Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Jonasza
1 NIEPOSŁUSZEŃSTWO JONASZA ROZKAZOWI BOŻEMU UKARANE (1,1 -16). Jonasz, wysłany przez Boga do Niniwy na przepowiadanie kary Bożej (1-2), nie słucha, lecz wsiada na okręt, jadący do Tarsis (3). Zerwanie się burzy; na Jonasza wskazuje los jako na winnego (4-7). Jonasz przyznaje się do winy i podsuwa środek ratunku (8-12). Żeglarze wrzucają go w morze (13-16).
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do Jollasza, syna Amatego, mówiąc:И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
И# бhсть сл0во гDне ко їHнэ сhну ґмаfjину, гlz:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2of lord]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωναν iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoson ofΑμαθι amathi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. “Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego i przepowiadaj w nim, bo doszła złość jego przede mnie.”встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня.
востaни и3 и3ди2 въ нінеvjю грaдъ вели1кій и3 проповёждь въ нeмъ, ћкw взhде в0пль ѕл0бы є3гw2 ко мнЁ.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈνάστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύθητι poreuthēti
V-APM-2Sπορεύωporeuōto gogoεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΝινευη nineuē
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[2cityτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκήρυξον kēruxon
V-AAM-2Sκηρύσσωkērussōto preachproclaimἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[4ascendedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theκραυγὴ kraugē
N-NSFκραυγήkraugēshouting2cryτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κακίας kakias
N-GSFκακίαkakiaevil3of its evils]αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 3 Tłum. GrEn. Толк. I wstał Jonasz, aby uciec do Tarsis przed obliczem Pańskim, i udał się do Joppe, i znalazł okręt, który szedł do Tarsis; i zapłacił przewoźne, i wszedł weń, aby z nimi pojechać do Tarsis przed obliczem Pańskim.И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
И# востA їHна, є4же бэжaти въ fарсjсъ t лицA гDнz и3 сни1де во їoппjю и3 њбрёте корaбль и3дyщь въ fарсjсъ, и3 дадE наeмъ св0й и3 вни1де в0нь плhти съ ни1ми въ fарсjсъ t лицA гDнz.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseJonah rose upΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φυγεῖν fugein
V-AARφεύγωfeugōto fleeto fleeεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΘαρσις tharsis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downhe went downεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙοππην ioppēn
N-ASFἸόππηioppēJoppa[wise]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meethe foundπλοῖον ploion
N-ASNπλοῖονploionboata boatβαδίζον badizon
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoθαρσις tharsis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ναῦλον naulon
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέβη enebē
V-AAI-3Sἐμβαίνωembainōto get into[to sacrifice]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πλεῦσαι pleusai
V-AARπλέωpleōto sailto sailμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoθαρσις tharsis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 4 Tłum. GrEn. Толк. – A Pan posłał wielki wiatr na morze i powstała burza wielka na morzu, a okręt był w niebezpieczeństwie rozbicia.Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
И# гDь воздви1же вётръ вeлій на м0ри, и3 бhсть бyрz вели1каz въ м0ри, и3 корaбль бёдствоваше є4же сокруши1тисz.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐξήγειρεν exēgeiren
V-IAI-3Sἐξεγείρωexegeirōto raiseraised upπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breatha windεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν, thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere becameκλύδων kludōn
N-NSMκλύδωνkludōnwaves[2swellμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1a great]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheθαλάσσῃ, thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheπλοῖον ploion
N-NSNπλοῖονploionboatboatἐκινδύνευεν ekinduneuen
V-IAI-3Sκινδυνεύωkinduneuōbe in dangerwas exposed to dangerσυντριβῆναι. suntribēnai
V-APRσυντρίβωsuntribōto breakof breaking up. 5 Tłum. GrEn. Толк. I zlękli się żeglarze, i wołali mężowie do boga swegó, i wyrzucali rzeczy, które były na okręcie, do morza, żeby się stał lżejszym bez nich; a Jonasz zszedł do wnętrza okrętu i spał snem twardym.И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
И# ўбоsшасz корабeльницы, и3 возопи1ша кjйждо къ б0гу своемY, и3 и3зметaніе сотвори1ша сосyдwвъ и5же въ корабли2 въ м0ре, є4же њблегчи1тисz t ни1хъ: їHна же сни1де во дно2 кораблS и3 спaше тY и3 храплsше.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3Pφοβέωfobeōto fear[3fearedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theναυτικοὶ nautikoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνεβόων aneboōn
V-IAI-3Pἀναβοάωanaboaōto cry outyelled outἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodhis god.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκβολὴν ekbolēn
N-ASFἐκβολήekbolējettisoning[2an expulsionἐποιήσαντο epoiēsanto
V-AMI-3Pποιέωpoieōto do/make1they made]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theσκευῶν skeuōn
N-GPNσκεῦοςskeuosvesselitems,τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπλοίῳ ploiō
N-DSNπλοῖονploionboatboat,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κουφισθῆναι koufisthēnai
V-APRκουφίζωkoufizōto lightento lightenἀπ' ap
PREPἀπόapofromofαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ιωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]δὲ de
PRTδέdethenBut Jonahκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downwent downεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοίλην koilēn
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπλοίου ploiou
N-GSNπλοῖονploionboatboat,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθευδεν ekatheuden
V-IAI-3Sκαθεύδωkatheudōto sleephe went to sleep,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρρεγχεν. errenchen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 6 Tłum. GrEn. Толк. I przystąpił do niego sternik i rzekł mu: “Co ty tak twardo śpisz? Wstań, wzywaj Boga twego, a może pomyśli Bóg o nas i nie zginiemy.”И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
И# пріи1де къ немY к0рмчій и3 речE є3мY что2 ты2 хрaплеши; востaни и3 моли2 бGа твоего2, ћкw да сп7сeтъ ны2 бGъ, да не поги1бнемъ.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσῆλθεν prosēlthen
V-AAI-3Sπροσέρχομαιproserchomaito come near/agree[3drew nearπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπρωρεὺς prōreus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ῥέγχεις; rencheis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S ἀνάστα anasta
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπικαλοῦ epikalou
V-PMM-2Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecall uponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatδιασώσῃ diasōsē
V-FMI-2Sδιασῴζωdiasōzōto saveGod should preserveὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod should preserveθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod should preserveἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀπολώμεθα. apolōmetha
V-PMS-1Pἀπολλύωapolluōto destroywe should be destroyed. 7 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mąż do towarzysza swego: “Chodźcie, a rzućmy losy i dowiedzmy się, dlaczego to zło na nas przyszło ” I rzucili losy, i padł los na Jonasza.И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
И# речE кjйждо ко и4скреннему своемY: пріиди1те, вeржимъ жрє1біz и3 ўразумёемъ, когw2 рaди є4сть ѕло2 сіE на нaсъ; И# мeтнуша жрє1біz, и3 падE жрeбій на їHну.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δεῦτε deute
ADVδεῦτεdeutecomeComeβάλωμεν balōmen
V-AAS-1Pβάλλωballōto throwwe should castκλήρους klērous
N-APMκλῆροςklēroslotlots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιγνῶμεν epignōmen
V-AAS-1Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowwe shall knowτίνος tinos
I-GSNτίςtiswhich?[to bray]ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor whatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κακία kakia
N-NSFκακίαkakiaevilthis evilαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἡμῖν. hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔβαλον ebalon
V-AAI-3Pβάλλωballōto throwthey castκλήρους, klērous
N-APMκλῆροςklēroslotlots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapse[3fellὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκλῆρος klēros
N-NSMκλῆροςklēroslot2lot]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΙωναν. iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem] 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do niego: “Powiedz nam, dlaczego to zło przyszło na nas ? Jakie jest twoje zajęcie? Jaka ziemia jest twoja i dokąd idziesz, albo z któregoś ty narodu?”Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
И# рёша къ немY: возвэсти2 нaмъ, когw2 рaди сіE ѕло2 на нaсъ, и3 что2 твоE дёланіе є4сть, и3 tкyду грzдeши и3 кaмw и4деши, и3 t к0еz страны2 и3 t кjихъ людjй є3си2 ты2;
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀπάγγειλον apangeilon
V-AAM-2Sἀπαγγέλλωapangellōto announceReportἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]τίνος tinos
I-GSNτίςtiswhich?[to bray]ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor whatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κακία kakia
N-NSFκακίαkakiaevil[2this evilαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoἡμῖν. hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]τίς tis
I-NSMτιςtisonefor whatσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐργασία ergasia
N-NSFἐργασίαergasiawork3workἐστίν; estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόθεν pothen
ADVπόθενpothenwhencefrom whereἔρχῃ, erchē
V-PMS-2Sἔρχομαιerchomaito come/gohave you come,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofποίας poias
A-GSFποῖοςpoioswhat?what kindχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountryof place,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromofποίου poiou
A-GSMποῖοςpoioswhat?what kindλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof peopleεἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ; su
P-NSσύsuyou[rest] 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich: “Hebrajczykiem ja jestem, a czczę Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.”И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
И# речE къ ни6мъ: рaбъ гDень є4смь ѓзъ и3 гDа бGа нбcнаго ѓзъ чтY, и4же сотвори2 м0ре и3 сyшу.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δοῦλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave[2a servantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lordἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[3theκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord[before]θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod4Godτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who5of theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven6heavenἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1I am],σέβομαι, sebomai
V-PMI-1Sσέβομαιsebomaibe devout2worship]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makemadeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseaseaκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheξηράν. xēran
A-ASFξηρόςxērosdried up/withereddry . 10 Tłum. GrEn. Толк. I zlękli się mężowie strachem wielkim, i rzekli do niego: “Cóżeś ty uczynił?” (Bo się dowiedzieli owi mężowie, że przed obliczem Pańskim uciekał, bo im był powiedział.)И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
И# ўбоsшасz мyжіе стрaхомъ вели1кимъ и3 рёша къ немY: что2 сіE сотвори1лъ є3си2; ЗанE разумёша мyжіе, ћкw t лицA гDнz бэжaше, ћкw возвэсти2 и5мъ.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3Pφοβέωfobeōto fear[3fearedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menφόβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfear5fearμέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat4a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐποίησας; epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou did?διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause(becauseἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3Pγινώσκωginōskōto know[3knewοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2men]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐκ ek
PREPἐκekof/from[3fromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface4 faceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord5 lordἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]φεύγων, feugōn
V-PAPRSφεύγωfeugōto flee2fleeing],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announcehe reportedαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do niego: “Cóż ci mamy uczynić, aby uspokoiło się morze dla nas ?” Bo morze szło i burzyło się.И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
И# рёша къ немY: что2 тебЁ сотвори1мъ, и3 ўтоли1тсz м0ре t нaсъ; ЗанE м0ре восхождaше и3 воздвизaше пaче волнeніе.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ποιήσωμεν poiēsōmen
V-AAS-1Pποιέωpoieōto do/makeshould we doκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκοπάσει kopasei
V-FAI-3Sκοπάζωkopazōto abate[3abatesἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassasea2sea]ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἡμῶν; hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since(forἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseaseaἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto gowent forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήγειρεν exēgeiren
V-IAI-3Sἐξεγείρωexegeirōto raiserose upμᾶλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorea ratherκλύδωνα. kludōna
N-ASMκλύδωνkludōnwavesswell.) 12 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich: “Weźcie mię i wrzućcie do morza, a uspokoi się morze dla was; bo ja wiem, że dla mnie burza ta wielka przyszła na was.”Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
И# речE къ ни6мъ їHна: возми1те мS и3 ввeрзите въ м0ре, и3 ўтоли1тсz м0ре t вaсъ понeже познaхъ ѓзъ, ћкw менE рaди волнeніе сіE вели1кое на вы2 є4сть.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJonah saidΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἄρατέ arate
V-AAM-2Pαἴρωairōto take upLiftμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμβάλετέ embalete
V-AAM-2Pἐμβάλλωemballōto throw incastμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν, thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοπάσει kopasei
V-FAI-3Sκοπάζωkopazōto abate[3shall abateἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassasea2sea]ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseἔγνωκα egnōka
V-RAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI know,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδι' di
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κλύδων kludōn
N-NSMκλύδωνkludōnwaves[3swellὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat2greatοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it1thisἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against5uponὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 13 Tłum. GrEn. Толк. – I robili wiosłami mężowie, aby się wrócić do brzegu, ale nie mogli, bo morze szło i burzyło się przeciw nim.Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
И# нуждaхусz мyжіе, возврати1тисz къ земли2, и3 не можaху, ћкw м0ре восхождaше и3 воздвизaшесz пaче на ни1хъ.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεβιάζοντο parebiazonto
V-IMI-3Pπαραβιάζομαιparabiazomaito urge[3pressed onοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2men]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnto turnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey were notἠδύναντο, ēdunanto
V-IMI-3Pδύναμαιdunamaibe ableable,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseaseaἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto gowent,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξηγείρετο exēgeireto
V-IMI-3Sἐξεγείρωexegeirōto raiseit rose upμᾶλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. I wołali do Pana, i mówili: “Prosimy, Panie, niechaj nie giniemy dla duszy męża tego, a nie składaj na nas krwi niewinnej; bo ty, Panie, uczyniłeś, jak chciałeś.” Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе!
И# возопи1ша ко гDеви и3 рёша: никaкоже, гDи, да не поги1бнемъ души2 рaди человёка сегw2, и3 не дaждь на нaсъ кр0ве првdныz: занE ты2, гDи, ћкоже восхотёлъ, сотвори1лъ є3си2.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεβόησαν aneboēsan
V-AAI-3Pἀναβοάωanaboaōto cry outthey yelled outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Μηδαμῶς, mēdamōs
ADVμηδαμῶςmēdamōssurely notBy no means,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,μὴ mē
ADVμήmēnotshouldἀπολώμεθα apolōmetha
V-PMS-1Pἀπολλύωapolluōto destroyyou destroyἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulsoulτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof this man,τούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotshould notδῷς dōs
V-AAS-2Sδίδωμιdidōmito givebe imputedἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]αἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodδίκαιον, dikaion
A-ASNδίκαιοςdikaiosjustof just;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐβούλου eboulou
V-IMI-2Sβούλομαιboulomaito planyou want,πεποίηκας. pepoiēkas
V-RAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou do. 15 Tłum. GrEn. Толк. I wzięli Jonasza, i wrzucili w morze, i ustało morze od wzburzenia swego.И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
И# взsша їHну и3 вверг0ша є3го2 въ м0ре, и3 престA м0ре t волнeніz своегw2.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey tookτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιωναν iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέβαλον exebalon
V-AAI-3Pἐκβάλλωekballōto expelthey castαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν, thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[3stoodἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassasea2sea]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who σάλου salou
N-GSMσάλοςsalostossingits tossing about.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. I zlękli się mężowie Pana strachem wielkim i złożyli ofiary Panu i uczynili śluby.И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.И# ўбоsшасz мyжіе стрaхомъ вели1кимъ гDа и3 пожр0ша жeртву гDеви и3 помоли1шасz моли1твами.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3Pφοβέωfobeōto fear[3fearedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menφόβῳ fobō
N-DSMφόβοςfobosfear5fearμεγάλῳ megalō
A-DSMμέγαςmegasgreat4a great]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθυσαν ethusan
V-AAI-3Pθύωthuōto sacrificethey sacrificedθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὔξαντο euxanto
V-AMI-3Pεὔχομαιeuchomaito pray/wish forvowedεὐχάς. euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayervows.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes