomaito pray/wish forvowed
εὐχάς.     euchas
N-APF
εὐχήeuchēa vow/prayervows.
 

21 I nagotował Pan rybę wielką, żeby połknęła Jonasza; i był Jonasz w brzuchu ryby trzy dni i trzy noce.2 — I modlił się Jonasz do Pana, Boga swego, z brzucha ryby, i rzekł:3 «Wołałem z ucisku mego do Pana i wysłuchał mnie, z brzucha otchłani wołałem i wysłuchałeś głos mój.4 I wrzuciłeś mię w głębinę, w serce morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie wody twoje i fale nade mną przechodziły.5 A ja mówiłem: «Jestem odrzucony od widzenia oczu twoich.» Wszakże znowu ujrzę kościół twój święty.6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię otoczyła, morze okryło głowę moją.7 Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zamknęły się na wieki i wywiedziesz ze zgnilizny żywot mój, Panie, Boże mój! 8 Gdy była ściśniona we mnie dusza moja, wspominałem na Pana, aby przyszła do ciebie modlitwa moja, do kościoła twego świętego.9 Którzy strzegą nikczemności próżno, miłosierdzie swoje opuszczają.10 Ale ja z głosem chwały ofiarować tobie będę; cokolwiek ślubowałem, oddam za zdrowie Panu.»11 — I rzekł Pan rybie, i wyrzuciła Jonasza na ziemię. NAWRÓCENIE NINIWITÓW (3,1-10). Jonasz przybywa do Niniwy i przepowiada karę Bożą (1-4). Pokuta Niniwitów (5-9). Przebaczenie (10).
31 I stało się słowo Pańskie do Jonasza po wtóre, mówiąc:2 «Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego, i przepowiadaj w nim przepowiadanie, które ja mówię do ciebie.»3 I wstał Jonasz, i poszedł do Niniwy według słowa Pańskiego; a Niniwa było to miasto wielkie na trzy dni chodu.4 I począł Jonasz wchodzić do miasta, ile mógł ujść dnia jednego, i wołał mówiąc: «Jeszeze czterdzieści dni, a Niniwa będzie zburzo na.»4 — I uwierzyli mężowie Niniwici w Boga, i zapowiedzieli post, i oblekli się w wory od największego aż do najmniejszego.5 I przyszło słowo do króla Niniwy, i wstał ze stolicy swej, i zrzucił z siebie odzienie swoje, a oblekł się w wór i usiadł w popiele.7 I obwołał, i kazał mówić w Niniwie z ust króla i książąt jego rzekąc: «Ludzie i bydło, woły i owcc niech nic nie jedzą, i niech im nie dają jeść, i wody niech nie piją.8 A niech się okryją worami ludzie i bydło, i niech wołają do Pana mocno, a niech się nawróci mąż od drogi swej złej i od nieprawości, która jest w ręku ich.9Kto wie, czy się nie zwróci i nie zlituje się Bóg, i nie odwróci się od zapalezywości gniewu swego, i nie zginiemy ?»10 I ujrzał Bóg uczynki ich, że się nawrócili od drogi swej złej; i zlitował się Bóg nad złem, którym był zagroził, że im uczyni, i nie uczynił. LEKCJA PRZEBACZENIA I MIŁOSIERDZIA (4,1-11). Niezadowolenie Jonasza (1-4). Jonasz w cieniu bluszczu; biada nad jego usettnięciem (5-9). Daleko więcej powodów miał Bóg do tego, by wzruszyˇć się nad losem Niniwy (10-1 1).
41 I zmartwił się Jonasz wielce, i rozgniewał się.2 I modlił sig do Pana, i rzekł: «Proszę, Pallie, czy nie to jest słowo moje, gdym jeszcze był w ziemi mojej ? Dlatego chciałem uprzedzić uciekając do Tarsis, bo wiem, że ty jesteś Bogiem łaskawym i miłościwym, cierpliwym i wielkiego miłosierdzia, a odpuszezającym złość.3 A teraz, Panie, weź, proszę, duszg mo ją ode mnie, bo mi lepsza jest śmierć niźli żywot.»4 I rzekł Pan: «Co mnie masz, dobrze się ty gniewasz?»5 I wyszedł Jonasz z miasta, i usiadł na wsehód od miastá, i uczynił tam sobie zasłonę, i siedział pod nią w cieniu, ażby ujrzał, co się stanie z miastem.6 I zgotował Pan Bóg bluszez, i wyrósł nad głow,ą Jonasza, aby byłcieniem nad głową jego i zasłaniałgo, bo się był utrudził; i uradował się Jonasz z bluszczu weselem wielkim.7 I nagotował Bóg robaka, gdy poranek wschodził nazajutrz, i nadgryzł bluszcz, i usechł.8 A gdy wzeszło słońce rozkazał Pan wiatrowi ciepłemu i palącemu, i uderzyło słońce na głowę Jonasza, i było mu znojno. I prosił dla duszy swej, aby umarł, i rzekł: «Lepiej mi umrzeć, niźli żyć.»9 I rzekł Pan do Jonasza: «Co mnie masz, dobrze się ty gniewasz o bluszez?» I rzekł: «Dobrze się ja gniewam aż do śmierci.»10 I rzekł Pan: «Ty żałujesz bluszezu, na który nie pracowałeś, ani nie uczyniłeś, żeby wzrósł, i który za jedną noc urósł i za jedną noc zginął.11 A ja nie miał bym przepuścić Niniwie, miastu wielkiemu, w którym jest więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie rozróżniają między prawicą a lewicą swoją, i bydła wiele?»