Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Jonasza
1 NIEPOSŁUSZEŃSTWO JONASZA ROZKAZOWI BOŻEMU UKARANE (1,1 -16). Jonasz, wysłany przez Boga do Niniwy na przepowiadanie kary Bożej (1-2), nie słucha, lecz wsiada na okręt, jadący do Tarsis (3). Zerwanie się burzy; na Jonasza wskazuje los jako na winnego (4-7). Jonasz przyznaje się do winy i podsuwa środek ratunku (8-12). Żeglarze wrzucają go w morze (13-16).
11 I stało się słowo Pańskie do Jollasza, syna Amatego, mówiąc:2 «Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego i przepowiadaj w nim, bo doszła złość jego przede mnie.»3 I wstał Jonasz, aby uciec do Tarsis przed obliczem Pańskim, i udał się do Joppe, i znalazł okręt, który szedł do Tarsis; i zapłacił przewoźne, i wszedł weń, aby z nimi pojechać do Tarsis przed obliczem Pańskim.4 — A Pan posłał wielki wiatr na morze i powstała burza wielka na morzu, a okręt był w niebezpieczeństwie rozbicia.5 I zlękli się żeglarze, i wołali mężowie do boga swegó, i wyrzucali rzeczy, które były na okręcie, do morza, żeby się stał lżejszym bez nich; a Jonasz zszedł do wnętrza okrętu i spał snem twardym.6 I przystąpił do niego sternik i rzekł mu: «Co ty tak twardo śpisz? Wstań, wzywaj Boga twego, a może pomyśli Bóg o nas i nie zginiemy.»7 I rzekł mąż do towarzysza swego: «Chodźcie, a rzućmy losy i dowiedzmy się, dlaczego to zło na nas przyszło » I rzucili losy, i padł los na Jonasza.8 I rzekli do niego: «Powiedz nam, dlaczego to zło przyszło na nas ? Jakie jest twoje zajęcie? Jaka ziemia jest twoja i dokąd idziesz, albo z któregoś ty narodu?»9I rzekł do nich: «Hebrajczykiem ja jestem, a czczę Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.»10 I zlękli się mężowie strachem wielkim, i rzekli do niego: «Cóżeś ty uczynił?» (Bo się dowiedzieli owi mężowie, że przed obliczem Pańskim uciekał, bo im był powiedział.)11 I rzekli do niego: «Cóż ci mamy uczynić, aby uspokoiło się morze dla nas ?» Bo morze szło i burzyło się.12 I rzekł do nich: «Weźcie mię i wrzućcie do morza, a uspokoi się morze dla was; bo ja wiem, że dla mnie burza ta wielka przyszła na was.»13 — I robili wiosłami mężowie, aby się wrócić do brzegu, ale nie mogli, bo morze szło i burzyło się przeciw nim.14 I wołali do Pana, i mówili: «Prosimy, Panie, niechaj nie giniemy dla duszy męża tego, a nie składaj na nas krwi niewinnej; bo ty, Panie, uczyniłeś, jak chciałeś.» 15 I wzięli Jonasza, i wrzucili w morze, i ustało morze od wzburzenia swego.16 I zlękli się mężowie Pana strachem wielkim i złożyli ofiary Panu i uczynili śluby. JONASZ W BRZUCHU RYBY (2,1-I1). Połknięty przez rybę (1) modli się do Boga (2): temat ogólny (3); w grotnym niebezpieczeństwie (4-7a) wołał do Pana, który go wyshlchat (7b-8); dziękczynienie (9-10). Wybawienie (11).
21 I nagotował Pan rybę wielką, żeby połknęła Jonasza; i był Jonasz w brzuchu ryby trzy dni i trzy noce.2 — I modlił się Jonasz do Pana, Boga swego, z brzucha ryby, i rzekł:3 «Wołałem z ucisku mego do Pana i wysłuchał mnie, z brzucha otchłani wołałem i wysłuchałeś głos mój.4 I wrzuciłeś mię w głębinę, w serce morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie wody twoje i fale nade mną przechodziły.5 A ja mówiłem: «Jestem odrzucony od widzenia oczu twoich.» Wszakże znowu ujrzę kościół twój święty.6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię otoczyła, morze okryło głowę moją.7 Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zamknęły się na wieki i wywiedziesz ze zgnilizny żywot mój, Panie, Boże mój! 8 Gdy była ściśniona we mnie dusza moja, wspominałem na Pana, aby przyszła do ciebie modlitwa moja, do kościoła twego świętego.9 Którzy strzegą nikczemności próżno, miłosierdzie swoje opuszczają.10 Ale ja z głosem chwały ofiarować tobie będę; cokolwiek ślubowałem, oddam za zdrowie Panu.»11 — I rzekł Pan rybie, i wyrzuciła Jonasza na ziemię. NAWRÓCENIE NINIWITÓW (3,1-10). Jonasz przybywa do Niniwy i przepowiada karę Bożą (1-4). Pokuta Niniwitów (5-9). Przebaczenie (10).
31 I stało się słowo Pańskie do Jonasza po wtóre, mówiąc:2 «Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego, i przepowiadaj w nim przepowiadanie, które ja mówię do ciebie.»3 I wstał Jonasz, i poszedł do Niniwy według słowa Pańskiego; a Niniwa było to miasto wielkie na trzy dni chodu.4 I począł Jonasz wchodzić do miasta, ile mógł ujść dnia jednego, i wołał mówiąc: «Jeszeze czterdzieści dni, a Niniwa będzie zburzo na.»4 — I uwierzyli mężowie Niniwici w Boga, i zapowiedzieli post, i oblekli się w wory od największego aż do najmniejszego.5 I przyszło słowo do króla Niniwy, i wstał ze stolicy swej, i zrzucił z siebie odzienie swoje, a oblekł się w wór i usiadł w popiele.7 I obwołał, i kazał mówić w Niniwie z ust króla i książąt jego rzekąc: «Ludzie i bydło, woły i owcc niech nic nie jedzą, i niech im nie dają jeść, i wody niech nie piją.8 A niech się okryją worami ludzie i bydło, i niech wołają do Pana mocno, a niech się nawróci mąż od drogi swej złej i od nieprawości, która jest w ręku ich.9Kto wie, czy się nie zwróci i nie zlituje się Bóg, i nie odwróci się od zapalezywości gniewu swego, i nie zginiemy ?»10 I ujrzał Bóg uczynki ich, że się nawrócili od drogi swej złej; i zlitował się Bóg nad złem, którym był zagroził, że im uczyni, i nie uczynił. LEKCJA PRZEBACZENIA I MIŁOSIERDZIA (4,1-11). Niezadowolenie Jonasza (1-4). Jonasz w cieniu bluszczu; biada nad jego usettnięciem (5-9). Daleko więcej powodów miał Bóg do tego, by wzruszyˇć się nad losem Niniwy (10-1 1).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. I zmartwił się Jonasz wielce, i rozgniewał się.Иона сильно огорчился этим и был раздражен.
И# њпечaлисz їHна печaлію вели1кою и3 смути1сz,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλυπήθη elupēthē
V-API-3Sλυπέωlupeōto grieveJonah was grievedΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]λύπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgrief[2distressμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1 great],Καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνεχύθη. sunechuthē
V-API-3Sσυγχέωsuncheōto confoundwas confounded. 2 Tłum. GrEn. Толк. I modlił sig do Pana, i rzekł: «Proszę, Pallie, czy nie to jest słowo moje, gdym jeszcze był w ziemi mojej ? Dlatego chciałem uprzedzić uciekając do Tarsis, bo wiem, że ty jesteś Bogiem łaskawym i miłościwym, cierpliwym i wielkiego miłosierdzia, a odpuszezającym złość.И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когда еще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии.
и3 помоли1сz ко гDу и3 речE: q гDи, не сі‰ ли ќбw словесA мо‰, ±же глаг0лахъ, є3щE сyщу ми2 на земли2 моeй; сегw2 рaди предвари1хъ бэжaти въ fарсjсъ, занE разумёхъ, ћкw млcтивъ ты2 є3си2 и3 щeдръ, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ, и3 кazйсz њ ѕл0бахъ (человёческихъ):
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσεύξατο proseuxato
V-AMI-3Sπροσεύχομαιproseuchomaito prayhe prayedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ὦ ō
INJὮōOmega[Sippai]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordlord,οὐχ ouch
ADVοὐounonotοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordmy wordsμου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔτι eti
ADVἔτιetistillstillὄντος ontos
V-PAPGSὤνōnbeing[mockery]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearthmy land?μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofBecause ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]προέφθασα proefthasa
V-AAI-1Sπροφθάνωprofthanōto come beforebeforehandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φυγεῖν fugein
V-AARφεύγωfeugōto fleeto fleeεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΘαρσις, tharsis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐλεήμων eleēmōn
A-NSMἐλεήμωνeleēmōnmercifulmercifulκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκτίρμων, oiktirmōn
A-NSMοἰκτίρμωνoiktirmōncompassionatepitying,μακρόθυμος makrothumos
A-NSMμακροθυμώςmakrothumōspatiently[Jucal]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολυέλεος polueleos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετανοῶν metanoōn
V-PAPRSμετανοέωmetanoeōto repentone to change his mindἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheκακίαις. kakiais
N-DPFκακίαkakiaevilevils. 3 Tłum. GrEn. Толк. A teraz, Panie, weź, proszę, duszg mo ją ode mnie, bo mi lepsza jest śmierć niźli żywot.»И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.
и3 нн7э, вLко гDи, пріими2 дyшу мою2 t менє2, ћкw ќне ми2 ўмрeти, нeжели жи1ти.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,δέσποτα despota
N-VSMδεσπότηςdespotēsmastermaster,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,λαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto taketakeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαλὸν kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἀποθανεῖν apothanein
V-AARἀποθνήσκωapothnēskōto diefor me to dieμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ζῆν zēn
V-PARζάωzaōto livelive!με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 4 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan: «Co mnie masz, dobrze się ty gniewasz?»И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?
И# речE гDь ко їHнэ: ѓще ѕэлw2 њпечaлилсz є3си2 ты2;
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord said,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord said,πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]Ιωναν iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem]Εἰ ei
CONJεἰeiifAreσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery[2exceedinglyλελύπησαι lelupēsai
V-RMI-2Sλυπέωlupeōto grieve3grievedσύ; su
P-NSσύsuyou[rest] 5 Tłum. GrEn. Толк. I wyszedł Jonasz z miasta, i usiadł na wsehód od miastá, i uczynił tam sobie zasłonę, i siedział pod nią w cieniu, ażby ujrzał, co się stanie z miastem.И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом.
И# и3зhде їHна и3з8 грaда и3 сёде прsмw грaда, и3 сотвори2 себЁ кyщу и3 сэдsше под8 нeю въ сёни, д0ндеже ўви1дитъ, что2 бyдетъ грaду.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outJonah went forthΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seathe satἀπέναντι apenanti
PREPἀπέναντιapenantioppositebeforeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως· poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereσκηνὴν skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētenta tent,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθητο ekathēto
V-IMI-3Sκάθημαιkathēmaito sithe sat downὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]σκιᾷ, skia
N-DSFσκιάskiashadow[deed]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἀπίδῃ apidē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoof theπόλει. polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity. 6 Tłum. GrEn. Толк. I zgotował Pan Bóg bluszez, i wyrósł nad głow,ą Jonasza, aby byłcieniem nad głową jego i zasłaniałgo, bo się był utrudził; i uradował się Jonasz z bluszczu weselem wielkim.И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению.
И# повелЁ гDь бGъ тhквэ, и3 возрастE над8 глав0ю їHниною, да бyдетъ сёнь над8 глав0ю є3гw2, є4же њсэни1ти є3го2 t ѕлhхъ є3гw2. И# возрaдовасz їHна њ тhквэ рaдостію вели1кою.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέταξεν prosetaxen
V-AAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[3assignedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2God]κολοκύνθῃ, kolokunthē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendit ascendedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιωνα iōna
N-GSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]σκιὰν skian
N-ASFσκιάskiashadowshadingὑπεράνω huperanō
ADVὑπεράνωhuperanōaboveup aboveτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadhis head,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σκιάζειν skiazein
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheκακῶν kakōn
A-GPNκακόςkakosevil/harmhis hurts.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐχάρη echarē
V-API-3Sχαίρωchairōto rejoiceJonah rejoicedΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κολοκύνθῃ kolokunthē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF χαρὰν charan
N-ASFχαράcharajoy[2joyμεγάλην. megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1 great]. 7 Tłum. GrEn. Толк. I nagotował Bóg robaka, gdy poranek wschodził nazajutrz, i nadgryzł bluszcz, i usechł.И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.
И# повелЁ гDь бGъ чeрвію рaннему во ќтріе, и3 под8zдE тhкву, и3 и4зсше.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέταξεν prosetaxen
V-AAI-3Sπροστάσσωprostassōto orderGod assignedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod assignedθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod assignedσκώληκι skōlēki
N-DSMσκώληξskōlēxworma wormἑωθινῇ heōthinē
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐπαύριον, epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikeit struckτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκολόκυνθαν, kolokunthan
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπεξηράνθη. apexēranthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 8 Tłum. GrEn. Толк. A gdy wzeszło słońce rozkazał Pan wiatrowi ciepłemu i palącemu, i uderzyło słońce na głowę Jonasza, i było mu znojno. I prosił dla duszy swej, aby umarł, i rzekł: «Lepiej mi umrzeć, niźli żyć.»Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
И# бhсть вкyпэ внегдA возсіsти с0лнцу, и3 повелЁ бGъ вётру зн0йну жегyщу, и3 порази2 с0лнце на главY їHнину, и3 малодyшствоваше и3 tрицaшесz души2 своеS и3 речE:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἅμα hama
ADVἅμαhamatogetherat the same time asτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἀνατεῖλαι anateilai
V-AARἀνατέλλωanatellōto riserisingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσέταξεν prosetaxen
V-AAI-3Sπροστάσσωprostassōto orderGod assignedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod assignedθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod assignedπνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2windκαύσωνος kausōnos
N-GSMκαύσωνkausōnheat1a burning]συγκαίοντι, sunkaionti
V-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMS καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strike[3struckὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sun]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadΙωνα· iōna
N-GSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὠλιγοψύχησεν ōligopsuchēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπελέγετο apelegeto
V-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulof his life,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Καλόν kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodBetterμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἀποθανεῖν apothanein
V-AARἀποθνήσκωapothnēskōto dieto dieμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ζῆν. zēn
V-PARζάωzaōto livelive. 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Jonasza: «Co mnie masz, dobrze się ty gniewasz o bluszez?» I rzekł: «Dobrze się ja gniewam aż do śmierci.»И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.
ќне ми2 ўмрeти, нeжели жи1ти. И# речE гDь бGъ ко їHнэ: ѕэлH ли њпечaлилсz є3си2 ты2 њ тhквэ; И# речE (їHна): ѕэлw2 њпечaлихсz ѓзъ дaже до смeрти.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωναν iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem]Εἰ ei
CONJεἰeiifAreσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery[2exceedinglyλελύπησαι lelupēsai
V-RMI-2Sλυπέωlupeōto grieve3grievedσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκολοκύνθῃ; kolokunthē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Σφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery[2exceedinglyλελύπημαι lelupēmai
V-RMI-1Sλυπέωlupeōto grieve3grievedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1you]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoθανάτου. thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath. 10 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan: «Ty żałujesz bluszezu, na który nie pracowałeś, ani nie uczyniłeś, żeby wzrósł, i który za jedną noc urósł i za jedną noc zginął.Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало:
И# речE гDь: ты2 њскорби1лсz є3си2 њ тhквэ, њ нeйже не труди1лсz є3си2, ни воскорми1лъ є3си2 є3S, ћже роди1сz њб8 н0щь и3 њб8 н0щь поги1бе:
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord said,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord said,Σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐφείσω efeisō
V-AMI-2Sφείδομαιfeidomaito sparesparedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκολοκύνθης, kolokunthēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounoyou suffered no hardshipἐκακοπάθησας ekakopathēsas
V-AAI-2Sκακοπαθέωkakopatheōto endureyou suffered no hardshipἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐξέθρεψας exethrepsas
V-AAI-2Sἐκτρέφωektrefōto nourish/rearnourishedαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἣ hē
R-NSFὁhothe/this/who[that]ἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito became upὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underduringνύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightnight,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/under[2duringνύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnight3 nightἀπώλετο. apōleto
V-AMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy1perished]. 11 Tłum. GrEn. Толк. A ja nie miał bym przepuścić Niniwie, miastu wielkiemu, w którym jest więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie rozróżniają między prawicą a lewicą swoją, i bydła wiele?»Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?ѓзъ же не пощаждy ли нінеvjи грaда вели1кагw, въ нeмже живyтъ мн0жайшіи нeже дванaдесzть тeмъ челwвёкъ, и5же не познaша десни1цы своеS, нижE шyйцы своеS, и3 ск0ти и4хъ мн0зи;4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut I,δὲ de
PRTδέdethenBut I,οὐ ou
ADVοὐounoshall I notφείσομαι feisomai
V-FMI-1Sφείδομαιfeidomaito sparespareὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforΝινευη nineuē
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity[2cityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μεγάλης, megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreat1great],ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]κατοικοῦσιν katoikousin
V-PAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldwellsπλείους pleious
A-NPMπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater[brideprice]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]δώδεκα dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveμυριάδες muriades
N-NPFμυριάςmuriasmyriadmyriadsἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,οἵτινες hoitines
RI-NPMὅστιςhostiswho/whichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounodo notἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3Pγινώσκωginōskōto knowknowδεξιὰν dexian
A-ASFδεξιόςdexiosrighttheir rightαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἀριστερὰν aristeran
A-ASFἀριστερόςaristeroslefttheir left,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκτήνη ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimal[2cattleπολλά; polla
A-NPNπολύςpolusmuchmore
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes